linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
kritisch crítico 5.211
crucial 112 . .

Verwendungsbeispiele

kritisch crítico
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Adorno und Horkheimer entwickelten hier ihre einflussreiche Kritische Theorie. DE
Adorno y Horkheimer desarrollaron aquí su influyente teoría crítica. DE
Sachgebiete: verlag literatur soziologie    Korpustyp: Webseite
Bertolt Brecht hat das durchaus zynisch und kritisch gemeint.
Bertolt Brecht dijo esto de modo cínico y crítico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schwächung des Orbits erreicht innerhalb 10 Minuten kritischen Zustand.
El deterioro orbital se volverá crítico en 10 minutos.
   Korpustyp: Untertitel
Apache OpenOffice 4.1.1 ist ein Mikro-Release um kritische Fehler zu beheben.
Apache OpenOffice 4.1.1 es un lanzamiento menor para arreglar problemas críticos.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Hunderte von Menschen wurden nach den Präsidentschaftswahlen festgenommen, weil sie an den Demonstrationen nach der Wahl teilgenommen und sich kritisch geäußert hatten.
Cientos de personas fueron retenidas tras las elecciones presidenciales porque tomaron parte en las manifestaciones posteriores a las elecciones y realizaron comentarios críticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uh, es gibt kritische Patienten in den Räumen der Herzintensivstatio…
Eh, hay pacientes críticos en las habitaciones de cuidado intensivo.
   Korpustyp: Untertitel
Kritische Bildung bringt immer etwas Neues und Unerwartetes hervor, das nicht vorab geplant werden konnte. DE
Educación crítica siempre produce algo nuevo e inesperado que no podía haber sido planeado de antemano. DE
Sachgebiete: astrologie schule soziologie    Korpustyp: Webseite
Europa hat uns in einer kritischen Phase der Entwicklung unseres Landes wertvolle Unterstützung gegeben.
Europa nos proporcionó una ayuda inestimable durante un periodo crítico de nuestro desarrollo nacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schwächung des Orbits erreicht in einer Minute kritische Phase. - Hilf mir!
El deterioro orbital se volverá crítico en un minuto. -¡Ayúdeme!
   Korpustyp: Untertitel
Behörden und Unternehmen müssen auf die potenziellen Risiken, die kritische Infrastrukturen und natürliche Ressourcen ausgesetzt sind reagieren.
Las instituciones y organizaciones públicas deben hacer Prente amenazas potenciales para las infraestructuras críticas y los recursos naturales.
Sachgebiete: verwaltung auto militaer    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kritische Konzentration .
kritisches Organ .
kritische Anlage .
kritische Werte .
kritische Intensität .
kritische Micellbildungskonzentration . .
kritische Micellenbildungskonzentration . .
kritische Micellkonzentration . .
kritische Mizellbildungskonzentration . .
kritische Mizellenbildungskonzentration . .
kritische Mizellkonzentration . .
kritischer Anstellwinkel . .
kritische Kollapsgeschwindigkeit .
kritische Risslänge .
kritischer Defekt .
kritischer Fehler .
kritischer Motor .
kritisches Triebwerk .
kritische Höhe .
kritische Füllungsgeschwindigkeit .
kritische Triebwerkeinheit .
kritische Reynoldszahl .
kritische Geschwindigkeit velocidad crítica 2
kritische Düse .
kritische Abkuehlungsgeschwindigkeit .
kritischer Ausfall .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kritisch

170 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

„Berufsgrundsätze und kritische Grundhaltung“
«Ética y escepticismo profesionales».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schützen Sie kritische Server.
Proteja sus servidores más importantes.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Und da wird es kritisch:
Y ahí está la clav…
   Korpustyp: Untertitel
Sensor hat kritische Schwelle überschrittenName
El sensor sobrepasó el valor críticoName
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Kritische und wesentliche betriebliche Aufgaben
Significado de funciones operativas esenciales e importantes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die kritische Phase ist überstanden.
Ha pasado lo peor.
   Korpustyp: Untertitel
Kritische Position frei von Hindernissen.
Punto de aparición libre de anomalías.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Lage ist äußerst kritisch.
La situación es extremadamente hostil.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lage ist kritischer geworden.
La situación se está agravando.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Verfassung ist kritisch, aber stabil.
La herida es crític…pero está en condición estable.
   Korpustyp: Untertitel
Negativ, Ihre Position ist zu kritisch.
En el lado negativo, la posición es muy importante.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten wären verwundet, einige kritisch.
Muchos estaban heridos, estaban muy mal.
   Korpustyp: Untertitel
Kritischer Blick auf die Lage in Pakistan
Calidad de las aguas para la vida de los peces
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn der Ladestand des Akkus kritisch ist:
Cuando la carga de la batería sea de alerta
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Menschen sehen das sehr kritisch".
Ese no es el mensaje que tiene que dar la Unión Europea".
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist wirklich ein kritisches Thema.
De hecho, es una cuestión esencial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsächlich ist die Situation überaus kritisch.
La realidad es que la situación es muy frágil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kritische Journalisten werden eingeschüchtert, verfolgt und ermordet.
Los periodistas más importantes son intimidados, perseguidos y asesinados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Suche nach Alternativen für kritische Rohstoffe
Buscar alternativas a las materias primas esenciales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das sollten wir hier kritisch anmerken.
Eso es lo que debemos denunciar aquí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch hier sollten wir sehr kritisch sein.
Una vez más, debemos ser escépticos en este asunto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viel Erfolg, wir werden Sie kritisch begleiten.
Buena suerte, seguiremos estando atentos a sus actuaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kalibrierung der kritisch betriebenen Venturidüse (SSV)
Calibrado del Venturi subsónico (SSV)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im UZÜ war seine Wirtschaftslage allerdings kritisch.
Durante el PIR, sin embargo, se encontraba en una situación económica difícil.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was ich kritisch hinterfrage, ist ihre Gefühlslage.
Lo que cuestiono es su estado mental.
   Korpustyp: Untertitel
Das Tor kommt in die kritische Phase.
Alerta roja en la puerta.
   Korpustyp: Untertitel
Europäisches Programm für den Schutz kritischer Infrastrukturen
Programa Europeo de Protección de Infraestructuras Vitales
   Korpustyp: EU IATE
Empfangenes Signal ist ein SOS, kritisch.
Recibimos una señal. Es una llamada de auxilio.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Verfassung ist kritisch, aber stabil.
Está grav…pero su condición parece ser estable.
   Korpustyp: Untertitel
Das Tor kommt in die kritische Phase.
Tenemos alerta roja en la puerta.
   Korpustyp: Untertitel
In 10 Stunden wird es kritisch.
En unas 10 horas el reactor entrará en estado supercrítico.
   Korpustyp: Untertitel
Ermittlung und Ausweisung kritischer europäischer Infrastrukturen
Reformar el derecho laboral: más contratos indefinidos y estabilidad laboral
   Korpustyp: EU DCEP
Auch hierzu äußerte der Bürgerbeauftragte kritische Bemerkungen.
El Defensor del Pueblo formuló en su momento comentarios criticos de esa actuación.
   Korpustyp: EU DCEP
Es mangelt uns an kritischer Selbstprüfung.
Hay una falta de autoevaluación.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Elemente für den Schutz kritischer Informationsinfrastrukturen
Elementos para la protección de las infraestructuras de información esenciales
   Korpustyp: UN
Kritische Massen - Ein Blog von Sepp Aigner
El blog del Tarot de Angel
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Ihr SAP-System enthält kritische Daten.
Su sistema SAP contiene datos esenciales.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Sicherstellen, dass kritische Anwendungen problemlos ausgeführt werden.
Asegúrese de que las aplicaciones fundamentales estén ejecutándose correctamente.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Zuverlässig werden selbst kritische Aufgabenstellungen souverän gelöst. DE
Cualquier tarea se realiza de manera autocrítica y segura. DE
Sachgebiete: psychologie foto handel    Korpustyp: Webseite
Die Lage in Simbabwe hat mittlerweise kritische Ausmaße erreicht.
La situación en Zimbabue ha alcanzado niveles de crisis.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein kritischer Punkt könnten die Bestimmungen zur Zollrückerstattungsregelung sein.
Uno de los problemas potenciales son las disposiciones establecidas en la Duty Drawback Clause.
   Korpustyp: EU DCEP
Der kritische Punkt für die Fluggäste war die fehlende Information.
El punto más espinoso para los pasajeros fue la falta de información.
   Korpustyp: EU DCEP
Das europäische Projekt werde von vielen Menschen kritisch betrachtet.
En todo caso, se ha incluido una referencia a la contribución de las religiones que consideró positiva.
   Korpustyp: EU DCEP
zum Schutz kritischer Infrastrukturen die Sicherheit der Bürger erhöhen.
en el ámbito de la PIC reforzaría la seguridad de los ciudadanos.
   Korpustyp: EU DCEP
KMU-Verbände sehen dessen Umsetzung auf nationaler Ebene jedoch kritisch.
Sin embargo, los grupos de PYME continúan criticando su aplicación a escala nacional.
   Korpustyp: EU DCEP
Die EMEA hat ihre Arbeitsabläufe weiterhin kritisch überprüft und verbessert.
La EMEA ha seguido revisando y mejorando sus procedimientos de trabajo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Betrifft: Kritische humanitäre Lage in den Auffanglagern für Migranten
Asunto: Situación de crisis humanitaria en centros de internamiento de inmigrantes
   Korpustyp: EU DCEP
Auch müsse jeder Bürger sein Verhalten als Verkehrsteilnehmer kritisch hinterfragen.
"La vuelta de Francia a Europa es una muy buena noticia para todos", añadió.
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig stehen wir einigen der Lösungsvorschläge der Kommission kritisch gegenüber.
Al mismo tiempo, criticamos bastantes soluciones propuestas por la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig stehen wir einigen der Lösungsvorschlägen der Kommission kritisch gegenüber.
Al mismo tiempo, criticamos bastantes soluciones propuestas por la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber nach Kopenhagen sind unsere europäischen Landsleute sehr kritisch.
Sin embargo, después de Copenhague, nuestros compatriotas europeos están siendo muy duros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss aber auf einige kritische Schwachstellen hinweisen.
Sin embargo, creo que tengo que señalar algunos fallos claves.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artikel 9 Kontaktstellen für Fragen des Schutzes kritischer Infrastrukturen 1 .
Artículo 9 Puntos de contacto PIC 1 .
   Korpustyp: Allgemein
Dort, wo kritische Journalisten ermordet werden, stirbt auch die Wahrheit.
La verdad también muere allí donde matan a periodistas importantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Ergänzung sah ich zunächst kritisch, das gebe ich zu.
Debo admitir que al principio albergué cierto escepticismo acerca de esta enmienda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fordern von der slowakischen Regierung eine kritische Energiepolitik.
Rogamos al Gobierno eslovaco que lleve a cabo una política energética decidida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stehen der gemeinsamen europäischen Polizeieinheit Europol sehr kritisch gegenüber.
Somos extremadamente escépticos respecto a Europol, la fuerza policial europea común.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schutz und Stärkung der Widerstandsfähigkeit kritischer Infrastrukturen, Versorgungsketten und Verkehrsträger
Proteger y mejorar la capacidad de recuperación de las infraestructuras esenciales, las cadenas de suministro y los modos de transporte
   Korpustyp: EU DGT-TM
(SV) Wir stehen Teilen des Berichts kritisch gegenüber.
(SV) Hay algunas partes del informe que no nos satisfacen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurde auch gesagt, dass die Situation kritisch ist.
Asimismo, cabe mencionar que la situación es frágil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider muss ich hierzu ein paar kritische Worte sagen.
Por desgracia, me veo obligado, aquí, a pronunciar algunas palabras severas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu einigen Punkten muss ich mich allerdings kritisch äußern.
Sin embargo, debo hacer algunas observaciones sobre ciertos puntos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider gibt es in Europa auch weiterhin sehr kritische Problemzonen.
Desgraciadamente, aún quedan zonas negras en Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Verhaftungen kritischer Journalisten muss endlich ein Ende gesetzt werden!
Turquía debe poner fin de una vez por todas a las detenciones de periodistas que critican al régimen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kontrollverfahren müssen spezifische Bestimmungen für kritische Teile enthalten,
Los procedimientos de control deben contener disposiciones específicas para todos los componentes delicados;
   Korpustyp: EU DGT-TM
kritische Strahlungsdosisleistung 5 × 106 Gy (Silizium)/s oder
Modificación de la tasa de dosis 5 × 106 Gy (silicio)/seg; o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und dies beruht auf Caffreys hoch kritischer Huhn-Sexer Theorie?
¿Y esto está basado en la teoría de Caffrey de los sexadores de pollos?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Kollege ist stabil, aber sein Zustand ist noch kritisch.
El Sr. Simpson está estable. Está en la sala de recuperación.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings muss die praktische Nutzung dieser Statistiken kritisch hinterfragt werden.
Sin embargo, en ese caso se impone una utilización creíble de las estadísticas.
   Korpustyp: EU DCEP
Denn kritische Stimmen werden in der modernen Gesellschaft nicht toleriert.
Debido a que las voces disidentes no son toleradas en la sociedad contemporánea.
   Korpustyp: Untertitel
Sicher wird das Buch im puritanischen Frankreich kritisch betrachtet werden.
Seguro que el puritanismo francés tendrá una mala opinión del libro.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zero-Kirche ist eine Sekte, die kritisch diskutiert wird.
La iglesia Zero es una controvertida nueva religión.
   Korpustyp: Untertitel
Schützen Sie kritische Geschäftsdaten vor geplanten und ungeplanten Ereignissen.
Protegen los datos de negocio fundamentales de los eventos planificados y no planificados
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Schützen Sie kritische Geschäftsdaten vor geplanten und ungeplanten Ereignissen.
Protección de los datos esenciales de la empresa en caso de eventos programados o imprevistos
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Verwaltet von kritisch-konstruktiv Mitglied in der Community :
Por noticias-alternativas.redacción participando en la comunidad :
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Verwaltet von kritisch-konstruktiv Mitglied in der Community :
Por Extreme Production participando en las comunidades :
Sachgebiete: internet media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wenn die Mission des britischen Schiffs von kritischer Natur ist.
Si la misión del buque británico se considera clave.
   Korpustyp: Untertitel
Gipfel in St. Petersburg überschattet von Unterdrückung kritischer Stimmen
Represión de voces disidentes como trasfondo de la Cumbre de San Petersburgo
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wie lange noch, bis der Reaktor kritisch wird?
¿Cuándo se desestabiliza el reactor?
   Korpustyp: Untertitel
In der EU werden 14 Rohstoffe als „kritisch“ bewertet.
La UE identifica 14 materias primas como «esenciales».
   Korpustyp: EU DCEP
Noch wird gekämpft, die humanitäre Lage ist kritisch.
Los combates continúan, la situación humanitaria es preocupante.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Angaben des türkischen Justizministeriums über die Verfolgung kritischer Journalisten
Asunto: Datos comunicados por el Ministerio de Justicia turco sobre la persecución de periodistas disidentes
   Korpustyp: EU DCEP
Sie bedürfen entsprechender Daten, kritischer Beurteilung und Konzentration.
uno necesita datos, análisis y concentración.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im UZÜ war seine Wirtschaftslage aufgrund der Wirtschaftskrise allerdings kritisch.
Sin embargo, durante el PIR se encontró en una situación económica difícil, debido principalmente a la crisis económica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verwaltet von kritisch-konstruktiv Mitglied in der Community :
Por Sarah Gibrán participando en las comunidades :
Sachgebiete: film tourismus media    Korpustyp: Webseite
Verwaltet von kritisch-konstruktiv Mitglied in der Community :
Por jesus miguel lugo badillo participando en la comunidad :
Sachgebiete: film tourismus media    Korpustyp: Webseite
Soziale Lage und kritische soziale Tendenzen in der EU: ES
La situación social y "tendencias que deben observarse" en la UE: ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Besonders Besorgnis erregend sei die Tendenz, kritische Fernsehsender einfach aufzukaufen. DE
Lo más preocupante es la tendencia de la compra de canales de televisión opositores al gobierno. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Freigabe von Patches für die Anwendung (Kritische Fehler werden korrigiert),
publicación de parches para la aplicación (solucionando los errores encontrados),
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Homepage des Magazins KRASS – Kritische Assoziationen www.krass-mag.net
Página web de la revista KRASS www.krass-mag.net
Sachgebiete: film geografie media    Korpustyp: Webseite
Permalink to Kritischer Blick auf Unternehmen unter ‚ESG’-Aspekten
Permalink to Los mercados fronterizos establecen cimientos
Sachgebiete: ressorts finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Schritt 1 – Aktivieren der Protokollierung nicht kritischer Ereignisse
Paso 7. Desactivar el registro de eventos sin gravedad
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die sanitäre- und epidemiologische Situation in Lugansk ist kritisch.
La situación sanitaria y epidemiológica en Lugansk es terrible.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Schutz kritischer Daten und Gewährleistung von Vorschriften-Compliance
Proteja los datos vitales y garantice el cumplimiento de las normativas
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Verwaltet von kritisch-konstruktiv Mitglied in der Community :
Por quine participando en la comunidad :
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Verwaltet von kritisch-konstruktiv Mitglied in der Community :
Por El novelista descalzo participando en la comunidad :
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Verwaltet von kritisch-konstruktiv Mitglied in der Community :
Por L participando en las comunidades :
Sachgebiete: film tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Verwaltet von kritisch-konstruktiv Mitglied in der Community :
Por lssmllr participando en las comunidades :
Sachgebiete: verlag film media    Korpustyp: Webseite
Verwaltet von kritisch-konstruktiv Mitglied in der Community :
Por Nuria participando en la comunidad :
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Verwaltet von kritisch-konstruktiv Mitglied in der Community :
Por Daima participando en la comunidad :
Sachgebiete: film verlag internet    Korpustyp: Webseite