Für die französische Möbelmarke wirkten die Bouroullecs am kristallin anmutenden Polsterprogramm „Facett“ mit, das eine neue Optik in die Polsterlandschaft brachte.
ES
Para la marca francesa de muebles, los Bouroullec diseñaron el programa de sofás "Facett", de una nitidez cristalina y que aportó una nueva imagen al escenario de los muebles tapizados.
ES
Vor dem Mischen mit dem Lösungsmittel liegt das Pulver als weiße bis cremefarbene kompakte kristallineMasse vor.
Antes de mezclar con el disolvente, el polvo de la vacuna es una masacristalina compacta de color blanco a casi blanco.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Vor dem Mischen mit dem Lösungsmittel liegt das Pulver als weiße bis cremefarbene kompakte kristallineMasse vor.
Antes de ser mezclado con el disolvente, el polvo de la vacuna es una masacristalina compacta de color blanco a casi blanco.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Vor der Rekonstitution liegt das Pulver als weiße bis cremefarbene kompakte kristallineMasse vor; das Lösungsmittel ist eine klare, farblose Flüssigkeit.
Antes de la reconstitución, el polvo es una masa compacta cristalina de color blanco o blanquecino y el disolvente es un líquido transparente incoloro.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
kristallines Pulverpolvo cristalino
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Farblose oder weiße Kristalle oder weißes kristallines oder körniges Pulver.
Cristales incoloros o blancos o polvo blanco cristalino o granular.
Korpustyp: EU DGT-TM
farbloses bis weißes, prismatisches kristallinesPulver oder kleine weiße Perlen
Polvocristalino prismático entre incoloro y blanco, o bolitas blancas
Korpustyp: EU DGT-TM
Ceftriaxon Tyrol Pharma 1g ist ein weißes bis gelbliches kristallinesPulver.
51 Ceftriaxona Tyrol Pharma 1 g es un polvocristalino, blanco o amarillento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
weiß, geruchlos; Kristalle, Körner oder kristallinesPulver
Cristales, gránulos o polvocristalino, inodoros y blancos
Korpustyp: EU DGT-TM
Cumarin ist ein weißliches kristallinesPulver mit dem charakteristischen Duft von frischem Heu.
La cumarina es un polvo blanquecino cristalino con el olor característico del heno recientemente segado.
Korpustyp: EU DGT-TM
weißes, kristallinesPulver, das sich beim Erhitzen auf 105 °C während 90 Min. farblich nicht verändert
Polvocristalino blanco sin ningún cambio en el color después de calentar durante 90 minutos a 105 °C
Korpustyp: EU DGT-TM
Weißes bis gebrochen weißes, praktisch geruchloses kristallinesPulver
Polvocristalino prácticamente inodoro de color blanco o blanquecino
Korpustyp: EU DGT-TM
Weißes kristallinesPulver bzw. transparente Prismen mit kühlem, salzigem, scharfem Geschmack
Polvocristalino blanco o prismas transparentes con sabor refrescante, salino, acre
Korpustyp: EU DGT-TM
Fast geruchlose, kleine, farblose Kristalle bzw. weißes, kristallinesPulver
Cristales casi inodores, pequeños, incoloros o polvo blanco, cristalino
Korpustyp: EU DGT-TM
fast geruchlose, kleine, farblose Kristalle bzw. weißes, kristallinesPulver
Cristales prácticamente inodoros, pequeños, incoloros o polvo blanco, cristalino
Korpustyp: EU DGT-TM
weißes kristallines Pulverpolvo cristalino blanco
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ceftriaxon Tyrol Pharma 1g ist ein weißes bis gelbliches kristallinesPulver.
51 Ceftriaxona Tyrol Pharma 1 g es un polvocristalino, blanco o amarillento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Farblose oder weiße Kristalle oder weißeskristallines oder körniges Pulver.
Cristales incoloros o blancos o polvoblancocristalino o granular.
Korpustyp: EU DGT-TM
farbloses bis weißes, prismatisches kristallinesPulver oder kleine weiße Perlen
Polvocristalino prismático entre incoloro y blanco, o bolitas blancas
Korpustyp: EU DGT-TM
weißes, kristallinesPulver, das sich beim Erhitzen auf 105 °C während 90 Min. farblich nicht verändert
Polvocristalinoblanco sin ningún cambio en el color después de calentar durante 90 minutos a 105 °C
Korpustyp: EU DGT-TM
Weißes bis gebrochen weißes, praktisch geruchloses kristallinesPulver
Polvocristalino prácticamente inodoro de color blanco o blanquecino
Korpustyp: EU DGT-TM
Melamin ist ein weißes, kristallinesPulver, das aus Harnstoff gewonnen wird.
La melamina es un polvocristalino de color blanco que se obtiene de la urea.
Korpustyp: EU DGT-TM
WeißeskristallinesPulver bzw. transparente Prismen mit kühlem, salzigem, scharfem Geschmack
Polvocristalinoblanco o prismas transparentes con sabor refrescante, salino, acre
Korpustyp: EU DGT-TM
Fast geruchlose, kleine, farblose Kristalle bzw. weißes, kristallinesPulver
Cristales casi inodores, pequeños, incoloros o polvoblanco, cristalino
Korpustyp: EU DGT-TM
fast geruchlose, kleine, farblose Kristalle bzw. weißes, kristallinesPulver
Cristales prácticamente inodoros, pequeños, incoloros o polvoblanco, cristalino
Korpustyp: EU DGT-TM
als weißeskristallinesPulver, auch agglomeriert
En polvocristalinoblanco, incluso aglomerado
Korpustyp: EU DGT-TM
18 weitere Verwendungsbeispiele mit "kristallin"
25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beherrscht ihr die kristalline Fusion?
¿Usáis combustible, o conocéis la fusión de cristales?
Korpustyp: Untertitel
Eigentlich ist es kristalliner Wasserstoff.
De hecho, es hidrógeno cristalizado.
Korpustyp: Untertitel
Kristalline Form und Modifikation von Siliciumdioxid (Quarz)
Dióxido de silicio procedente de la recristalización de cuarzo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maltodextrin, als weißes, kristallines Pulver, auch agglomeriert
Maltodextrina, en forma de sólido blanco, incluso aglomerado
Korpustyp: EU DGT-TM
Kristalline Form und Modifikation von Siliciumdioxid (SiO2,Quarz).
Dióxido de silicio (SiO2) procedente de la recristalización de cuarzo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Freies und kristallin gebundenes Wasser - Bestimmt in einem Durchlauf
Vor dem Mischen mit dem Lösungsmittel liegt das Pulver als weiße bis cremefarbene kompakte kristalline Masse vor.
Puede que no se comercialicen todos los tamaños de envases.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Klare, farblose bis weißliche Injektionslösung, die für das Produkt typische, durchsichtige bis weißliche, nicht-kristalline Partikel enthalten kann.
Solución inyectable transparente, entre incolora y blanquecina que puede contener partículas amorfas, relacionadas con el producto, de aspecto entre translúcido y blanco.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Durch eine hauptsächlich aus Calciumcarbonat bestehende Lösung entsteht ein kristalliner Film welcher die Trauben und Blätter bedeckt.
Es dürfen nur klare, farblose bis weißliche Lösungen injiziert werden, welche durchsichtige bis weißliche, nicht-kristalline Partikel enthalten können, die für das Produkt typisch sind.
Solamente se deben inyectar las soluciones que sean transparentes, entre incoloras y blanquecinas y que pueden contener partículas amorfas, relacionadas con el producto, de aspecto entre translúcido y blanco.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es dürfen nur klare, farblose bis weißliche Lösungen injiziert werden, welche durchsichtige bis weißliche, nicht-kristalline Partikel enthalten können, die für das Produkt typisch sind.
16 blanquecinas y que pueden contener partículas amorfas, relacionadas con el producto, de aspecto entre translúcido y blanco.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dabei spielt es keine Rolle, ob das Material grob, fein, kristallin, faserig oder blättrig ist. Das starke Gebläse sorgt für einen optimalen Luftdurchsatz.
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
Normalerweise können wir keine Feen und Trolle sehen, sie generiere…...eine schützende Aura oder einen Zauber. Aber 1878 designte und baute Emile Schuftan dies. Vier kristalline Linsen, die diesen Effekt hervorrufen und die wahre Natur von Dingen aufdecken.
- Normalmente no vemos a las hadas y a los trolls.…eneran un aura llamada glamur, pero en 1878 Shortain fabrico estos, 4 dioptrios de crista…...que modifican ese efecto y revelan la verdadera naturaleza de las cosas.
Korpustyp: Untertitel
Die SCHOTT Forschung fand nun heraus, dass sich das Prinzip, aus einer Glasschmelze gezielt kristalline Phasen mit definierten Eigenschaften auszukristallisieren, auch in einer ganz anderen zukunftsträchtigen Anwendung einsetzen lässt:
Investigadores de SCHOTT han descubierto ahora que el principio de cristalizar partes de una masa fundida de vidrio para obtener propiedades definidas se puede utilizar en una aplicación completamente distinta y muy prometedora: