Nur hier kann ich euch die Wahrheit sagen, ohne dass die mich kriegen.
El único lugar en el que puedo contarles la verdad y no pueden pillarme.
Korpustyp: Untertitel
Ich krieg deine Ratte. Lass es mich einfach nur auf meine Art machen, Frank.
Puedo pillar a la rata, solo tienes que dejar que lo haga a mi manera.
Korpustyp: Untertitel
Ausgerechnet jetzt kriege ich eine verdammte Erkältung.
Y tenía que pillarme un maldito resfriado.
Korpustyp: Untertitel
Dein nächster Auftrag ist, Sir Thomas Weller zu kriegen.
Tu siguiente misión será pillar a Sir Thomas Weller.
Korpustyp: Untertitel
Keine Angst, die kriegen ihn nicht.
No te preocupes, no lo pillarán.
Korpustyp: Untertitel
Dave, ich hab lange darauf gewartet, diese Mistkerle zu kriegen.
Llevo mucho tiempo esperando a pillar a esos cabrones.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, mir scheint, wenn sie dich nicht so kriegen, kriegen sie dich anders.
No sé, me parece que si no te pillan de una manera, te pillan de otra.
Korpustyp: Untertitel
Je schneller wir diesen Kerl identifizieren, desto größer ist die Chance, dass wir ihn kriegen.
Cuánto antes identifiquemos ese tio, mejor oportunidad tenemos de pillarle.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaub, ich krieg 'ne Grippe. Da ist Lindenblütentee besser.
Dame un whisky, creo que estoy pillando un resfrío. - ¿No prefieres un Claquesin caliente?
Korpustyp: Untertitel
kriegenconseguir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir brauchen alle Hilfe, die wir kriegen können, denn wir starten von Null.
Necesitamos toda la ayuda que podamos conseguir, estamos reconstruyendo desde cero.
Korpustyp: EU DCEP
Er wird alle Übung brauchen, die er kriegen kann. Übung? Wovon redest du denn?
Va a necesitar de toda la práctica que pueda conseguir. ?Práctica??De qué estás hablando?
Korpustyp: Untertitel
Wäre ich nicht geblieben, um den Schmuck zu kriegen, wenn ich ihn einfach dingfest gemacht hätte, wäre er noch am Leben.
Si no me hubiese quedado para intentar conseguir las joyas, si lo hubiese entregado, aún estaría vivo.
Korpustyp: Untertitel
Du musst schon schlau sein, um zu kriegen, was du willst.
Para conseguir lo que quieres tienes que ser listo.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr mich tötet, wie wollt ihr den Falken kriegen?
Si me matan, ¿cómo van a conseguir el pájaro?
Korpustyp: Untertitel
Ich konnte kein Vorsprechen kriegen, um mein Leben zu retten, bis zu meiner bahnbrechenden Rolle als Lenny.
"Back Stage West". No podía conseguir una audición para salvar mi vida hasta mi revolucionario papel como Lenny.
Korpustyp: Untertitel
Ich unternahm was, um Geld für die nächste Behandlung bei Dr. Johnston zu kriegen.
He estado trabajando en conseguir el dinero que necesitamos para la siguiente tratamiento del Dr. Johnston.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, wenn man Geld hat, sind Frauen leicht zu kriegen.
Verás, con dinero, las mujeres no son difíciles de conseguir.
Korpustyp: Untertitel
Nein, war mit einer Talje beschäftigt. Er schien aber ängstlich bemüht, ein Boot zu kriegen.
No, estaba trabajando con unos aparejos, pero tenía prisa por conseguir un barco.
Korpustyp: Untertitel
Er dachte, er könne immer mehr kriegen.
¡Creyó que podía conseguir más!
Korpustyp: Untertitel
kriegentener
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist schön eine anderen Ausblick zu kriegen.
Y es lindo tener un cambio de escenario.
Korpustyp: Untertitel
Keine schöne Zeit, um Kinder zu kriegen, aber andererseit…
No es un buen momento para tener hijos, per…
Korpustyp: Untertitel
- Das arme Mädchen kann keinen Frieden kriegen.
Esta pobre chica no puede tener paz.
Korpustyp: Untertitel
Denis will jetzt schnell heiraten und Kinder kriegen.
Denis quiere casarse ahora y tener hijos.
Korpustyp: Untertitel
Du solltest es dir zum Ziel setzen, dein Drehbuch fertig zu kriegen, während ich weg bin.
Deberías fijarte el objetivo de tener tu guión listo, mientras estoy fuera.
Korpustyp: Untertitel
Kein Happy End zu kriegen ist schmerzhaft genug, jemandem falsche Hoffnungen zu machen ist schlimmer.
No tener un final feliz es bastante doloroso, per…darle a alguien una esperanza poco realista es desde luego peor.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nicht derjenige sein, der es ihm sagt, aber mit solchen schmalen Hüfte…...kann dieses Mädchen doch nie mehr als 6 oder 7 Kinder kriegen.
No quise ser el que le dijera, pero con esas caderas estrechas, esa chica no podría tener más de 6 o 7 hijos.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du OCD da einträgst, Süße, könnte das deine Chancen ruinieren später mal einen Job zu kriegen.
Si escribes que tienes un trastorno obsesivo-compulsivo, cariño, podría arruinar tus chances de tener un trabajo algún día.
Korpustyp: Untertitel
Und ich will es auf keinen Fall kriegen, damit du Bescheid weißt.
Quiero que sepas que no lo quiero tener.
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn sie so weitermacht, wird sie nie Kinder kriegen können.
Pero si continúa así, quizás nunca pueda tener hijos.
Korpustyp: Untertitel
kriegena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- So kriegen wir Munson wegen Mordes.
- Arrestamos a Munson por homicidio.
Korpustyp: Untertitel
Wir kriegen diese Typen wie Timoshev, klar?
Tú conoces a estos tipos como Timoshev, ¿verdad?
Korpustyp: Untertitel
Und mit "Fiction" kriegen sie uns.
Llegan a nosotros a través de la ficción.
Korpustyp: Untertitel
Er landet auf dem Stuhl, und Sie kriegen lebenslänglich. Wer zum Teufel ist das?
Él irá a la silla eléctrica y tú a prisión perpetua. - ¿Quién mierda es este tipo?
Korpustyp: Untertitel
Die Evakuierten vom Werk 326 kriegen Unterkunft in der Wosstanijestrasse.
A los evacuados de la fábrica 326 y a sus familias se les concede vivienda en la calle Vosstania.
Korpustyp: Untertitel
Wir kriegen Jonathan nicht, aber vielleicht ist sie käuflich.
Si no podemos contratar a Jonathan, quizás al menos podamos comprar la salida de ella.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss meinen Laster kriegen.
Tengo que subir a un camión.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir unser Entgelt kriegen, sollt Ihr Euren Bruder bekommen.
Cuando recibamos el pago, tendrás a tu hermano.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab mich verspätet. Die Kindern mussten mit. Ich konnte keinen Babysitter kriegen.
Siento llegar tarde, y disculpe que traiga a las niñas.
Korpustyp: Untertitel
Weil du so gern Menschen quäls…...kriegen wir nicht mal die Sache mit dem Bus geregelt!
Tus ganas de impresionar a la gente nos impiden algo tan sencillo com…subir a un autobús y sentarnos.
Korpustyp: Untertitel
kriegendaré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie haben sehr wunde Punkte angesprochen, Frau Abgeordnete, und Sie kriegen eine sehr deutliche Antwort von mir.
Señora Maes, ha planteado usted algunas cuestiones muy delicadas, y le daré una respuesta muy clara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie kriegen einen Scheiß, bis ich das nicht alle…schriftlich sehe.
No te daré una mierd…...hasta que vea todo eso por escrito.
Korpustyp: Untertitel
Sie kriegen eine schicke Uniform.
Te daré un uniforme muy elegante.
Korpustyp: Untertitel
Sie kriegen ein gutes Trinkgeld.
- Le daré una buena propina.
Korpustyp: Untertitel
Sie kriegen 1 0'%', aber diese Wilden müssen leiden.
Le daré su 10 % si hace sufrir a esos salvajes.
Korpustyp: Untertitel
Geben Sie mir eine Adresse, und Sie kriegen eine Belohnung für Ihren Einsatz.
Me das información, y te daré una recompensa por lo que hiciste.
Korpustyp: Untertitel
Sie kriegen eine Zulage von mir.
Le daré una prima.
Korpustyp: Untertitel
Laß sie los Du wirst dein Geld kriegen.
Te daré tu dinero.
Korpustyp: Untertitel
Sie kriegen eine Quittung.
Le daré un recibo.
Korpustyp: Untertitel
Sie kriegen zwei echte Torpedos. Eine Schiffsattrappe kommt nach Norfolk.
Le daré 2 torpedos de verdad y pondré un barco falso en el puerto de Norfolk.
Korpustyp: Untertitel
kriegentienen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nur wenige kriegen eine zweite Chance.
Pocos tienen una segunda oportunidad, John Spartan.
Korpustyp: Untertitel
Kids kriegen keine Schlaganfäll…
Los jóvenes no tienen apoplejías.
Korpustyp: Untertitel
Schließlich kriegen Frauen Babys, und das ist schöpferisch.
Ademàs, las mujeres tienen hijos, que es como crear.
Korpustyp: Untertitel
Spielen Sie mal die Szene, wo alle AIDS kriegen.
Haz la escena de cuando todos tienen SIDA.
Korpustyp: Untertitel
Hoffe, Ihre Kaution wird bis zum Früh-stück gestellt, die Jungs kriegen Hunger.
Espero que te liberen para el desayuno, pues los chicos, tienen hambre.
Korpustyp: Untertitel
Diese Weiber kriegen nicht genug von uns.
Éstas nunca tienen suficiente.
Korpustyp: Untertitel
Die, die's immer kriegen, werden ganz normal.
A los que los tienen siempre no les pasa nada. Son normales.
Korpustyp: Untertitel
Alle meine Freunde kriegen Babys.
Todos mis amigos tienen bebés.
Korpustyp: Untertitel
Wie kriegen Sie das durch den Kongress, wenn die schon den Contras lächerliche 5 Mio. verweigern, trotz der Bitte des Präsidenten?
Rechazaron los 5 millones para los antisandinistas. Para este tipo de cosa, todos tienen que votar a ciegas.
Korpustyp: Untertitel
Hoffe, Ihre Kaution wird bis zum Früh-stück gestellt, die Jungs kriegen Hunger.
Ojalá lo suelten para el desayuno, pues los muchachos tienen hambre.
Korpustyp: Untertitel
kriegendan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jetzt kriegen wir ein Gesicht, wir kriegen eine Adresse.
Ahora nos dan un rostro, una dirección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sag nicht, das…Aubrey, wir werden morgen den Impfstoff kriegen.
Aubrey, mañana nos dan la vacuna.
Korpustyp: Untertitel
Seit 2000 Jahren kriegen wir ihre Kinder, waschen ihre Wäsche, kochen ihnen Essen und fegen ihnen die Hütte, und wofür?
lavábamos su ropa, le cocinamos y limpiamos sus casas. ¿Qué es lo que nos dan a cambio?
Korpustyp: Untertitel
Uns wurde Gold versprochen, und was kriegen wir?
Nos prometen oro y ¿qué nos dan?
Korpustyp: Untertitel
Sie kriegen unseren Tabak, wir kriegen ihren, verstehe ich nicht.
Les damos tabaco y ellos nos dan del suyo, no lo entiendo.
Korpustyp: Untertitel
Sie würden für den Bankraub irre viel Punkte kriegen. Findest du das cool?
Dan muchos puntos por asaltar un banco.. - ¿Crees que es genial?
Korpustyp: Untertitel
Wenn du gewinnst, kriegen wir eine Kommission.
Si ganas, nos dan una comisión.
Korpustyp: Untertitel
Sie kriegen 100.000 Dollar Schmerzens-geld und ich mein Honorar.
Te dan 1 00.000 $ por daños y perjuicios y pagan mis honorarios.
Korpustyp: Untertitel
Wir kriegen für 3 Mann ein Brot.
Pero dan uno por cada 3 curas.
Korpustyp: Untertitel
Es gab zu viele Schäden und wir kriegen keine Neue.. .. . .solange ihr in der Abteilung seid.
Con todos los daños que causasteis no nos dan uno nuev…...con vosotros aquí.
Korpustyp: Untertitel
kriegenencontrar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde das Heilmittel kriegen.
Voy a encontrar la cura.
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte eher einen Kredit fürs Geschäft kriegen.
Me resultará más fácil encontrar apoyo para la tienda.
Korpustyp: Untertitel
Aber woher wolltest du Bargeld am Neujahrstag kriegen?
Pero, ¿dónde esperabas encontrar efectivo el día de Año Nuevo?
Korpustyp: Untertitel
Diese Hemden sind schwer zu kriegen.
Es difícil encontrar estas camisas.
Korpustyp: Untertitel
Er hat sich immer angestrengt für jede Rolle die besten Schauspieler zu kriegen, - - auch für die kleinsten Rollen.
Siempre trabajaba mucho para encontrar al mejor actor para cada pape…...incluido el papel más pequeño.
Korpustyp: Untertitel
Harry Cohn hatte meinen Vater angestellt und ihm einen Job gegeben - - zu einer Zeit, als er nirgendwo sonst einen Job kriegen konnte, - - und er machte ihn zu einem "A"-Regisseur.
Harry Cohn contrató a mi padre y le dio la primera oportunidad y un trabaj…...cuando no podía encontrar trabajo en ningún otro siti…...y convertirse en un buen director.
Korpustyp: Untertitel
Hey, wissen Sie, wo ich hier was zu essen kriegen kann?
Oye, ¿sabes dónde puedo encontrar algo para comer aquí?
Korpustyp: Untertitel
- Du bist schwer in die Finger zu kriegen.
- Eres un tipo difícil de encontrar.
Korpustyp: Untertitel
Der beste, den du kriegen kannst.
¡El mejor que puedas encontrar!
Korpustyp: Untertitel
Ich hab überall gefragt und versucht, den verdammten Film zu kriegen, von dem du geredet hast.
he preguntadoo por ahi. Traté de encontrar esa pelicula de la que estuviste hablando.
Korpustyp: Untertitel
kriegenreciben
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es darf auch nicht so sein, daß die Länder, die am wenigsten Hilfe brauchen, am meisten Hilfe kriegen, weil dort vielleicht die unmittelbare Wirkung am größten ist.
No se puede consentir que los países que necesitan menos ayuda, sean los que más ayuda reciben, porque en éstos el efecto inmediato es mayor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Ansicht der Kommission ist es gerechtfertigt, nur die Landwirte, die dem Ausgleichsfonds beitreten, auch einer Disziplin zu unterwerfen, denn diese kriegen ja als Gegenleistung eine gewisse Einkommensgarantie, während andere, die nicht beitreten, diese Einkommensgarantie nicht bekommen.
En opinión de la Comisión está plenamente justificado que sólo se exija mayor rigor a los agricultores que participen en el fondo de regulación, puesto que al fin y al cabo éstos reciben unas rentas estables a cambio, en tanto que aquellos que no se adhieren no obtienen ninguna compensación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedesmal, wenn sie Rote-Kreuz-Pakete kriegen, nimmst du sie aus.
Siempre que reciben los paquetes de la Cruz Roja, les robas.
Korpustyp: Untertitel
Wie ich sehe, kriegen auch andere dieselbe Sonderbehandlung.
Veo que otros aqui también reciben atención especial.
Korpustyp: Untertitel
Die Precogs kriegen über acht Millionen Zuschriften pro Jahr.
Los precogs reciben más de 8 millones de cartas al año.
Korpustyp: Untertitel
In Teilen des Kaukasus kriegen 16-jährige Mädchen goldene Zähne, um zu zeigen, dass die Familie reich ist.
En regiones del Cáucaso, cuando las niñas de familias ricas cumplían 16 años, reciben dientes de oro, como muestra de madurez.
Korpustyp: Untertitel
Meine Freunde kriegen viel mehr.
Mis compañeros reciben mucho más.
Korpustyp: Untertitel
Kleine Dreckskerle wie du kriegen immer, was sie verdienen.
Para que lo sepas, los canallas como tú siempre reciben su castigo.
Korpustyp: Untertitel
Die kriegen die Steine, die ich nach Liberia schmuggle.
Ellos reciben las piedras que yo saco de Liberia.
Korpustyp: Untertitel
Die kriegen Arbeitslosengeld und wi…
Ellos reciben beneficios y nosotro…
Korpustyp: Untertitel
kriegenponer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir werden sehen, was der Rat daraus macht und ob es uns gelingt, gemeinsam doch noch die Kurve zu kriegen, um etwas auf den Weg zu bringen, was uns wirklich voranbringt.
Vamos a ver qué es lo que el Consejo hace de ello y si logramos conjuntamente poner algo en marcha que nos permita realmente avanzar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es macht es einfacher, Informationen zu bekommen, aber auch sie abzusetzen, ihre Story an den Mann zu kriegen, mehr Leute zu erreichen und die Leute an der Entstehung und Verbreitung von News zu beteiligen.
Es más fácil obtener la información y también difundirla, poner tu historia ahí y llegar a más gente, implicar a la gente en la creación de la noticia y en su difusión.
Korpustyp: EU DCEP
Seinen Fingerabdruck auf die Mitteilung zu kriegen war nicht einfach.
Y no fue fácil poner su huella digital en la nota.
Korpustyp: Untertitel
Gut, Sie kriegen einen goldenen Stern neben Ihrem Namen.
Genial. Veré de poner una estrella dorada con su nombre en la pizarra.
Korpustyp: Untertitel
Clay darf diese Briefe nicht in seiner Finger kriegen. - Verstanden?
Clay no puede poner las manos en esas cartas. - ¿Entendido?
Korpustyp: Untertitel
Die Schecks kommen in die MlCR-Maschin…und kriegen die Kontonummern eincodiert.
Ponemos los cheques en la máquina MIC…...que usa tinta especial para poner los números de cuenta.
Korpustyp: Untertitel
"Wenn wir einfach nur unsere ehrlichen, ethischen Politiker an die Macht kriegen könnten, dann wäre alles gut."
"Si sólo pudiéramos poner nuestros políticos honestos, éticos en poder", entonces estaríamos bien.
Korpustyp: Untertitel
Er verbringt diesmal wirklich seine Zeit damit, sein Leben auf die Reihe zu kriegen, oder?
Él está usando este tiempo para poner su vida en orden
Korpustyp: Untertitel
Mein Gott, ich wusste nicht mal, dass man seine Beine in so eine Position kriegen kann!
Joder, no sabía que se pudieran poner las piernas en esa posición.
Korpustyp: Untertitel
Es vor ihnen in die Finger kriegen.
Poner nuestras manos en ella antes de que lo hagan ellos.
Korpustyp: Untertitel
kriegenda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Oh, ist mir doch scheißegal, ob ein paar Stammesangehörige Krebs kriegen.
Me importa un carajo si a un indio le da cáncer.
Korpustyp: Untertitel
Die kriegen 'ne Gratisvorstellung.
¡Les da una actuación gratis!
Korpustyp: Untertitel
Wir kriegen jedes Medikament, das wir brauchen.
Anotamos el nombre de algún medicamento y alguien nos lo da.
Korpustyp: Untertitel
Falls du Hunger kriegen solltest.
Por si te da hambre.
Korpustyp: Untertitel
Den lasse ich mal hier. Solltest du nachts Hunger kriegen.
Te lo dejo ah…...por si te da hambre de noche.
Korpustyp: Untertitel
Es ist ganz einfach. Wir kriegen das Geld und schießen nicht.
Miren, esto no es\ncomplicad…...nos da el pote de\nlas donas y no le disparo.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie Sean jetzt testen lassen, wenn Sie ihn jetzt befragen, ist das nur Munition, welche die Verteidigung benutzen wird, um diesen Drecksack Tapp raus zu kriegen.
Usted da la prueba ahora a Sean, Usted le cuestiona ahora, Esa es simplemente munición que la parte defensora usará.
Korpustyp: Untertitel
Wir kriegen keine ordentliche Antwort von irgendjemand, ob wir es zur Erde zurückschaffen oder nicht.
Nadie nos da una respuesta direct…...sobre si vamos a conseguir o no regresar a la Tierra.
Korpustyp: Untertitel
Ihr interessiert euch doch nur für Tod und Gewalt. Um 'ne gute Story zu kriegen, greift ihr zu allen Mitteln.
Sólo les interesa La violencia.. .. . .y les da igual cómo hacerlo.
Korpustyp: Untertitel
Jedes Mal, wenn sie es an der Tür klopfen hören, kriegen sie Panik, und das Herz rutscht ihnen in die Hose vor Angst.
Cada vez que oye…...en la puerta, el corazón les da un brinco.
Korpustyp: Untertitel
kriegencoger
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe auch Hunger, aber ich muss mein Flugzeug kriegen.
Yo también tengo hambre, Lee, pero tengo que coger un avión.
Korpustyp: Untertitel
Hab versucht, einen Ball zu kriegen und bin in den Zaun gelaufen.
Intenté coger una pelota y me di contra la valla.
Korpustyp: Untertitel
Nun, ich muss gehen, um diesen Bus zu kriegen.
Debo irme si quiero coger el autobús.
Korpustyp: Untertitel
Ich konnte den Kanister nicht kriegen.
Lo siento, no pude coger el recipiente.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollte ein Flugzeug kriegen.
Creo que tenía que coger un avión.
Korpustyp: Untertitel
Der Mann muss sein Flugzeug kriegen!
¡Este hombre tiene que coger un avión!
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ein Flugzeug kriegen.
Tenemos que coger un avión.
Korpustyp: Untertitel
Nun, ich muss gehen, um diesen Bus zu kriegen.
Debo irme si quiero coger el autobus.
Korpustyp: Untertitel
Dann versuchte der da, meine Tasche zu kriegen und der da wollte seine.
Él entró e intentó coger mi maleta, y luego entró él e intentó coger la suya,
Korpustyp: Untertitel
kriegenatrapan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er rennt und rennt, aber sie kriegen ihn immer.
Corre y corre, pero siempre lo atrapan.
Korpustyp: Untertitel
So kriegen die dich, verstehst du?
Así es como te atrapan, ¿lo sabes?
Korpustyp: Untertitel
Wenn die mich kriegen, finde ich Dad nie.
Si ellos me atrapan, nunca encontraré a mi padre.
Korpustyp: Untertitel
Wenn diese Matrixviecher uns kriegen, wars das.
Si nos atrapan esos bichos, se acabó.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie mich kriegen, komme ich in den Bunker.
Si me atrapan, iré a la reja.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie dich nicht in den ersten zwei Minuten kriegen, bist du durch.
Si no te atrapan en los primeros dos minutos, han triunfado.
Korpustyp: Untertitel
Nicht wenn sie dich kriegen.
No si te atrapan.
Korpustyp: Untertitel
Wenn die mich kriegen, komme ich nicht mehr raus, bis ich 21 bin.
Si me atrapan, no salgo más hasta los 21.
Korpustyp: Untertitel
kriegendarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem hat Professor McGonagall gesagt, dass wir spezielle Federn kriegen, die mit einem Anti-Schummel-Zauber belegt sind.
Además, según la Profesora McGonagal…...nos darán mantas embrujadas con un encanto anticopiones.
Korpustyp: Untertitel
Meinst du, wir kriegen Sonderurlaub, wenn wir hier rauskommen?
¿Crees que si salimos de aquí nos darán más días de permiso?
Korpustyp: Untertitel
Bin gespannt, wann wir den blauen Rock kriegen.
M-m-me pregunto cuándo nos darán el traje azul.
Korpustyp: Untertitel
Sie kriegen minimale Sicherheitsstufe, das ist wie Country Club.
Te darán seguridad mínima. Es como un club privado.
Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie Frost zum Safe House und Sie kriegen, was Sie wollen.
Lleva a Frost a la casa y te darán el puesto que quieras.
Korpustyp: Untertitel
Sie kriegen die Namen und Adressen aller Salons.
Te darán nombre y dirección de todos los salones.
Korpustyp: Untertitel
Was meinst du, kriegen wir jetzt was zu essen?
¿Crees que ahora nos darán de comer?
Korpustyp: Untertitel
Sie kriegen ein neues.
Le darán uno nuevo.
Korpustyp: Untertitel
kriegendar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jetzt sollen sie Geld von uns kriegen?
¿Ahora les tenemos que dar dinero?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kannst du das echt kriegen, wenn sie dir einen blasen?
¿De veras te puede dar SIDA si te chupan el pito?
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kriegen Sie einen Nachttrunk vom Arzt, um gut zu schlafen.
Vea si el médico le puede dar algo para que descanse esta noche.
Korpustyp: Untertitel
Könnte ich einen Bloody Mary kriegen, bitte?
¿Me puede dar un Bloody Mary, por favor?
Korpustyp: Untertitel
Soviel ich kriegen kann.
Todo lo que me pueda dar.
Korpustyp: Untertitel
Sie beginnt die Kurve zu kriegen.
Empieza a dar vuelta a la esquina.
Korpustyp: Untertitel
Warum muss man was schulden, um was zu kriegen?
¿Por qué hay que deber algo para dar algo?
Korpustyp: Untertitel
kriegentendrá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn ihr's nicht tut, kriegen eure Familien Ärger.
Porque si no, tu familia tendrá graves problemas.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden welche kriegen, wenn Sie das Fleisch essen.
Los tendrá cuando le hinque el diente a la carne.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie uns nicht sagen, wo die Phaser sind, kriegen Sie noch mehr!
Si no dice dónde están los fásere…...tendrá más violencia de la que sepa manejar.
Korpustyp: Untertitel
Richte dem Penner aus, dass er das Geld nicht zu Gesicht kriegen wird…vor allem, weil er vermutlich der war, der Rawls gesagt hat, wohin ich nicht versetzt werden will.
Dile a ese hijo de puta que no tendrá su diner…...porque fue seguramente él quien le dijo a Rawls adónde yo no quería ir.
Korpustyp: Untertitel
Sie kriegen Ihre Miete morgen.
Lárguese, para mañana tendrá el dinero de la renta.
Korpustyp: Untertitel
Ernsthaft, Michael, ich denke, Tommy wird einen Herzinfarkt kriegen, bevor wir irgendwelche Informationen bekommen.
En serio Michael, pienso que Tommy tendrá un ataque al corazón Antes de tener información. eran muy buenos, te lo digo yo?
Korpustyp: Untertitel
Eins sollst du wissen: Er kann meinen Körper haben, aber niemals wird er meine Seele kriegen.
Te diré una cos…...él podrá tener mi cuerp…...pero nunca tendrá mi alma.
Korpustyp: Untertitel
kriegenatrapar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Tono wird das nicht gefallen, und er wird versuchen, Ken zu kriegen.
Estoy seguro que Tono lo tomará así, y tratará de atrapar a Ken.
Korpustyp: Untertitel
Zunächst warten wir ab, ob Mr. Zahrani etwas tut oder irgendwo hingeht, das uns hilft Walker zu kriegen.
Por ahora, esperamos y vemo…si el Sr. Zahrani hace alguna cosa o va a algún siti…que nos ayude a atrapar a Walker.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du keinen anderen Weg kennst, den Mann zu kriegen, oder du dein Glück mit den Gruppenvergewaltigern im Gefängnis versuchen willst, ist das hier der Plan.
A menos que conozcas otra forma de atrapar a ese hombr…...o a menos que quieras correr el riesg…...con los tipos de Detención, esta es tu opción.
Korpustyp: Untertitel
Warum hilfst du uns, Saxon zu kriegen?
¿Por qué estas ayudándonos a atrapar a Saxon?
Korpustyp: Untertitel
Wir tun alles, um den Mörder zu kriegen.
Debes saber que hacemos todo lo posibl…...por atrapar al culpable.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir ohne Matobo von hier verschwinden, verlieren wir die einzige Chance Dubaku zu kriegen.
Jack, si nos vamos de aquí sin Matobo, perdemos nuestra única oportunidad de atrapar a Dubaku.
Korpustyp: Untertitel
Der Feind wird mächtiger. wieso erzählen Sie mir das alles? weil die freie welt seit zehn Jahren versucht, diesen Carlos zu kriegen.
¿Puedo preguntarle por qué me dice esto? Porque los gobiernos de la mayoría de los países del mundo libr…...intentaron atrapar a Carlos estos últimos 10 años.
Korpustyp: Untertitel
kriegensacar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sagen wir einfach mal, dass das Werwolfmädel Hayley sich als genau das herausgestellt hat, was wir im Moment brauchen, um Klaus für immer aus unseren Leben zu kriegen.
Digamos que Haley, la mujerlobo, ha resultado ser lo que necesitábamos para sacar a Klaus de nuestras vidas para siempre.
Korpustyp: Untertitel
Was denkst du, wie viel du dafür kriegen kannst?
¿Qué cantidad crees que se le pueda sacar?
Korpustyp: Untertitel
Wir kriegen viel Geld dafür.
Vamos a sacar mucho dinero de esto.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine Chance. Wenn wir das Auge entfernen, den primären Tumor kriegen, und nach dreimaliger Bestrahlung.
Hay una posibilidad removiendo el ojo de sacar el tumor primario…...y tres cursos de radiación, eso podría--
Korpustyp: Untertitel
Ethan, das sind 40 Sekunden, um dich rein und das Kabel raus zu kriegen.
Ethan, tenemos un total de 40 segundo…para meterte y sacar los cables fuera.
Korpustyp: Untertitel
Und dazu das Foto, das ich nicht aus dem Gebaute kriegen konnte.
Y pueden ilustrarla con la foto que no podía sacar de aquí.
Korpustyp: Untertitel
Er sagte, ich könnte eine halbe Million kriegen, falls Martin interessiert ist.
Si Martin acepta, puedo sacar medio millón.
Korpustyp: Untertitel
kriegenvamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn sie uns noch mal in die Quere kommen, dann kriegen sie einen Tritt in den Arsch.
La próxima vez que se metan con nosotros, vamos a patearles el trasero.
Korpustyp: Untertitel
Gut. Aber bei der Dunkelheit kriegen wir das Leck nie abgedichtet.
Pero no vamos a hacer un parche grande y un bombeo en la oscuridad.
Korpustyp: Untertitel
Wir kriegen lebenslänglich, wenn die uns erwischen.
- Si nos atrapan, vamos a la cárcel.
Korpustyp: Untertitel
Wir kriegen das schon hin, Mama.
Lo vamos a descifrar, mamá.
Korpustyp: Untertitel
Godhead Tickets werden verkauft und ein paar von uns wollen in der Schlange campen, um Tickets zu kriegen.
Van a salir a la venta las entradas para Godhead y algunos del grupo vamos a acampar en la cola.
Korpustyp: Untertitel
Wir kriegen die Retzings noch.
Vamos a pillar a los Retzing.
Korpustyp: Untertitel
Sie kriegen es kostenlos.
Vamos, se lo ofrezco gratis.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
falten kriegen
.
Modal title
...
einen heißen Kopf kriegen
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit kriegen
190 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die kriegen dich nie.
Esos gusanos no te tendrán.
Korpustyp: Untertitel
Wir kriegen bald Gesellschaft.
Tendremos cierta cantidad de atención muy pronto.
Korpustyp: Untertitel
Wir kriegen auch Maschinen.
También nosotros tendremos Máquinas.
Korpustyp: Untertitel
Morgen kriegen wir sie.
En la mañana los tomaremos.
Korpustyp: Untertitel
Sie kriegen den Job.
El trabajo es suyo.
Korpustyp: Untertitel
Woher kriegen wir Scheinwerfer?
¿Donde conseguimos esos focos grandes y portatiles?
Korpustyp: Untertitel
Sie kriegen keinen Cent.
No deben cobrar ni un centavo.
Korpustyp: Untertitel
Bösewichte kriegen keine Medaillen.
Los malos no ganan medallas.
Korpustyp: Untertitel
Wir kriegen eine Strafe.
Nos pondrán una multa.
Korpustyp: Untertitel
Die kriegen uns nie.
Ahora nunca nos atraparán.
Korpustyp: Untertitel
Die kriegen gar nichts!
¡Para que los diablos no reciban nada!
Korpustyp: Untertitel
Männer kämpfen in Kriegen.
Los hombres hacen las guerras.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie dich kriegen--
Si te agarran con es…
Korpustyp: Untertitel
Wenigstens kriegen wir was.
Al menos tenemos algo.
Korpustyp: Untertitel
Wir kriegen eine Einladung.
No se necesita una orden si nos invitan.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen ihn kriegen!
Tienes que hacerlo tú.
Korpustyp: Untertitel
Den kriegen wir auch.
Nos lo echamos también.
Korpustyp: Untertitel
Sir, wir kriegen Informationen.
Por fin estamos recibiendo algo.
Korpustyp: Untertitel
So kriegen sie dich.
Eso es lo que tu obtienes.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss ihn kriegen.
Excepto que yo lo agarre primero.
Korpustyp: Untertitel
Sie kriegen sogar Sonderbehandlung.
Recibe un tratamiento especial.
Korpustyp: Untertitel
Kriegen Sie morgen wieder.
Mañana se lo devuelvo.
Korpustyp: Untertitel
Sie kriegen mein Band.
Quiero que escuche la cinta.
Korpustyp: Untertitel
- Er kann lebenslänglich kriegen.
Si lo encuentran culpable, recibirá perpetua.
Korpustyp: Untertitel
Wir kriegen die Belohnung!
Nos hemos ganado la recompensa.
Korpustyp: Untertitel
Wir kriegen keine Sponsoren.
No creo que consigamos patrocinadores.
Korpustyp: Untertitel
Sie kriegen es nicht.
Bien, pues no lo conseguirá.
Korpustyp: Untertitel
Die kriegen dich nie.
Ellos nunca te atraparán, Frank.
Korpustyp: Untertitel
Lass dich nicht kriegen!
No se deje matar.
Korpustyp: Untertitel
Irgendwann kriegen wir Kondome.
Ya de una vez dennos condones.
Korpustyp: Untertitel
Wir kriegen kein Okay.
- No nos han dado el OK.
Korpustyp: Untertitel
Wir kriegen den Fall.
Podemos ganar el caso.
Korpustyp: Untertitel
Ich werd's schon kriegen!
Yo se lo quitaré.
Korpustyp: Untertitel
Euch kriegen Sie auch.
Llegarán hasta ti también.
Korpustyp: Untertitel
Bald kriegen wir Pelze.
Las pieles del norte llegarán pronto.
Korpustyp: Untertitel
- Wir kriegen heute frei!
Tenemos el resto del día libre.
Korpustyp: Untertitel
Sie kriegen jetzt fünf.
Ahora ya les pagan cinco.
Korpustyp: Untertitel
Sie kriegen keinen Cent.
No se merecen un centavo.
Korpustyp: Untertitel
Schlösser kriegen wir auf.
Podemos abrir la cerradura facilmente.
Korpustyp: Untertitel
Sie kriegen keinen Cent.
No conseguirà un centavo.
Korpustyp: Untertitel
Glatze kriegen ist Scheiße.
Es terrible quedarse calvo.
Korpustyp: Untertitel
Was kriegen sie dafür?
¿Por qué se les olvida?
Korpustyp: Untertitel
Diesmal kriegen wir ihn.
Esta vez le rodearemos.
Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen alles kriegen.
- Se supone que nos llevemos todo.
Korpustyp: Untertitel
Alle Gäste kriegen das.
Todos los invitados de Merv se la llevan.
Korpustyp: Untertitel
Natürlich kriegen Sie ihn.
Por supuesto que lo conseguiste.
Korpustyp: Untertitel
Sie kriegen alle Kohle.
Las estrellas arruinan todo.
Korpustyp: Untertitel
Lass sie mich nicht kriegen, Lass sie mich nicht kriegen.
No dejes que me lleven. No dejes que me lleven.
Korpustyp: Untertitel
Lass sie mich nicht kriegen, Lass sie mich nicht kriegen.
No permitas que me cojan. No permitas que me cojan.
Korpustyp: Untertitel
Das heisst, wenn wir ihn kriegen, kriegen wir die Bank.
O sea que si lo agarramos, agarramos al banco.
Korpustyp: Untertitel
ich werde kaputt kriegen du werdest kaputt kriegen DE