linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
kriminell criminal 926
[Weiteres]
kriminell .

Verwendungsbeispiele

kriminell criminal
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das kriminelle Verhalten erfordere einen speziellen juristischen Ansatz, sodass dessen systematischer Charakter richtig eingeschätzt werden könne. DE
Este comportamiento criminal requiere un enfoque legal especial para que su carácter sistemático pueda ser valorado adecuadamente. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Bericht Orlando greift das Problem der Mitgliedschaft in kriminellen Organisationen auf.
El informe Orlando resalta el tema de la participación en organizaciones criminales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
General Duarte erstattete in der heutigen Pressekonferen…einen vollständigen Bericht über den Schla…gegen die kriminelle Gruppe La Estrella.
General Duarte en la conferencia de prensa...... habló sobre la importancia de este golpe contra la organización criminal La Estrella.
   Korpustyp: Untertitel
Der nun in eine lebende Waffe verwandelte Genji machte sich zielstrebig daran, das kriminelle Imperium seiner Familie zu zerschlagen.
Una vez transformado en un arma viviente, Genji emprendió la tarea de desmantelar el imperio criminal de su familia.
Sachgebiete: astrologie militaer politik    Korpustyp: Webseite
Eine solche Situation kann von kriminellen Banden ausgenutzt werden.
Dicha situación puede ser explotada por las bandas criminales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht nur eine kriminelle Organisation, Es ist ein Kult.
No es sólo una organización criminal. Es un culto.
   Korpustyp: Untertitel
Abgesehen von kriminellen Projekten gibt es kaum einen anderen Anlass, dermaßen einfallsreich und gewitzt die eigene Vorgehensweise zu koordinieren:
Además de los planes criminales, no hay ninguna otra manera tan ingeniosa e inteligente de coordinar la propia estrategia:
Sachgebiete: psychologie astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Paramilitärs sind kriminelle Banden, die sofort aufgelöst werden müssen.
Los paramilitares son bandas criminales que deben ser disueltas de inmediato.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Türen zu verriegeln, war kriminell!
Encadenar las puertas fue un acto criminal.
   Korpustyp: Untertitel
Logs helfen, solce Vorfälle zu untersuchen und dienen als Beweismittel, falls kriminelle Aktivitäten gemeldet werden. EUR
Los históricos ayudan en la investigación de aquellos incidentes y sirven como evidencia si se reportara actividad criminal. EUR
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Krimineller criminal 90 criminal 5
Kriminelle .
krimineller Abort .
kriminelle Tätigkeiten actividades delictivas 15
kriminelle Organisationen organizaciones delictivas 19
kriminelle Fahrlässigkeit negligencia criminal 4
kriminelle Organisation organización delictiva 5 . . . . . .
kriminelle Vereinigung organización delictiva 9 . . . . . . .
kriminelle Aktivität actividad delictiva 1
kriminelles Netz red delictiva 1
kriminell werden .
kriminelles Verhalten comportamiento delictivo 5 conducta criminal 4 comportamiento criminal 3 conducta delictiva 1
jugendlicher Krimineller .
krimineller Zusammenschluss .
kriminelle Handlung actividad delictiva 4 actividad criminal 1
kriminelle Tätigkeit actividad delictiva 7 actividad criminal 2
jugendliche Kriminelle delincuente juvenil 1
kriminelle Handlungen actos criminales 9
Verfall krimineller Gewinne .
organisierte kriminelle Gruppe grupo delictivo organizado 3
Absicherung gegen kriminelle Handlungen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kriminell

202 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die werden nie Kriminelle.
No tienen la envergadura.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind faschistische Kriminelle!
¡Son malhechores fascistas!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin nicht kriminell.
No estoy siendo cruel.
   Korpustyp: Untertitel
Als Ihr krimineller Partner.
Al menos, como vuestro compinche.
   Korpustyp: Untertitel
Eher wie ein Krimineller.
Más parece un yakuza.
   Korpustyp: Untertitel
Randy, mein verzweifelter, krimineller Freund.
Randy, mi desesperado y corrupto amigo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin auch ein Krimineller.
Actualmente, hay una recompensa por mi cabeza, también.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein außergewöhnlicher Krimineller.
Soy un sinvergüenza excepcional.
   Korpustyp: Untertitel
Randy, mein verzweifelter, krimineller Freund.
Randy, mi desesperado y retorcido amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Randfigur ist besessen von krimineller Energie.
Los cuchillos se dibujan, pero él los rechaza.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein Krimineller, Ari Gold.
Eres un hombre cruel, Ari Gold.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein kriminelles Stück Scheiße.
Eres un sucio pedazo de mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein Krimineller auf der Flucht.
Mira, yo huyo de la justicia.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, was macht ihr so Kriminelles? -Banküberfälle.
¿Qué clase de trabajo hacen, en cuanto a crímenes?
   Korpustyp: Untertitel
Normalerweise suchen wir damit versteckte Kriminelle.
Normalmente usado para encontrar recompensas que están escondiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde kriminel…verkaufe meinen Körper.
Me daré al crime…venderé mi cuerpo.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht vor Betrug und krimineller Abzocke ES
fraude y estafas ES
Sachgebiete: film e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Sie sind ein kriminelles Stück Scheiße.
Eres un pedazo de mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht gibt's kriminelle Elemente in der Regierung.
Habrá algún elemento corrupto en el gobierno.
   Korpustyp: Untertitel
Du weisst das du kein Geld von Kriminelle leihen solltest.
Sabes que no deberías haberle pedido dinero a una pandilla.
   Korpustyp: Untertitel
Welche konkreten Angaben im Hinblick auf kriminelle Handlungen wurden mitgeteilt?
¿Qué datos concretos se han aportado en relación con actividades ilegales?
   Korpustyp: EU DCEP
an den Rat Betrifft: Verkauf von Semtex an Kriminelle
al Consejo Asunto: Venta de semtex a gángsters
   Korpustyp: EU DCEP
Als ob Kriminelle und die Mafia in Lampedusa landen!
¡Como si en Lampedusa estuviesen desembarcando forajidos y mafiosos!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du bist nichts weiter als ein elender, krimineller Trucker.
Cuando lleguen, pídanme un tequila y una cerveza.
   Korpustyp: Untertitel
Also sind Sie auch ein kriminelles Stück Scheiße.
Entonces eres un sucio pedazo de mierda también.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie mal überlegt, warum kriminelle Taten die Persönlichkeit verändern?
¿Ha pensado por qué la actividad crimina…...cambia la personalidad de un hombre?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Unschuldige wegen krimineller Aktivitäten angeklagt werden sollten, denken wi…
Como se van a presentar cargo…contra personas inocentes, creemos qu…
   Korpustyp: Untertitel
5 Jahre lang war Rex Racer in kriminelle Machenschaften verwickelt.
Durante cinco años, Rex obedeció órdenes de la mafia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, wie kommt es, dass sie kriminell werden?
¿Qué piensas que es lo que los hace como son?
   Korpustyp: Untertitel
So 'n Krimineller, der geht doch wohl kaum ins Krankenhaus.
Es un ladrón, no va a ir al hospital.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen eine kriminelle Verschwörung in Rillow Valley stoppen.
Una conspiración se cierne sobre Rillow Valley y nos proponemos darle fin.
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du, ich wäre ein Krimineller oder ein kommunistischer Spion?
¿Me estás preguntando si soy u…villano, un espía comunista?
   Korpustyp: Untertitel
Also sind Sie auch ein kriminelles Stück Scheiße.
Seguro también eres un trozo de mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, wie kommt es, dass sie kriminell werden?
O sea, ¿qué crees que los hace ser como son?
   Korpustyp: Untertitel
Klein- wie Groß-Kriminelle ebenso wie repressive Regierungen.
los grandes y pequeños infractores, pero también los gobiernos represivos.
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
0 Antworten zu Kriminelle nutzen Java ausgesprochen häufig für Angriffe ES
0 respuestas a Nintendo pierde fuelle y su presidente se baja el sueldo ES
Sachgebiete: typografie media internet    Korpustyp: Webseite
Haben mich rausgeworfen, und nun bin ich ein Krimineller.
Fui despedido y me hice ladrón.
   Korpustyp: Untertitel
Bauer ist ein Krimineller, der auf der Flucht ist.
Bauer es un fugitivo de su propio país.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht der, der dich kriminell gemacht hat!
Yo no soy el que hizo que cruzaras esa línea.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist ein riesiger Vorteil für Geschäftsleute und Individualreisende, aber eben auch für Kriminelle.
Para los empresarios y las personas que viajan por su cuenta, esto supone una ventaja enorme.
   Korpustyp: EU DCEP
"Kriminell gefährdet." Ich glaube, dieser Begriff ist grade gross in Mode.
"Criminalmente disminuido". Creo que ése es el término actual.
   Korpustyp: Untertitel
Manche Autofahrer sind kriminell verantwortungslos. - Wie geht es dem guten Mann?
Algunos conductores son de lo más irresponsables. - ¿Cómo está el buen hombre?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne Pamela Landys Gründe nicht, einem Feind der USA auf kriminelle Weise zu helfen.
No sé las razones de Pam Land…...para ayudar a un enemigo de EE.UU.
   Korpustyp: Untertitel
unter Hinweis auf die Tatsache, dass etwa 600 Kriminelle aus den Gefängnissen geflohen sind,
Considerando la evasión de casi 600 presos de derecho común,
   Korpustyp: EU DCEP
2. Stimmt es, dass kriminelle Inhalte dieser Art im Internet zunehmen?
¿Cuál es la situación actual en relación con estas páginas? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
c) Förderung und Verbreitung bewährter Praktiken zum Schutz der Opfer krimineller Handlungen und der Zeugen.
c) Promover y desarrollar las mejores prácticas en materia de protección de las víctimas y testigos.
   Korpustyp: EU DCEP
Seit einigen Jahren operieren in Griechenland und anderen EU-Mitgliedstaaten kriminelle Netze, die Menschen ausbeuten.
Desde hace varios años en Grecia, así como en otros países de la UE, actúan redes de explotación de seres humanos.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist dem Rat bekannt, dass korrupte Mitglieder der tschechischen Armee Semtex an Kriminelle verkauft haben?
¿Está informado el Consejo de que miembros corruptos del ejército checo han vendido semtex a gángsters?
   Korpustyp: EU DCEP
Kriminelle Brandstiftung sei immer häufiger der Auslöser von Waldbränden in Europa.
En el debate sobre los incendios en Grecia celebrado ayer tomaron la palabra dos diputados españoles:
   Korpustyp: EU DCEP
Das unzüchtige, drogenabhängige, kriminelle und Po kneifende Pack unserer eben noch so großen Nation.
Los consumidores de drogas, los transgresores y los pescadores fornicadores de nuestro reciente gran país.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, was Sie sagen, kann mitgehört werden. Jedes Gespräch über kriminelle Tätigkeiten wird gegen Sie verwandt.
Todo lo que digan podrá ser escuchad…y si hablan de crímenes cometidos por ustedes, serán admisibles en juicio.
   Korpustyp: Untertitel
Ferner möchte ich den Kollegen Orlando bitten, mich wegen krimineller Vereinigung anzuklagen.
Deseo asimismo invitar a mi colega, el Sr. Orlando, a denunciarme por asociación para delinquir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem bin ich der Ansicht, dass kriminelles Handeln und Betrug nicht ungestraft bleiben dürfen.
Considero asimismo que actos de criminalidad y de fraude no pueden quedar impunes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darauf folgten einige weitere kriminelle Eingriffe der NATO in Afghanistan, Irak, Iran und im Nahen Osten.
A continuación, vinieron más intervenciones ilegales de la OTAN en Afganistán, Iraq, Irán y Oriente Próximo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erleben eine Zunahme krimineller Erscheinungen, die letztendlich durch die Europäische Union begünstigt werden.
Asistimos a una extensión de los fenómenos de criminalidad, alentados, en resumidas cuentas, por la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Problem besteht darin, daß es im Fall ECHO nicht um kriminelle Bereicherung geht.
El problema radica en que el asunto ECHO no es un caso de enriquecimiento ilícito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mörder, Diebe und Kriminelle finden in den Maschen der europäischen Gesetzgebung ihre Schlupflöcher.
Los asesinos, los ladrones y los sobornadores se esconden en los intersticios de la legislación europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Regierenden haben kriminelles Vorgehen wie Mord oder Gewaltanwendungen niemals wirklich bestraft.
Los gobernantes nunca han impuesto verdaderas sanciones a los responsables de los asesinatos y de la violencia extrajudicial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So müssen wir beispielsweise schneller erfahren, wenn neue kriminelle Schmugglerorganisationen in den Ursprungsländern entdeckt werden.
Por ejemplo, necesitamos saber más rápidamente sobre el descubrimiento de nuevas organizaciones de contrabandistas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, da muss man schon sehr kriminell handeln, um hier diese Vermischung durchführen zu können.
Me parece que es necesario actuar totalmente fuera de la legalidad para poder mezclar estos materiales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, liebe Kollegen! Mehrwertsteuerbetrug ist kein Kavaliersdelikt, sondern ein krimineller Akt.
(DE) Señor Presidente, Sus Señorías, el fraude del IVA no es simplemente un desliz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es werden Maßnahmen gegen Geldwäsche und zur Konfiskation von kriminell angeeignetem Vermögen gebraucht.
Se necesitan unas acciones con respecto al blanqueo de dinero y la confiscación de bienes obtenidos ilegalmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Förderung und Verbreitung bewährter Praktiken zum Schutz der Opfer krimineller Handlungen und der Zeugen.
promover y desarrollar las mejores prácticas en materia de protección de las víctimas y testigos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Merlyn besitzt zwei Einträge wegen Drogenbesitzes, eine davon war aus krimineller Absicht.
Merlyn tiene dos cargos por posesión, uno con intención.
   Korpustyp: Untertitel
Erst willst du ein Krimineller sein.. .. . .wirst angeschossen und wirst süchtig.
Primero quieres ser asaltante. Pero te hieren, y ahora eres un colgado.
   Korpustyp: Untertitel
In dieser Region werden häufig kriminelle Geschäfte im Bereich des illegalen Warentauschs abgewickelt.
En esta región se realizan a menudo negocios fraudulentos de intercambio ilícito de mercancías.
   Korpustyp: EU DCEP
Werden aus Trotz Kriminelle und von Nagisa Katahisa in die Enge getrieben.
asesinar y perseguir a la diosa.
   Korpustyp: Untertitel
Die Juden haben den gelben Stern, die Politischen einen roten Winkel, Kriminelle einen grünen.
Como los Judíos, una estrella amarilla Político, triangulo rojo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Auto wird von den Bullen abgeschleppt, man wird wie ein Krimineller behandelt von einer inkompetente…
Unos cerdos van y se llevan el coche de tus sueño…...luego una incompetente te trata igual que a un crimina…
   Korpustyp: Untertitel
Kriminelle Nigerianer trieben mit den Aliens ein übles Spie…vor allem mit dem Katzenfutter.
Los nigerianos habían estafas diversas ir. Uno de ellos fue la estafa de la comida para gatos.
   Korpustyp: Untertitel
Glücklicherweise wurde der Kriminelle getötet. Und du wirst in die Einzelhaft geschickt.
Bannai mató al culpable pero tú irás a un calabozo.
   Korpustyp: Untertitel
"Kriminell gefährdet." Ich glaube, dieser Begriff ist grade gross in Mode.
Sí, criminalmente retador. Es lo que define lo que quiero decir.
   Korpustyp: Untertitel
5 Kriminelle wurden auf der Flucht aus dem Rehabilitationszentrum DD 2 gefasst.
Han capturado a 5 fugados del centro de rehabilitación.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte eingesperrt werden. Ich bin ein schlimmer Krimineller. Bleibe ich draußen, mache ich Dummheiten.
Escuche, es mejor que esté encerrado porque soy un crimina…...en potencia y si me quedo fuera, puedo hacer alguna tontería.
   Korpustyp: Untertitel
Ein schrecklicher Krimineller hat von der Agentur Atlantis den Sand der Zeit aus der Sanduhr gestohlen. ES
El infame ladrón La Forge ha robado el reloj de arena del museo de la Atlántida. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Aus Sicht des Experten wird dies auch Kriminelle auf den Plan rufen: ES
En opinión de los expertos, esto no será sino una llamada a la acción para los estafadores: ES
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Häufig installieren Kriminelle schädliche Software, sogenannte Malware, um Kontrolle über Ihren Computer zu erlangen. ES
Obtén más información sobre las herramientas que puedes utilizar para poder mantenerte seguro en Google. Protege tus contraseñas ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Männer mit krimineller Vergangenheit kommen nicht in die Nähe der Casinos.
Alguien con antecedentes no puede acercarse a los casinos.
   Korpustyp: Untertitel
Kriminelle können Ihr Gerät dann verwenden, um andere Geräte zu suchen und auch diese zu kontrollieren. ES
Los piratas informáticos pueden utilizar posteriormente tu dispositivo para encontrar otros dispositivos que puedan controlar. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Häufig installieren Kriminelle schädliche Software, sogenannte Malware, um Kontrolle über Ihren Computer zu erlangen. ES
Una de las principales formas en las que los piratas informáticos pueden controlar tu ordenador es a través de la instalación de software malicioso, también conocido como malware. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Auch mithilfe dieser Plug-ins können Kriminelle die Kontrolle über Ihren Computer erlangen. ES
Estos complementos también pueden ser una forma de que los piratas informáticos accedan a tu ordenador. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Sollten Kriminelle Zugriff auf Ihren Router erhalten, können sie Ihre Einstellungen ändern und Ihre Onlineaktivitäten ausspionieren. ES
Si los piratas informáticos pueden acceder a tu router, pueden cambiar la configuración y acceder a tu actividad online. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Gleichzeitig versuchen Virenprogrammierer, Hacker und andere Kriminelle mit immer neuen und erfindungsreichen Methoden, ihre Ziele anzugreifen.
Mientras tanto, los creadores de virus, los piratas informáticos y otros individuos malintencionados generan continuamente nuevas e ingeniosas formas de atacar a sus objetivos.
Sachgebiete: finanzen internet informatik    Korpustyp: Webseite
Jetzt wissen Sie, ob ein neugieriger Bruder – oder ein Krimineller – Ihr Smartphone oder Tablet ausspioniert.
Ahora sabrá si un hermano travieso o ladrón experto trata de entrometerse en su teléfono o tablet.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Davon abgesehen, dass das ein ergonomischer Alptraum ist, ist es kriminell langweilig.
Además de ser una pesadilla para la ergonomía, es sumamente aburrido.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Ein kriminelles Superhirn mag es, seinen Plan in langen Monologen zu erläutern.
Una mente malvada que disfruta explicando su plan en un largo monólogo.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Barrot sprach davon, dass derartige Unglücke mehre Ursachen hätten und nannte an erster Stelle die Verantwortung krimineller Schleußerbanden.
Además, se pide a Rusia que dé garantías de que no hará uso de la fuerza contra sus vecinos.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf welche Weise kann die Anwerbung durch kriminelle Leiharbeitsunternehmen, die bewusst dabei helfen, Sicherheitsmaßnahmen zu umgehen, verhindert werden?
¿De qué manera pueden impedirse las contrataciones por parte de empresas de trabajo temporal sospechosas que contribuyen de forma plenamente consciente a que se eludan las medidas de seguridad?
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb wollen die EU-Abgeordneter aggressiver gegen Diktatoren und Kriminelle vorgehen, die ihre geraubten Milliarden in europäischen Banken deponieren wollen.
Pero su dinero encuentra refugio en la UE, y los dictadores, sus amigos y familiares pueden disfrutar sus fortunas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ausweitung der Zuständigkeit der Agentur auf die Bekämpfung krimineller Handlungen (Terroranschläge) stellt das strittigste Element des Vorschlags dar.
La ampliación de las competencias de la Agencia en materia de protección contra actos ilícitos (acciones terroristas) constituye el elemento más controvertido de la propuesta.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Problem liegt vielmehr im Menschenhandel, darin, dass skrupellose Kriminelle Menschen dazu verlocken, auf illegale Weise nach Europa zu gelangen.
El problema en realidad son las personas que se cuelan gracias a traficantes sin escrúpulos que animan a la gente a entrar en los países usando rutas ilegales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Binnenmarkt bedeutet freien Personen-, Waren- und Dienstleistungsverkehr, was auf keinen Fall Freizügigkeit für Schmuggler und Kriminelle heißen darf.
El Mercado Único es la libre circulación de personas, bienes y servicios. En ningún caso puede ser la libre circulación de traficantes y salteadores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission verurteilt alle terroristischen Anschläge unter allen Umständen als kriminelle und durch nichts zu rechtfertigende Handlungen.
La Comisión condena todos los atentados terroristas por ser crímenes injustificables bajo ningún concepto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist sogar höchste Zeit, dass man sich um die Schäden kümmert, die durch das kriminelle Schengener Übereinkommen verursacht werden.
Ya era hora de preocuparse por los estragos que han provocado los terribles acuerdos de Schengen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch hohe Strafen für kriminelle Organisationen, die im Menschenhandel tätig sind, bringen wir deutlich unsere Ablehnung derartiger Praktiken zum Ausdruck.
Queremos subrayar el rechazo que sentimos ante estas prácticas, abogando por el establecimiento de penas severas para las organizaciones que se dedican a la trata de personas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl dies Ihre 1. Verurteilung war, waren Sie noch in etliche andere kriminelle Vergehen und Betrügereien verwickelt.
Si bien ésta fue su primera condena, ud. estuvo implicado, aunque nunca imputad…...en mas de una docena de casos de robos y fraudes.
   Korpustyp: Untertitel
Fühlen Sie sich wohl in Anbetracht der Tatsach…dass viele ihrer Mitgliedsunternehme…kriminelle Aktivitäten im großen Rahmen begangen haben?
¿Le parece aceptable que varias de sus compañía…...hayan realizado crímenes a gran escala?
   Korpustyp: Untertitel
Du sagtest du hättest einen Fall und es wären möglicherweise Kriminelle Verdächtige hier, die vielleich verschreckt werden
Dijiste que estabas en un caso y aquí hay posibles sospechosos que pueden asustarse si hay
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen ein toller Krimineller gewesen sein, dass das FBI Sie so genau im Auge behalten will.
Oh, debe haber sido del tipo de delincuent…que el FBI quiere tener cerca.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr über kriminelle Statistiken reden wollt, seht euch mal die soziale Ungleichheit an, die das alles verursacht.
Para hablar de esos números mira las desigualdades sociale…- Que los producen.
   Korpustyp: Untertitel