Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Hunderte von Menschen wurden nach den Präsidentschaftswahlen festgenommen, weil sie an den Demonstrationen nach der Wahl teilgenommen und sich kritisch geäußert hatten.
Cientos de personas fueron retenidas tras las elecciones presidenciales porque tomaron parte en las manifestaciones posteriores a las elecciones y realizaron comentarios críticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uh, es gibt kritische Patienten in den Räumen der Herzintensivstatio…
Eh, hay pacientes críticos en las habitaciones de cuidado intensivo.
Korpustyp: Untertitel
Kritische Bildung bringt immer etwas Neues und Unerwartetes hervor, das nicht vorab geplant werden konnte.
DE
McAfee Enterprise Security Manager arbeitet mit der Geschwindigkeit und liefert die Kontextinformationen, die für die Erkennung kritischer Bedrohungen, die schnelle Reaktion darauf und die Unterstützung von Compliance-Anforderungen notwendig sind.
McAfee Enterprise Security Manager proporciona la velocidad y el contexto completo necesarios para identificar las amenazas más graves, responder con rapidez y abordar con facilidad los requisitos para cumplir las normativas.
- Sein Zustand ist kritisch. Er muss sofort ins Krankenhaus.
Está en grave estado y debe ser trasladado al hospital inmediatamente.
Korpustyp: Untertitel
Als allerletzte Möglichkeit könnte in außergewöhnlich kritischen Situationen die Wiedereinführung von Kontrollen an den Binnengrenzen gestattet werden, jedoch nur als präventive Maßnahme, "deren Geltungsbereich und Dauer strikt begrenzt wären, wobei der Notwendigkeit Rechnung zu tragen ist, dass eine Reaktion in dringenden Fällen möglich sein muss", wie Herman von Rompuy betonte.
ES
En última instancia, y en situaciones excepcionales y graves podría autorizarse el restablecimiento de controles fronterizos internos, si bien únicamente como medida cautelar "con un alcance y por un plazo estrictamente limitados, y teniendo en cuenta la necesidad de poder reaccionar en casos urgentes", ha declarado Herman Van Rompuy.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die wirtschaftliche Verlangsamung ist besonders kritisch.
La desaceleración económica es especialmente grave.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kaplan wurde in kritischem Zustand ins Krankenhaus gebrach…und als Angestellter der Bundesregierung identifiziert.
El Sr. Kaplan, que fue llevado al hospital en estado grave, ha sido identificado como agente del gobierno.
Korpustyp: Untertitel
Die Abteilung Cardiac Assist mit Sitz nahe Boston, USA, ist für Planung, Entwicklung, Herstellung, Vertrieb und Support technisch anspruchsvoller Produkte für die linke Herzkammer zuständig, die zur Unterstützung kritisch kranker Herzpatienten eingesetzt werden.
Con sede en Boston, Massachusetts, la división de Cuidados Cardiacos, diseña, desarrolla, fabrica, vende y ofrece apoyo con productos de tecnología avanzada que se utilizan en la parte izquierda del corazón y que están indicados para pacientes con enfermedades cardiacas graves.
Bei Patienten mit dekompensierter Lebererkrankung sind Hepatitis Exazerbationen besonders kritisch und verlaufen manchmal tödlich.
Los brotes hepáticos son especialmente graves, y a veces pueden provocar la muerte, en pacientes con enfermedad hepática descompensada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sieben klingonische Schiffe zerstört. Fünf weitere schwer beschädigt. Und Martok liegt im kritischen Zustand auf der Krankenstation der Rotarran.
Siete naves klingon destruidas, otras cinco seriamente dañadas y Martok se encuentra en estado grave en la unidad médica de la Rotarran.
Korpustyp: Untertitel
Die Lage ist kritisch; es gibt keine schnelle Lösung.
La situación es grave; y no existe una solución rápida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kritischcríticos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem Geiste eines Dialogs kann keine Rede von kritikloser Unterstützung sein, es heißt vielmehr, daß wir uns mit dem Instrumentarium ausrüsten, das uns in die Lage versetzt, kritisch und hilfreich zu sein.
Este espíritu de diálogo no implica un apoyo sin críticas. Al contrario, nos dotamos de instrumentos que nos permiten ser a la vez críticos y constructivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr Vergehen bestand darin, dass sie über das russische Vorgehen in Tschetschenien kritisch berichtet hatte.
Su delito era haber escrito artículos críticos sobre la conducta rusa en Chechenia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denjenigen unter Ihnen, die sich heute kritisch geäußert haben, möchte ich zum Schluss aber sagen, dass wir den vielen Ausschüssen und Parlamentsabgeordneten, die im Laufe der letzten zwölf Monate einen sehr wertvollen Beitrag geleistet haben, viel zu verdanken haben.
Pero, para terminar, permítanme decir a aquellos de ustedes que se muestran críticos hoy aquí que debemos reconocer el gran mérito de las comisiones y los diputados a esta Cámara que han realizado aportaciones muy valiosas en los últimos 12 meses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (PT) Wie bereits in erster Lesung festgestellt, stehen wir der Errichtung des Europäischen Technologieinstituts sehr kritisch gegenüber, insbesondere auch aufgrund der von verschiedenen Forschungsorganisationen vertretenen Ansicht.
Como ya mencionamos en la primera lectura, somos muy críticos respecto al establecimiento del Instituto Europeo de Innovación y Tecnología, especialmente debido a las opiniones expresadas por diversas organizaciones de investigación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wir sahen dies kritisch.
Nosotros también nos mostramos críticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen kritisch und offen sein, aber wir müssen den Marokkanern sagen, bei aller Wahrung unserer Interessen sind wir an einer engen und dauerhaften Partnerschaft mit Marokko und an einer Stabilisierung Marokkos im Mittelmeerraum sehr interessiert.
Debemos ser críticos y abiertos, pero debemos decir a los marroquíes que aún defendiendo enteramente nuestros intereses nuestra colaboración con Marruecos es estrecha y duradera, y que estamos muy interesados en la estabilización de Marruecos en el área mediterránea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten jedoch unterstreichen, dass wir viele der zwischen der EU und Drittländern abgeschlossenen Handelsabkommen äußerst kritisch betrachten.
Señalaríamos, no obstante, que somos profundamente críticos con muchos de los acuerdos comerciales que ha firmado la UE, de hecho, con terceros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dagegen stehen wir einigen konkreten Programmpunkten skeptisch bzw. kritisch gegenüber, so z. B. den sogenannten horizontalen Maßnahmen, über deren Folgen man gründlicher nachdenken sollte.
Nos mostramos escépticos o críticos ante determinados elementos concretos como, por ejemplo, las denominadas medidas horizontales, cuyas posibles repercusiones se deberían someter a un mayor estudio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind immer sehr kritisch, aber ich möchte heute vormittag den Kolleginnen und Kollegen gratulieren, die in sehr kurzer Zeit so kollegial zusammengearbeitet haben.
Solemos ser muy críticos siempre, pero esta mañana quisiera felicitar a los colegas que han colaborado en tan poco tiempo con tanto compañerismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der PSE-Fraktion möchte ich sagen, dass die Befürworter der Erweiterung, mehr noch als diejenigen, die dagegen sind, die Pflicht haben, kritisch zu sein, und sie müssen es auch weiterhin bleiben.
Yo diría al grupo del Partido de los Socialistas Europeos que los partidarios de la ampliación tienen el deber de ser aún más críticos que sus contrincantes y deben seguir siéndolo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kritischcríticamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie müssen lernen, ihre herkömmliche Rolle als Inhaber des Wissens zu ändern, und mehr und mehr mit Hilfe der neuen Technologien unterrichten und den Schülern dabei Hilfestellung geben, auswählen zu lernen, damit diese die vermittelten Inhalte kritisch betrachten.
Han de aprender a modificar su papel tradicional como portadores del saber y a enseñar cada vez más con la ayuda de las nuevas tecnologías y han de prestar ayuda a los escolares a aprender a elegir demanera que éstos consideren críticamente los contenidos que se transmiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben jetzt zum erstenmal vorgelegte, präzise 15 nationale Beschäftigungsprogramme, die von der Kommission durchaus kritisch - und ich begrüße das - überprüft wurden, und wo man voneinander lernen kann und soll, z.B. was das eine Mitgliedsland besser als wir selber gemacht hat, was einer dem anderen voraus hat, auch an negativen Erfahrungen.
Por primera vez tenemos 5 programas precisos de empleo nacionales que han sido estudiados por la Comisión muy críticamente -lo que saludo- donde se puede y debe aprender recíprocamente, por ejemplo, lo que un país miembro ha hecho mejor que nosotros mismos o lo que uno aventaja a otro también en experiencias negativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Atmosphäre eines allgemeinen Niedergangs, von der Daniel Cohn-Bendit vor einigen Minuten so kritisch sprach, ist das ungewöhnlich.
Ahora bien, en el clima de degeneración general del que ha hablado tan críticamente el señor Cohn-Bendit hace un rato, es una cosa insólita.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kritisch muß jedoch gesagt werden, daß nach wie vor die Qualität der Programme noch immer nicht den Erwartungen gerecht wird und die Ergebnisse von Halbzeitbewertungen nicht früh genug für künftige Planungen nutzbar gemacht werden.
Sin embargo es preciso decir críticamente que la calidad de los programas sigue sin responder a las expectativas y que los resultados de las revisiones intermedias no se hacen aprovechables con suficiente antelación para las planificaciones futuras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie merken darin kritisch an, ob denn im Herbst wiederum ein Berichtigungsschreiben für den Bereich Landwirtschaft vorgelegt werden sollte, ob man das nicht vorziehen könnte.
Usted indica allí críticamente si se debe presentar en otoño de nuevo una carta rectificativa para el sector de la agricultura y si no se podría adelantar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ihr gutes Recht, eine solche Regelung kritisch zu betrachten, und wir wollen uns damit auseinandersetzen.
Tienen todo el derecho a examinar críticamente una regulación de este tipo y nosotros vamos a ocuparnos del tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider - das muß ich gegenüber dem Präsidium kritisch vermerken - gehen solche Beschlüsse des Parlaments sehr lange Wege, und ich verstehe nicht, warum man seitens des Präsidiums und der Konferenz der Präsidenten hier gezögert hat und noch immer zögert und erst das Hearing abwarten möchte.
Lamentablemente -tengo que decirlo críticamente frente a la Mesa- tales resoluciones del Parlamento recorren largos caminos y no comprendo porqué por parte de la Mesa y de la Conferencia de Presidentes se ha titubeado y aún se sigue titubeando y se desea esperar al hearing .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem gibt es in der Agrarpolitik in dem Bereich sogar etwas, was in der Umweltpolitik gar nicht üblich ist und von Fundamentalisten gelegentlich auch kritisch beäugt werden kann: Der Verzicht auf umweltschädigende Maßnahmen wird nämlich entschädigt.
Además, en la política agraria hay en este sector incluso algo que no es usual en la política de medio ambiente y que puede ser considerado críticamente ocasionalmente por los fundamentalistas: se indemniza por renunciar a medidas dañinas para el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Abkommen ist auch hinsichtlich EURODAC kritisch zu betrachten.
También de cara a EURODAC se debe considerar críticamente el convenio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zumindest sind die Umstände, die dazu geführt haben doch kritisch zu hinterfragen.
Al menos, se han de revisar críticamente las circunstancias que dieron lugar a la prohibición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kritischcríticas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir stehen jedoch mehreren Formulierungen in diesem Entschließungsantrag kritisch gegenüber.
Sin embargo, tenemos críticas acerca de algunos términos de la resolución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament hat sich ebenfalls kritisch über die Art und Weise, wie Algerien dem islamischen Extremismus begegnet, geäußert.
El Parlamento Europeo ha expresado también críticas sobre el modo en que Argelia hace frente al extremismo islámico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manches an der Debatte stört mich jetzt – das ist fast ein Mentalitätsproblem – so etwa, dass es nicht erlaubt sein soll, Fakten auszusprechen, weil dies dann in der Türkei kritisch bzw. falsch verstanden werden könnte.
Me están molestando algunas cosas de este debate (lo cual es casi un problema de mentalidad), como por ejemplo el hecho de que no se permita mencionar asuntos que los turcos puedan ver como críticas o interpretar de forma errónea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz verschiedener Reformpakete – inzwischen sind wir beim neunten angelangt – können sich Journalisten und Autoren nicht offen und kritisch über die Türkei bzw. die Mitglieder der türkischen Regierung äußern.
Sobre la libertad de expresión, a pesar de los paquetes de reformas –ya van nueve–, los periodistas y escritores no son libres de hacer abiertamente comentarios y críticas sobre Turquía y o sus gobernantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bekanntlich haben sich mehrere Länder kritisch zu den Aktionen geäußert.
Nos consta también que numerosos países han expresado opiniones críticas en contra de estas acciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn vieles, was Israel getan hat, kritisch gesehen werden muss, werden wir ohne die Zusammenarbeit mit Israel keinen Frieden erreichen.
Si no trabajamos con Israel, a pesar de las críticas que merece en muchas de sus actuaciones, no podremos ver el horizonte de la paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens hat sich die ASEAN-Gruppe sehr kritisch zu der neuen Mitgliedschaft Kambodschas geäußert.
En primer lugar, la ASEAN ha expresado duras críticas a la adhesión de Camboya.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sich heute selbst die US-Regierung kritisch dazu äußert, muss auch Europa energisch und unmissverständlich in diese Kritik einstimmen, um Entscheidungen zu stoppen, die jede Hoffnung auf Frieden und Entspannung zunichte zu machen drohen.
Si hasta el Gobierno de los Estados Unidos está haciendo oír sus críticas, Europa también debe hacerlo, de forma contundente y clara, para evitar que se tomen decisiones que pongan en peligro cualquier esperanza de paz y de distensión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden im kommenden Jahr ein schwieriges Wahljahr haben, Sie beide haben wir noch in der ersten Hälfte des Jahres, dann wird es kritisch werden, dann sind Sie beide sozusagen nicht mehr da.
El año que viene es un año electoral y difícil; ustedes dos estarán aquí todavía durante la primera mitad, luego las cosas se pondrán críticas y a continuación –por así decirlo– ustedes dejarán de estar aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ischriftlich. - (EL) Der Vorschlag der Kommission, auf Grundlage dessen der Bericht formuliert wurde, begründet die Schaffung eines Warn- und Informationsnetzes zwischen den Mitgliedstaaten für deren öffentliche und private Infrastrukturen, die als "kritisch" erachtet werden.
por escrito. - (EL) La propuesta de la Comisión sobre la que se ha redactado el informe crea una red de información y alertas entre los Estados miembros para sus infraestructuras públicas y privadas que se definen como "críticas".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kritischcríticas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dennoch komme ich nicht umhin, die stolzen Ankündigungen einiger G7-Länder der letzten Jahre kritisch zu kommentieren.
No obstante, no puedo dejar pasar un serie de observaciones críticas por las declaraciones arrogantes de una serie de países del G-7 de los últimos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Berichterstattung einiger Zeitungen war nach den Vorfällen durchaus kritisch.
Las noticias que aparecieron en varios periódicos después de los incidentes fueron profundamente críticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Lage von behinderten, eingewanderten, arbeitslosen und im Ruhestand befindlichen Frauen sowie von niedrig bezahlten weiblichen Arbeitnehmern ist besonders kritisch.
Son especialmente críticas las situaciones de las mujeres discapacitadas, inmigrantes, desempleadas y jubiladas, así como las de las mujeres trabajadoras con salarios bajos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch in dieser Hinsicht müssen die transatlantischen Beziehungen kritisch hinterfragt werden ebenso wie im Hinblick auf die CIA-Überflüge und auf die Tendenz insgesamt, allzu freudig-blind, die Vasallen der US-Amerikaner zu spielen.
Este es otro contexto en que el que hay que plantear cuestiones críticas acerca de las relaciones trasatlánticas, al igual que ocurre con las operaciones de sobrevuelo de la CIA y con nuestra tendencia general, cegados en demasía por la euforia, a convertirnos en vasallos de los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige der von Ihnen aufgeworfenen Themen sind sehr kritisch.
Algunas de las cuestiones que ha planteado son extremadamente críticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Teile der Entschließung erscheinen uns zu kritisch gegenüber der Weltbank.
Nos parece que algunas partes de la resolución son demasiado críticas con el Banco Mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie schienen mir auch sehr kritisch zu sein.
También me han parecido muy críticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch ein letztes Wort zur Frage der Interventionspreise - hier haben Sie sich ja zum Teil sehr kritisch geäußert: Warum wollen wir oder brauchen wir eigentlich einen Schritt, um das Marktgleichgewicht für die nächsten Jahre - insgesamt wollen wir ja einen Zeitraum von 10 Jahren - sicherzustellen?
Permítanme decir una última palabra sobre la cuestión de los precios de intervención, sobre los que algunas de sus Señorías se han mostrado muy críticas, preguntando que por qué queremos o necesitamos realmente una medida para garantizar el equilibrio del mercado durante los próximos años, diez años en total.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn im Rahmen des Entlastungsberichts haben wir wörtlich Passagen von Kolleginnen und Kollegen aus den großen Fraktionen übernommen, die sich kritisch gegenüber den Agenturen äußern.
Como parte del informe de aprobación de la gestión, hemos asumido, palabra por palabra, varios extractos proporcionados por los diputados de los Grupos principales en los que se expresan opiniones críticas con las agencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Lage von behinderten Frauen, von Frauen mit Migrationshintergrund, von Frauen im Ruhestand mit einer geringen Rente und die Lage von schlechtbezahlten Arbeitnehmerinnen ist besonders kritisch.
La situación de las mujeres con discapacidad, inmigrantes y jubiladas con pensiones bajas, y la de las trabajadoras de baja remuneración son particularmente críticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kritischforma crítica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte dem Parlament und der Kommission jedoch einige Bedenken vortragen, in der Hoffnung, daß wir diese gesamte Initiative gleichzeitig auch kritisch begleiten werden.
Sin embargo quisiera, señor Presidente, exponer algunas objeciones críticas al Parlamento y a la Comisión Europea con la esperanza de que sigan dirigiendo esta iniciativa íntegra también de formacrítica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte diese Gelegenheit nutzen und alle Entscheidungsträger auffordern, sich bei der Prüfung neuer Ziele, Pläne oder Programme kritisch mit Aspekten des Finanzmanagements und dem Erfordernis, diese Programme zu kontrollieren und zu prüfen, auseinander zu setzen.
Aprovecho esta oportunidad para apelar a los responsables políticos para que, cuando planteen nuevos objetivos, planes y programas, contemplen de formacrítica los aspectos de gestión fiscal y la necesidad de controlar y auditar dichos programas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier gibt es viel Raum für Verbesserungen, und sie müssen von der Europäischen Kommission kritisch überprüft werden.
Hay mucho por mejorar al respecto y es necesario que la Comisión Europea examine dichos planes de formacrítica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen eine Bilanz auch der Taten der Kommission im Hinblick auf das, was Sie aus dem ersten Bericht vom Februar dieses Jahres gemacht haben, und Sie können sicher sein, wir werden kritisch verfolgen, was Sie von den Forderungen dieses neuen Berichts realisieren werden.
Necesitamos también un balance de las acciones de la Comisión que ustedes han llevado a cabo tras el primer informe de febrero de este año y puede tener la seguridad de que vamos a seguir de formacrítica el proceso de realización de las reclamaciones que incluye este nuevo informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Opfer sind nicht nur ein Grund, um Herrn Mladic und Herrn Karadzic vor Gericht zu bringen, sondern auch, um kritisch über das Scheitern militärischer Eingriffe und aller Versuche einer staatlichen Vereinigung eines ethnisch geteilten Bosniens nachzudenken.
Las víctimas son un motivo no sólo para hacer que los señores Mladic y Karadzic comparezcan ante la justicia, sino también para reflexionar de formacrítica sobre el fracaso de las intervenciones militares y de todos los esfuerzos por lograr la unidad de Estado en una Bosnia étnicamente dividida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedenfalls weist die Kommission darauf hin, dass das vorgelegte Dokument nicht sachdienlich ist, und stellt fest, dass seine Verfasser selbst ihre eigene Bewertung kritisch betrachten [50].
En cualquier caso, la Comisión destaca la falta de pertinencia del documento presentado y observa que los mismos redactores consideran de formacrítica su propia evaluación [50].
Korpustyp: EU DGT-TM
(11 a) Besondere Aufmerksamkeit muss der Weiterbildung der Lehrkräfte gewidmet werden, damit sie das Internet und die IKT im Unterricht kritisch und didaktisch verantwortlich nutzen können.
(11 bis) Debe prestarse especial atención a la formación de los docentes, con objeto de que éstos puedan utilizar Internet y las TIC en las aulas de formacrítica y responsable desde el punto de vista didáctico.
Korpustyp: EU DCEP
Besondere Aufmerksamkeit muss der Weiterbildung der Lehrkräfte gewidmet werden, damit sie das Internet und die IKT im Unterricht kritisch und didaktisch verantwortlich nutzen können.
Debe prestarse especial atención a la formación de los docentes, con objeto de que éstos puedan utilizar Internet y las TIC en las aulas de formacrítica y responsable desde el punto de vista didáctico.
Korpustyp: EU DCEP
Besondere Aufmerksamkeit muss der Weiterbildung der Lehrkräfte gewidmet werden, damit sie die IKT und das Internet im Unterricht kritisch und didaktisch verantwortlich nutzen können.
Debe prestarse especial atención a la formación de los docentes, con objeto de que éstos puedan utilizar las TIC e Internet en las aulas de formacrítica y responsable desde el punto de vista didáctico.
Korpustyp: EU DCEP
beauftragt seinen Generalsekretär, kritisch zu überprüfen, welche parlamentarischen Texte im Amtsblatt der Gemeinschaften veröffentlicht werden müssen;
Pide a su Secretario General que revise de formacrítica qué textos parlamentarios deben publicarse en el Diario Oficial de las Comunidades;
Korpustyp: EU DCEP
kritischmanera crítica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mein Berichtsentwurf lag dem Ausschuß in allen Sprachversionen am 10. Februar dieses Jahres vor, und sämtliche Defizite, über die in der Presse berichtet wurde, z.B. in der European Voice vor etwa 10 Tagen, sind bereits in diesem Bericht offen und kritisch angesprochen worden.
El proyecto de mi informe se entregó a nuestra comisión en todas las versiones lingüísticas el 10 de febrero de este año y muchas de las deficiencias sobre las que ha informado la prensa, como por ejemplo en el European Voice hace unos 10 días, ya se tratan de maneracrítica y abierta en dicho informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament betrachtet auch den Zeitraum kritisch, in dem die europäische Automobilindustrie in der Lage ist, die technologisch ehrgeizigen Emissionsziele mit möglichst geringen Auswirkungen auf die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Industrie zu erreichen.
El Parlamento Europeo también está analizando de maneracrítica el tiempo dentro del cual la industria automovilística europea es capaz de cumplir los objetivos, tecnológicamente ambiciosos, en materia de emisiones, de forma que se produzca el menor impacto sobra la capacidad para competir de la industria europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin der Auffassung, dass Europa seine derzeitigen Pläne für die wirtschaftliche und finanzielle Stabilität kritisch überprüfen muss, um gemeinsam in Richtung einer stärkeren, enger verflochtenen Wirtschaft fortzuschreiten, die ihr Potential als weltweite Wirtschaftssupermacht ausschöpft.
A mi juicio, Europa debe considerar de maneracrítica sus planes actuales de estabilidad económica y financiera a fin de avanzar juntos hacia una economía más sólida y más estrechamente interrelacionada que aproveche su potencial como superpotencia económica mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere konkrete Aufgabe sollte darin bestehen, die Erfüllung der Aufgaben, die in einem EU-Jahresbericht zur Menschenrechtslage in Schwerpunktbereichen festgelegt werden, durch den Rat und die Kommission kritisch zu analysieren.
Nuestra función individual debería consistir en analizar de maneracrítica el comportamiento del Consejo y de la Comisión en cuanto a la consecución de los objetivos marcados en los ámbitos clave, descritos en un informe anual sobre los derechos humanos de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei dem einen oder anderen Regierungschef, die wir derzeit haben, können wir wohl kritisch hinterfragen, welche Prioritäten Europa für sie hat.
Con algunos de los Jefes de Gobierno que tenemos ahora podríamos preguntarnos, de maneracrítica, qué lugar ocupa Europa en su lista de prioridades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir sehen den ersten Vorschlag des Rates in unserer Bewertung kritisch. Wir sind bereit, das Thema Kosovo und Palästina kurzfristig zu diskutieren, sowie über die Vorschläge zum Programm "Galileo" und zum Europäischen Technologieinstitut um den 19. herum zu sprechen und dazu einen Beschluss zu fassen.
Sin embargo, nos mostramos críticos con la primera propuesta del Consejo y la valoramos de maneracrítica; estamos dispuestos a negociar la cuestión de Kosovo y Palestina a corto plazo y también a negociar y tomar decisiones sobre las propuestas relativas al programa Galileo y al Instituto Europeo de Tecnología aproximadamente el día 19.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Regierung in Pakistan muss nachdrücklich aufgefordert werden, sich für die Wiederherstellung der Demokratie einzusetzen, und die EU sollte die Entwicklung in Pakistan weiterhin kritisch verfolgen.
Hay que presionar al gobierno de Pakistán para que trabaje en pro de la democracia, y la Unión Europea debe seguir vigilando de cerca y de maneracrítica los progresos en Pakistán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu den Fähigkeiten zählt die Fähigkeit, Informationen zu recherchieren, zu sammeln und zu verarbeiten und diese kritisch und systematisch zu verwenden, ihre Relevanz zu beurteilen und beim Erkennen der Links Reales von Virtuellem zu unterscheiden.
Las capacidades necesarias incluyen: la capacidad de buscar, obtener y tratar información, así como de utilizarla de maneracrítica y sistemática, evaluando su pertinencia y diferenciando entre información real y virtual, pero reconociendo al mismo tiempo los vínculos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fähigkeiten umfassen die Fähigkeit, Informationen zu recherchieren, zu sammeln und zu verarbeiten und diese kritisch und systematisch zu verwenden, ihre Relevanz zu beurteilen und beim Erkennen der Links Reales von Virtuellem zu unterscheiden.
Las capacidades necesarias incluyen: la capacidad de buscar, obtener y tratar información, así como de utilizarla de maneracrítica y sistemática, evaluando su pertinencia y diferenciando entre información real y virtual, pero reconociendo al mismo tiempo los vínculos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Fähigkeiten umfassen die Fähigkeit, Informationen zu recherchieren, zu sammeln und zu verarbeiten und diese kritisch und systematisch zu verwenden, ihre Relevanz zu beurteilen und beim Erkennen der Links Reales von Virtuellem zu unterscheiden sowie die Kompetenz, die Privatsphäre online zu schützen .
Las capacidades necesarias incluyen: la capacidad de buscar, obtener y tratar información, así como de utilizarla de maneracrítica y sistemática, evaluando su pertinencia y diferenciando entre información real y virtual, pero reconociendo al mismo tiempo los vínculos y la capacidad de proteger la intimidad en línea .
Korpustyp: EU DCEP
kritischcriticar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte noch einmal kritisch auf die geplante Ausbeutung der Goldmine in Rosia Montana verweisen; diese Frage muss unter Berücksichtigung der Ansichten der zuständigen zivilgesellschaftlichen Organisationen und der betroffenen Länder, wie der Slowakei und Ungarn, geklärt werden.
Una vez más quisiera criticar el plan de explotación de la mina de oro de Rosia Montana, que debe resolverse teniendo en cuenta la opinión de las organizaciones civiles competentes y de los países afectados, como Eslovaquia y Hungría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich füge hinzu und sage dies jetzt in allem Ernst - nicht kritisch, sondern als Beispiel für die Rechtsordnung der Europäischen Union: Wenn jemand anfängt, das geltende Recht in Frage zu stellen, dann landen wir am Ende im Chaos.
Sin embargo, desearía añadir lo siguiente -y lo digo con toda seriedad, sin ánimo de criticar, sino más bien como ejemplo de cómo funciona la legislación de la Unión Europea-: si empezamos a cuestionar la legislación en vigor, acabaremos inmersos en el caos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Analyse der Mittelverwaltung müssen wir kritisch feststellen, dass altbekannte Probleme auftauchen. Die nationale Kofinanzierung schafft einigen Mitgliedstaaten große Probleme.
Cuando analizamos la administración de los fondos, no podemos sino criticar la forma en que resurgen viejos problemas ya conocidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Lage in den Gefängnissen betrifft, so sind wir mit Recht kritisch.
Tenemos todo el derecho a criticar la situación en las prisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Karimow und Herr Khaidarow sollen die letzten Journalisten in diesem Land sein, die es gewagt haben, kritisch über die Regierung und die Mächtigen an ihrer Spitze, die seit 17 Jahren herrschen, zu berichten.
Se dice que Karímov y Jaidarov eran los últimos periodistas de ese país que se han atrevido a criticar al Gobierno y a su líder durante los últimos diecisiete años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die USA haben beim Internationalen Gerichtshof, beim Klimawandel, in der Irak-Frage und in manchem mehr eine Haltung eingenommen, die wir mit der gegenwärtigen Regierung kritisch angehen müssen.
En muchas cuestiones, incluida la del Tribunal Internacional de Justicia, el cambio climático e Iraq, los Estados Unidos han adoptado actitudes por las que tenemos que criticar al actual Gobierno de los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte gern kritisch zu den Äußerungen von Kommissar Bolkestein Stellung beziehen.
Me gustaría criticar aquí las palabras del Comisario Bolkestein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte das Dokument jedoch keineswegs für perfekt und sehe insbesondere zwei Punkte sehr kritisch.
Sin embargo, yo no considero que el documento sea perfecto en absoluto y me gustaría criticar dos puntos en particular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde die beschränkte Sicht des Berichts aus dem vergangenen Jahr beibehalten und die Leistung der drei Organe auf dem Gebiet der Menschenrechte kritisch bewerten.
Mantendré el enfoque limitado del informe del año pasado a fin de evaluar y criticar constructivamente la actuación de las tres instituciones en el ámbito de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obgleich ich Ihre Anstrengungen sehr zu schätzen weiß, bin ich auch kritisch, denn Europol sollte nicht nur analysieren, und Sie sollten nicht nur die Mitgliedstaaten zu einer intensiveren Zusammenarbeit mit Europol aufrufen.
Aunque agradezco mucho sus esfuerzos, también tengo cosas que criticar, porque Europol no debería dedicarse únicamente a hacer análisis y usted no debería urgir únicamente a los Estados miembros que aumenten su nivel de cooperación con Europol.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kritischun
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zudem - und hier stimme ich mit meinem Kollegen Wuori überein - geht es um unsere Glaubwürdigkeit: Um andere kritisch beurteilen zu können, muss man zuerst den politischen Mut haben, sich selbst kritisch zu beurteilen.
Por otra parte, y coincido en esto con mi colega Wuori, está en juego nuestra credibilidad: para poder formar un juicio sobre terceros países, por lo menos hay que tener el valor de hacerlo con respecto a sí mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Vorerst zufrieden" sage ich ganz bewusst, Herr Kommissar, denn probieren geht über studieren, und meine Fraktion wird in den nächsten Monaten kritisch verfolgen, wie die Kommission diese Zusage in konkrete Maßnahmen umsetzt.
Y digo conscientemente "satisfecha por el momento", Comisario, ya que no se puede juzgar algo hasta que no se ha probado y mi Grupo hará un seguimiento del modo en que la Comisión cumple su promesa por medio de acciones concretas durante los próximos meses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit diesem Wissen ausgestattet, müssen sie sich genauso kritisch wie in herkömmlichen Büchereien, Banken, Reisebüros oder Geschäften verhalten.
Equipados con esta información, tienen que actuar con el mismo discernimiento con que lo harían en una biblioteca, un banco, una agencia de viajes o una tienda convencionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kritisch ist auch, daß die wichtigsten Folgerichtlinien zu der strengeren EU-Richtlinie immer noch nicht funktionieren, d.h. die Richtlinien über die Beschaffenheit der Fahrzeuge und über die Zwischenstationen.
El hecho de que no hayan entrado aún en vigor las directivas complementarias más importantes para intensificar las acciones de la UE, las directivas sobre la composición de los vehículos y las áreas de descanso, constituye también un grave problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
stellt kritisch fest, dass erst im Jahr 2001 alle Programmdokumente für Ziel-1, Ziel-2, Ziel-3 sowie für die Gemeinschaftsinitiativen betreffend den Zeitraum 2000-2006 verabschiedet wurden und somit mit inakzeptabler Verspätung durch die Mitgliedsstaaten genutzt werden konnten;
Critica el hecho de que, hasta 2001, no se aprobaran todos los DOCUP de los objetivos 1, 2 y 3 y de las iniciativas comunitarias correspondientes al periodo 2000 a 2006, produciéndose un retraso inaceptable hasta que pudieron ser utilizados por los Estados miembros;
Korpustyp: EU DCEP
Kritisch ist bei Wirtschaft- und Handelsabkommen die Frage der gegenseitigen Reiseerleichterungen für die Handelspartner.
Un elemento fundamental de los acuerdos económicos y comerciales es el grado de facilidad para viajar entre los socios comerciales.
Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten setzt sich in dem Bericht von Gabriele ZIMMER (Die Linke) kritisch mit dem Problem der Armut und der sozialen Integration in der EU auseinander.
El PE aprobó un informe del socialista español Carlos Carnero que incorpora al reglamento de la Eurocámara un nuevo artículo sobre el empleo de los símbolos de la Unión.
Korpustyp: EU DCEP
Erst kürzlich äußerte sich die Organisation für Sicherheit und Zusammenarbeit in Europa (OSZE) kritisch über die Verfolgung von Journalisten in der Türkei und veröffentlichte Angaben über Freiheitsstrafen bis zu 166 Jahren http://www.osce.org/fom/76374 !
Recientemente, la OSCE emitió un comunicado en el que denuncia a Turquía por la persecución de periodistas y proporciona información concreta, con penas de hasta 166 años http://www.osce.org/fom/76374 .
Korpustyp: EU DCEP
Kritisch betrachtet das Europäische Parlament in einem heute angenommenen Bericht "über Europäische Politische Parteien" das System der Finanzierung derselben.
En un informe de iniciativa sobre la mejora de la financiación de los partidos políticos europeos, el Parlamento señala la necesidad de llegar a un verdadero Estatuto de los partidos europeos.
Korpustyp: EU DCEP
Letzter Tagesordnungspunkt ist ein Bericht von Gabriele ZIMMER (Die Linke), der sich kritisch mit dem Problem der Armut und der sozialen Integration in der EU auseinandersetzt.
El Parlamento Europeo votará un informe sobre la lucha contra la pobreza y la exclusión social en el que insta a los Estados miembros a garantizar que un 90% de los niños europeos se beneficie de un servicio de guardería hasta la edad de escolarización obligatoria.
Korpustyp: EU DCEP
kritischcritica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese wurde von einer deutlichen Bürgerperspektive aus erarbeitet und ist in verschiedenen Punkten kritisch der polizeilichen Untersuchung gegenüber.
La investigación se realizó expresamente desde el punto de vista de los derechos de los ciudadanos y critica varios aspectos de la investigación penal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sofern es keine Entwicklungen gibt, die der Kommissar noch nicht kennt, gehe ich davon aus, dass Großbritannien – das sich immer kritisch über andere Länder äußert, die Abkommen wie das von Kyoto nicht ratifizieren – Anlage VI des MARPOL-Übereinkommens noch nicht ratifiziert hat.
A menos que haya habido un cambio de situación al que el Comisario pueda referirse, entiendo que el Reino Unido –que siempre critica a otros países que no ratifican acuerdos como el de Kioto– no ha ratificado el Anexo VI del Marpol.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit wird faktisch sogleich sehr kritisch bemerkt, wie von der Europäischen Union bis heute Großprojekte in Gang gesetzt und durchgeführt werden.
De hecho, con ello se critica duramente el modo en que la Unión Europea ha iniciado y ejecutado hasta ahora los grandes proyectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So wird zum Beispiel sehr kritisch angemerkt, dass durch Rindfleischexporte der EU nach Westafrika örtliches Rindfleisch durch subventioniertes Rindfleisch aus der EU verdrängt wird.
Por ejemplo, la referencia a las exportaciones de carne de vacuno de la UE a África Occidental critica duramente que se sustituya la carne local por carne comunitaria subvencionada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kritisch gesehen wird, dass die Kommission es im Vorfeld angesichts des von ihr in Aussicht gestellten Entlastungspotentials in Höhe von 18 Milliarden EUR unterlassen hat, eine umfassende Folgenabschätzung vorzulegen, welche eine Erläuterung der Grundlagen für die Ermittlung des Entlastungsvolumens bietet.
Se critica el hecho de que, en vista de las posibilidades de ahorro anunciadas, por un importe de 18 000 millones de euros, la Comisión no haya presentado de antemano una evaluación de impacto completa con una explicación de las bases del cálculo del volumen del ahorro.
Korpustyp: EU DCEP
Vor diesem Hintergrund äußert sich der Berichterstatter jedoch kritisch zu der Wahl eines Instruments wie der verstärkten Zusammenarbeit in einem Bereich, der in jeder Hinsicht den Binnenmarkt betrifft.
Dicho esto, el ponente critica en cierta medida que un instrumento como la cooperación reforzada haya sido elegido en un sector que es parte integrante del mercado interior.
Korpustyp: EU DCEP
Die Lage in Matobo ist kritisch geworden.
La situación en Motobo a pasado a ser critica.
Korpustyp: Untertitel
Er ist nicht nur kritisch mit mir.
No sólo me critica.
Korpustyp: Untertitel
Der Amnestieregelung der TRC stand Khulumani jedoch stets kritisch gegenüber.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Portugal: Ebenfalls einige kritische Anmerkungen zu unverhältnismäßigen Überschreitungen der angemessenen Fristen.
Portugal: Observaciones serias en relación con transgresiones excesivas del plazo razonable.
Korpustyp: EU DCEP
Mein Vater sagt, dass die Lage sehr kritisch se…...und nichts anderes.
Mi padre sigue diciendo "la situación es muy seria" …No puede hablar sobre nada más.
Korpustyp: Untertitel
Die weitaus kritischere Frage betrifft die Annahme Browns, das Verhältnis zwischen Steuern und BSP werde in den nächsten Jahren ansteigen.
Pero el problema más serio tiene relación con el supuesto de Brown de que la relación impuestos/PGB aumentaría en los próximos años.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist wichtig, dass das Parlament und der Rat sowie die Kommission bei einem so kritischen Thema wie diesem geschlossen handeln.
Es importante que el Parlamento y el Consejo, así como la Comisión, se unan en un asunto tan serio como este.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sofern nicht schwerwiegende oder sehr kritische Probleme auftreten, müssen wir dies nicht ändern, sondern vielmehr Training und Talentsuche in Europa fördern.
A menos que se produzcan problemas graves o muy serios, no necesitamos cambiar sino más bien promover más y mejor formación y trabajar con el talento en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens, mich freuen Herrn Trichets Ausführungen zu den Hedge-Fonds, sein Engagement für ihre genauere Analyse und für das Einnehmen einer weitaus kritischeren Haltung ihnen gegenüber.
En primer lugar, me ha complacido escuchar las palabras del señor Trichet sobre los fondos de alto riesgo, su compromiso con la mejora del análisis de esos fondos y la adopción de una postura mucho más seria respecto a ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind daher der Ansicht, dass die Etappe im Jahre 2006 nicht automatisch, sondern erst dann erfolgen sollte, wenn eine grundlegende und kritische Auswirkungsstudie durchgeführt wurde und die für alle Betreiber geltenden öffentlich-rechtlichen Verpflichtungen festgelegt wurden.
Por ello, pensamos que la etapa de 2006 no debe ser automática, sino que debe ir precedida por un estudio de impacto, serio y contradictorio, así como por una aclaración de las obligaciones de servicio público que deben imponerse a todos los operadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist offensichtlich, warum sich Premierminister Fico in der Ukraine und in Moskau aufhält: die Probleme Bulgariens und der Slowakischen Republik sind kritisch, denn diese Länder sind vollkommen von den Erdgaslieferungen aus der Ukraine abhängig.
Es evidente el motivo por el que el Primer Ministro Fico se encuentra de visita en Ucrania y Moscú. Los problemas de Bulgaria y Eslovaquia son serios, puesto que se trata de países que dependen totalmente del suministro de gas de Ucrania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kritischcon
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zudem - und hier stimme ich mit meinem Kollegen Wuori überein - geht es um unsere Glaubwürdigkeit: Um andere kritisch beurteilen zu können, muss man zuerst den politischen Mut haben, sich selbst kritisch zu beurteilen.
Por otra parte, y coincido en esto con mi colega Wuori, está en juego nuestra credibilidad: para poder formar un juicio sobre terceros países, por lo menos hay que tener el valor de hacerlo con respecto a sí mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Informationen des schwedischen Rundfunks registriert die schwedische Sicherheitspolizei im Vorfeld des Gipfeltreffens in Göteborg Personen, die der EU kritisch gegenüberstehen.
Según datos proporcionados por la radio sueca, la Policía de Seguridad del Estado de Suecia está registrando a los detractores de la UE con vistas a la cumbre de Gotemburgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn dieser Terminkalender so bestehen bleibt, dann laufen wir sehenden Auges in die Fehler, die für das letzte Rahmenprogramm vom Rechnungshof und vor allen Dingen auch vom Parlament kritisch angemerkt wurden, und das darf sich meines Erachtens nicht wiederholen.
De mantenerse el presente calendario volveremos a incurrir con los ojos abiertos en los errores que nos han sido reprochados por el Tribunal de Cuentas y sobre todo por el Parlamento con respecto al último programa marco. Tenemos que evitar que la situación se repita.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Herr Bernié möchte auch ich kritisch anmerken, dass die Berichterstatterin in erheblichem Maße einen bestimmten Jargon pflegt.
Quisiera criticar, como ha hecho el Sr. Bernié, la considerable confianza con que la ponente utiliza la jerga.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt sind wir um eine gewisse Wiederherstellung bemüht, denn wir haben nicht nur unsere Fähigkeit verloren, die Handlungen der Kommission kritisch zu beobachten, sondern uns ist auch der Rechenschafts- und Transparenzprozess entglitten, und daher möchte ich Herrn Mitchell fragen…
Lo que ahora estamos realmente tratando de hacer es conseguir un tipo de compensación, porque no solamente hemos perdido nuestra capacidad de mirar lo que está pasando con la Comisión, pero también perdimos el proceso de rendición de cuentas y el proceso de transparencia, así que quiero preguntar al señor Mitche…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen unsere Politik im Nahen Osten und in anderen Regionen der Welt kritisch auf den Prüfstand stellen.
Tenemos que examinar con lupa nuestra política en Oriente Medio y en otras regiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir merken in unserem Bericht kritisch an, dass ein altes Mitgliedsland, nämlich Griechenland, auch sieben Jahre nach dem Ablauf der Frist zur Umsetzung das bis heute nicht getan hat.
En nuestro informe señalamos con desaprobación que nada menos que siete años después del vencimiento del plazo para su aplicación, un antiguo Estado miembro, concretamente Grecia, todavía no lo ha aplicado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag, die EU-Programme daraufhin kritisch zu prüfen und weitere Möglichkeiten zu erschließen, ist zu begrüßen.
Me parece una buena propuesta que se estudien los programas comunitarios con este criterio y que se investigue si hay más posibilidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kritischdelicada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doch die Lage ist äußerst kritisch.
Pero se trata de una situación extremadamente delicada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist beschämend, dass sich die Union so überaus passiv in einer Situation verhält, die derart kritisch und tragisch für so viele Menschen und Länder, einschließlich Mitgliedstaaten, ist.
Es vergonzoso que la Unión se vuelva tan extremadamente pasiva cuando se encuentra con una situación que es tan delicada, humana y trágica para tantas personas y países, incluidos los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Lage ist äußerst kritisch, und ich bin mir sicher, dass eine Geste wie die Anwesenheit von drei Europaabgeordneten in Nepal die Entwicklung der Lage positiv beeinflussen würde.
La situación es extremadamente delicada, y estoy seguro de que un gesto como la presencia de tres parlamentarios europeos en Nepal podría influir positivamente en el desarrollo de los acontecimientos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Umweltsituation im Finnischen Meerbusen ist sehr kritisch, weil man gerade dabei ist, den Hafen in Primorsk anzulegen.
La situación en el Golfo de Finlandia es muy delicada por la construcción del puerto de Primorsk.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie wissen, werte Kolleginnen und Kollegen, war die Situation in bezug auf diese Haushaltslinien aufgrund des Fehlens einer Rechtsgrundlage sehr kritisch.
Como saben, queridos colegas, estas líneas presupuestarias se encontraban en una situación muy delicada, debido a la ausencia de fundamento jurídico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus meiner Sicht ist die Situation allerdings heute äußerst kritisch, und ich teile die Analyse von Herrn Watson.
No obstante, creo que la situación es hoy extremadamente delicada y comparto el análisis del Sr. Watson.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher wird der Schluss gezogen, dass sich die Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft im Bezugszeitraum zwar gegenüber der Zeit vor Einführung der Maßnahmen im Jahr 2000 stabilisiert hat, aber weiterhin kritisch ist.
Por consiguiente, se llega a la conclusión de que si bien la situación de la industria de la Comunidad se estabilizó durante el período considerado (en comparación con el período precedente a la imposición de medidas en 2000), aún es delicada.
Korpustyp: EU DGT-TM
kritischactitud crítica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Kommissarin, ich weiß, dass das Europäische Parlament in dieser Frage immer sehr kritisch gewesen ist.
Me doy cuenta, señora Comisaria, de que esta Cámara siempre ha asumido una actitud muy crítica en esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wissen Sie, das kommt bei der Bevölkerung mehr als kritisch an, und ich kann Sie nur bitten, dass wir uns solche Fauxpas zumindest im europäischen Rahmen nicht erlauben.
Sepa usted que el público tiene una actitudcrítica al respecto, por no decir más, y pido simplemente que no nos permitamos cometer tales meteduras de pata, por lo menos dentro del marco europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daß dies im Wege einer freiwilligen Vereinbarung geschehen soll, hat dieses Parlament bereits mehrfach kritisch zur Kenntnis genommen.
El Parlamento ya ha acogido con actitudcrítica en varias ocasiones el anuncio de que para ello se prevé seguir la vía de los acuerdos voluntarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist die Freiheit einer Berichterstatterin, ihre Meinung zum Ausdruck zu bringen, aber ich will in diesem Zusammenhang auch sagen, dass die Zusammenarbeit mit Mexiko, mit jedem Land, zu dem wir freundschaftliche Beziehungen unterhalten, auch kritisch ist.
Ahí entra la libertad de la ponente de expresar su opinión. Sin embargo, en este contexto quisiera dejar claro que la colaboración con México y con cualquier país con el que mantengamos relaciones amistosas se basa asimismo en una actitudcrítica que, por otra parte, se manifiesta en ambas direcciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hat in der Tat eine ausgezeichnete Arbeit geleistet, und wenn dies jemand wie Herr Casaca vom Kontrollausschuss sagt, der natürlich besonders kritisch ist, dann zählt es umso mehr.
Ha hecho, en efecto, un trabajo excelente, y si eso lo dice alguien como el señor Casaca de la Comisión de Control Presupuestario, una institución de la que cabe esperar, como es lógico, una actitud especialmente crítica, cuenta todavía más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stehe den Mitgliedstaaten sehr kritisch gegenüber.
Mantengo una actitud muy crítica en lo relativo a los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist jedoch wichtig, dass das Europäische Parlament bis zum Ende des Verhandlungsprozesses kritisch bleibt, um im Rahmen des Zustimmungsverfahrens einen ernst zu nehmenden Standpunkt vertreten zu können.
No obstante, es importante que el Parlamento Europeo siga adoptando una actitudcrítica hasta el final del proceso de negociación para estar en condiciones de desarrollar seriamente su tarea en el procedimiento de dictamen conforme.
Korpustyp: EU DCEP
kritischojo crítico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben unsere eigene Arbeitsweise in der Tat kritisch überprüft und sind zu folgenden Ergebnissen gekommen: Probleme, die identifiziert worden sind, müssen schnell und effizient geregelt werden.
De hecho, hemos revisado con ojocrítico nuestra forma de trabajar y hemos llegado a las conclusiones siguientes: una vez identificados, los problemas deben ser abordados de forma rápida y eficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte es für dringend geboten – und das unterstützt auch die EVP-Fraktion –, dass wir diesen Prozess jetzt starten, kritisch begleiten, und dass die Kommission Mitte nächsten Jahres entsprechende Vorschläge unterbreitet.
Creo –como también cree el Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata-Cristianos) y Demócratas Europeos– que este proceso debe comenzar con carácter urgente, que debemos supervisarlo con ojocrítico y que la Comisión debe presentar sus propuestas a mitad del año que viene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letztlich wird aber die Türkei den größten Teil der Vorarbeiten leisten müssen, und der Oomen-Ruijten-Bericht enthält viele Punkte, die wir kritisch betrachtet haben und weiter so ansehen sollten.
Al final, Turquía necesitará hacer la mayoría del trabajo preliminar y el informe de Oomen-Ruitjen contiene muchos puntos que hemos visto y seguiremos viendo con ojocrítico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich die Europäische Zentralbank dringend auffordern, weiterhin so wie bisher kritisch und aufmerksam über die Einhaltung des Stabilitäts- und Wachstumspaktes zu wachen und zusammen mit Eurostat Druck zu machen, damit die Euroländer verlässliche Zahlen melden.
Para terminar, permítanme hacer un llamamiento al Banco Central Europeo, con carácter de urgencia, para que siga vigilando con ojocrítico y atento el cumplimiento del Pacto de Estabilidad y Crecimiento y, junto con Eurostat, obligue a los países de la zona del euro a publicar cifras dignas de confianza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nie zuvor wurde die Prüfung so gründlich und so kritisch durchgeführt.
Nunca antes se ha hecho esto de forma tan exhaustiva y con un ojo tan crítico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt wird es auf die Umsetzung ankommen. Ich hoffe, die Kommission wird auch kritisch in die Mitgliedstaaten schauen, damit die Richtlinie wirklich zufrieden stellend umgesetzt wird.
Lo que ahora importa es transponerla y aplicarla, y espero que la Comisión vigile con ojocrítico a los Estados miembros para que esto se lleve a cabo de forma satisfactoria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kritischfundamental
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meiner Ansicht nach muss man bei der Darstellung des Weges der Zusammenarbeit mit Indonesien über die Umsetzung der Werte und die Entwicklung des Rechtsstaates sehr kritisch wachen.
Considero que, al anunciar el camino de la cooperación con Indonesia, es fundamental estar vigilantes en cuanto a la aplicación de valores y la creación del Estado de derecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde genau aus diesem Grund zugunsten des gemeinsamen Entschließungsantrags stimmen, weil er bezüglich des Schutzes der Demokratie im Allgemeinen kritisch ist, und weil er nicht mit dem Ziel formuliert wurde, das in meinen Augen vorteilhafte Regime von Hugo Chávez zu stürzen.
Votaré a favor de la resolución conjunta exactamente por este motivo, ya que es fundamental para proteger la democracia en general y porque no se ha formulado con el objetivo de derrocar lo que, en mi opinión, es el positivo régimen de Hugo Chávez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gute landwirtschaftliche Praxis mit gentechnisch veränderten Kulturen wird auch weiterhin genau wie im ersten Jahrzehnt kritisch bleiben und es muss eine verantwortungsvolle Landwirtschaft betrieben werden, insbesondere in den Ländern des Südens, in denen sich der Anbau dieser Pflanzen im kommenden Jahrzehnt besonders stark ausbreiten wird.
La observancia de buenas prácticas agrícolas con los cultivos biotecnológicos seguirá siendo fundamental, como lo ha sido durante la primera década y es necesario seguir practicando una administración responsable, en particular por parte de los países del sur, que serán los principales productores de cultivos biotecnológicos en la próxima década.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Aspekte betreffen die Feststellung der Gleichwertigkeit des Rechtsrahmens, dem Zentralbanken und Bereitsteller von Benchmarks aus Drittländern unterliegen, sowie die Feststellung der Tatsache, dass eine Benchmark kritisch ist.
ES
Concretamente, por lo que atañe a la verificación de la equivalencia de los marcos normativos a que estén sujetos los bancos centrales y los elaboradores de índices de referencia de terceros países, así como a la calidad de fundamental de un índice de referencia.
ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Das „BIOS“ oder die „System-Firmware“ ist die von der Hardware genutzte interne Software; sie ist meistens höchst kritisch in den Boot-Prozess involviert (direkt nach dem Einschalten).
La “BIOS” o el “firmware del sistema” es el software base usado por el hardware, y es fundamental durante el proceso de arranque (después del encendido).
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
„Agile, flexible und dynamische Arbeitsabläufe in Rechenzentren sind kritisch für eine positive Kundenerfahrung“, sagt Torsten Volk, Research Director bei Enterprise Management Associates.
“La operativa ágil, flexible y dinámica del centro de datos es fundamental para conseguir una buena experiencia para el cliente", apunta Torsten Volk, director de Investigación de Enterprise Management Associates.
Herr Catania hat sich kritisch zum Engagement des Rates mit Libyen geäußert, doch in diesem Punkt muss ich ihm leider widersprechen.
El señor Catania ha criticado la cooperación del Consejo con Libia, pero en eso me temo que tengo que discrepar de él.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe mich oft kritisch zu den Initiativen geäußert, die wir an dieser Stelle diskutieren, aber ich denke, dass dies ein positiver Schritt ist.
A menudo he criticado algunas de las iniciativas que debatimos en este aspecto, pero opino que este es un avance positivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausschuß für Fischerei des Europäischen Parlaments und insbesondere ich als Berichterstatterin haben uns sehr kritisch dazu geäußert, daß wir von der Kommission niemals zur Reform des Beratenden Ausschusses konsultiert wurden.
La Comisión de Pesca de este Parlamento, y sobre todo yo -como ponente de este informe- hemos criticado mucho el hecho de que la Comisión no nos hubiese consultado sobre la reforma de este Comité.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Cohn-Bendit merkte kritisch an, dass ich die Frage der legalen Einwanderung nicht angesprochen habe.
El señor Cohn-Bendit me ha criticado que no planteara el tema de la inmigración legal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei diesem Thema fühle ich mich von beiden Seiten kritisch betrachtet.
Cuando debatimos este tema, siento como si estuviese siendo criticado por ambas partes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seine Regierung hat außerdem eine Vielzahl von öffentlichen Intellektuellen, die seiner Politik kritisch gegenüberstehen, einsperren lassen, darunter die Cyberdissidenten Liu Di und Shi Tao (der verhaftet wurde, weil Yahoo! mit der Polizei kollaborierte und ihn identifizierte) und die freiberuflichen Schriftsteller Yu Jie und Liu Xiaobo.
Su gobierno también ha detenido a una serie de intelectuales que han criticado sus políticas, incluyendo a los cíber disidentes Liu Di y Shi Tao (que fue arrestado gracias a la colaboración de Yahoo con la policía para identificarlo) y a los escritores independientes Yu Jie y Liu Xiaobo.
Je länger die Kugelgewindespindel ist, desto höher ist das Risiko, dass die gewünschte Geschwindigkeit aufgrund der Limitierung durch die kritische Drehzahl der Spindel nicht realisiert werden kann.lesen Sie weiter
DE
Cuanto más largo sea el husillo de rosca de bolas, más alto es el riesgo de que la velocidad deseada no se alcance debido a la limitación provocada por la velocidad crítica del husillo.[Leer más]
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
bei Zwangsbremsung: die kritische Kombination aus Geschwindigkeit und Nutzlast auf einem geraden und ebenen Gleis, bei geringem Wind und trockener Schiene;
en relación con la aplicación del freno de emergencia: la combinación crítica de la velocidad y la carga útil, considerando una vía recta y nivelada, con condiciones de viento mínimas y carriles secos;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit kritisch
170 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen