Sachgebiete: film e-commerce informatik
Korpustyp: Webseite
Die einzelstaatlichen Methoden des Kampfes gegen diese kriminellen Aktivitäten sind jedoch nicht effektiv genug.
Los procedimientos nacionales de lucha contra esta actividad ilegal no han demostrado ser suficientemente eficaces.
Korpustyp: EU DCEP
Ich halte es für kriminell, dass Steve es dazu hat kommen lassen - es ist illegal.
Steve puso en peligro a toda la tripulacion. Y eso es ilegal, ya que es el capitan.
Korpustyp: Untertitel
Sie verpflichten sich, keine Materialien einzureichen, deren Inhalte urheberrechtsverletzend, rechtswidrig, drohend, beleidigend, übel nachredend, obszön, pornografisch und vulgär sind und damit kriminelles Verhalten bedeuten bzw. zu kriminellem Verhalten ermutigen, oder die Spam und Werbung enthalten.
Usted acepta no enviar cualquier material ilegal, amenazante, injurioso, calumnioso, obsceno, pornográfico que pudiera constituir o alentar conductas criminales o ilegales, o material que contenga spam o contenido publicitario.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Welche konkreten Angaben im Hinblick auf kriminelle Handlungen wurden mitgeteilt?
¿Qué datos concretos se han aportado en relación con actividades ilegales?
Korpustyp: EU DCEP
Das ist nicht kriminell, die Abgeordneten verhungern sonst.
No es ilegal sobornar a congresistas.
Korpustyp: Untertitel
Der freie Handel dient nicht dem kriminellen Handel und der Kriminalität und soll ihnen auch nicht dienen, sondern er soll die Gesetzlichkeit schützen.
El libre comercio no es ni debe ser para favorecer el comercio ilegal o actividades delictivas, sino que para proteger la legalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurden im letzten Jahr allein hier $3 Milliarden für Leute ausgeben, die kein Recht haben, hier zu sein. $3 Milliarden. $400 Millionen allein dafür, um kriminelle Einwanderer in den Knast zu bringen, die die Einwanderungsbehörde reingelassen hat, ohne diese Leute mal auf Vorstrafen zu überprüfen.
Este estado gastó 3 mil millones de dólares el año pasad…en servicios para gente que no debería estar aquí. $400 millones sólo para encerrar a inmigrantes ilegales criminale…que entraron al país porque el maldito gobierno decidi…que no vale la pena investigar antecedentes criminales.
Korpustyp: Untertitel
Das kriminelle Geschäft mit Giftmüll ist für einige wenige Personen in Europa und in Afrika eine sehr gewinnbringende Angelegenheit.
Hay algunas personas en Europa y África para las que el comercio ilegal de residuos tóxicos es una actividad muy rentable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darauf folgten einige weitere kriminelle Eingriffe der NATO in Afghanistan, Irak, Iran und im Nahen Osten.
A continuación, vinieron más intervenciones ilegales de la OTAN en Afganistán, Iraq, Irán y Oriente Próximo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kriminellun criminal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Entweder er behält sein Unternehmen und wird kriminell, oder er gibt sein Unternehmen auf.
Sus opciones son convertirse en uncriminal para permanecer en el negocio o abandonarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du wusstest, dass er nicht kriminell war.
Usted sabía que no era uncriminal.
Korpustyp: Untertitel
Kriminell wäre es, den Arsch ohne Erlaubnis zu beißen.
Un criminal mordería el trasero sin pedir permiso.
Korpustyp: Untertitel
Wir wissen noch nicht ob er kriminell war.
Todavía no sabemos si era uncriminal.
Korpustyp: Untertitel
Die Wette hat zwei Teile: Die zweite Versuchsperson muss kriminell werden.
La apuesta consta de dos partes: el otro debe convertirse en uncriminal.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin genauso kriminell wie die, darum habe ich mich gestellt.
Me convertí en uncriminal como él Es por eso que he venido.
Korpustyp: Untertitel
Er ist nicht kriminell.
Él no es uncriminal.
Korpustyp: Untertitel
Ich sagte nicht, er sei kriminell.
Nunca dije que fuera uncriminal.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin vielleicht kriminell, aber ich würde nie tun, was du mir angetan hast.
Quizá sea uncriminal, pero nunca haría a nadie lo que tu me has hecho.
Korpustyp: Untertitel
Henry hat gesagt, er wär kriminell.
Henry me dijo que era uncriminal.
Korpustyp: Untertitel
kriminellcriminales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es kommt ein ganz großer internationaler Kampf gegen internationale Kräfte, die kriminell organisiert sind und die sich an kein Gesetz halten, da sie immer schneller sind als diejenigen, die anständig sind.
Se aproxima una gran lucha internacional contra fuerzas criminales que están organizadas internacionalmente, que no respetan ninguna ley y que siempre son más rápidas que aquellas que son decentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens, weil diese Berichte zu diesem Thema zeitlich mit einer sehr lebhaften Diskussion zusammenfallen, die gegenwärtig in Portugal stattfindet und bei der eine rechtsgerichtete Mehrheit eine Debatte sowie seriöse und humane Entscheidungen verhindert und dabei auf Argumente und Mittel zurückgreift, die wahrhaft würdelos, um nicht zu sagen kriminell sind.
En segundo lugar, como ciudadano portugués, porque los informes sobre este problema coinciden con un debate bastante animado que se desarrolla actualmente en Portugal, en el que una mayoría de derechas obstaculiza el diálogo y la adopción de decisiones humanas relevantes con argumentos y medidas realmente vergonzosas, por no decir criminales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Blockadeaktionen eines bestimmten Mitgliedstaates, so könnte argumentiert werden, sind ebenso kriminell wir die an der Geldwäsche beteiligten Menschen.
Cabe alegar que las actividades de bloqueo de determinado Estado miembro son tan criminales como los delincuentes que participan en el blanqueo de capitales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Logik und dieser Mechanismus sind für die Union sozial kriminell und wirtschaftlich schädlich.
Esta lógica y esta mecánica son socialmente criminales y económicamente perjudiciales para la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier besteht keinerlei Privileg für die Rechtsanwälte, können und müssen sie doch selbst verfolgt werden, wenn sie Handlungen begehen, die kriminell sind oder unter diesem Verdacht stehen.
No hay en ello privilegio alguno de los abogados, que pueden y deben ser perseguidos cuando lleven a cabo -ellos, directamente- actividades criminales o sospechosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Zwei Wochen nach der Katastrophe bekam ein Teil der birmanischen Bevölkerung endlich Reis, Bohnen und Medikamente, aber diese Hilfe erreicht noch nicht ein Viertel der Opfer und kommt durch Zutun der Junta kriminell spät.
(NL) Dos semanas después de la catástrofe, una parte de la población birmana ha recibido por fin arroz, judías y medicamentos, pero toda esta ayuda no llega ni al 25 % de los afectados y cuando llega lo hace tarde debido a las actuaciones criminales de la Junta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns fragen, welchen Einfluß ein solches Klima einerseits auf Schwachsinnige und Geisteskranke und andererseits auf diejenigen, die kriminell denken, hat.
Debemos preguntarnos en qué medida dicho clima incide en mentes frágiles o enfermas, por una parte, y en mentes criminales, por otra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So haben sich die Auswüchse - man kann schon nicht mehr von bloßen Beeinträchtigungen oder Fehlentwicklungen sprechen - der Industrie, die die Nahrungsgüterwirtschaft in einem Kontext von Liberalismus, Wettbewerb und ungezügeltem Profitstreben betreibt, als tödlich oder gar kriminell erwiesen, falls man das noch sagen muss.
Y es ya no se trata sólo de simples daños o desviaciones: los excesos de la cadena industrial que trata la industria agroalimentaria en un contexto de liberalismo, de competencia y de búsqueda sin freno de los beneficios, se han revelado mortíferos, criminales incluso, es preciso decirlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Terrorismus muss bekämpft und bezwungen werden: das ist ein edles Ziel, doch die Mittel und Wege dahin sind sehr oft ungeeignet und bisweilen kriminell.
El terrorismo debe ser combatido y vencido: el objetivo es noble, pero las modalidades son demasiado a menudo impropias y a veces criminales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verstehe nicht, dass Russland noch immer nicht verstanden hat, dass man sich Freunde nicht dadurch schafft, dass man kleine, separatistische, zum Teil auch kriminell unterwanderte Bewegungen unterstützt, sondern indem man die Stabilität der Nachbarn unterstützt, und das würde Georgien sicherlich ebenfalls gerne tun.
Me parece incomprensible que Rusia no haya entendido todavía que no se hacen amigos ayudando a pequeños movimientos separatistas, algunos de los cuales han sido infiltrados por criminales, sino más bien ayudando a tus vecinos a mantener su estabilidad, y esto es algo que Georgia seguramente también estaría dispuesta a hacer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kriminelldelincuentes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sehen wir uns nun noch die Länder an, die der EU beitreten möchten, mit denen wir täglich an einem Tisch sitzen: Albanien, Bosnien, Türkei - alles arme Länder, muslimische Länder, die noch dazu korrupt und kriminell sind - und dazu Island, ein bankrotter Staat.
Es más, fijémonos ahora en la lista de países que desean adherirse a la UE, con los que nos sentamos a diario: Albania, Bosnia, Turquía, todos ellos países pobres, musulmanes, aun encima corruptos y delincuentes, e Islandia, un país en bancarrota.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben vielleicht keine Berechtigung für ihre Einreise. Das heißt aber nicht, dass sie zwangsläufig kriminell sind.
Puede que ciertos inmigrantes no tengan derecho a entrar legalmente en la Unión Europea, pero ello no necesariamente significa que sean delincuentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dieser Logik wäre ein Viertel der gegenwärtigen Gesetzgeber ebenfalls kriminell.
Basándose en esta lógica, una cuarta parte de los legisladores actuales serían delincuentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich ist die große Mehrheit von uns nicht kriminell.
El hecho es que, al fin y al cabo, la mayoría de nosotros no somos delincuentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Körperliche oder ethnische Merkmale von Einzelpersonen dürfen jedoch nicht als Hinweis darauf angesehen werden, dass sie kriminell sind oder sich illegal im Land aufhalten.
Sin embargo, las características físicas y étnicas de las personas no deben considerarse un indicio de que son delincuentes o se encuentran ilegalmente en el país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen sicherstellen, dass wir ehrliche Bürger, die zahlen und keine Steuerflucht betreiben, nicht bestrafen. Das trifft auch auf alle diejenigen in der Wirtschaft zu, die mit grenzüberschreitendem Handel zu tun haben, die keine Steuerflucht betreiben und daher nicht kriminell sind.
Tenemos que procurar no penalizar a los ciudadanos honrados que pagan sus impuestos y no los evaden, en particular a las empresas que realizan comercio transfronterizos y no evaden los impuestos y, por consiguiente, no son delincuentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens brauchen wir für die, die kriminell werden, härtere Strafen. Das ist kein Kavaliersdelikt, das ist mit Vorsatz gemacht worden.
En tercer lugar, necesitamos imponer penas más severas a los delincuentes, pues no se trata de un delito menor, sino que se hizo con intención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch wir gelten als Außenseiter, als abartig und kriminell.
Y por eso se nos llama inadaptados, pervertidos y delincuentes.
Korpustyp: Untertitel
Es ist kein privates Netzwerk, sondern kann von jedermann benutzt werden, und ein bestimmter Prozentsatz der Benutzer ist kriminell.
So werden Millionen an Geldern nicht verwendet werden können, was angesichts des dringenden Bedarfs, unsere Wirtschaft mit welchen auch immer zur Verfügung stehenden Ressourcen wieder in Schwung zu bringen, einfach kriminell wäre.
Millones de euros no se gastarán, un hecho que sería un delito dada la necesidad de que arranquen nuestras economías con cualquier fondo que esté disponible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist fast kriminell.
Es casi un delito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wenn von kriminell die Rede ist, so gibt es auch Schuldige und Strafen! Bisher jedoch haben Straffreiheit und Untätigkeit die Oberhand.
Y si lo llamamos delito, entonces tiene que haber culpables y castigos, pero hasta ahora prevalecen la impunidad y la apatía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen wirklich auf einer unabhängigen internationalen Untersuchung der Ereignisse bestehen, um zu verstehen, was der Hintergrund ist und ob die Gewalt - die nun als kriminell verurteilt wurde - von Provokateuren angezettelt wurde und nicht von denjenigen, die bloß Demokratie für Belarus verlangten.
Es preciso que insistamos sobre la necesidad de una investigación internacional sobre lo ocurrido, con el objetivo de entender todos los antecedentes y analizar si fueron los provocadores los que realmente instigaron estos hechos violentos -que se han declarado ahora como un delito penal- y no aquellos que simplemente pedían democracia para Belarús.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Praktiken sind verurteilenswert; sie sind vielleicht kulturell oder auch durch Stammessitten bedingt, doch in jedem Fall kriminell und keineswegs religiös.
Dichas prácticas son condenables; tal vez sean culturales, quizás tribales, pero constituyen un delito y no son, de ninguna manera, religiosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Vorab: Für mich ist es keine Fahrlässigkeit, sondern vorsätzlich kriminell.
(DE) Señora Presidenta, permítame comenzar diciendo que, en mi opinión, no se trata de negligencia, sino de un delito deliberado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb wäre es kriminell, diese Entscheidungen aufzuschieben.
Por ello, retrasar las decisiones sería un delito.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist verdammt kriminell und ich vergesse gar nich'ts.
Es un sucio delito y no me voy a olvidar de nada.
Korpustyp: Untertitel
kriminelldelincuente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich denke, das Wort "kriminell" wurde hier erwähnt und es gibt jene mit verbrecherischer Absicht, die daran beteiligt gewesen sind.
Creo que aquí se ha mencionado la palabra "delincuente" y en este caso han intervenido personas con intenciones delictivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns fragen, ob eine Person oder eine Organisation kriminell ist, die Menschen in einer verzweifelten Lage hilft, sich der Verfolgung zu entziehen.
Debemos preguntarnos ¿es un delincuente alguien o una organización que ayuda a eludir la acción de la justicia a personas que se encuentran en una situación desesperada?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um jemand aus FBl-Gewahrsam zu befreien, muss man kriminell sein. Wir kannten sonst keinen.
Ayudar a alguien a escapar del FBI es un delito, y él era el único delincuente que conocía.
Korpustyp: Untertitel
Was macht jemanden kriminell?
¿Qué crea a un delincuente?
Korpustyp: Untertitel
Ich wurde kriminell, um deine Aufmerksamkeit zu bekommen.
Que me volví delincuente para llamar tu atención.
Korpustyp: Untertitel
Du weißt schon, zu wissen, dass ich mit einem Kriminellen geschlafen hab. Angeblich kriminell!
Ya sabes, saber que me acuesto con un delincuente. - ¡Presunto delincuente!
Korpustyp: Untertitel
Der Gebrauch wird die Ordnungswidrigkeit, die Aufbewahrung und den Verkauf - kriminell angenommen.
Sachgebiete: astrologie musik theater
Korpustyp: Webseite
kriminelldelictivos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident! Ausgelaufenes Erdöl ist immer schädlich und bisweilen kriminell, Geldausschüttungen können es aber auch sein.
Señor Presidente, los vertidos de petróleo siempre son perjudiciales y a veces delictivos, pero los vertidos financieros también pueden serlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Geldwäsche meint das Verbergen der Herkunft kriminell erworbenen Geldes, damit es als Einnahme eines legal arbeitenden Unternehmens aufscheinen kann.
Señor Presidente, el blanqueo de capitales encubre el origen del dinero obtenido por medios delictivos para presentarlo como un ingreso de una empresa legal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb wird versucht, das kriminell erworbene Geld verschleiert, als scheinbar legal erworbenes Geld vorzutäuschen.
Por esta razón se intenta disimular veladamente el dinero obtenido por medios delictivos como dinero adquirido presuntamente de manera legal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Medienberichten zufolge sind nun einige dieser Daten in diesem Liechtenstein-Skandal dadurch an die Finanzbehörden gelangt, dass deutsche Behörden für kriminell erworbene Daten Geld gezahlt haben.
Según la prensa, algunos de los datos de este escándalo de Liechtenstein están llegando a los organismos financieros tras haber pagado las autoridades alemanas por información adquirida a través de medios delictivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Verhinderung des Transfers gestohlener Vermögenswerte ins Ausland beziehungsweise zur Hilfe bei ihrer Wiedererlangung und Rückgabe, insbesondere an ihre Ursprungsländer, im Einklang mit dem Übereinkommen der Vereinten Nationen gegen Korruption, sowie zur Verhinderung von kriminell motivierten Kapitalströmen sollten zusätzliche Maȣnahmen ergriffen werden.
Se deben aplicar nuevas medidas para prevenir la transferencia al exterior de activos robados y prestar asistencia para su recuperación y devolución, en particular a sus países de origen, de conformidad con la Convención de las Naciones Unidas contra la Corrupción, así como para impedir las corrientes de capitales con fines delictivos.
Korpustyp: UN
Zur Verhinderung des Transfers gestohlener Vermögenswerte ins Ausland beziehungsweise zur Hilfe bei ihrer Wiedererlangung und Rückgabe, insbesondere an ihre Ursprungsländer, im Einklang mit dem Übereinkommen der Vereinten Nationen gegen Korruption5, sowie zur Verhinderung von kriminell motivierten Kapitalströmen sollten zusätzliche Maßnahmen ergriffen werden.
Se deben aplicar nuevas medidas para prevenir la transferencia al exterior de activos robados y prestar asistencia para su recuperación y devolución, en particular a sus países de origen, de conformidad con la Convención de las Naciones Unidas contra la Corrupción, así como para impedir las corrientes de capitales con fines delictivos.
Korpustyp: UN
Es umfasst die Kriminalisierung/verstärkte Strafverfolgung von bereits als kriminell eingestuften Taten, wie etwa
Este incluye la criminalización/agravación de actos considerados delictivos anteriormente, como
Korpustyp: EU DCEP
kriminellun delito
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Abholzung großer Regenwaldgebiete, die Verbrennung des Holzes an Ort und Stelle, um den Boden für ein paar Jahre mit Nitraten anzureichern und dann weiterzuziehen, die organisierte Vergewaltigung der Wälder, das ist kriminell.
Cultivar biocombustibles reduciendo la superficie total de bosques tropicales, quemar la madera talada para obtener nitratos durante unos años y seguir avanzando con la tala de esos preciosos bosques, es undelito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbst dort, wo es nicht verboten ist, dürfte es ohne jeden Zweifel kriminell sein, wenn arme Menschen dazu gebracht werden, ihre Nieren zu verkaufen, um ihre Familien zu unterstützen.
Incluso en los lugares en los que esta práctica no es ilegal, es lógicamente undelito que se persuada a personas desfavorecidas para que vendan sus riñones con el fin de sostener a sus familias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr heute im Namen von und zugunsten der 27 Mitgliedstaaten die ausschließliche Zuständigkeit für die Verhandlung "bilateraler Investitionsabkommen" zu geben, ist kriminell.
De hecho, es undelito concederle hoy competencias exclusivas para negocias los "acuerdos bilaterales de inversión" en nombre y representación de los 27 Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Arten des sexuellen Missbrauchs von Kindern sind kriminell und müssen, wie in allen Mitgliedstaaten üblich, auch als solche betrachtet werden.
Cualquier forma de abuso sexual a menores es undelito y como tal deberían considerarlo todos los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sage auch, was kriminell passiert, ist kriminell!
También yo digo que undelito es un delitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Pläne für das Brooklyn Krankenhaus sind kriminell.
Lo que intentan hacer con el hospital de Brooklyn es undelito.
Korpustyp: Untertitel
kriminellcrimen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und es ist buchstäblich kriminell, armen Ländern, die bereits danieder liegen, noch weitere Schulden aufzubürden, indem man ihren Führern - und sei es legal - Waffen verkauft, die diese dann gegen ihr eigenes Volk verwenden.
Y es francamente un crimen agravar el endeudamiento de países asolados por la pobreza con la venta, aunque sea legal, de armamento a sus dirigentes, para que luego éstos puedan seguir utilizándolo contra su propio pueblo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Abschlachten von Zivilisten in Afghanistan durch NATO-Truppen und mit Hilfe von vom Westen gelieferten Waffen in Pakistan kann, einmal davon abgesehen, dass es an sich schon kriminell ist, Zivilisten in die Arme reaktionärer Gruppen treiben.
La matanza de civiles a manos de las fuerzas de la OTAN en Afganistán y con armas suministradas por Occidente en Pakistán, aparte de ser un crimen en sí misma, puede hacer que algunos civiles se arrojen a los brazos de los grupos reaccionarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Repression als einzige Antwort auf ein solches Bestreben ist kriminell, und alle, die in nächster Zukunft Gespräche mit den chinesischen Behörden führen werden, sollten ihnen klar zu verstehen geben, dass es uns und unseren Gemeinschaften nicht nur um Geld geht.
Reprimir estos anhelos equivale a cometer un crimen. Creo que todos aquellos que piensen mantener contactos con las autoridades chinas en un futuro próximo deben dejar muy claro que nosotros y nuestras comunidades no pensamos sólo en el dinero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kommt einem richtig kriminell vor, so ein schönes Mädchen so zu behandeln.
Es un crimen tratar así a una chica tan bonita.
Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht kriminell mit ihr zu machen, was sie mit Ihnen macht. - Und was ist das genau?
- No es ningún crimen hacer lo que ella hace - ¿Qué es exactamente qué?
Korpustyp: Untertitel
kriminelldelictivo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kriminell erworbenes Geld könnte die Liberalisierung in Verruf bringen.
El dinero delictivo podría dar mala fama a la liberalización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre ja fast schon als kriminell zu bezeichnen, die für die Bekämpfung von Krankheiten wie Krebs bereitgestellten Mittel nicht einzusetzen.
Sería rayano en lo delictivo no agotar los recursos asignados a la lucha contra enfermedades como el cáncer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein solches Ziel zum Heiligtum zu erklären, ist nicht nur dumm, sondern sogar kriminell den vielen Familien gegenüber, in denen Vater oder Mutter jetzt ein Entlassungsschreiben statt einer Lohnabrechnung mit nach Hause bringen.
Convertir este objetivo en sagrado no es sólo estúpido, sino directamente delictivo de cara a las muchas familias en las que ahora el padre o la madre llegan a casa con la carta de despido en lugar de con la nómina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In jedem Fall sollte eine Sprache, die eine implizite Verbindung zwischen den Wörtern illegal, kriminell und Immigrant oder Muslim herstellt, als Angst und fremdenfeindliche Reaktionen fördernd angesehen werden.
En todos los casos, se debe considerar que la retórica que traza una vinculación implícita entre las palabras ilegal, delictivo e inmigrante o musulmán alimenta las reacciones xenófobas y de miedo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
kriminelldelictiva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alle Anwesenden können dieses Gewehr bedienen, aber die Indizien deuten nur auf einen Täter, der sich kriminell verhalten hat.
Todos los presentes podían utilizarla, pero los indicios señalan a un solo culpable de una actuación delictiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und schließlich beabsichtigt die Europäische Union, die das Konzept eines freien Personen-, Dienstleisungs- und Kapitalverkehrs unterstützt, diese Wirtschaftsdoktrin zu globalisieren; aber das ist wirtschaftlich und sozial gesehen kriminell. Unser Ziel muss der globale, internationale Wettbewerb sein.
Por último, la Unión Europea, que fomenta el concepto de la libertad de circulación del capital, los bienes, los servicios y las personas, quiere globalizar esta preferencia económica, esta doctrina, aunque se trate de una acción económica y socialmente delictiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ob dies nun wissentlich, also kriminell, oder unbeabsichtigt geschieht, ist nicht Gegenstand der heutigen Aussprache.
Que esto ocurra de manera deliberada, o sea, delictiva, o no intencionada no es el tema del presente debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kriminelldelictivas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf Europas Straßen passiert, was man entweder als kriminell oder als Schweinerei oder als beides zusammen bezeichnen muss, und häufig nicht in Ordnung ist!
En las carreteras de Europa pasan cosas que hay que calificar como de delictivas o de guarradas o ambos calificativos juntos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wie soll man, Frau Pailler, im sozialen Abseits leben, ohne leider in Praktiken zu verfallen, die kriminell werden können.
Y ¿cómo vivir en la marginalidad, señora Pailler, sin caer desgraciadamente en prácticas que pueden convertirse en delictivas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Polen, wo man derartige Praktiken jahrelang für kriminell hielt, würde ein Gesetzesvorschlag umfassende finanzielle Transparenz von Politikern und hohen Staatsfunktionären verlangen.
En Polonia, donde durante muchos años esas prácticas se han considerado delictivas, una propuesta de ley exige transparencia financiera total de los políticos y altos funcionarios.
Korpustyp: Zeitungskommentar
kriminelluna criminal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Halten Sie mich für kriminell?
¿Crees que soy unacriminal?
Korpustyp: Untertitel
Sie sind kriminell und ich machte mich mit strafbar.
Usted es unacriminal, pero yo estoy envuelto en su crimen.
Korpustyp: Untertitel
kriminellcriminale
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Gründe sind nicht bekannt, die Folgen sind kriminell…
Las razones se desconocen, las consecuencias son criminale…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr Handeln ist kriminell…und ich erkenne ihr Recht zu regieren nicht länger an.
Sus acciones son criminale…y ya no reconozco su derecho a dirigir.
Korpustyp: Untertitel
kriminelldelincuencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher sollte man sich nicht auf die Frauen, sondern stärker auf die Händler und ihre kriminell organisierten Netzwerke konzentrieren, von denen diese Frauen ausgebeutet werden.
Así, habría que concentrarse más en los traficantes y sus redes de delincuencia organizada, que explotan a esas mujeres, que en ellas mismas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei einer Fernsehübertragung am 4. Juni 2008 erklärte der italienische Minister Calderoli: „Es mag zwar rassistisch klingen, aber offenbar gibt es Volksgruppen, die einen Hang zur Arbeit haben, und wieder andere, die eher kriminell sind.
El 4 de junio de 2008, durante una emisión televisada, el Ministro de la República Italiana, Sr. Calderoli, hizo las siguientes declaraciones: «Será un discurso racista, pero es evidente que determinadas etnias tienen más disposición para el trabajo, al igual que hay otras que la tienen para la delincuencia».
Korpustyp: EU DCEP
kriminelluna nación criminales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Tschetschenien ist kriminell. Täglich werden russische Bürger aus dem Hinterhalt angegriffen.
Chechenia es unanación de criminales, todos los días atacan a inocentes ciudadanos Rusos, no es de su interes.
Korpustyp: Untertitel
Tschetschenien ist kriminell. Täglich werden russische Bürger aus dem Hinterhalt angegriffen. Das geht Sie nichts an.
Chechenia es unanación de criminales, todos los días atacan a inocentes ciudadanos Rusos, no es de su interés.
Korpustyp: Untertitel
kriminelldelinquen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Blabla der Kommission hat uns nicht überzeugt: Die Bürgerinnen und Bürger in Italien und in Europa fordern Schutz vor unkontrollierter Einwanderung und vor dem Zustrom von Menschen, die nicht auswandern, um zu arbeiten, denn oft sind es Kriminelle, die auswandern, und nicht Auswanderer, die kriminell werden.
No nos convence la palabrería insustancial de la Comisión: los ciudadanos de Italia y de Europa exigen protección frente a la inmigración incontrolada y a la llegada de personas que no emigran para trabajar, sino que a menudo son delincuentes que emigran, más que emigrantes que delinquen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher gibt es beispielsweise in Italien Städte wie die Hauptstadt der Christenheit, die von Roma und Rumänen überschwemmt werden, die kriminell sind, Vergewaltigungen und andere Straftaten begehen und nicht ausgewiesen werden.
No lo han hecho -por ejemplo, no ha sido así en Italia-, y nos encontramos que nuestras ciudades, capitales de la cristiandad, están invadidas por romaníes y rumanos que delinquen, que violan, que cometen delitos y a quienes no se expulsa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kriminellpenal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein solches Handeln ist geradezu kriminell und muss daher mit strafrechtlichen Sanktionen geahndet werden.
Este tipo de acciones entran claramente dentro del ámbito penal y por ello deben aplicarse sanciones penales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Zumindest war er noch nicht kriminell.
- Por lo menos no fue algo penal.
Korpustyp: Untertitel
kriminellmalo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bis gestern war ich noch kriminell. Aber Pete und ich wurden erlöst.
Yo fui malo hasta ayer, pero Pete y yo ya estamos salvados.
Korpustyp: Untertitel
Ich konnte sehen, wie du kriminell wirst.
Como una visión, pude ver cómo te volviste malo.
Korpustyp: Untertitel
kriminellpunible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was in einem Land eine kriminelle Handlung ist, muß es nicht unbedingt auch in einem anderen Land sein.
Lo que es punible en un país miembro no lo es necesariamente en otro.
Sachgebiete: film militaer politik
Korpustyp: Webseite
Herr Cohn-Bendit hat gesagt: Herr Gaddafi ist ein Krimineller, und er hat Vereinbarungen mit Herrn Berlusconi getroffen.
El señor Cohn-Bendit ha dicho: el señor Gadafi es un criminal y ha firmado acuerdos con el señor Berlusconi.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kate, Robin Hood ist ein Krimineller!
Kate, Robin Hood es un criminal.
Korpustyp: Untertitel
Ein angehender Krimineller wie Sie kann hier schnell Karriere machen, und dank der Empfehlung eines "Freundes" der Familie haben Sie soeben Ihren ersten Posten bei der Mafia angetreten.
Así que el camino está libre para un aspirante a criminal como tú. Por recomendación de un 'amigo' de la familia, se te ha asignado tu primer trabajo para la mafia.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
In einem anderen Artikel schrieb er, niemand würde es schaffen, dass er sich wie ein Krimineller fühlt:
En otro artículo escribió que nadie le haría sentir como un criminal:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ist das Ihr Ernst? Ich bin kein Krimineller!
No creerá que soy un criminal, ¿verdad?
Korpustyp: Untertitel
Liu Xiaobo ist kein Krimineller: Er ist ein mutiger und engagierter Bürger, der Ansehen für China und das chinesische Volk in die ganze Welt bringt, und auf den das chinesische Volk nur stolz sein sollte.
Liu Xiaobo no es un criminal: es un ciudadano valiente y comprometido que aporta prestigio en todo el mundo a China y al pueblo chino, y del que debería estar orgulloso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Friedrich erzählte, Sie waren ein gefährlicher Krimineller. Und jetzt?
Friedrich me dijo que usted había sido un peligroso criminal, ¿y ahora?
Korpustyp: Untertitel
Herr Gaddafi ist ein Krimineller, der über 20 Jahre lang einen Staat geführt hat, der noch immer von strategischer Bedeutung und von überragender Wichtigkeit für die Interessen der halben Welt ist.
El señor Gadafi es un criminal que, durante más de 20 años, ha dirigido un Estado que sigue siendo importantísimo desde el punto de vista estratégico para los intereses de medio mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Friedrich erz�hlte, Sie waren ein gef�hrlicher Krimineller. Und jetzt?
Friedrich me dijo que ha sido un criminal peligroso, ¿y ahora?
Korpustyp: Untertitel
Kriminellercriminal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Öffentlichkeit soll sehen, dass Spider-Man ein Krimineller ist.
Quiero que la gente vea a Spider-Man como el granuja criminal que es.
Korpustyp: Untertitel
Es ist erstaunlich, es ist unglaublic…aber ich komme mir vor wie ein Krimineller, weil ich kein Geld nehme.
Es alucinante. Es increíble. Pero me siento criminal por no coger el dinero.
Korpustyp: Untertitel
Er ist ein verdammter Krimineller, und du arbeitest mit ihm zusammen, das macht dich zur Komplizin.
Es un maldito criminal, y que tú trabajes con él, te hace cómplice.
Korpustyp: Untertitel
Er ist ein verdammter Krimineller.
Es un maldito criminal.
Korpustyp: Untertitel
Irgendein Krimineller, womöglich Deutscher.
Algún elemento criminal. Probablemente alemán.
Korpustyp: Untertitel
kriminelle Tätigkeitenactividades delictivas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die illegale Einwanderung und die damit verbundene potenzielle Gefährdung der Sicherheit durch kriminelleTätigkeiten müssen unterbunden werden.
Es preciso impedir la inmigración ilegal y las amenazas potenciales a la seguridad que plantean las actividadesdelictivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Materielle Beweise für kriminelleTätigkeiten sollten daher den geeigneten Strafverfolgungsbehörden, einschließlich der EULEX KOSOVO, vorgelegt werden.
De modo que las pruebas sustanciales de las actividadesdelictivas deben presentarse a las autoridades adecuadas, lo que incluye a EULEX Kosovo.
Korpustyp: EU DCEP
Im Jahre 2006 handelte es sich bei 30% aller Feuerwaffen, die für kriminelleTätigkeiten eingesetzt wurden, um "nachgebaute Handfeuerwaffen".
En 2006, un 30% de todas las armas empleadas para actividadesdelictivas eran «imitaciones de armas de fuego».
Korpustyp: EU DCEP
Oder es kann - wie die klassischen Telekommunikationsmittel Telefon oder auch Briefpost - für kriminelleTätigkeiten eingesetzt werden.
También puede ser utilizada para desarrollar actividadesdelictivas, igual que sucede con los sistemas clásicos de telecomunicación, como el teléfono, o con el correo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mit dem Ausdruck der Besorgnis darüber, dass der technologische Fortschritt neue Möglichkeiten für kriminelleTätigkeiten eröffnet hat, insbesondere den kriminellen Missbrauch von Informationstechnologien,
Expresando su preocupación por el hecho de que los avances tecnológicos han abierto nuevas posibilidades de actividadesdelictivas, en particular la utilización de la tecnología de la información con fines delictivos,
Korpustyp: UN
Welche Maßnahmen gedenkt die Kommission zu ergreifen, um derartige kriminelleTätigkeiten, bei denen u.a. auf EDV-Systeme und auf das Internet zurückgegriffen wird, zu vereiteln?
¿Qué medidas tiene intención de adoptar la Comisión a fin de impedir que se lleven a cabo determinadas actividadesdelictivas utilizando incluso sistemas informáticos y la red Internet?
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der UN-Abschlussbericht über die illegale Ausbeutung der natürlichen Ressourcen der Demokratischen Republik Kongo detaillierte Beweise für die weit verbreitete Veruntreuung staatlicher Gelder durch die Ausbeutung von Bodenschätzen und durch andere damit zusammenhängende kriminelleTätigkeiten liefert,
Considerando que el Informe final de las Naciones Unidas sobre la explotación ilegal de los recursos naturales de la RDC ofrece pruebas detalladas de un cuantioso desvío de fondos estatales mediante el saqueo de recursos naturales y otras actividadesdelictivas afines,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der UN-Abschlussbericht über die illegale Ausbeutung der Bodenschätze der Demokratischen Republik Kongo detaillierte Beweise für die weit verbreitete Veruntreuung staatlicher Gelder durch die Ausbeutung von Bodenschätzen und durch andere damit zusammenhängende kriminelleTätigkeiten liefert,
Considerando que el Informe final de las Naciones Unidas sobre la explotación ilegal de los recursos naturales de la RDC ofrece pruebas detalladas del desvío extendido de fondos estatales mediante el saqueo de recursos naturales y otras actividadesdelictivas afines,
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission, falls sie im Rahmen von Ermittlungen zu einer Kartellvereinbarung auf Beweismittel in Bezug auf nicht damit zusammenhängende kriminelleTätigkeiten oder in Bezug auf Beziehungen zwischen den betreffenden Unternehmen und der organisierten Kriminalität stößt, die zuständigen Justiz- oder Polizeibehörden hiervon in Kenntnis setzen?
En el caso de que durante la investigación sobre un acuerdo de cártel la Comisión encontrara pruebas de actividadesdelictivas no relacionadas con el caso o descubriera la existencia de vínculos entre la empresa en cuestión y la delincuencia organizada, ¿podría notificarlo a las autoridades policiales o judiciales competentes?
Korpustyp: EU DCEP
- Terroristen müssen außerdem daran gehindert werden, sich andere kriminelleTätigkeiten zunutze zu machen, wie etwa die grenzüberschreitende organisierte Kriminalität, illegale Drogen und den Drogenhandel, Geldwäsche und den unerlaubten Waffenhandel;
- Se debe evitar además que los terroristas recurran a otras actividadesdelictivas como la delincuencia transnacional organizada, el uso y el tráfico ilícitos de drogas, el blanqueo de capitales y el tráfico ilícito de armas;
Entsprechend geht aus den jüngsten belgischen Polizeistatistiken hervor, dass vermehrt gemeinnützige Organisationen für kriminelle Aktivitäten missbraucht werden.
De hecho, estadísticas recientes de la policía belga demuestran que un creciente número de organizaciones sin ánimo de lucro está siendo utilizado para actividades delictivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das rasante Wachstum der Technologie und insbesondere des Internets macht es immer schwieriger, in kriminelleOrganisationen einzudringen.
El rápido crecimiento de la tecnología y, en particular, de Internet está dificultando la investigación en profundidad de las organizacionesdelictivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
KriminelleOrganisationen haben aber auch tiefgreifende Auswirkungen auf die Gemeinwesen, indem sie in diesen kriminelle Wirtschaftsaktivitäten fördern, die die etablierten Systeme der Lokalverwaltung unterminieren.
Sin embargo, las organizacionesdelictivas también afectan gravemente a las comunidades al fomentar economías delictivas locales que subvierten los sistemas de gobernanza locales.
Korpustyp: UN
Schätzungen zufolge verdienen kriminelleOrganisationen jährlich 300 bis 500 Milliarden Dollar am Handel mit Suchtstoffen, ihrer größten Einkommensquelle.
Se calcula que las organizacionesdelictivas obtienen entre 300.000 y 500.000 millones de dólares anuales del tráfico de estupefacientes, su más importante fuente de ingresos.
Korpustyp: UN
Endlich sendet Europa eine klare Botschaft an kriminelleOrganisationen und Gangs, die lautet: Die Institutionen lassen sich von organisiertem Verbrechen nicht einschüchtern."
Por fin, Europa lanza un mensaje claro a las organizacionesdelictivas de que las instituciones no consentirán el crimen organizado".
Korpustyp: EU DCEP
Es müssen dringend Maßnahmen gegen kriminelleOrganisationen ergriffen werden. Sie sollten zur Rechenschaft gezogen werden, und Folterlager sollten für immer geschlossen werden.
Hay que adoptar medidas urgentes contra las organizacionesdelictivas, hay que llevarlas ante la justicia y, además, los campamentos de tortura deben cerrarse permanentemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
äußert sich besorgt hinsichtlich der Verbindungen zwischen kriminellen Organisationen und der Entwicklung von Spielabsprachen bei Online-Wetten, bei denen der Gewinn in andere kriminelle Aktivitäten fließt;
Expresa su preocupación por los vínculos existentes entre organizaciones delictivas y el desarrollo de partidos amañados en relación con las apuestas en línea, cuyos beneficios resultantes financian otras actividades delictivas;
Korpustyp: EU DCEP
Einige werden einzeln kommen, andere in kleinen Gruppen und wieder andere werden durch kriminelleOrganisationen ausgenutzt, die viel Geld von ihnen verlangen, um sie nach Europa zu bringen.
Algunos individualmente y otros en pequeños grupos y otros tantos explotados por organizacionesdelictivas que les piden enormes sumas de dinero a cambio de traerles a Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch unter wirtschaftlichen Gesichtspunkten nimmt das Doping wirklich Besorgnis erregende Ausmaße an: Damit werden nämlich riesige Umsätze erzielt, wovon selbstverständlich auch große kriminelleOrganisationen profitieren.
El consumo de sustancias dopantes también está adquiriendo dimensiones francamente preocupantes como fenómeno económico: de hecho, está en la base de un enorme volumen de negocio que, evidentemente, beneficia, entre otros, a grandes organizacionesdelictivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kommt darauf an, dass wir alle Register ziehen und verhindern, dass kriminelleOrganisationen in dem Chaos ihren Schnitt machen können, indem sie Raub, Kinderhandel oder was auch immer begehen.
Es fundamental que eliminemos todos los obstáculos para evitar que las organizacionesdelictivas puedan sacar fácil provecho del caos existente dedicándose al saqueo, al tráfico de menores o a cualquier otra actividad delictiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kriminelle Fahrlässigkeitnegligencia criminal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gleichzeitig grenzt ein solches Verhalten an kriminelleFahrlässigkeit.
Pero también está al límite de considerarse negligenciacriminal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, Hugh ist spezialisiert auf kriminelleFahrlässigkeit.
Hugh se especializa en negligenciacriminal.
Korpustyp: Untertitel
Der jüngste Nuklearunfall in Japan ist ein weiteres Beispiel für die kriminelleFahrlässigkeit der Atomindustrie, und die jüngsten Fälschungen bei Sicherheitsüberprüfungen durch die BNFL in Sellafield machen erneut deutlich, daß hinsichtlich der Atomindustrie und ihrer Arbeitsmethoden größte Vorsicht geboten ist.
El reciente accidente nuclear habido en el Japón ha revelado una vez más la negligenciacriminal de la industria nuclear y la reciente falsificación de las verificaciones de seguridad por parte de BNFL en Sellafield son una prueba más de que hay motivo para sentir mucha preocupación por la industria nuclear y su funcionamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Menschen haben ihr Land oder ihre Immobilie in gutem Glauben gekauft und müssen nun zusehen, wie es ihnen im Ergebnis von Vorgängen wieder weggenommen wird, die man im besten Falle als administrative Inkompetenz und im schlechtesten als kriminelleFahrlässigkeit oder Korruption beschreiben kann.
Son personas que han comprado terrenos de buena fe para ver ahora cómo se los quitan por lo que, en el mejor de los casos, podemos llamar incompetencia administrativa y, en el peor, negligenciacriminal y corrupción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kriminelle Organisationorganización delictiva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine kriminelleOrganisation verschob täglich Millionenbeträge von Italien nach China, bevor die Guardia di Finanza ihr das Handwerk legte.
ES
Sachgebiete: politik media internet
Korpustyp: EU Webseite
bei denen es faktische Anzeichen dafür gibt, dass eine kriminelleOrganisation beteiligt ist;
existen indicios materiales de que esté implicada una organizacióndelictiva;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck sind wir hier, denn andernfalls hätten wir keinen Grund, über die kriminelleOrganisation zu sprechen.
Estamos aquí por esto, de lo contrario, no podríamos hablar de organizacióndelictiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
von Straftaten, sofern es tatsächliche Anhaltspunkte dafür gibt, dass eine kriminelleOrganisation beteiligt ist oder es sich um schwere Straftaten handelt
delitos cuando haya indicios fácticos de que está implicada una organizacióndelictiva o de que se trata de delitos de carácter grave
Korpustyp: EU DCEP
In dem auf diese Enthüllung folgenden Gerichtsverfahren wurde die Firma als „kriminelleOrganisation“ bezeichnet.
El Presidente del Tribunal que ha llevado la causa que se inició tras el mencionado descubrimiento, ha calificado a la empresa de «organizacióndelictiva».
Korpustyp: EU DCEP
kriminelle Vereinigungorganización delictiva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
a) die kriminelleVereinigung terroristische Ziele verfolgt;
a) la organizacióndelictiva tenga fines terroristas;
Korpustyp: EU DCEP
b) die kriminelleVereinigung sich mit illegalem Menschenhandel beschäftigt;
b) la organizacióndelictiva organice el tráfico de seres humanos;
Korpustyp: EU DCEP
b) die kriminelleVereinigung Menschenhandel organisiert;
b) la organizacióndelictiva organice el tráfico de seres humanos;
Korpustyp: EU DCEP
ganz oder teilweise in seinem Hoheitsgebiet begangen wurden, unabhängig von dem Ort, an dem die kriminelleVereinigung ihre Operationsbasis hat oder ihre kriminellen Tätigkeiten ausübt;
total o parcialmente en su territorio, independientemente del lugar en que la organizacióndelictiva tenga su base o ejerza sus actividades delictivas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ziel der Operation, die im Rahmen einer vor einigen Monaten begonnenen Untersuchung erfolgte, war es, eine kriminelleVereinigung aufzudecken, die von zwei portugiesischen und einem ausländischem Staatsbürger angeführt wurde.
La operación, que se inscribe en una investigación iniciada hace varios meses, tenía por objeto sorprender a una organizacióndelictiva liderada por dos ciudadanos portugueses y uno extranjero.
Korpustyp: EU DCEP
In der Gemeinsamen Maßnahme wird zwar definiert, was eine kriminelleVereinigung ist und welche Tatbestände im Zusammenhang mit der Beteiligung an einer kriminellen Vereinigung strafbar sind, es wird aber kein Strafmaß festgelegt.
La Acción Común, en efecto, define lo que es un organizacióndelictiva y tipifica penalmente los comportamientos de toda persona que participe o se concierte en las actividades delictivas de la organización, pero no establece ningún nivel de pena.
Korpustyp: EU DCEP
Hat die Kommission Kenntnis von der jüngsten Entscheidung des belgischen Obersten Gerichtshofs, wonach es sich bei der Partei „Vlaams Blok“ um eine kriminelleVereinigung handelt, die verboten wird?
¿Tiene conocimiento la Comisión de la reciente decisión del Tribunal Supremo belga por la que se declara organizacióndelictiva y se prohíbe el partido Vlaams Blok?
Korpustyp: EU DCEP
Hinsichtlich der Auswahlkriterien sieht ein neuer Absatz 1 bei Artikel 46 den obligatorischen Ausschluss (und nicht länger den fakultativen Ausschluss) von der Teilnahme am Vergabeverfahren für Wirtschaftsteilnehmer vor, die letztinstanzlich wegen bestimmter Straftaten verurteilt worden sind (Korruption, kriminelleVereinigung, Betrug).
Por lo que concierne a los criterios de selección, un nuevo apartado 1 del artículo 46 prevé la exclusión obligatoria (no facultativa) de la participación en el contrato de operadores económicos que hayan sido condenados en sentencia firme por determinados delitos (corrupción, organizacióndelictiva, fraude).
Korpustyp: EU DCEP
Die Ermittlungen haben ergeben, dass es eine feste Route gibt, über die Apulien mit großen Mengen Haschisch aus Spanien versorgt wird, die die kriminelleVereinigung über eine Drogenzentrale auf der spanischen Halbinsel bezieht.
La investigación demostró la existencia de un consolidado canal de abastecimiento en Apulia de considerables cantidades de hachís que la organizacióndelictiva conseguía en España, a través de una base operativa situada en la Península Ibérica.
Korpustyp: EU DCEP
kriminelle Aktivitätactividad delictiva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
nimmt die Tatsache zur Kenntnis, dass der illegale Handel mit menschlichen Organen eine bis ins Detail organisierte kriminelle internationale Aktivität mit ernsten und schädlichen Auswirkungen ist; fordert ein gezielteres Vorgehen der internationalen Gemeinschaft, um diese Geißel zu bekämpfen;
Reconoce que el tráfico de órganos humanos es una actividaddelictiva internacional sumamente organizada, de graves y perjudiciales consecuencias; pide a la comunidad internacional que responda de manera más específica para luchar contra esta calamidad;
Korpustyp: EU DCEP
kriminelles Netzred delictiva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Soeben wurde in Italien ein kriminellesNetz enttarnt, das seine Mitglieder sogar in die Aufnahmezentren eingeschleust hatte. Und wenn sich diese nun nicht nur dem verbrecherischen illegalen Menschenhandel widmen würden, sondern Mitglieder islamischer Terrororganisationen wären?
Precisamente ahora se ha identificado en mi país a una reddelictiva con infiltrados en los centros de acogida: ¿y si en vez de dedicarse simplemente al tráfico delictivo de inmigrantes ilegales, hubiesen sido miembros de organizaciones terroristas islámicas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kriminelles Verhaltencomportamiento delictivo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Zusatz ist eine Präventivmaßnahme, auch wenn kein gefährliches oder kriminellesVerhalten mehr vorliegt.
Esta adición supone una medida preventiva, incluso aunque ya no conste un comportamiento peligroso o delictivo.
Korpustyp: EU DCEP
Ich habe keinen Zweifel daran gelassen, daß jeder Verdacht auf kriminellesVerhalten energisch verfolgt werden wird.
He dejado claro que cualquier sospecha de comportamientodelictivo será perseguido con todo rigor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU sieht die Todesstrafe als eine grausame und inhumane Strafe an, die kriminellesVerhalten nicht verhindern kann, wogegen die Abschaffung der Todesstrafe zur Stärkung der Menschenwürde beiträgt.
La UE considera que la pena capital es una sanción cruel e inhumana que no disuade del comportamientodelictivo, mientras que la abolición de la pena capital contribuye a fortalecer la dignidad humana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es darum geht, Betrug, kriminellesVerhalten und finanzielle oder medizinische Probleme anzugehen, die mit Online-Glücksspielen in Verbindung stehen, fordere ich das Europäische Parlament auf, mehrfach über bessere Lösungen für die Zukunft abzustimmen.
Cuando se trata de abordar el fraude, el comportamientodelictivo y los problemas financieros y médicos que se relacionan a los juegos de azar, hago un llamamiento al Parlamento Europeo para que se vote repetidamente con el objeto de conseguir soluciones cada vez mejores en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Internet (zu dem die Schüler leicht und häufig ohne elterliche Aufsicht Zugang haben) gibt es eine immense Anzahl von Webseiten, die Jugendlichen „Ideen“ für aggressives (und oftmals kriminelles) Verhalten liefern.
Hay innumerable sitios web (al que pueden acceder fácilmente los escolares, a menudo sin el control de los padres) que les dan «ideas» que se traducen, a continuación, en un comportamiento agresivo (y con frecuencia delictivo).
Korpustyp: EU DCEP
kriminelles Verhaltenconducta criminal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zu Recht wurde unverantwortliches, ja sogar kriminellesVerhalten bestraft.
Justificadamente se castigó una conducta irresponsable y, sí, incluso criminal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können nie kriminellesVerhalten oder das Ausnutzen des Systems durch gewisse Personen ausschließen.
Nunca se puede descartar que se trate de una conductacriminal o de gente que se esté aprovechando del sistema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem müssen wir einen Verhaltenskodex für EU-Mitarbeiter erarbeiten, die an militärischen und zivilen Missionen teilnehmen, der deutlich macht, dass sexuelle Ausbeutung ein nicht zu rechtfertigendes und kriminellesVerhalten darstellt.
Asimismo, es necesario crear un código de conducta para el personal de la UE involucrado en misiones militares y civiles que contemple la explotación sexual como conducta injustificable y criminal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
weist darauf hin, dass ein Verhaltenskodex für EU-Mitarbeiter in militärischen und zivilen Missionen aufgestellt werden muss, der deutlich macht, dass sexuelle Ausbeutung ein nicht zu rechtfertigendes und kriminellesVerhalten darstellt;
Señala la necesidad de crear un código de conducta para el personal de la UE involucrado en misiones militares y civiles en el que se establezca explícitamente que la explotación sexual constituye una conducta injustificable y criminal;
Korpustyp: EU DCEP
kriminelles Verhaltencomportamiento criminal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jeder Polizist weiß, dass Kriminelle immer dreister werden, wenn kriminellesVerhalten ignoriert wird.
Todo policía sabe que cuando se ignora el comportamientocriminal, los criminales se vuelven más intrépidos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zweitens müssen wir entschlossen, aber nicht überzogen auf kriminellesVerhalten von Seiten der Demonstranten reagieren.
El segundo es que debemos encontrar una respuesta firme y proporcionada al comportamientocriminal de los manifestantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uns fehlt das Klima für einen wahrhaft demokratischen Schauplatz, wo kriminellesVerhalten, das vormals vom Staat unterstützt wurde, strafrechtlich verfolgt wird.
Nos falta el clima para una arena verdaderamente democrática en donde el comportamientocriminal que el Estado solía apoyar se persiga.
Korpustyp: Zeitungskommentar
kriminelles Verhaltenconducta delictiva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denn, und dafür tragen auch die westlichen Länder Verantwortung, sexuelle Ausbeutung ist in jeder Zeit ein nicht zu rechtfertigendes und kriminellesVerhalten.
Después de todo -y en esto también tienen responsabilidad las naciones occidentales- la explotación sexual es injustificable y constituye una conductadelictiva en cualquier situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kriminelle Handlungactividad delictiva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es handelt sich hier um eine grenzüberschreitende kriminelleHandlung.
Se trata de una actividaddelictiva transfronteriza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während ersteres eine kriminelleHandlung darstellt, ist es im Hinblick auf zweiteres wichtig, die Verfahren zu vereinfachen.
Si bien el primero debe considerarse una actividaddelictiva, también es importante simplificar los procedimiento para limitar la incidencia de la segunda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In seiner schlimmsten Form ist dieser Betrug als "Karussellbetrug" bekannt, der als kriminelleHandlung von erfahrenen, professionellen Betrügern durchgeführt wird.
En su forma más grave se conoce como "fraude de carrusel", que es una actividaddelictiva que es llevada a cabo por defraudadores expertos y profesionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehrwertsteuerbetrug ist eine kriminelleHandlung, die Budgets enorm beeinflusst, wobei illegale Rückerstattungsprogramme in allen Mitgliedstaaten verwendet werden, und Rumänien ist dabei keine Ausnahme (z. B. der Karussellbetrug).
El fraude del IVA es una actividaddelictiva que tiene repercusiones enormes en los presupuestos, pues los sistemas ilegales de reembolso se utilizan en todos los Estados miembros y Rumanía no es la excepción (por ejemplo, el fraude de carrusel).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kriminelle Handlungactividad criminal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
fordert die Aufnahme von Kriterien in eine Mindestnorm, die das Verhalten des Opfers bei der Straftat, seine Einbindung in eine kriminelleHandlung und allgemein andere Erwägungen der Gerechtigkeit oder der öffentlichen Ordnung betreffen und die bei der Gewährung, der Herabsetzung oder Verwehrung einer staatlichen Entschädigung angelegt werden;
Pide que se incluyan en una norma mínima criterios relacionados con el comportamiento de la víctima en el delito, con su implicación en una actividadcriminal, u otras consideraciones de justicia u orden público, para conceder, reducir o denegar la indemnización estatal;
Korpustyp: EU DCEP
kriminelle Tätigkeitactividad delictiva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doch wir wollen der Welt auch zeigen, dass die EU IUU-Fischerei nicht tolerieren wird, denn das ist eine kriminelleTätigkeit, die die Lebensgrundlage von Fischereigemeinschaften gefährdet und Fischbestände dezimiert.
ES
Pero también queremos hacer saber al mundo que la UE no tolerará la pesca INDNR, pues es una actividaddelictiva que pone en peligro los medios de vida de las comunidades pesqueras y diezma las poblaciones de peces.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Nach dem Handel mit Rauschgift und dem mit leichten Waffen ist dies die dritteinträglichste kriminelleTätigkeit in der Welt.
Tras el tráfico de estupefacientes y de armas ligeras, es la tercera actividaddelictiva más lucrativa en el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Vorgehen der EU trägt der Tatsache Rechnung, dass die illegale, ungemeldete und unregulierte Fischerei (IUU-Fischerei) eine weltweit verbreitete kriminelleTätigkeit ist, die nicht nur den Fischern in der EU, sondern auch den Gemeinden vor Ort in den Entwicklungsländern schadet.
ES
El enfoque de la UE refleja el hecho de que la pesca ilegal, no declarada y no reglamentada (INDNR) es una actividaddelictiva mundial que perjudica no solo a los pescadores de la UE, sino también a las comunidades locales de los países en desarrollo.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
„kriminelleTätigkeit“ jede Form der kriminellen Beteiligung an der Begehung einer schweren Straftat;
«actividaddelictiva»: cualquier tipo de participación delictiva en la comisión de un delito grave;
Korpustyp: EU DGT-TM
„kriminelleTätigkeit“ dasselbe wie in Artikel 3 Absatz 4 der Richtlinie 2005/60/EG;
«actividaddelictiva»: lo dispuesto en el artículo 3, apartado 4, de la Directiva 2005/60/CE;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bericht meiner Kollegin geht von einer dramatischen Feststellung aus: Trotz der bisher durch die Mitgliedstaaten sowie durch die EU ergriffenen Maßnahmen gilt der Menschenhandel heute als die kriminelleTätigkeit, die gegenüber den anderen Formen der organisierten Kriminalität die höchste Zuwachsrate aufweist.
El informe de mi colega parte de una dramática constatación: a pesar de las medidas adoptadas hasta ahora por los Estados miembros, así como por Europa, se considera que la trata de seres humanos es hoy la actividaddelictiva que registra el crecimiento más rápido de todas las formas de delincuencia organizada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
D. in der Erwägung, dass die bisher zur Verringerung des Menschenhandels ergriffenen Maßnahmen bisher nicht erfolgreich im Sinne einer Verringerung der Zahl der Opfer gewesen sind, sondern im Gegenteil der Menschenhandel im Vergleich zu anderen Formen der organisierten Kriminalität in der EU die kriminelleTätigkeit mit der höchsten Zuwachsrate ist;
D. Considerando que las medidas adoptadas hasta la fecha para reducir la trata de seres humanos no han desembocado en la reducción del número de víctimas; considerando que, por el contrario, la trata de seres humanos es la actividaddelictiva que más rápidamente crece en comparación con otras formas de delincuencia organizada en la UE,
Korpustyp: EU DCEP
kriminelle Tätigkeitactividad criminal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Menschenhandel stellt zurzeit die am schnellsten zunehmende kriminelleTätigkeit innerhalb der Europäischen Union dar.
Actualmente, la trata de personas es la actividadcriminal de mayor crecimiento en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede Arbeitsdatei ist eine eigene Datenbank, die sich auf eine bestimmte kriminelleTätigkeit bezieht.
Cada fichero de trabajo es una base de datos distinta, ligada cada una de ellas a un tipo de actividadcriminal concreta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
jugendliche Kriminelledelincuente juvenil
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie ist beinahe eine jugendlicheKriminelle.
Está hecha casi una delincuentejuvenil.
Korpustyp: Untertitel
kriminelle Handlungenactos criminales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Internet selbst ist nicht mehr verantwortlich als es die Post für kriminelleHandlungen ist, die auf dem Postweg vorbereitet werden können.
Internet por sí mismo no es más responsable de lo que Correos lo es con respecto a actoscriminales que puedan prepararse por correo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er unterstützt die Maßnahmen, die ergriffen wurden, um die für kriminelleHandlungen verantwortlichen Personen ungeachtet ihrer ethnischen oder politischen Zugehörigkeit vor Gericht zu stellen.
Apoya las medidas adoptadas para enjuiciar a las personas responsables de actoscriminales, independientemente de sus antecedentes étnicos o políticos.
Korpustyp: UN
Als solche und nur als solche müssen wir auf kriminelleHandlungen reagieren und die Verhinderung möglicher zukünftiger Anschläge unterstützen.
Como tal y sólo como tal, debemos actuar en contra de los actoscriminales y apoyar la prevención ante posibles ataques en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Parlament lehnt den Dialog mit all denen ab, die kriminelleHandlungen unterstützen, zulassen, herbeiführen oder begehen.
En este Parlamento rechazaremos el diálogo con todos aquellos que colaboren, permitan, susciten y ejecuten actoscriminales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Klimawandel trägt zu einem Anstieg der Naturkatastrophen bei, allerdings sind viele Ursachen dieser Katastrophen noch nicht erklärbar, oder sie werden durch kriminelleHandlungen ausgelöst.
El cambio climático está contribuyendo a aumentar los desastres naturales, pero en muchos casos siguen siendo imprevisibles o están causados por actoscriminales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können die oben genannten Vorkommnisse als Verstöße gegen die Menschenrechte oder als kriminelleHandlungen betrachtet werden und folglich einen Grund für die Aussetzung der Abkommen zwischen der Europäischen Union und Israel darstellen?
¿Podrían actos como los que se mencionan más arriba considerarse violaciones de los derechos humanos o actoscriminales susceptibles de dar lugar, por consiguiente, a la suspensión de los acuerdos entre la Unión Europea e Israel?
Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, meine Damen und Herren, die kürzlichen terroristischen Anschläge in Ägypten und im Irak sind kriminelleHandlungen, die nur einen Aspekt, wenn auch einen tragischen, der Verfolgungen christlicher Gemeinschaften weltweit und insbesondere im Nahen Osten darstellen.
Señor Presidente, señorías, los recientes atentados terroristas en Egipto y en Iraq son actoscriminales que tan solo representan una parte, si bien una parte trágica, de las persecuciones contra las comunidades cristianas en todo el mundo, y especialmente en Oriente Próximo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat wiederholt, dass es dringend notwendig ist, dass die Behörden im Kosovo wirksame Maßnamen ergreifen, um die Rechtsstaatlichkeit durchzusetzen, allen Volksgruppen angemessene Sicherheit zu gewährleisten und alle, die kriminelleHandlungen begangen haben, vor Gericht zu stellen.
El Consejo de Seguridad reitera la urgente necesidad de que las autoridades locales de Kosovo adopten medidas efectivas para establecer el imperio de la ley, garantizar unas condiciones adecuadas de seguridad para todas las comunidades étnicas y hacer comparecer ante la justicia a todos los autores de los actoscriminales.
Korpustyp: UN
Besonderen Wert legen wir darauf, zu betonen, dass es sich um kriminelleHandlungen handelt, die keine Nachsicht verdienen, und dass die betreffenden Maßnahmen gemäß unserem Votum im Ausschuss bei Kindern unter 16 Jahren angewandt werden müssen.
En especial, tenemos que afirmar que se trata de actoscriminales para los que no debe haber complacencia, y que estas medidas deben aplicarse cuando los niños afectados sean menores de 16 años, como hemos votado en comisión.
Das Protokoll findet Anwendung auf die Verhinderung, Untersuchung und Strafverfolgung dieser Straftaten, wenn sie grenzüberschreitender Natur sind und eine organisiertekriminelleGruppe daran mitgewirkt hat.
ES
El Protocolo se aplicará a la prevención, investigación y penalización de los delitos que sean de carácter transnacional y entrañen la participación de un grupodelictivoorganizado.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
wenn die Straftat grenzüberschreitender Natur ist und eine organisiertekriminelleGruppe daran mitgewirkt hat.
cuando esos delitos sean de carácter transnacional y entrañen la participación de un grupodelictivoorganizado.
Korpustyp: UN
c) in einem Staat begangen wird, jedoch eine organisiertekriminelleGruppe an ihr beteiligt ist, die in mehr als einem Staat kriminellen Tätigkeiten nachgeht oder
c) Se comete dentro de un solo Estado, pero entraña la participación de un grupodelictivoorganizado que realiza actividades delictivas en más de un Estado; o
Korpustyp: UN
100 weitere Verwendungsbeispiele mit kriminell
202 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die werden nie Kriminelle.
No tienen la envergadura.
Korpustyp: Untertitel
Das sind faschistische Kriminelle!
¡Son malhechores fascistas!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin nicht kriminell.
No estoy siendo cruel.
Korpustyp: Untertitel
Als Ihr krimineller Partner.
Al menos, como vuestro compinche.
Korpustyp: Untertitel
Eher wie ein Krimineller.
Más parece un yakuza.
Korpustyp: Untertitel
Randy, mein verzweifelter, krimineller Freund.
Randy, mi desesperado y corrupto amigo.
Korpustyp: Untertitel
- Ich bin auch ein Krimineller.
Actualmente, hay una recompensa por mi cabeza, también.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein außergewöhnlicher Krimineller.
Soy un sinvergüenza excepcional.
Korpustyp: Untertitel
Randy, mein verzweifelter, krimineller Freund.
Randy, mi desesperado y retorcido amigo.
Korpustyp: Untertitel
Diese Randfigur ist besessen von krimineller Energie.
Los cuchillos se dibujan, pero él los rechaza.
Korpustyp: Untertitel
Du bist ein Krimineller, Ari Gold.
Eres un hombre cruel, Ari Gold.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein kriminelles Stück Scheiße.
Eres un sucio pedazo de mierda.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein Krimineller auf der Flucht.
Mira, yo huyo de la justicia.
Korpustyp: Untertitel
Tja, was macht ihr so Kriminelles? -Banküberfälle.
¿Qué clase de trabajo hacen, en cuanto a crímenes?
Korpustyp: Untertitel
Normalerweise suchen wir damit versteckte Kriminelle.
Normalmente usado para encontrar recompensas que están escondiendo.
Una de las principales formas en las que los piratas informáticos pueden controlar tu ordenador es a través de la instalación de software malicioso, también conocido como malware.
ES
Mientras tanto, los creadores de virus, los piratas informáticos y otros individuos malintencionados generan continuamente nuevas e ingeniosas formas de atacar a sus objetivos.
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
Barrot sprach davon, dass derartige Unglücke mehre Ursachen hätten und nannte an erster Stelle die Verantwortung krimineller Schleußerbanden.
Además, se pide a Rusia que dé garantías de que no hará uso de la fuerza contra sus vecinos.
Korpustyp: EU DCEP
Auf welche Weise kann die Anwerbung durch kriminelle Leiharbeitsunternehmen, die bewusst dabei helfen, Sicherheitsmaßnahmen zu umgehen, verhindert werden?
¿De qué manera pueden impedirse las contrataciones por parte de empresas de trabajo temporal sospechosas que contribuyen de forma plenamente consciente a que se eludan las medidas de seguridad?
Korpustyp: EU DCEP
Deshalb wollen die EU-Abgeordneter aggressiver gegen Diktatoren und Kriminelle vorgehen, die ihre geraubten Milliarden in europäischen Banken deponieren wollen.
Pero su dinero encuentra refugio en la UE, y los dictadores, sus amigos y familiares pueden disfrutar sus fortunas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Ausweitung der Zuständigkeit der Agentur auf die Bekämpfung krimineller Handlungen (Terroranschläge) stellt das strittigste Element des Vorschlags dar.
La ampliación de las competencias de la Agencia en materia de protección contra actos ilícitos (acciones terroristas) constituye el elemento más controvertido de la propuesta.
Korpustyp: EU DCEP
Das Problem liegt vielmehr im Menschenhandel, darin, dass skrupellose Kriminelle Menschen dazu verlocken, auf illegale Weise nach Europa zu gelangen.
El problema en realidad son las personas que se cuelan gracias a traficantes sin escrúpulos que animan a la gente a entrar en los países usando rutas ilegales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Binnenmarkt bedeutet freien Personen-, Waren- und Dienstleistungsverkehr, was auf keinen Fall Freizügigkeit für Schmuggler und Kriminelle heißen darf.
El Mercado Único es la libre circulación de personas, bienes y servicios. En ningún caso puede ser la libre circulación de traficantes y salteadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission verurteilt alle terroristischen Anschläge unter allen Umständen als kriminelle und durch nichts zu rechtfertigende Handlungen.
La Comisión condena todos los atentados terroristas por ser crímenes injustificables bajo ningún concepto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist sogar höchste Zeit, dass man sich um die Schäden kümmert, die durch das kriminelle Schengener Übereinkommen verursacht werden.
Ya era hora de preocuparse por los estragos que han provocado los terribles acuerdos de Schengen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch hohe Strafen für kriminelle Organisationen, die im Menschenhandel tätig sind, bringen wir deutlich unsere Ablehnung derartiger Praktiken zum Ausdruck.
Queremos subrayar el rechazo que sentimos ante estas prácticas, abogando por el establecimiento de penas severas para las organizaciones que se dedican a la trata de personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl dies Ihre 1. Verurteilung war, waren Sie noch in etliche andere kriminelle Vergehen und Betrügereien verwickelt.
Si bien ésta fue su primera condena, ud. estuvo implicado, aunque nunca imputad…...en mas de una docena de casos de robos y fraudes.
Korpustyp: Untertitel
Fühlen Sie sich wohl in Anbetracht der Tatsach…dass viele ihrer Mitgliedsunternehme…kriminelle Aktivitäten im großen Rahmen begangen haben?
¿Le parece aceptable que varias de sus compañía…...hayan realizado crímenes a gran escala?
Korpustyp: Untertitel
Du sagtest du hättest einen Fall und es wären möglicherweise Kriminelle Verdächtige hier, die vielleich verschreckt werden
Dijiste que estabas en un caso y aquí hay posibles sospechosos que pueden asustarse si hay
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen ein toller Krimineller gewesen sein, dass das FBI Sie so genau im Auge behalten will.
Oh, debe haber sido del tipo de delincuent…que el FBI quiere tener cerca.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr über kriminelle Statistiken reden wollt, seht euch mal die soziale Ungleichheit an, die das alles verursacht.
Para hablar de esos números mira las desigualdades sociale…- Que los producen.