linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
kriegen recibir 288
obtener 164 pillar 53

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

kriegen conseguir 106 tener 46 a 42 daré 22 tienen 15 dan 14 encontrar 13 reciben 12 poner 10 da 10 coger 9 atrapan 8 darán 8 dar 7 tendrá 7 atrapar 7 sacar 7 vamos 7

Verwendungsbeispiele

kriegen recibir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Du kriegst dann von uns eine Gutschrift auf dein Kundenkonto im Betrag der zurückgeschickten Artikel. EUR
Recibirás entonces un abono en tu cuenta de clientes por el importe del artículo devuelto. EUR
Sachgebiete: e-commerce foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Auch dafür hat Václav Havel vorhin viel Applaus gekriegt.
El señor Havel también ha recibido muchos aplausos por esto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Catherine kriegt jetzt all das Geld von T-Mobile.
Catherine está recibiendo todo el dinero de T-Mobile.
   Korpustyp: Untertitel
Wow sehr guter Film, sehr emotional mit interessanten Hintergedanken und einem guten Ende, kriegt 5 Sterne. DE
Wow película muy buena, muy emocional con interesantes reflexiones de fondo y un buen final, recibe 5 estrellas. DE
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Sie kriegen nicht genug, und erhalten auch nicht genügend Hilfe von ihren Nationalregierungen.
De hecho, no están recibiendo la suficiente ayuda por parte de sus gobiernos nacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Skinny kriegt 'n paar Ponies, und das ist alles?
Flaco recibe unos potros, ¿y eso es todo?
   Korpustyp: Untertitel
Iphone auf Waschmaschine legen – in Kneipe gehen und Laptop nicht vergessen sonst kriegt man die Mail ja nicht lesbar. DE
Iphone puso en la lavadora - ir al pub y no se olvide de su computadora portátil si no usted no recibe el correo leído. DE
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Es stimmt nicht, dass gerade der ländliche Raum und die Strukturfonds mehr kriegen.
No es cierto que el espacio rural y los fondos estructurales no vayan a recibir más.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wow, der Mann kriegt einen 30-Dollar-Scheck und schon hat er ein Hirn-Aneurysma.
El tipo recibe un cheque de $30 y tiene un aneurisma cerebral.
   Korpustyp: Untertitel
Associate-Partner kriegen Zugriff auf Partner-Tools, Vertriebstrainings, Aufnahme von Geschäftsabschlüssen, Support und mehr.
Los socios Associate reciben acceso a herramientas de socios, capacitación de ventas, registro de promociones, apoyo y más.
Sachgebiete: informationstechnologie marketing handel    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


falten kriegen .
einen heißen Kopf kriegen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kriegen

190 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die kriegen dich nie.
Esos gusanos no te tendrán.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kriegen bald Gesellschaft.
Tendremos cierta cantidad de atención muy pronto.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kriegen auch Maschinen.
También nosotros tendremos Máquinas.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen kriegen wir sie.
En la mañana los tomaremos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kriegen den Job.
El trabajo es suyo.
   Korpustyp: Untertitel
Woher kriegen wir Scheinwerfer?
¿Donde conseguimos esos focos grandes y portatiles?
   Korpustyp: Untertitel
Sie kriegen keinen Cent.
No deben cobrar ni un centavo.
   Korpustyp: Untertitel
Bösewichte kriegen keine Medaillen.
Los malos no ganan medallas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kriegen eine Strafe.
Nos pondrán una multa.
   Korpustyp: Untertitel
Die kriegen uns nie.
Ahora nunca nos atraparán.
   Korpustyp: Untertitel
Die kriegen gar nichts!
¡Para que los diablos no reciban nada!
   Korpustyp: Untertitel
Männer kämpfen in Kriegen.
Los hombres hacen las guerras.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie dich kriegen--
Si te agarran con es…
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens kriegen wir was.
Al menos tenemos algo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kriegen eine Einladung.
No se necesita una orden si nos invitan.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen ihn kriegen!
Tienes que hacerlo tú.
   Korpustyp: Untertitel
Den kriegen wir auch.
Nos lo echamos también.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, wir kriegen Informationen.
Por fin estamos recibiendo algo.
   Korpustyp: Untertitel
So kriegen sie dich.
Eso es lo que tu obtienes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss ihn kriegen.
Excepto que yo lo agarre primero.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kriegen sogar Sonderbehandlung.
Recibe un tratamiento especial.
   Korpustyp: Untertitel
Kriegen Sie morgen wieder.
Mañana se lo devuelvo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kriegen mein Band.
Quiero que escuche la cinta.
   Korpustyp: Untertitel
- Er kann lebenslänglich kriegen.
Si lo encuentran culpable, recibirá perpetua.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kriegen die Belohnung!
Nos hemos ganado la recompensa.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kriegen keine Sponsoren.
No creo que consigamos patrocinadores.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kriegen es nicht.
Bien, pues no lo conseguirá.
   Korpustyp: Untertitel
Die kriegen dich nie.
Ellos nunca te atraparán, Frank.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dich nicht kriegen!
No se deje matar.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwann kriegen wir Kondome.
Ya de una vez dennos condones.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kriegen kein Okay.
- No nos han dado el OK.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kriegen den Fall.
Podemos ganar el caso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd's schon kriegen!
Yo se lo quitaré.
   Korpustyp: Untertitel
Euch kriegen Sie auch.
Llegarán hasta ti también.
   Korpustyp: Untertitel
Bald kriegen wir Pelze.
Las pieles del norte llegarán pronto.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir kriegen heute frei!
Tenemos el resto del día libre.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kriegen jetzt fünf.
Ahora ya les pagan cinco.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kriegen keinen Cent.
No se merecen un centavo.
   Korpustyp: Untertitel
Schlösser kriegen wir auf.
Podemos abrir la cerradura facilmente.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kriegen keinen Cent.
No conseguirà un centavo.
   Korpustyp: Untertitel
Glatze kriegen ist Scheiße.
Es terrible quedarse calvo.
   Korpustyp: Untertitel
Was kriegen sie dafür?
¿Por qué se les olvida?
   Korpustyp: Untertitel
Diesmal kriegen wir ihn.
Esta vez le rodearemos.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen alles kriegen.
- Se supone que nos llevemos todo.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Gäste kriegen das.
Todos los invitados de Merv se la llevan.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich kriegen Sie ihn.
Por supuesto que lo conseguiste.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kriegen alle Kohle.
Las estrellas arruinan todo.
   Korpustyp: Untertitel
Lass sie mich nicht kriegen, Lass sie mich nicht kriegen.
No dejes que me lleven. No dejes que me lleven.
   Korpustyp: Untertitel
Lass sie mich nicht kriegen, Lass sie mich nicht kriegen.
No permitas que me cojan. No permitas que me cojan.
   Korpustyp: Untertitel
Das heisst, wenn wir ihn kriegen, kriegen wir die Bank.
O sea que si lo agarramos, agarramos al banco.
   Korpustyp: Untertitel
ich werde kaputt kriegen du werdest kaputt kriegen DE
él hubiera obtenido él hubiese obtenido DE
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Sie kriegen das Buch nicht!
¡No pueden llevarse el libro!
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich kriegen wir einen Tisch.
Ojalá consigamos una mesa.
   Korpustyp: Untertitel
- Bill wär leichter zu kriegen.
Bill sería más fácil.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich solltet ihr Geschenke kriegen.
Pues claro que tiene que haber regalos.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die werd ich kriegen.
Pero te prometo que conseguiré una.
   Korpustyp: Untertitel
Uns kriegen sie nicht klein.
No podrán con nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht alle müssen Kinder kriegen.
No todos quieren niños.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden nie Kinder kriegen.
No los tendremos nunca.
   Korpustyp: Untertitel
Und was wirst du kriegen?
¿Y qué te ha caído?
   Korpustyp: Untertitel
Sie kriegen einen super Deal.
Te ofrezco un buen trato.
   Korpustyp: Untertitel
- Meine Männer kriegen das hin!
Mis hombres pueden hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
-Kalte Frauen schneller einen kriegen.
-Es que las mujeres envejecen mas rapido.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir kriegen die Diskette schon.
Recuperaremos el disco y averiguaremos con quién habló.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte mehr kriegen können.
Podría haber salvado más.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden sie wahrscheinlich kriegen.
Arreglaré eso y quizá le habrá dado.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Sauerstoff dorthin kriegen.
Hay que conseguirles oxígeno.
   Korpustyp: Untertitel
Uns kriegen sie am Arsch.
Nos las cargaremos nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Diesmal kriegen sie dich dran.
Esta vez te la has cargado.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den Bus kriegen.
Tenemos un micro que alcanzar.
   Korpustyp: Untertitel
Dazwischen muss man sie kriegen.
Hay que pillarla entre medias.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Brüder werden Sie kriegen.
Mis hermanos te cogerán.
   Korpustyp: Untertitel
Lage der Frauen in Kriegen
Situación de la mujer en las guerras
   Korpustyp: EU DCEP
Lage der Frauen im Kriegen
Situación de la mujer en las guerras
   Korpustyp: EU DCEP
Wann kriegen wir einen Befehl?
Cuándo nos llegarán órdenes?
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwann kriegen wir alle Jubel.
Algún día todas tendremos alegría.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kriegen sie nicht zurück.
No los podemos recuperar.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten die Todesstrafe kriegen.
Podrías terminar con una pena de muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet viel Geld kriegen.
Harán un montón de dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kriegen das Kind nicht.
No se llevará este bebé.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Unterscheidung kriegen sie Namen.
Mira, para diferenciarlos les pondremos un nombre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will keine Borreliose kriegen.
No quiero la enfermedad de Lyme.
   Korpustyp: Untertitel
Wen kriegen wir im Endspiel?
Así que, ¿con quién jugaremos en la final?
   Korpustyp: Untertitel
Sie kriegen zu viel Sauerstoff.
Está recibiendo demasiado oxígeno.
   Korpustyp: Untertitel
Wann kriegen wir einen Befehl?
¿Cuando lograremos nosotros alguna orden?
   Korpustyp: Untertitel
Wir kriegen das Ding gebacken.
Haremos que las cosas pasen.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst 'ne Embolie kriegen.
Puede darte una embolia.
   Korpustyp: Untertitel
So kriegen wir es nicht.
No lo podemos alcanzar.
   Korpustyp: Untertitel
Woher kriegen Sie diese Aufnahmen?
¿De dónde conseguís todo esto?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir kriegen übrigens die Schweine.
Pronto nos traerán los cerdos.
   Korpustyp: Untertitel
Den Rest kriegen Sie sofort.
Traeré su cambio de inmediato.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kriegen sie nächstes Mal.
La próxima vez ganaremos.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kriegen Sie 5 Jahre. ..
Entonces te caerán cinco años.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kriegen eine falsche Karte.
Te darì una copia falsa del mapa.
   Korpustyp: Untertitel
Die Jäger werden dich kriegen.
- Los chicos irán por ti.
   Korpustyp: Untertitel
- Lassen Sie sich nicht kriegen.
- No deje que le cojan.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kriegen das nicht hin.
No podemos hacer que se lo crean.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich einen Toast kriegen?
Puedo tomar una tostada?
   Korpustyp: Untertitel
Und kriegen Sie sie schnell.
Y que sea rápido.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss das fertig kriegen.
Tengo que terminar esto.
   Korpustyp: Untertitel