Llafranc Llafranc, die kleine Fischerdorf, gehört zu der Stadtgemeinde Palafrugell, auszeichnet sich durch die Schönheit seines kristallenen Wassers und ihrer Naturlandschaft.
Llafranc Llafranc, pequeño pueblo de pescadores, situado dentro del municipio de Palafrugell, se caracteriza por la belleza de sus aguas cristalinas y su entorno natural.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Seine Bücher - die zu schreiben er trotz der hektischen Anforderungen der Diplomatie Zeit fand - waren eine einmalige Mischung aus großer Gelehrsamkeit und kristallener Klarheit.
Sus libros (que se dio tiempo de escribir a pesar de las agitadas exigencias de la diplomacia) fueron una combinación única de enorme erudición y claridad cristalina.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Während die Sterne den Himmel glitzernd überdecken - - in ihrer kristallenen Herrlichkeit."
"Mientras las estrellas salpican todos los cielos en un instant…...con un placer cristalino".
Korpustyp: Untertitel
Inmitten der kristallenen Wasserfälle, der Wasserstrahle und den feenhaften Lichtern unter dem Felsengewölbe werden 100.000 am Morgen frisch geschnittene Rosen gezeigt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Wir können in seinen Sandstränden des kristallenen Wassers, uns entspannen, und genießen die Sommeratmosphäre, nehmen eine Erfrischung oder eine Eiscreme neben dem Meer, mit der Marinelandschaft immer voran.
Podemos relajarnos tranquilamente en sus playas, de arena fina y agua cristalina, disfrutando del ambiente veraniego, o tomando un refresco o un helado al lado del mar, con el paisaje marinero siempre delante.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Diese Zubereitung besteht aus weißen, süßen, klebrigen Kristallen mit einem leichten Kakaogeschmack.
Esta preparación esta constituida por cristales blancos, dulces y pegajosos con un ligero sabor a cacao.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie besteht hauptsächlich aus Saccharose-Kristallen. Sehr sporadisch sind würfelförmige Natriumchlorid-Kristalle zu erkennen.
Principalmente está constituido por cristales de sacarosa. Muy raramente se pueden discernir cristales cúbicos de cloruro de sodio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erkenntnissen der EFSA zufolge kann Melamin zur Bildung von Kristallen im Nieren-Blasen-Apparat führen.
Las conclusiones de la EFSA muestran que la exposición a la melamina puede provocar la formación de cristales en las vías urinarias.
Korpustyp: EU DGT-TM
von gesunder, einwandfreier und handelsüblicher Qualität, trocken, in Kristallen einheitlicher Körnung, frei fließend,
calidad sana, cabal y comercial; seco, en cristales de granulación homogénea, con deslizamiento libre;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihren Erkenntnissen zufolge kann Melamin zur Bildung von Kristallen in den Harnwegen führen.
Las conclusiones de dicho dictamen muestran que la exposición a la melamina puede provocar la formación de cristales en las vías urinarias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Tor speichert die Einsen und Nullen subatomisch in den Kristallen.
Sospecho que la puerta almacena la información e…...un nivel subatómico dentro de la estructura de los cristales.
Korpustyp: Untertitel
lm Gegensatz zu unseren plumpen, fantasielosen Konstruktionsmethoden beruhte die kryptonische Technologie auf der Manipulation von Kristallen.
Los humanos tienen métodos muy anticuados de construcció…...pero la tecnología de Kriptón, hogar de Superma…...está basada en la manipulación de cristales.
Korpustyp: Untertitel
Diese geheimnisvollen Außenweltler, die sich aus glühenden Kristallen materialiseren, gibt es nur innerhalb von UFOs.
se puede notar además diferencias entre las cadenas cristalíferas del parénquima axial, en lo respecta al tamaño de cristales y de las células de cada cadena.
Sachgebiete: verlag media jagd
Korpustyp: Webseite
Gerüchten zufolge entstanden diese Wesen aus Kristallen, zumal alte Schriften besagen, dass eines Tages eine geheimnisvolle Gruppe, geboren aus blauen Kristallen, kommen wird, um die Bewohner der neuen Welt nach "Eden Eternal" zu führen.
Los rumores dicen que provienen de cristales, tal como lo predicen las escrituras, con la llegada de un grupo misterioso nacido de los cristales azules, que conduciría a los habitantes del nuevo mundo a “Eden Eternal.”
NovoMix 70 ist eine biphasische Suspension von Insulinaspart (schnell wirkendes Humaninsulin- Analogon) und Insulinaspart-Protamin-Kristallen (intermediär wirkendes Humaninsulin-Analogon).
NovoMix 70 es una suspensión de insulina aspart bifásica (análogo de insulina humana de acción rápida) e insulina aspart cristalizada con protamina (análogo de insulina humana de acción intermedia).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
NovoMix 30 ist eine biphasische Suspension von Insulinaspart (schnell wirkendes Humaninsulin- Analogon) und Insulinaspart-Protamin-Kristallen (intermediär wirkendes Humaninsulin-Analogon).
NovoMix 30 es una suspensión de insulina aspart bifásica (análogo de insulina humana de acción rápida) e insulina aspart cristaliza con protamina (análogo de insulina humana de acción intermedia).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nephrolithiasis, in einigen Fällen mit Niereninsuffizienz oder akutem Nierenversagen; Pyelonephritis; interstitielle Nephritis, gelegentlich zusammen mit Ablagerungen von Indinavir- Kristallen.
nefrolitiasis, en algunos casos con insuficiencia renal o fallo renal agudo; pielonefritis; nefritis intersticial, a veces asociada con depósitos de cristales de indinavir.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Teile von Dioden, Transistoren und ähnlichen Halbleiterbauelementen, lichtempfindlichen Halbleiterbauelementen und Photovoltaikzellen, Leuchtdioden und gefassten oder montierten piezoelektrischen Kristallen
Partes de diodos, transistores y dispositivos semiconductores similares, de dispositivos semiconductores fotosensibles y células fotovoltaicas, de diodos emisores de luz y de cristales piezoeléctricos montados
Korpustyp: EU DGT-TM
durch Kühlung und langsame Kristallisation einer Zuckerlösung ausreichender Konzentration in großen Kristallen von mindestens 5 mm Länge gewonnen wurde und
esté formado por cristales voluminosos de al menos 5 milímetros de longitud, obtenidos por enfriamiento y cristalización lenta de una solución azucarada suficientemente concentrada, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Teile von Dioden, Transistoren und ähnl. Halbleiterbauelementen, lichtempfindlichen Halbleiterbauelementen, Leuchtdioden und gefassten oder montierten piezoelektrischen Kristallen, a.n.g.
Partes de diodos, de transistores y de dispositivos de material semiconductor simil., partes de dispositivos de material semiconductor fotosensibles, partes de diodos emisores de luz, partes de cristales piezoeléctricos montados, n.c.o.p.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie nehmen das Gift der Erde in sich auf, zersetzen es zu reinen Kristallen, sterben und werden zu Sand.
Ellos toman dentro de sí, el veneno de la tierra, se convierten en cristales limpios y luego mueren convirtiéndose en arena.
Korpustyp: Untertitel
Die Ansammlung allen Wissens, das die 28 bekannten Galaxien beinhaltet, liegt in den Kristallen, die ich dir mitgegeben habe.
La acumulación total del conocimiento que abarca las 28 galaxias conocida…está grabada en los cristales con que te envié,
Korpustyp: Untertitel
Sie nehmen das Gift der Erde in sich auf, zersetzen es zu reinen Kristallen, sterben und werden zu Sand.
Toman el veneno de la tierra en su interio…...lo purifican en limpios cristales, entonces mueren y crean arena pura.
Korpustyp: Untertitel
Die gezackte schwarze Einfassung steht dabei in starkem Kontrast zu den glitzernden rosa Kristallen, die das Ziffernblatt umrahmen.
En lo que se refiere a la fabricación y diseño de bisutería de lujo adornada con cristales Swarosvski, somos verdaderos profesionales con una tradición de muchos años.
ES
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
(Lex) lm Gegensatz zu unseren plumpen, fantasielosen Konstruktionsmethoden beruhte die kryptonische Technologie auf der Manipulation von Kristallen.
Los humanos tienen métodos muy anticuados de construcció…...pero la tecnología de Kriptón, hogar de Superma…...está basada en la manipulación de cristales.
Korpustyp: Untertitel
Das biologisch angebaute Terroir ist komplex und sehr mineralisch und besteht überwiegend aus Schiefer und mit Kristallen angereichertem Kalkstein.
ES