Die Idee, dass die Lebensweise der heutigen indigenen Völker identisch mit derer unserer Vorfahren ist, wurde immer wieder heftig von Wissenschaftlern kritisiert.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Mahatma Gandhi kritisierte die biblische Rechtfertigung der Vergeltung Aug' um Aug', Zahn um Zahn.
Mahatma Gandhi criticaba la justificación bíblica de la venganza, ojo por ojo, diente por diente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir haben gehört, dass Sie oft Ikes Entscheidungen kritisieren.
Hablemos claro de Ike. Sabemos que criticas sus decisiones.
Korpustyp: Untertitel
Gemeinsam mit zwei Gefährten starb er in Würzburg als Märtyrer, weil er das moralische Fehlverhalten des dort ansässigen thüringischen Herzogs kritisierte.
Er ist von seiner eigenen politischen Familie bereits dafür kritisiert worden.
Ya ha sido censurado por esto por su propia familia política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Prüfungsbericht kritisiert den Missbrauc…
Se espera un informe federal que censura el manej…
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte damit jedoch nicht Herrn Itälä kritisieren.
Sin embargo, no estoy censurando al señor Itälä.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider weigern sich einzelne Mitgliedstaaten, China auf dem Gebiet der Menschenrechte zu kritisieren aus Furcht, daß das ihren Handelsbeziehungen schaden würde.
Desgraciadamente, los Estados miembros individuales evitan censurar la situación en China por miedo a que esto perjudique sus relaciones comerciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir kritisieren, dass die Kommission und der Rat die soziale Agenda nicht mit zusätzlichen Ressourcen ausstatten will.
Nosotros censuramos que la Comisión y el Consejo no quieran dotar de recursos adicionales la agenda social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben agrochemische Firmen, die Nutzung von GVOs und die Entwicklung von Treibstoffen aus Biomasse kritisiert, die auf Kosten des Ackerbaus hergestellt wird.
Y censuraron a las compañías agroquímicas, el uso de OGM y el desarrollo de combustibles de biomasa en detrimento de los cultivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genauer gesagt, wann hat die Kommission OLAF wegen Nichterfüllung dieser „rechtlichen Verpflichtung“ kritisiert?
¿Exactamente cuándo ha censurado la Comisión a la OLAF por no aplicar la mencionada «obligación jurídica»?
Korpustyp: EU DCEP
Die britische „Advertising Standards Authority“ hat kürzlich eine Werbekampagne kritisiert, in der junge Mädchen auf trügerische Weise zu Schönheitsoperationen aufgefordert werden.
Recientemente, la Advertising Standards Authority (Autoridad para la ética de la publicidad del Reino Unido) ha censurado como publicidad engañosa una campaña publicitaria que invitaba a chicas jóvenes a hacer uso de la cirugía estética.
Korpustyp: EU DCEP
Abdou Latif Coulibaly, der Autor von zwei Büchern, in denen Wade kritisiert wird, erhielt eine Todesdrohung, ebenso Alioune Tine, der Chef der großen Menschenrechtsorganisation Raddho.
Abdou Latif Coulibaly, autor de dos libros que censuran a Wade, recibió amenazas de muerte, al igual que Alioune Tine, el líder de la principal organización de derechos humanos, Raddho.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Europäische Parlament schenkt der Frage der Strafandrohungen beim Glaubenswechsel und der Verbote für Missionare Aufmerksamkeit und kritisiert Gewaltakte, die auf eine falsche Auslegung der Religion oder des Glaubens zurückgehen.
El Parlamento Europeo llama la atención sobre las prohibiciones de actividades misioneras y amenazas de castigo en casos en los que la gente cambia de fe. Nosotros censuraríamos actos de violencia basados en una mala interpretación de la religión o la fe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kritisierencríticas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bedauerlicherweise sind wir noch nicht in dieser glücklichen Situation, und daher muß ich im zweiten Teil meines Berichts erneut kritisieren, in welchen Bereichen die GASP nicht gemäß den Erwartungen von Maastricht weiterentwickelt wurde.
Desgraciadamente no nos hallamos todavía en tan feliz situación, y por eso la segunda parte de mi informe repite una vez más nuestras críticas acerca de la forma en que la PESC no se ha podido llevar a cabo como estaba previsto en Maastricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind Stimmen laut geworden, die die pauschale Ablehnung des Zugangs zu Rechtsgutachten kritisieren.
Ha habido algunas críticas sobre la negación general a permitir el acceso a los dictámenes jurídicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sir Leon Brittan, als Berichterstatterin über die kommerzielle Kommunikation bin ich über die vergangene Woche herausgekommene Mitteilung erfreut, obwohl daran natürlich auch viel zu kritisieren ist.
Como ponente, Sir Leon Brittan, sobre las comunicaciones comerciales, estoy contenta con la comunicación que salió la semana pasada, aunque naturalmente hay muchas críticas al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die PMOI, eine der prominentesten Oppositionsbewegungen des iranischen Volkes, ohne hinreichende Beweise zu kritisieren und zu beschuldigen, sieht schon sehr nach einem Versuch aus, das autoritäre Regime der Islamischen Republik Iran beschwichtigen zu wollen.
Hacer críticas y acusaciones contra los Muyahidines del Pueblo Iraní, uno de los más destacados movimientos de oposición del pueblo iraní sin pruebas concretas, me parece un absurdo intento de apaciguar al régimen autoritario de la República Islámica de Irán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher sehen wir uns gezwungen, die Agenda 2000 scharf zu kritisieren. Sie wurde übereilt, als unumkehrbarer Beschluß und ohne strenge Quantifizierungen ausgearbeitet.
Por ello, nos vemos obligados a manifestar graves críticas a la Agenda 2000, elaborada con prisa, como una decisión irreversible y sin cuantificaciones rigurosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht nicht darum, diese beiden Länder zu kritisieren, sondern darum, die Gelegenheit zu nutzen, Antworten auf einige wichtige Fragen für die besorgten Bürgerinnen und Bürger einzufordern, die den Anstieg der Kriminalität in Europa beobachten, und zwar bevor wir Schengen erweitern.
No se trata de dirigir las críticas hacia estos dos países, sino de aprovechar la oportunidad antes de ampliar para pedir algunas respuestas pertinentes para los ciudadanos preocupados que están siendo testigos de este incremento del crimen en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist recht erstaunlich, daß die Mitgliedstaaten, die ihre Kapazitäten in den vorangegangenen Jahren niemals gesenkt oder sogar noch erhöht haben, nicht nur den größten Widerstand im Rat gegen meinen Vorschlag zeigen, sondern auch noch kritisieren, ich würde die Überkapazitäten schlichtweg transferieren.
Resulta bastante asombroso que Estados miembros que nunca han reducido su capacidad en años anteriores o que incluso la han incrementado últimamente, no sólo son los que presentan mayor oposición a mi propuesta en el seno del Consejo, sino que además airean críticas porque «simplemente me limito a transferir el exceso de capacidad».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssten mehr in die Forschung im Bereich erneuerbare Energien investieren. Das würde uns unabhängiger von Herrn Putin machen und die Möglichkeit geben, sein autokratisches Regime deutlicher zu kritisieren.
No obstante, Europa debe hacer más en favor de una política energética con miras de futuro; tenemos que invertir más en investigación en energías renovables que nos hagan menos dependientes del señor Putin y nos permitan ser más francos en nuestras críticas de su régimen autocrático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht nur die Kommission und die Institutionen sind zu kritisieren, auch uns selbst steht eine schwere Aufgabe bevor.
No solamente la Comisión y las instituciones merecen críticas, nosotros mismos también estamos ante una tarea ardua.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht müssen wir anerkennen, dass die öffentliche Meinung und die Medien Recht haben, wenn sie bestimmte Dinge kritisieren.
En esto hay que reconocer que a la opinión pública y a los medios de comunicación no les falta razón cuando plantean determinadas críticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kritisierencritican
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das sollten sich auch diejenigen einmal vor Augen führen, die unsere Arbeit ständig kritisieren und damit auch das, was bei uns Positives geleistet wird, immer wieder schlechtmachen.
Aquellos que critican constantemente nuestro trabajo y vilipendian las cosas positivas que hemos logrado deberían tenerlo presente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme den Verfassern der Entschließung zu, wenn sie kritisieren, die Kommission halte die Verhandlungen über das Handelsabkommen zur Bekämpfung von Nachahmungen und Piraterie geheim und kooperiere in dieser Angelegenheit nicht ausreichend mit dem Europäischen Parlament.
Estoy de acuerdo con los autores de la resolución, quienes critican la forma en que la Comisión está llevando en secreto las negociaciones sobre el Acuerdo Comercial de Lucha contra la Falsificación, así como la falta de cooperación con el Parlamento Europeo sobre este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Menschenrechtsorganisationen kritisieren die vorgeschlagene Richtlinie, unter anderem Caritas und Amnesty International.
Muchas organizaciones de defensa de los derechos humanos critican esta propuesta de Directiva, entre ellas Cáritas y Amnistía Internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Regime, das sie also nicht verurteilen, sondern höchstens leicht kritisieren wollen.
Un régimen al que no quieren condenar, sino que a lo sumo critican en voz baja.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus hält die öffentliche Verunglimpfung von Akteuren der Zivilgesellschaft an, die die Regierung kritisieren oder auf sensible Fragen wie Kriegsverbrechen aufmerksam machen.
Además, se sigue denigrando públicamente a los agentes de la sociedad civil que critican al Gobierno o tratan de llamar la atención sobre cuestiones delicadas, como los crímenes de guerra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle diejenigen, die kritisieren, daß das in der Ratserklärung heute nicht vorkam, übersehen, daß diese Ratserklärung sich auf den Gegenstand des Gipfels in Berlin konzentriert und konzentrieren mußte.
Todos aquellos que critican que todo esto no figuraba hoy en la declaración del Consejo, no ven que esta declaración del Consejo se centra y tiene que hacerlo sobre el objeto de la Cumbre de Berlín.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diejenigen, die jetzt den Verhandlungsstand kritisieren, stützen sich auf Informationen, die aus vertraulichen Beratungen herausgegeben werden, interessengeleitete Informationen.
Los que critican ahora el estado de las negociaciones se apoyan en informaciones obtenidas de deliberaciones confidenciales, informaciones condicionadas por intereses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diejenigen unter Ihnen, die die gemeinsame Währung kritisieren, sollten nicht vergessen, daß die gemeinsame Währung bedeutet, daß die einzelnen nationalen Währungen keinen Wechselkursspekulationen mehr ausgesetzt sein werden.
Aquellos de ustedes que critican la moneda única no deben olvidar que la moneda única significará que las distintas monedas nacionales dejarán de estar sujetas a la especulación en las Bolsas extranjeras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sind Sie sicher, meine Damen und Herren Abgeordneten, die Sie meine Entscheidung kritisieren, dass der andere Teil des Hauses der Kommission seine Zustimmung geben würde, wenn ich Ihre Forderung erfülle?
¿Están seguros aquellos de ustedes que critican mi elección de que, si accediese a su petición, la otra parte de la Cámara daría su apoyo a la Comisión?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was Sie hier eingestehen, ist, dass Sie versagt haben - im Bereich der Wirtschaft, der Gesellschaft, der Kultur, der Moral und der Bildung - und dass es, anstatt Ihre katastrophalen Politiken zu ändern, Ihre einzige Sorge ist, diejenigen loszuwerden, die protestieren oder Sie kritisieren.
Reconocen aquí su fracaso económico, su fracaso social, su fracaso cultural, su fracaso moral, su fracaso educativo y, en vez de cambiar su catastrófica política, sólo piensan en eliminar a los que protestan o les critican.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kritisierencriticamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir kritisieren auch, was in den USA läuft.
Después de todo, nosotros criticamos lo que sucede en los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle kennen und kritisieren die Taten Robert Mugabes in Simbabwe.
Todos conocemos y criticamos las acciones de Robert Mugabe en Zimbabwe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir, die Mitglieder der großen politischen Fraktionen in Europa, kritisieren völlig zu Recht die Euroskeptiker, weil sie nicht an Europa glauben.
Con toda razón, los que formamos parte de las principales familias políticas europeas criticamos a los euroescépticos porque no creen en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Instrument für Heranführungshilfe ist der konkrete Beweis dafür, dass wir Länder nicht nur beurteilen und kritisieren, sondern sie tatsächlich sehr praxisbezogen bei ihren Bemühungen unterstützen.
El IAP es la demostración concreta de que no solo evaluamos y criticamos a los países, sino que, de hecho, les apoyamos de una manera muy práctica en sus esfuerzos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wir zutiefst kritisieren, ist diese Haltung der republikanischen Mehrheit im Senat, die weit mehr der einstigen Doktrin des "Manifest Destiny " der Vereinigten Staaten als der der moralischen, Führerschaft, die sie gegenwärtig neben der militärischen Führerschaft innehaben, entspricht.
Lo que nosotros criticamos profundamente es esa actitud de la mayoría republicana en el Senado que responde más a lo que fue otrora la doctrina del "destino manifiesto" de los Estados Unidos, mucho más que la del liderazgo moral, además del militar, que tienen en este momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns dessen bewußt sein, daß wir, wenn wir China kritisieren, auch uns selbst betrachten sollten.
Debemos ser conscientes de que, cuando criticamos a China, deberíamos mirarnos a nosotros mismos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sage das in aller Klarheit, weil wir - auch ich persönlich - das normalerweise bei der Kommission kritisieren.
Lo digo con toda claridad pues nosotros -también yo personalmente- lo criticamos normalmente en la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Kollegen wissen, dass das Strafgesetzbuch gegen uns angewendet wird, wenn wir den Präsidenten kritisieren.
Mis colegas saben que nos exponemos a que nos apliquen el código penal si criticamos al Presidente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und schließlich hat er Recht mit seiner abschließenden Schlussfolgerung, dass es endlich an der Zeit sei, uns um eine neue Klausel zu bemühen, deren Inhalt all das reflektiert, worüber wir im europäischen Prozess diskutieren und was wir bei vielen Gelegenheiten empfehlen oder bei anderen dagegen kritisieren.
Por último, tiene razón en su conclusión final de que ha llegado la hora, por fin, de que estudiemos una nueva cláusula con un contenido que refleje todo lo que estamos debatiendo y todo lo que recomendamos en numerosas ocasiones o que, en otras, criticamos a través del proceso europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir kritisieren Europa bisweilen dafür, dass es seine Rechte und seine Stärke – seine wirtschaftliche Stärke eingeschlossen – hier nicht nutzt. Wir üben aber auch Kritik an der Verwaltung bzw. den Institutionen, weil sie ihre Augen vor bestimmten Unzulänglichkeiten verschließen.
En este sentido, a menudo criticamos a Europa por no utilizar sus derechos y su poder, incluido el poder económico, y, al mismo tiempo, criticamos a la administración o a las instituciones por cerrar sus ojos ante determinadas deficiencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kritisierencriticando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Klar ist, dass wir hier nicht die Absicht der Kommission kritisieren, ein neues Bewirtschaftungsmodell einzuführen, sondern ihr Unvermögen, uns zu erläutern, wie sie die Schwierigkeiten seiner praktischen Umsetzung und der Vermeidung der Fallstricke zu bewältigen gedenkt, die die Formulierung des höchstmöglichen Dauerertrags an sich bereits enthält.
Quede claro que no estamos criticando aquí la intención de la Comisión de imponer un nuevo modelo de gestión sino su incapacidad de explicarnos cómo va a superar las dificultades de ponerlo en práctica y de salvar los escollos que el propio rendimiento máximo sostenible contiene en su propia formulación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn hier kritisieren wir vollmundig den Rat - und er ist zuweilen wirklich sehr kritikwürdig -, aber wir dürfen uns nicht unserer eigenen Verantwortung entziehen.
Porque aquí se nos llena la boca criticando al Consejo -y es muy criticable a veces-, pero no debemos renunciar a nuestras propias responsabilidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Mehrzahl der Schengenländer und unter ihren Bürgern gibt es heute am Vertrag viel zu kritisieren.
La mayoría de países vinculados al Convenio y sus ciudadanos están criticando duramente dicho acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben diese Regelung hier in unserem Parlament kritisiert und werden sie meiner Ansicht nach weiterhin kritisieren.
Es un mecanismo que hemos criticado desde aquí, desde esta Asamblea, y que seguimos criticando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wieder kritisieren Popstars und bekannte Persönlichkeiten die Gemeinschaftsorgane und die Regierungen der Mitgliedstaaten für ihre zu späte und zu geringe Unterstützung.
Una vez más, tenemos a estrellas del pop y a celebridades criticando a las instituciones europeas y a los gobiernos nacionales por hacer demasiado poco, demasiado tarde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein Defizit, das wir auch weiterhin kritisieren werden.
Éste es un déficit que vamos a seguir criticando también.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir kritisieren das Versagen der neoliberalen Politik seit Langem.
Llevamos mucho tiempo criticando el fracaso de las políticas neoliberales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Seiten haben ihre Mängel, und wir in diesem Hohen Haus müssen weiterhin ermutigen, wo es notwendig ist, und kritisieren, wo es notwendig ist.
Todas las partes tienen sus fallos y en esta Cámara debemos seguir animando siempre que sea necesario y criticando cuando sea preciso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, wir müssen uns der Tatsache bewusst sein, dass es vielleicht andere Länder gibt, die wir kritisieren und die auf einigen Gebieten das Richtige tun.
Creo que tenemos que ser conscientes de que puede ser que haya otros países, a los que estamos criticando, que hagan alguna cosa buena.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders erstaunlich finde ich, dass wir einerseits die Schaffung jeder einzelnen neuen Planstelle für die Exekutive kritisieren, in der Praxis jedoch die Planstellen für die politischen Parteien bedenkenlos aufstocken, wenn das bestimmten Zwecken dient, obwohl es dafür keine echte Rechtfertigung gibt.
Lo que me parece particularmente sorprendente es que, por un lado, estemos constantemente criticando que se creen nuevos puestos para el ejecutivo y, que, después, en la práctica, estemos dispuestos a aumentar los puestos para los partidos políticos, cuando conviene a las necesidades particulares, sin verdadera justificación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kritisierencríticos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber es fehlt offensichtlich am notwendigen politischen Willen, und deswegen kritisieren wir in unserer Entschließung ebenso wie viele Vertreter der Zivilgesellschaft weltweit die schwachen und eher schwammigen Ergebnisse des hochrangigen Treffens Ende Mai/Anfang Juni in New York.
Sin embargo, falta la voluntad política necesaria y, por este motivo, en nuestra resolución somos críticos –como lo son muchos representantes de la sociedad civil mundial– con los escasos y bastante vagos resultados obtenidos en la reunión de alto nivel mantenida en Nueva York a finales de mayo y a comienzos de junio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Misshandlung und Unterdrückung jener, die die Besatzungsmacht kritisieren, dauert an.
El abuso y la opresión de aquellos que son críticos con la fuerza de ocupación sigue siendo una realidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sein Vorgehen gegenüber Tschetschenien können wir nicht billigen, in diesem Punkt müssen wir die russische Regierung kritisieren.
Chechenia es su punto en contra - en este caso debemos ser críticos con el Gobierno ruso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu kritisieren ist insbesondere, dass Ausgleichszahlungen bei Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse weiterhin grundsätzlich als „staatliche Beihilfen“ bewertet werden und damit der Beihilfekontrolle unterliegen.
Somos especialmente críticos con el hecho de que la compensación por servicios de interés económico general seguirá tratándose fundamentalmente como «ayuda estatal» y por lo tanto seguirán dentro del mismo régimen de ayudas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden diejenigen jedoch unnachsichtig kritisieren, die kleinliche Eigeninteressen verfolgen und den Beitritt neuer Mitgliedstaaten gefährden.
Pero seremos despiadadamente críticos con aquéllos que prefieran sus propios intereses de corto alcance y que pongan en peligro la integración de nuevos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aufnahme des Tierschutzes in diese Verordnung findet unsere Zustimmung. Wir kritisieren allerdings die Art und Weise der Tierschutzkontrollen.
Aunque celebramos la inclusión del bienestar animal en este Reglamento, somos críticos respecto a la naturaleza de las disposiciones relacionadas con él.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während wir die Sparmaßnahmen unterstützen, möchten wir die portugiesische Regierung auch kritisieren - und dies ist ein gutes Beispiel für andere Regierungen in ähnlichen Situationen - denn sie begrenzt die Ausgaben nicht.
No obstante, si bien respaldamos las medidas de austeridad, también somos críticos con el Gobierno portugués -y este es un buen ejemplo para otros en situaciones similares- porque no está recortando gastos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich müssen wir Russland auch kritisieren und ihm sagen: Wenn ich in der Bundesrepublik Deutschland gegen die Antiterrorismuspläne von Herrn Schäuble und Herrn Jung auftrete, dann muss ich auch Russland sagen, dass ich dieses Antidiskriminierungsgesetz nicht will.
Por supuesto, tenemos que ser también críticos con Rusia y decir que si nos manifestamos en contra de los planes antiterroristas que están formulando el señor Schäuble y el señor Jung en Alemania, tenemos que decirle también a Rusia que no queremos esa ley antidiscriminación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Bericht kritisieren wir sehr stark das Nichtvorhandensein von Demokratie bzw. demokratische Defizite in der Kaschmir-Region sowie die vielen Menschenrechtsverletzungen.
En este informe somos muy críticos con la ausencia de democracia -los déficit democráticos- en la región de Cachemira, y también con las muchas violaciones de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir kritisieren schärfstens den Rat der Europäischen Union, dass er es hier an Klarheit und Würde mangeln lässt, dass er hier versucht, sich immer wieder mit Manövern durchzuschmuggeln, dass er immer wieder vor Mächten einknickt.
Somos muy críticos con el Consejo de la Unión Europea por escatimar claridad y dignidad aquí, por intentar repetidamente evadirse con maniobras enrevesadas y por ceder repetidamente ante los poderes que sean.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kritisierencriticarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Änderungsantrag 4 von der sozialistischen Fraktion will dennoch das Regime nicht verurteilen, sondern nur kritisieren.
A pesar de todo, la enmienda 4 del grupo socialista no quiere condenar al régimen, sino sólo criticarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn der Rat etwas vorlegt, dann haben wir das sicher oft zu kritisieren und zu verbessern, aber zu sagen, es ist alles Unsinn, ist angesichts dieser politischen Konstellation auch etwas schwierig.
Cuando el Consejo presenta un texto, sin duda nos vemos en la necesidad de criticarlo y mejorarlo en muchos casos, pero resulta difícilmente comprensible que se declare que no tiene ningún sentido, a la vista de la citada constelación política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb will ich ihn auch nicht allzu hart kritisieren, aber er wäre doch besser hier an seinem Platz gewesen, wenn auch nur um zuzuhören, was Herr McGowan zu sagen hatte.
Es ésta igualmente una razón para no criticarlo muy duramente, aunque habría sido mejor que él hubiese estado aquí aunque sólo fuese para escuchar las palabras del ponente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde und will das hiermit auch noch einmal ausdrücklich betonen und kritisieren.
Yo me propongo resaltarlo y criticarlo explícitamente y quiero repetirlo también una vez más ahora aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine große Zahl der BürgerInnen hat eine Berufsausbildung. Leider sind dazu auch in den Lissabon-Papieren keine Zahlen zu finden, was ich hiermit kritisieren möchte.
Muchos de los ciudadanos han completado la formación profesional, aunque es lamentable –y esto quiero criticarlo ahora– que los documentos de Lisboa no incluyan cifras a este respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daß der Verwaltungsaufwand bei INTERREG III - wie ich meine - nach wie vor zu groß ist, können wir immer kritisieren, man muß es auch immer kritisieren, obwohl es mir fast so vorkommt, als sei dies bei den Förderprogrammen der Kommission unvermeidlich.
Podemos criticar siempre que en INTERREG sigue siendo excesivo -como creo yo también- el trajín administrativo, pero también hay que criticarlo siempre, aunque esto casi me parece inevitable en el caso de los programas de fomento de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verbände mögen also doch bitte in Zukunft besser aufpassen und zur Ausarbeitung eines guten Systems beitragen, anstatt es in der Folge zu kritisieren und sich an die Kommission wenden zu müssen, damit diese die Situation in die Hand nimmt.
Entonces, ¡por favor!, que en adelante presten más atención y que contribuyan a poner a punto un buen sistema, en lugar de criticarlo después y de tener que recurrir a la Comisión para paliar la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das müssen Sie kritisieren, und das dürfen Sie in dieser Form auch nicht veröffentlichen.
Tiene que criticarlo y tampoco debe difundir sus planteamientos bajo esta forma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Setz dich. Erst probieren, dann kritisieren.
Siéntate, pruébalo y luego puedes criticarlo.
Korpustyp: Untertitel
Warum sträube ich mich dagegen, ihn zu kritisieren?
¿Por qué estoy renuente a criticarlo?
Korpustyp: Untertitel
kritisierencritica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie mich zu dem politischen Inhalt meiner Rede kritisieren, kommen Sie nicht Ihrer Aufgabe als neutraler Vorsitzender nach.
Si me critica por el contenido político de lo que digo, entonces no está haciendo su trabajo como presidente neutral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke nicht, dass der von Georg Jarzembowski verfolgte Ansatz, nämlich zu kritisieren und keine Verbesserungsvorschläge zu machen, der richtige ist.
No creo que el método del señor Jarzembowski, en el que sólo se critica pero sin proponer nada mejor, sea el correcto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Menschen kritisieren, dass die WTO eine Agenda hat, die sich auf den Norden und nicht auf den Süden konzentriert.
Mucha gente critica a la OMC porque considera que su actividad está centrada en el norte y no en el sur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedauere ich, denn Sie kritisieren einseitig nur die Regierung beziehungsweise nur die Regierungsmehrheit und stützen sich auch nur auf diese eine Seite und berücksichtigen alle anderen Argumente, die vorgebracht wurden, nicht.
Lo lamento, pues usted critica unilateralmente sólo al Gobierno o a la mayoría gubernamental, se apoya sólo en un lado y no tiene en cuenta todos los demás argumentos que se han planteado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union, das Europäische Parlament und jedes andere Organ, das Rechtsvorschriften innerhalb der EU kontrolliert, verabschiedet und verändert, kritisieren häufig die Menschenrechte außerhalb der Grenzen der EU.
La Unión Europea, el Parlamento Europeo y cualquier otro órgano que controla, aprueba y modifica reglamentos a menudo critica los derechos humanos fuera de las fronteras de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manche Leute kritisieren die, wie ich sie nenne, moderne westliche Lebensart, zu Recht oder zu Unrecht. Oft wird die Antwort auf diese Frage durch Entscheidungen bestimmt, die Menschen treffen.
Hay quien critica lo que llamaré el modo de vida occidental moderno; con o sin razón, dado que a menudo las respuestas vienen determinadas por lo que la gente ha elegido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie kritisieren aber auch einzelne Mitgliedstaaten, und zwar in der Regel zu Unrecht.
Sin embargo, usted también critica a una serie de Estados miembros, y por lo general lo hace injustamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch ist es zu erheblichen Verbesserungen bei der Meldung von Unregelmäßigkeiten durch die Mitgliedstaaten gekommen, einschließlich jener, die Sie in Ihrem Bericht kritisieren.
Dicho sistema ha mejorado considerablemente el procedimiento de notificación de las irregularidades por parte de los Estados miembros, inclusive las que usted critica en su informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings kann der Verfasser dieser Stellungnahme nicht umhin, die Tatsache zu kritisieren, dass die Frage der Rückübernahme von Staatsangehörigen aus Drittländern nicht gelöst werden konnte.
No obstante, el ponente critica que el aspecto de la readmisión de nacionales de terceros países haya quedado sin cerrar.
Korpustyp: EU DCEP
– Die Mitgliedstaaten vermitteln nur unzureichend, was die Union tut und was sie selbst in der EU tun: Allzu oft kritisieren sie „Brüssel“.
- los Estados miembros no informan adecuadamente sobre la actividad de la Unión y sobre lo que hacen en ella; se critica con demasiada facilidad a “Bruselas”;
Korpustyp: EU DCEP
kritisierendenuncian
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich glaube, dass die Beschwerden, die dem Bürgerbeauftragten vorgetragen wurden, schlechte Verwaltungspraktiken kritisieren, wie einen Mangel an Transparenz oder die Verweigerung des Zugangs zu Dokumenten.
Creo que las quejas que se han presentado al Defensor del Pueblo denuncian malas prácticas administrativas, como la falta de transparencia y la denegación de acceso a documentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb muss auch eingeräumt werden, dass beide Abgeordnete nachdrücklich auf ihrer Unschuld beharren und kritisieren, was sie im strafrechtlichen Vorgehen und im Verhalten des Staatsanwalts als ungerechtfertigt ansehen.
Es importante que yo reconozca que ambos diputados claman enérgicamente su inocencia y denuncian lo que consideran aspectos abusivos en el enjuiciamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beobachter kritisieren regelmäßig die willkürlichen Verhaftungen und Folterungen, die offenkundige Diskriminierung von Minderheiten, die Behinderung von Meinungs- und Versammlungsfreiheit sowie die Schikanen und Gefängnisstrafen für Menschen, die sich friedlich für die Verbesserung der Freiheiten in Syrien einsetzen.
Los observadores denuncian regularmente detenciones arbitrarias, torturas, discriminaciones flagrantes de las minorías, obstáculos a la libertad de expresión y de asociación, y el acoso y encarcelamiento de personas que trabajan pacíficamente por la mejora de las libertades en Siria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies sind jedoch nur die offiziellen Zahlen: Die wichtigsten, in der ganzen Welt tätigen Nichtregierungsorganisationen kritisieren, dass sich viele Staaten weigern, Statistiken über die vollstreckten Todesurteile zur Verfügung zu stellen.
Pero se trata tan sólo de datos oficiales: las principales ONG que trabajan en todo el mundo denuncian que muchos Estados se niegan a facilitar estadísticas sobre las condenas capitales ejecutadas.
Korpustyp: EU DCEP
Zudem sind die Bewohner von Casale Lumbroso sehr beunruhigt und kritisieren die mangelnde Vorbereitung sowie die organisatorisch und logistisch unzulänglichen Maßnahmen der Stadtverwaltung bei der Inangriffnahme der Wohnungsprobleme Roms.
Los habitantes del distrito de Casale Lumbroso están muy inquietos y denuncian la total falta de preparación y la incuria logística de la administración municipal en lo que respecta a la problemática de la vivienda en Roma.
Korpustyp: EU DCEP
Die Beschäftigten von Lafarge Ciments werfen der Geschäftsleitung vor, dass diese mehrere Standorte schließen wolle, und kritisieren die Strategie des Lafarge-Konzerns, die darin besteht, seine französischen Standorte trotz einer Rentabilität von annähernd 30 % absterben zu lassen.
Los empleados de Lafarge Ciments acusan a la Dirección de pretender cerrar varios emplazamientos y denuncian la estrategia del grupo Lafarge, que consiste en dejar perecer las plantas francesas, cuando la rentabilidad de las mismas se sitúa en torno al 30 %.
Korpustyp: EU DCEP
Dies ist der Fall bei der Umweltverträglichkeitsprüfung, bei der die Bürger zahlreiche Mängel in den von den zuständigen Behörden auf nationaler oder lokaler Ebene gewählten Verfahren kritisieren.
Así sucede con la evaluación de impacto medioambiental, ámbito en que los ciudadanos denuncian numerosos fallos en las prácticas de las autoridades competentes a escala nacional o local.
Korpustyp: EU DCEP
Tagtäglich wird Krankenhauspersonal in andere regionale Einrichtungen versetzt; dies kritisieren der Bürgermeister von Conversano und die Initiatoren des Ständigen Ausschusses für den Schutz der öffentlichen Gesundheit, die eine Reihe von Bürgeraktionen und eine Klage vor dem regionalen Verwaltungsgericht angekündigt haben.
Cada día, el personal del centro es transferido a otras estructuras regionales, como denuncian el Alcalde de Conversano y los promotores del «Comité permanente para la protección de la salud pública», que anuncian una serie de movilizaciones ciudadanas y un recurso ante el Tribunal Administrativo regional.
Korpustyp: EU DCEP
deshalb muss auch eingeräumt werden, dass sie nachdrücklich auf ihrer Unschuld beharren und kritisieren, was sie im strafrechtlichen Vorgehen und im Verhalten des Staatsanwalts als ungerechtfertigt ansehen.
Por lo tanto, conviene destacar que claman enérgicamente su inocencia y denuncian lo que consideran aspectos abusivos en el procedimiento y en el comportamiento del fiscal.
Korpustyp: EU DCEP
Den MdEPs werden ernste Straftaten zur Last gelegt; deshalb muss auch eingeräumt werden, dass sie nachdrücklich auf ihrer Unschuld beharren und kritisieren, was sie im strafrechtlichen Vorgehen und im Verhalten des Staatsanwalts als ungerechtfertigt ansehen.
Por lo tanto, conviene destacar que estos diputados claman enérgicamente su inocencia y denuncian lo que consideran aspectos abusivos en el procedimiento y en el comportamiento del fiscal.
Korpustyp: EU DCEP
kritisierencrítica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was ich aber am Haushaltsvorentwurf, so wie er uns jetzt vorliegt, zu kritisieren habe: Wir brauchen mehr Geld für Passagierrechte, hier geht es um Rechte europäischer Bürgerinnen und Bürger.
No obstante, la crítica que tengo que hacer al presente anteproyecto de presupuesto es que necesitamos más dinero para los derechos de los pasajeros, puesto que este ámbito se ocupa de los derechos de ciudadanos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als jemand, der für Menschenrechte eintritt, würde ich mir wie ein Heuchler vorkommen, wenn ich mich nicht gegen außerordentliche Überstellungen aussprechen würde, selbst wenn das bedeutet, Regierungen, die ich für mit uns befreundet und verbündet halte, zu kritisieren und ihnen unangenehme Fragen zu stellen.
Consideraría que por mi parte sería hipócrita, como defensor de los derechos humanos, no manifestarme en contra de las entregas extraordinarias, aunque eso suponga una crítica y plantear preguntas embarazosas a Gobiernos que considero amigos y aliados nuestros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies zeigt auch, dass ein gewisses Verständnis für die Situation in der Türkei und eine unparteiischere Haltung vielleicht mehr bewirken kann als die fortgesetzten politisch motivierten Vorwürfe und zu Verbesserungen in den Bereichen führt, die wir zu Recht kritisieren.
Asimismo demuestra que una cierta comprensión con la situación turca, un cierto equilibrio, en vez del constante aluvión de reproches por motivos políticos, tiene mayores probabilidades de conducirnos hacia una mejora en dichos ámbitos en los que tenemos motivos justificados de crítica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In vielen Kliniken Deutschlands klagen Ärzte über schlechte Arbeitsbedingungen und unerträgliche Arbeitszeiten. Gerade auch Frauen kritisieren gezieltes Mobbing, das es ihnen immer mehr erschwert, Beruf und Familie in Übereinstimmung zu bringen.
Los médicos de muchos hospitales alemanes se quejan de unas malas condiciones de trabajo y unos horarios de trabajo intolerables, y una crítica habitual entre las mujeres es que el acoso laboral deliberado les hace más difícil conciliar su vida laboral y su vida familiar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sage ja nicht, Israel sei über jede Kritik erhaben, genauso wenig wie ich sage, man dürfe die Operation "Gegossenes Blei" nicht kritisieren.
No estoy diciendo que Israel debe estar más allá de la crítica, ni estoy diciendo que la operación "Plomo fundido" esté más allá de la crítica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Herr Kuhne richtig sagte, ist es wichtig, auch die eigene Finanzverwaltung des Parlaments zu kritisieren.
Es importante como ha dicho muy acertadamente el Sr. Kuhne, que también dirijamos la crítica hacia la propia gestión económica del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sehen tatenlos zu und lassen uns kritisieren.
Nos limitamos a retroceder y asumir la crítica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Dank gilt auch Herrn Barón Crespo, der betont hat, daß wir hier nicht die USA kritisieren, sondern einzelne Politiker im amerikanischen Senat.
Y también quiero expresarle mi agradecimiento al Sr. Barón Crespo por subrayar que no son los Estados Unidos el objeto de nuestra crítica. Sino ciertos políticos del Senado norteamericano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir kritisieren müssen, tun wir das auch.
Cuando tenemos que hacer una crítica también la hacemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Tat ist aber dieses Parlament der Ort, wo die EZB ihre geldpolitischen Beschlüsse darstellen, begründen und sich gegebenenfalls kritisieren lassen muß.
Sin embargo, esta Asamblea es, de hecho, el lugar donde el BCE debe exponer y justificar sus decisiones en materia de política monetaria y someterse, llegado el caso, a la crítica de las mismas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kritisierencritiquen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und auch wenn die Skeptiker den europäischen Konstitutionalismus kritisieren, der die nationalen Verfassungen nicht ablösen wird, stellt er doch im Grunde einen Bruch, einen zutiefst kreativen Umbruch im europäischen Denken dar.
Y aunque los escépticos critiquen el constitucionalismo europeo, éste, que no se superpone a las constituciones nacionales, representa de hecho una ruptura, un cambio altamente creativo del espíritu europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In jedem Fall hoffe ich, Herr Barroso, dass nicht der Rat Europa 2020 überwachen und steuern wird. Die Kommission muss sich darum kümmern, denn ich habe noch nie erlebt, dass sich Staats- und Regierungschefs gegenseitig bestrafen bzw. kritisieren.
La Comisión deberá ser la que se encargue de esta gobernanza, porque nunca he visto que los Jefes de Estado y de Gobierno se sancionen o se critiquen mutuamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist völlig klar und so sehr Sie das auch kritisieren, das ist genau der springende Punkt, nicht wahr?
Esto está absolutamente claro y, por mucho que lo critiquen ustedes, es exactamente esto, ¿o no?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Empfehlung wird spezifische Empfehlungen für die einzelnen Mitgliedstaaten enthalten, und ich wünsche mir, daß die Staaten anerkennen, daß die Kommission dieses Thema sorgfältig bearbeitet, und daß sie nicht sämtliche Empfehlungen kritisieren und versuchen, sie ihres Inhalts zu entleeren.
Este documento contendrá recomendaciones específicas para cada Estado miembro, y deseo que los Estados acepten que la Comisión trabaje serenamente en la materia y que no critiquen sistemáticamente las recomendaciones ni traten de vaciarlas de su contenido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens überrascht es mich dennoch, daß Sie auch diese Methode kritisieren, mit der die Abgeordneten dazu gebracht werden sollen, bei den Abstimmungen zahlreich zu erscheinen, denn Abstimmen ist nicht nur ein Recht, sonderen auch eine Pflicht des Abgeordneten.
En tercer lugar, me sorprende, sin embargo, que critiquen estas formas de estímulo para que la presencia de los diputados en las votaciones sea nutrida, ya que el voto no es sólo un derecho, sino también un deber para los diputados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kritisieren Sie mich also nicht dafür, dass ich wirtschaftliche Fragen zu stark hervorhebe!
Por lo tanto, ¡no me critiquen por poner demasiado énfasis en las cuestiones económicas!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anschließend finden sich stets Experten und kluge Kommentatoren, die uns im nachhinein erklären, warum die betreffende Krise ausbrechen musste, und die die mangelnde Vorbereitung, die Untätigkeit und die falschen Reaktionen der Beteiligten kritisieren.
Después, siempre habrá expertos y comentaristas avisados que expliquen ex post por qué debía producirse una determinada crisis y que critiquen la falta de preparación, la inacción y la reacción inadecuada de unos y otros.
Korpustyp: EU DCEP
ist besorgt über das Schweigen der österreichischen Regierung im Zusammenhang mit der Forderung der Mitglieder der FPÖ, Parlamentsabgeordnete, die die Regierung kritisieren, strafrechtlich zu verfolgen; ist ferner besorgt über die öffentliche Verwendung von SS-Parolen durch den Landesparteiobmann der FPÖ in Niederösterreich;
Expresa su preocupación por el silencio del Gobierno austríaco ante la solicitud de los miembros del FPÖ de que se procese a los diputados que critiquen al Gobierno y el uso público por parte del Presidente del FPÖ de consignas propias de las SS en la Baja Austria;
Korpustyp: EU DCEP
Lernen Sie zu kritisieren, aber wenn Sie kritisieren, bringen Sie auch bitte gleich einen besseren Vorschlag.«
DE
Sachgebiete: verlag elektrotechnik auto
Korpustyp: Webseite
kritisierendenunciar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was den schleppenden Verlauf des Demokratisierungsprozesses angeht, so ist zu kritisieren, dass vier Kandidaten der Opposition am Tag der Präsidentschaftswahlen auf Grund von Unregelmäßigkeiten bei der Abstimmung zurücktreten mussten, obgleich der Wahlkampf ohne schwerwiegende Zwischenfälle verlaufen war.
En cuanto a la lentitud del proceso democratizador, hay que denunciar que los cuatro candidatos de la oposición tuvieron que retirarse el día de las elecciones presidenciales por irregularidades en las votaciones, si bien la campaña electoral se había celebrado sin graves incidentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch einmal mehr muß ich kritisieren, daß man sich im Rat politisch geeinigt hat, bevor sich das Parlament zur Sache geäußert hat.
En segundo lugar, deseo denunciar nuevamente el acuerdo político que tomó el Consejo, antes que el Parlamento se pronunciara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens dürfen sich so wichtige Institutionen nicht darauf beschränken, ein - vor allem durch Intervention der Vereinigten Staaten - erzieltes Abkommen zu kritisieren oder zu befürworten, und sich dann, wie Sie, Frau Ratspräsidentin, richtig gesagt haben, dafür einsetzen, daß die getroffenen Vereinbarungen auch eingehalten und umgesetzt werden.
Ahora bien, a mi entender, unas Instituciones tan importantes no pueden limitarse a denunciar y ratificar el acuerdo alcanzado -sobre todo gracias a la intervención de los Estados Unidos- para luego comprometerse, como usted ha dicho perfectamente, a aplicar los acuerdos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die von Frau Stauner angewendete Methode ist ein weiteres Mal zu kritisieren.
Una vez más, hay que denunciar el método utilizado por la Sra. Stauner.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident, auch wenn dies Fragen sind, die nicht nur die Kabeljaubestände betreffen, möchte ich kritisieren, dass mehrere europäische Fischereiverordnungen die Diskriminierungen nicht berücksichtigen, denen baskische und spanische Fischer seit dem Beitritt zur Europäischen Gemeinschaft ausgesetzt sind.
Señor Presidente, aunque sean cuestiones que no solo afectan a la especie del bacalao, quiero denunciar que varios reglamentos pesqueros europeos no consideran la discriminación que los pescadores vascos y los del Estado español vienen sufriendo desde la adhesión a la Comunidad Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament tut daher gut daran, die Menschenrechtsverletzungen und die mangelnde Demokratie mit Nachdruck zu kritisieren.
El Parlamento, por tanto, hace bien en denunciar enérgicamente las violaciones de los derechos humanos y la falta de democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir, die Europaabgeordneten der Kommunistischen Partei Griechenlands, werden nicht nachlassen, diese Politik der EU, die auf die politische und wirtschaftliche Abhängigkeit von Drittländern und die Unterdrückung ihrer Volksbewegung ausgerichtet ist, zu kritisieren.
Los eurodiputados del Partido Comunista de Grecia no dejaremos de denunciar esta política de la Unión Europea que se propone la subordinación política y económica de terceros países, así como la represión de su movimiento popular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der vergangenen Woche stand eine Kommission am Pranger, in der einige Mitglieder dem Hang zur "Berthelisierung" nachgegeben hatten, und wir werden auch künftig stets darauf bedacht sein, die Kommission zu kritisieren, falls sie wiederum vom Berthelot-Syndrom befallen sein sollte.
La semana pasada, se sancionó a una Comisión algunos de cuyos miembros habían emprendido la vía de la berthelización, y en el futuro estaremos siempre dispuestos a denunciar a una Comisión que se vea de nuevo afectada por el síndrome de Berthelot.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich muß an dieser Debatte kritisieren, in welcher Form diese armen Länder Afrikas, der Karibik und im Pazifikraum behandelt werden, von denen man zu behaupten wagt, sie würden vom Lomé-Abkommen profitieren.
Señor Presidente, quiero, en este debate, denunciar la suerte reservada a esos países pobres de África, del Caribe y del Pacífico de los que algunos se atreven a decir que son beneficiarios del Convenio de Lomé.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kritisierencriticarla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach dem 1. Juli wird Hongkong nach der Formel "ein Land, zwei Systeme" regiert werden. Deshalb muß Hongkong an sich diskutiert werden und darf nicht als eine Art trojanisches Pferd benutzt werden, um über China zu diskutieren und es zu kritisieren.
Después del 1 de julio Hong Kong estará gobernado según el principio de «un país, dos regímenes» y por lo tanto, como es lógico, habrá que hablar de Hong Kong como tal y no utilizarlo como una especie de Caballo de Troya para hablar de China y criticarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident, Frau Kommissarin! Ich habe wohl an allen kürzlich stattgefundenen Aussprachen über die Strategieplanung teilgenommen, und ich hatte und habe Grund, sie zu kritisieren.
(EN) Señor Presidente, señora Comisaria, creo que he participado en todos los debates recientes sobre la estrategia política y he tenido motivos para criticarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für mich geht die Pflicht – oder vielmehr das Recht –, Sie zu kritisieren, wenn es erforderlich ist, mit der Pflicht einher, Sie zu beglückwünschen, wenn es angebracht ist.
Para mí, el deber –o más bien el derecho– de criticarla cuando hace falta va de la mano del deber de felicitarla cuando corresponde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die freie Meinungsäußerung und die Pressefreiheit bilden nicht nur die Grundlage für die Veröffentlichung einer Meinung oder Karikatur, sondern auch für die Möglichkeit, eine solche Veröffentlichung zu kritisieren.
La libertad de expresión y la libertad de prensa constituyen no solo la base que permite publicar una opinión o caricatura, sino también criticarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vieles, um nicht zu sagen noch mehr, ist freilich auch zu kritisieren.
Sin embargo, también existen muchas razones -o más razones todavía- para criticarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es könnte auch sein, dass der Präzedenzfall zur Kenntnis genommen wurde und jene zuständigen Stellen, die beabsichtigen, damit zukünftige Schritte zu rechtfertigen, nicht willens sind, ihn zu kritisieren.
Puede ser también que se haya tenido en cuenta el precedente y que las autoridades que se propongan utilizarlo para justificar iniciativas futuras no quieran criticarla.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Verfassungsentwurf, der letzt Woche vorgestellt wurde, schlägt kleine aber wesentliche Änderungen vor. Sie würden den Bürger Europas ermächtigen, sich mit Europa zu identifizieren und auch es zu kritisieren.
El borrador de documento constitucional presentado la semana pasada introduce pequeños pero significativos cambios que pueden dar a los ciudadanos europeos la facultad de identificarse con Europa y también de criticarla.
Korpustyp: Zeitungskommentar
kritisierencriticable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist doch gut, wenn Wladimir Putin darüber redet, was er in Spanien zu kritisieren hat.
No hay duda de que está bien que el señor Putin comente lo que cree que resulta criticable en España.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu kritisieren sind hier die mangelnden Fortschritte in bestimmten Bereichen.
La falta de progreso en determinados aspectos es criticable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf jeden Fall ist schon das Verfahren der Inanspruchnahme einer Sachverständigengruppe, unabhängig davon, ob es sich um Föderalisten handelt, zu kritisieren, weil das von ihnen zu erarbeitende Dokument als Diskussionsgrundlage dienen soll, und diejenigen, die einen gegenteiligen Standpunkt vertreten wollen, somit von Anfang an in eine nachteilige Situation gebracht werden.
De todas maneras, el propio método de recurrir a un grupo de expertos, federalistas o no, es criticable, puesto que el documento que habrán preparado servirá de base a las discusiones, y aquellos que quieran oponerse estarán, de entrada, en desventaja.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vorhergehende EU-Erweiterung um die ehemaligen osteuropäischen Länder mag hinsichtlich ihres Zeitpunkts oder einiger Modalitäten zu kritisieren sein, die Zugehörigkeit dieser Länder zur gemeinsamen europäischen Kultur wird indes von niemandem bestritten.
La reciente ampliación de la EU para incluir a países de la antigua Europa Oriental es criticable en lo que respecta a los plazos establecidos o algunas de las modalidades implicadas, pero nadie cuestiona el principio de que esos países de Europa Oriental pertenecen a la civilización europea común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und deshalb bedauern und kritisieren wir es, dass die Fraktionen der Sozialdemokraten und der konservativen Christdemokraten eine Entschließung des Europäischen Parlaments zu diesem wichtigen Thema abgeblockt haben.
Por este motivo consideramos lamentable y criticable el hecho de que el Grupo Socialista y el Grupo de los Demócrata-Cristianos conservadores hayan bloqueado una resolución de esta Cámara relativa a este importante asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu kritisieren ist auch die Praxis der Kommission, Mehrfachbeihilfen für Stahlunternehmen zu genehmigen, die nach ihrer Ansicht nicht unter die Kategorien des Kodex fallen, auch wenn der Europäische Gerichtshof in einzelnen Entscheidungen diese Ungleichbehandlung gebilligt hat.
Es criticable asimismo la práctica de la Comisión de autorizar reiteradamente ayudas a empresas siderúrgicas que considera no incluidas en las categorías del Código de Ayudas, aun cuando el Tribunal de Justicia Europeo haya sancionado dicha desigualdad de trato en algunas decisiones concretas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu kritisieren ist auch die Entstehung und Arbeitsweise der Hochrangigen Gruppe.
Igualmente criticable es la constitución y métodos de trabajo del Grupo de alto nivel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kritisierencriticarme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und Sie kritisieren mich zu Recht, dass es nicht so gut ist, wie es sein könnte.
Y tienen razón al criticarme que no ha funcionado tan bien como puede hacerlo en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du hast nicht das Recht mich zu kritisieren.
No tienes derecho a criticarme.
Korpustyp: Untertitel
Und du kannst auch gehen, wenn du mich eh nur kritisieren willst.
Y tú también te puedes ir, si lo único que vas a hacer es criticarme.
Korpustyp: Untertitel
Willst du Schnepfen schießen oder mich kritisieren?
¿Viniste a cazar o a criticarme?
Korpustyp: Untertitel
Darlene Merriwether, wie kannst du es wagen, mich zu kritisieren!
Dolly Merriwether, ¿cómo te atreves a criticarme?
Korpustyp: Untertitel
Hör auf, mich deshalb zu kritisieren!
Deja de criticarme por ello.
Korpustyp: Untertitel
Darlene Merriwether, wie kannst du es wagen, mich zu kritisieren!
Darlene Merriwether, ¿cómo te atreves a criticarme?
Korpustyp: Untertitel
kritisierencritique
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hoffe nur, dass Sie sich, wenn Sie Politiker wegen mangelnder Transparenz kritisieren, daran erinnern, dass das Parlament diese Transparenz vor etlichen Jahren in einem von mir verfassten Bericht gefordert hat.
Espero que, cuando critique a los políticos por falta de transparencia, recuerden ustedes que este Parlamento pidió esa transparencia hace algunos años en un informe elaborado por mí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte daher darum bitten, das Auftreten des österreichischen Kommissars nicht zu kritisieren, sondern das, was er gesagt hat, voll zu unterstützen.
Por consiguiente, quisiera pedir que no se critique la aparición pública del Comisario austríaco, sino que se preste pleno apoyo a lo que dijo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So sehr man die europäischen Institutionen in ihrer Grundverfasstheit kritisieren muss, so haben wir doch durch diese Doppelköpfigkeit der Kommission die Chance, dass sie initiativ werden und dann verbindliche Ziele vorschlagen kann.
Por mucho que se critique la configuración básica de las Instituciones europeas, gracias al carácter bicéfalo de la Comisión tenemos la posibilidad de que ésta tome la iniciativa y proponga objetivos vinculantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entschließung mag die Situation bezüglich der Weitergabe von Daten an die USA kritisieren, doch sie akzeptiert deren Legalisierung.
Aunque critique la situación relativa a la transmisión de datos a los Estados Unidos, la resolución acepta, sin embargo, su legislación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es mag Menschen geben, die diesem Pakt nicht zustimmen; es mag Menschen geben, die ihn kritisieren; es gibt sogar eine Organisation - natürlich die Terrororganisation ETA -, die die jetzigen und möglichen künftigen Unterzeichner wegen ihres Eintretens für die Vereinbarung mit dem Tode bedroht hat.
Puede haber gente que no comparta este pacto; puede haber gente que lo critique; incluso ha habido una organización -naturalmente la organización terrorista ETA- que ha amenazado a los firmantes, y a los que lo puedan firmar después, con matarnos por defenderlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So ist es insbesondere ziemlich unglaublich, daß das Parlament nicht seine Rolle in bezug auf die Kommission kritisieren sollte - denn es hat sie schon oft kritisiert - und daß wir nicht einzelne Kommissare, sondern nur die Kommission als Gesamtgremium entlassen können, denn das Parlament wird diese Macht niemals benutzen.
En particular, es totalmente inconcebible que el Parlamento no critique -como tan a menudo ha criticadosu papel en relación con la Comisión y que no podamos hacer cesar en sus funciones a uno u otro Comisario más bien que a la Comisión en tanto que órgano colegiado, pues el Parlamento nunca recurrirá a ese poder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kritisierencriticado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es geht hier nicht nur um SAFEGUARD, es geht um die gesamte Nuklearindustrie, und da hat das Parlament nach wie vor, wie wir ja immer wieder bedauern und kritisieren, keinerlei Mitwirkungsrechte.
No se trata aquí sólo de SAFEGUARD, se trata de toda la industria nuclear, y en ese terreno el Parlamento sigue sin tener ningún derecho de coactuación, lo que hemos lamentado y criticado una y otra vez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind immer groß, wenn es darum geht, Amerika zu kritisieren. Aber es gibt nicht zu viel Amerika, es gibt zu wenig Europa!
Siempre hemos criticado a los Estados Unidos, pero lo que ocurre no es que haya demasiada presencia de Estados Unidos, sino que no hay suficiente de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission geht mit den Liberalisierungen sehr weit, insbesondere im Rahmen der Bolkestein-Richtlinie. Es freut mich, dass Sie, Herr Juncker, diese Richtlinie kritisieren.
La Comisión impulsa una amplia liberalización, sobre todo como la que se propone en la Directiva Bolkestein, y me alegro de que usted, señor Juncker, haya criticado esa Directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man sollte ihn kritisieren, vielleicht sogar lächerlich machen, aber nicht verhaften.
Debería ser criticado, incluso ridiculizado, pero no encarcelado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der italienische Verband der Zeitungsverleger, der nationale Presseverband sowie die Journalistenvereinigung sprechen von einem Knebelgesetz und kritisieren vor allem die hohen Geldstrafen, die verhängt werden sollen.
La Federación Italiana de Editores de Periódicos, la Federación Nacional de la Prensa y la Asociación de Periodistas la han denominado «ley mordaza», y han criticado en particular las elevadas multas propuestas.
Korpustyp: EU DCEP
Sie würde nie die Pizza kritisieren die ich vorbeibringe.
Ella nunca habría criticado la pizza que he traído.
Korpustyp: Untertitel
kritisierencriticará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unser nichtgewählter Präsident wird nach China und Russland reisen und das Scheitern ihrer Demokratie kritisieren.
Nuestro presidente no electo irá a China y a Rusia y criticará sus democracias fallidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst sind da diejenigen mit direkten Konsequenzen und einer direkten politischen Natur, unter denen ich den Änderungsantrag 15 über die Zusammensetzung der Fraktionen hervorheben möchte, den sicher jemand kritisieren wird, der aber auf die europäische Integration gerichtet ist.
En primer lugar, aquellas que tienen unas consecuencias y una naturaleza política directas, y entre ellas yo destacaría la enmienda 15 sobre la composición de los Grupos políticos, que alguien criticará seguro, pero que va en el sentido de lo que es la integración europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die allgemeinen Vorausschätzungen, auch die des Rates, übersteigen die Obergrenze der Finanziellen Vorausschau um 125 Millionen Euro. Dabei wächst der Haushalt des Rates selbst, der jetzt Kürzungen fordern und gleichzeitig die schlechte Ausführung einiger Politiken kritisieren wird, um 9 %.
Las previsiones generales, incluidas las del Consejo, superan en 125 millones de euros el techo de las perspectivas financieras, con la contribución de un crecimiento de un 9 % del presupuesto del propio Consejo, que ahora pedirá recortes, al tiempo que criticará la mala ejecución de algunas políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als abschließende Bemerkung möchte ich Baroness Ashton versichern, dass das Parlament auch weiterhin die Arbeit des Europäischen Auswärtigen Dienstes genauestens beobachten wird und Tatenlosigkeit oder ineffektive Aktionen in Bezug auf die Menschenrechte kritisieren wird.
Por último, quiero asegurarle a la baronesa Ashton que el Parlamento seguirá controlando detenidamente la labor del Servicio Europeo de Acción Exterior y criticará la inactividad o la ineficacia de las medidas adoptadas en el ámbito de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lasst euch das 'ne Lehre sein, Cowboys! Niemand sollte über einen anderen urteilen, ihn verspotten oder kritisieren.
Que esto sea una lección para todos, vaquero, ningún hombre juzgará, burlará o criticará a otro hombre.
Korpustyp: Untertitel
kritisierenhan criticado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einige Kolleginnen und Kollegen aus bestimmten Ländern kritisieren den Bericht, aber die Mehrheit findet diese objektive Darstellung ausgesprochen nützlich.
Los colegas de algunos estados hancriticado el informe, pero la mayoría cree que es objetivo y realmente útil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, dass einige Teile der venezolanischen Gesellschaft die Ausuferung der Maßnahmen kritisieren, die in ihren Augen das Recht auf freie Meinungsäußerung und die Ausübung von politischen Rechten ungünstig beeinflussen.
También sabemos que algunos sectores de la sociedad venezolana hancriticado la proliferación de medidas que consideran que afectan negativamente a la libertad de expresión y de ejercer los derechos políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gegner der Zivilgesellschaft haben sich die Unbeweglichkeit unserer Bürokratie zunutze gemacht und kritisieren das Festhalten an Programmdokumenten als wären sie die Heilige Schrift.
Los oponentes de la sociedad civil han aprovechado la inflexibilidad de nuestra burocracia y hancriticado la adhesión a documentos programáticos como si fueran sagradas escrituras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der italienische Verband der Zeitungsverleger, der nationale Presseverband sowie die Journalistenvereinigung sprechen von einem Maulkorbgesetz und kritisieren vor allem die hohen Geldstrafen, die verhängt werden sollen.
La Federación Italiana de Editores de Periódicos, la Federación Nacional Italiana de Prensa y la Asociación de Periodistas han llamado a este proyecto de «ley mordaza» y hancriticado en particular las elevadas sanciones propuestas.
Korpustyp: EU DCEP
Diabetikerverbände kritisieren diese Rechtsvorschrift, die sie für unnötig diskriminierend halten, mit dem Hinweis auf die Qualität der derzeitigen Behandlungsmöglichkeiten und deren Auswirkungen auf das tägliche Leben der Betroffenen.
Las asociaciones de ayuda a los diabéticos hancriticado dicha normativa, calificándola de inútilmente discriminatoria, e invocando la calidad de los tratamientos actuales y los efectos de los mismos en la vida cotidiana de los enfermos.
Korpustyp: EU DCEP
kritisierencriticarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist nun wirklich zu kritisieren, trotz der Erklärungen, die Sie abgegeben haben.
Debe criticarse a pesar de las declaraciones que usted ha realizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann den Unionsvertrag kritisieren, nur daß er den Vorteil hat, Konvergenzkriterien festzulegen und das mit konkreten Ziffern.
Quizás pueda criticarse el Tratado de Maastricht, pero tiene el mérito de fijar criterios de convergencia, criterios de convergencia en cifras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der über das erforderliche Maß hinausgehende Umgang der Kommission mit dem Komitologieverfahren ist ebenfalls zu kritisieren.
También debe criticarse el recurso excesivo al procedimiento de comitología por parte de la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
Es bleibt jedoch zu kritisieren, dass der Richtlinienvorschlag in zweierlei Hinsicht nicht weit genug geht.
Sin embargo, ha de criticarse que la propuesta de Directiva no avanza lo suficiente en dos aspectos.
Korpustyp: EU DCEP
Sie sind die Ersten um einander zu kritisieren, aber wenn sie von anderen bedroht werden, oder in Streit geraten, dann verteidigen die Brüder einander auch gegenseitig.
Son los primeros en criticarse el uno al otro. Pero si algún otro les amenaza o tiene un conflicto con ellos, entonces son los primeros también en defenderse.
Korpustyp: Untertitel
kritisierenreclamar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
EP kritisiert Reform der gemeinsamen Marktordnung für Zucker- Geringere Preissenkungen verlangt
El Parlamento reclama recortes más moderados en el precio del azúcar
Korpustyp: EU DCEP
Parlament kritisiert die Lage in Burma und fordert die Freilassung von Aung San Suu Kyi
el PE reclama libertad para Aung San Suu Kyi antes de las elecciones
Korpustyp: EU DCEP
Der Umweltausschuss kritisiert, dass sich die EU nicht an den Zeitplan für die Durchführung der Maßnahmen des Sechsten Umweltschutzaktionsprogramms hält.
Los diputados reclaman un "uso más racional" de los recursos hídricos y una mejor gestión de la demanda del agua para resolver estos problemas.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit kritisieren
179 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man wird sie heftig kritisieren.
Sus propuestas serán muy discutidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dafür sollte man uns kritisieren.
Por eso es por lo que deben criticarnos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie ebenfalls kritisieren.
También tengo que criticarle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sollten uns nicht kritisieren.
No debería criticarnos tanto.
Korpustyp: Untertitel
Warum sollte ich dich kritisieren?
¿Por qué iba a criticarte?
Korpustyp: Untertitel
Ich will jedoch nicht nur kritisieren.
Ahora bien, no quiero limitarme a lo negativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- .. nicht, um meine Familie zu kritisieren.
- no para cuestionar a mi familia.
Korpustyp: Untertitel
Sie kritisieren, wie ich mit Patienten umgehe?
¿ Cuestiona mi manera de tratar a los pacientes?
Korpustyp: Untertitel
- .. nicht, um meine Familie zu kritisieren.
- no para que cuestiones a nuestra familia.
Korpustyp: Untertitel
Wage es nicht, meine Erziehung zu kritisieren!
¿Cómo osas decirme cómo educar a mi hijo?
Korpustyp: Untertitel
Abgeordnete kritisieren Verwaltung der humanitären Hilfsmittel der EU
declaraciones de la Alta Representante y resoluciones
Korpustyp: EU DCEP
Zum ersten Mal in 27 Jahren muss ich dich kritisieren.
Por primera vez en 27 años debo afearte tu conducta.
Korpustyp: Untertitel
- Sie kritisieren den Ansatz der Kommission, was die Aquakultur betrifft.
- respecto a la acuicultura, los representantes protestan por el planteamiento de la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
Das bestehende Familienrecht reiche nicht aus, kritisieren die Abgeordneten.
20090310IPR51427 Página temática de la Comisión Europea sobre la ampliación
Korpustyp: EU DCEP
Sie kritisieren die Behörden, weil sie wiederholt Angriffe zugelassen hätten.
Los cristianos culpan a las autoridades por permitir estos repetidos ataques.
Korpustyp: EU DCEP
Der Mechanismus, den wir kritisieren, läuft auf vollen Touren.
El engranaje que denunciábamos funciona de lleno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An der Entschließung des Parlaments ist Folgendes zu kritisieren:
En la Resolución del Parlamento:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte damit jedoch nicht Herrn Itälä kritisieren.
Sin embargo, no estoy censurando al señor Itälä.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können Indien noch weiter kritisieren und seine Atomtests beanstanden.
Ya podemos seguir lamentándonos de la India, de sus experimentos nucleares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird dort keine Gründe mehr geben, uns zu kritisieren.
Ya no tendrán una excusa para criticarnos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb will ich Sie nicht kritisieren, Baroness Ashton.
Así pues, no pretendo criticarle, baronesa Ashton.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An dem Antrag ist an sich nichts zu kritisieren.
Esta enmienda no es en sí censurable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sei denn, Sie wollen meine Befehle kritisieren.
A menos que quieras cuestionar una orden directa.
Korpustyp: Untertitel
Kritisieren Sie keine Operation, bei der Sie nicht dabei waren.
Así que no cuestiones una operación desde el sillón de tu despacho.
Korpustyp: Untertitel
Mit welchem Recht kritisieren Sie die amerikanische Lebensart?
Entonces qué le da derecho a atacar el estilo de vida americano?
Korpustyp: Untertitel
Mit welchem Recht kritisieren Sie die amerikanische Lebensart?
¿Y qué derecho tiene a atacar el estilo de vida americano?
Korpustyp: Untertitel
Ich bin der einzige den sie kritisieren sollten.
- Yo soy a quien deberías reportar.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden alle Ihre Vorschläge kritisieren und befolgen sie trotzdem.
Criticaremos todas tus sugerencias, pero no significa que no las sigamos.
Korpustyp: Untertitel
Wagt ihr es, den Grossen Oz zu kritisieren?
¿Os atrevéis a dudar del gran Oz?
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, wir müssen die Art deines Geschichtsunterrichts etwas kritisieren.
Puede que no, pero necesitamos revisa…...la forma en que usted imparte la historia.
Korpustyp: Untertitel
Es herrsche im EP teilweise die Haltung vor, man dürfe Berlusconi nur nicht wegen Italien kritisieren.
Deseamos mucha suerte a la nueva presidencia, porque su éxito en estos seis meses será el éxito de Europa ", concluyó.
Korpustyp: EU DCEP
Weiterhin kritisieren sie die fehlende Beteiligung sowohl der nationalen Parlamente als auch des EP.
El ponente solicita en cambio que a los beneficiarios de menos de 7500€ no se les reduzcan las ayudas en absoluto.
Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten kritisieren die im Vergleich zu 2003 geringeren EU-Mittel für Afghanistan im Jahr 2004.
Las operaciones de limpieza se llevarán a cabo bajo la autoridad del Estado miembro afectado (enmiendas 3, 7, 10).
Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten kritisieren jedoch, dass bisher noch keine Einigung erzielt wurde.
Además, establece que Suiza contribuirá al presupuesto de los programas científicos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten kritisieren die im Vergleich zu 2003 geringeren EU-Mittel für Afghanistan im Jahr 2004.
Además, el proyecto de Constitución no aborda las relaciones entre gobierno central y provincias.
Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten kritisieren das derzeitige System der Mittelbereitstellung, das fast zur Gänze auf nationalen Beiträgen beruht.
Los diputados solicitan la "supresión gradual de las reducciones, derogaciones y mecanismos de corrección en vigor".
Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten kritisieren auch die Zwangsarbeit von Gefängnisinsassen in Deutschland, Österreich, Frankreich und dem Vereinigten Königreich.
Las enmiendas permiten que esas medidas compensadoras supongan, en algunos casos, restricciones a los derechos de despegue y aterrizaje de las empresas infractoras.
Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig kritisieren sie die Mitgliedstaaten für deren teilweise sehr schlechte Zahlungsvorausschätzung (63.).
En la resolución se destaca que la Comisión Europea es responsable del 10% de la Ayuda Oficial al Desarrollo del mundo.
Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig kritisieren sie die Mitgliedstaaten für deren teilweise sehr schlechte Zahlungsvorausschätzung (63.).
Quinta ampliación: un reto sin precedentes en aras de una Unión cada vez más estrecha
Korpustyp: EU DCEP
- sie kritisieren Artikel 30 Absatz 2; die Investitionszuschüsse sollten nicht allein Kleinst- und Kleinunternehmen vorbehalten sein;
- protestan contra el artículo 30, apartado 2; la ayuda a la inversión no debe limitarse sólo a empresas pequeñas y microempresas;
Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten kritisieren die Regelung des Präsidiums, die das Rauchen in den Büros erlaubt.
La Asociación europea de fabricantes de automóviles ha estimado el coste neto en unos 30€ por vehículo.
Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte außerdem kritisieren, dass die bessarabische orthodoxe Kirche Moldawiens nicht frei wirken darf.
La iglesia ortodoxa de Besarabia no puede actuar libremente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau McKenna und ihre Kollegen wären gut beraten, seinem Beispiel zu folgen, anstatt ihn zu kritisieren.
Sería mejor que la Sra. McKenna y sus colegas siguieran su ejemplo, en vez de criticarle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir kritisieren, daß die Kommission bisher nur sehr zurückhaltend auf unsere Entschließungen reagiert hat.
No estamos satisfechos con la forma excesivamente limitada en que la Comisión ha reaccionado hasta la fecha a nuestras resoluciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derzeit haben wir mehr sozialdemokratische Regierungen als je zuvor, und diese Regierungen kritisieren die Strategie fortwährend.
Ahora tenemos más gobiernos socialistas que nunca y no cesan de ponerse en contacto con nosotros para decirnos que no es una buena idea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diejenigen, die den Solidaritätsfonds als ineffektiv oder zu langsam kritisieren, haben nicht ganz Unrecht.
Los que reprochan al Fondo de Solidaridad de ser ineficaz o demasiado lento no carecen de razón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diejenigen, die den Vertrag von Lissabon kritisieren, sprechen von einem Demokratiedefizit.
Aquellos que criticaban el Tratado de Lisboa hablaban de déficit democrático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind für die EU, auch wenn wir den mangelnden Zusammenhalt und die mangelnde Solidarität kritisieren.
Estamos a favor de la Unión Europea, aunque critiquemos su falta de cohesión y de solidaridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten also zuerst vor unserer eigenen Haustür kehren, bevor wir Ungarn kritisieren.
Deberíamos sacarnos la gran viga de nuestro propio ojo, antes de empezar a preocuparnos por la paja en el ojo de Hungría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es steht uns nicht zu, die wissenschaftlichen Berater der Kommission im Nachhinein zu kritisieren.
No debemos cuestionar las opiniones de los asesores científicos de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können niemanden für diese Kooperationen kritisieren, aber wir können sie durchaus hinterfragen.
No podemos criticarles por hacerlo, pero nada nos impide preguntarnos por ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! In bezug auf die Menschenrechte gibt es in Tschetschenien natürlich viel zu kritisieren.
Señor Presidente, no cabe duda de que la situación de los derechos humanos en Chechenia deja mucho que desear.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist nach unserer Meinung nicht der Fall, und das kritisieren wir weiter.
Nosotros creemos que no es así y vamos a seguir criticándolo en este aspecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie würden uns ohne Zweifel kritisieren, wenn ich nur vier oder fünf Schwerpunkte präsentieren würde.
Sin duda nos criticarían si solo presentase cuatro o cinco prioridades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr schlimmster Fehler ist es, die Legislativbefugnisse des Europäischen Parlaments im Nachhinein zu kritisieren.
Lo que se les da peor es adelantarse a los poderes legislativos del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Regierungen werden sich immer beschweren und Sie kritisieren, doch sie sind auf Sie angewiesen.
Los Gobiernos siempre le criticarán y se quejarán, pero le necesitan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann wirklich nicht kritisieren, daß er so lange gesprochen hat.
Sinceramente no puedo protestar porque haya hecho un uso prolongado de la palabra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Fraktion hat viel Verständnis für die Länder, die den Deflationsdruck des Stabilitäts- und Wachstumspakts kritisieren.
Nuestro Grupo simnpatiza mucho con los países que condenan las presiones deflacionistas del Pacto de Estabilidad y Crecimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein weiterer Punkt, den wir kritisieren, Herr Fischler, ist Ihnen nicht neu.
Señor Fischler, otro punto sobre el que debatimos no es nuevo para usted.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da gibt es auch manches zu kritisieren, aber die Grundzüge sind richtig.
Si bien hay algunos aspectos en dicho documento que yo criticaría, el planteamiento general es acertado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wir am häufigsten kritisieren, ist der Mangel an Pressefreiheit, Religionsfreiheit und die Korruption.
Lo que nosotros normalmente rechazamos es la falta de libertad de prensa, la falta de libertad religiosa y la corrupción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist inakzeptabel, und Sie können sicher sein, dass ich dies auch weiterhin kritisieren werde.
Esto es inaceptable y pueden tener la seguridad de que voy a seguir criticándolo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich darf folglich nicht im Namen des Rates im Konvent erarbeitete Vorschläge loben oder kritisieren.
Por ello, no he de comparecer aquí y juzgar, en nombre del Consejo, las propuestas que se han hecho en la Convención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daneben ist jedoch auch etliches an der Haushaltsführung der Kommission zu kritisieren.
Además, hay mucho que reprochar a la propia gestión de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es steht mir nicht zu, Euch wegen des Jungen zu kritisieren, Meister.
No soy quién para discrepar en lo del chico.
Korpustyp: Untertitel
Zögernd ging ich auf sie z…und dachte, sie würde mich wieder kritisieren,
Me dirigí a ella con miedo pues pensé que me iba a regañar.
Korpustyp: Untertitel
- Dann kritisieren Sie nicht meine Methode...... sondern Ihren eigenen verdammten Mangel an Selbstbeherrschung.
No le gusta mi método pero a usted le falta control.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Bistagne mich kritisieren sollte, würde sie ihn mit dem Kopfkissen verprügeln.
Y si Bistagne me causara algún problem…...ella lo ahogaría con una almohada.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollten sich darüber freuen, Benson, anstatt unsere Methoden zu kritisieren.
Debería hacer su trabajo en lugar nuestros métodos.
Korpustyp: Untertitel
Nur, wenn ich kritisieren darf, ein kleiner Fehler ist dir unterlaufen.
Pero si puedo criticarte alg…- has cometido un pequeño error.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht schlecht drauf und hör auf, mich zu kritisieren.
No me digas perra y deja de controlar mi ciclo.
Korpustyp: Untertitel
Ich will Sie nicht kritisieren, aber das Klo ist ein Problem.
No critico su propiedad, pero el cuarto de baño es un problema.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, ihr beiden habt es geliebt euch gegenseitig zu kritisieren.
Quiero decir, creía que Renee y tú adorabais haceros bromas.
Korpustyp: Untertitel
Sie reden mit einer Frau in einer Ba…und kritisieren ihr Dart-Spiel.
Empieza una conversación con una mujer en un bar.
Korpustyp: Untertitel
Zudem kritisieren sie Produktfälschungen und fordern die wirksame Durchsetzung von geistigen Eigentumsrechten.
Además, pide a China que incremente sus esfuerzos para la aplicación de las leyes de propiedad intelectual.
Korpustyp: EU DCEP
Vorbeitrittshilfen: Die Abgeordneten kritisieren einerseits die Herabsetzung der Mittel um 150 Mio. € durch den Rat.
La Eurocámara reclama medidas inmediatas para paliar los daños, financiadas con recursos del Fondo de solidaridad.
Korpustyp: EU DCEP
Vorbeitrittshilfen: Die Abgeordneten kritisieren einerseits die Herabsetzung der Mittel um 150 Mio. € durch den Rat.
También propugna el ponente que las clases de preescolar y de primaria con un solo profesor cualificado no superen los 30 alumnos.
Korpustyp: EU DCEP
heute kritisieren die Republikaner Präsident Obama für seine sehr viel höheren Defizite und Schulden.
ahora los republicanos vituperan al Presidente Obama por sus déficits y deuda mucho mayores.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich verstehe, was sie zu tun versuchen, und es widerstrebt mir ein wenig, sie zu kritisieren.
Entiendo lo que están tratando de hacer y siento cierta reticencia a especular sobre sus decisiones.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Kritisieren Sie nicht immer meine Befehle! Sie sollen beim Fahren nach vorne schauen!
Deje de discutir mis órdenes y mire hacia adelante.
Korpustyp: Untertitel
Prince und Charmant setzen einen Schlusspunkt unter die Geschichte. Und hören Sie auf, mich zu kritisieren!
Dobla a la izquierda, Prince y Charmant le ponen punto final a esta histori…...y le prohibo que me juzgue, ¿entendido?
Korpustyp: Untertitel
Andere wiederum kritisieren ihn als Symbol für die Hegemonie der Oligarchen.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik
Korpustyp: Webseite
Umweltschützer kritisieren das Geschäft und verweisen auf die verhängnisvollen Folgen für die biologische Vielfalt und die dortigen Ökosysteme.
Los defensores del medio ambiente se oponen a esta operación, denunciando las consecuencias nefastas para la biodiversidad y para los ecosistemas locales.
Korpustyp: EU DCEP
Meine treuen Wachen…..mit eurer Verdrossenheit wollt ihr Schritte kritisieren, die nötig waren…..um meine kaiserliche Würde zu wahren.
Mis leales guardias, vuestra actitud cuestiona medidas que me he visto obligado a tomar para conservar la dignidad imperial.
Korpustyp: Untertitel
Die Abgeordneten kritisieren, dass die Kommission keine Sonderregelungen für Kinder, denen zum Beispiel Fingerabdrücke abgenommen werden, vorsieht.
Además, la persona interesada "tendrá derecho a obtener, sin retrasos injustificados, la información relativa al tratamiento de datos en una lengua que comprenda, así como a rectificarlos" (enmienda 29).
Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere kritisieren die Abgeordneten, dass das Parlament fast vollständig von der Rechtssetzung im Bereich Euratom ausgeschlossen sei.
El texto subraya que éste sigue siendo un instrumento jurídico "indispensable" para hacer frente a los problemas energéticos actuales.
Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten sehen allerdings noch großen Handlungsbedarf auf beiden Seiten und kritisieren z.B. die Situation der Menschenrechte oder der Meinungsfreiheit.
La nueva legislación introduce un inventario de sustancias peligrosas que deberán reducirse o suprimirse de las aguas de superficie.
Korpustyp: EU DCEP
Sie kritisieren die "strukturellen Verkrustungen des Erdgasmarkts" aufgrund der Konzentration der Gasversorger, langfristiger Lieferverträge und der mangelnden Liquidität nachgelagerter Strukturen.
Además, el texto subraya que una nueva ampliación sin la preparación adecuada podría influir negativamente en la cohesión interna de la UE y propone una "Commonwealth europea" con los vecinos del Sur y orientales.
Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere kritisieren die Abgeordneten, dass das Parlament fast vollständig von der Rechtssetzung im Bereich Euratom ausgeschlossen sei.
Además, los diputados expresan su preocupación por las declaraciones del presidente Putin sobre los planes de EEUU de desplegar un escudo antimisiles en Polonia y la República Checa.
Korpustyp: EU DCEP
Im Zusammenhang mit der Sicherheitslage kritisieren die Abgeordneten den Einsatz unverhältnismäßiger Gewalt durch die amerikanische Armee (Änderungsanträge 4 = 5).
Además, el Islam puede invocarse para restringir la libertad de expresión y de asociación política (pár.10).
Korpustyp: EU DCEP
Sie kritisieren die Behandlung von Roma, dies insbesondere bei der Vergabe von Wohnungen in Griechenland und Italien.
El reglamento entrará en vigor el 1 de abril de 2003.
Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten kritisieren aber, dass nur Künstler davon profitieren sollen, die ihre Stücke ausdrücklich auf Tonträger speichern.
El compromiso trata cuestiones como la rotación de analistas y la supervisión y el registro de las agencias.
Korpustyp: EU DCEP
Wie in den vergangenen Jahren kritisieren die Abgeordneten die unzureichende Ausführung des Haushaltsplans (VIII.), dies insbesondere bei den Strukturfonds (61.).
Igualmente, el Parlamento ha aprobado la gestión de la Comisión en lo que respecta a los 6°, 7° y 8° Fondos Europeos de Desarrollo, para el año 2001.
Korpustyp: EU DCEP
Sie kritisieren die "strukturellen Verkrustungen des Erdgasmarkts" aufgrund der Konzentration der Gasversorger, langfristiger Lieferverträge und der mangelnden Liquidität nachgelagerter Strukturen.
Nota de prensa (en inglés) Saber más sobre el tercer paquete energético (en inglés) Nota de prensa (en inglés)
Korpustyp: EU DCEP
Wie in den vergangenen Jahren kritisieren die Abgeordneten die unzureichende Ausführung des Haushaltsplans (VIII.), dies insbesondere bei den Strukturfonds (61.).
Ante la falta de un acuerdo con el Consejo, la comisión de Presupuestos se reunirá el lunes 7 en Estrasburgo para adoptar su postura.
Korpustyp: EU DCEP
Sie kritisieren die "strukturellen Verkrustungen des Erdgasmarkts" aufgrund der Konzentration der Gasversorger, langfristiger Lieferverträge und der mangelnden Liquidität nachgelagerter Strukturen.
En febrero de 2008 los ministros de Pesca de la UE decidieron renegociar el protocolo, al constatar que las posibilidades de pesca no se estaban explotando al máximo.
Korpustyp: EU DCEP
In Bezug auf Albanien kritisieren die Abgeordneten die Art der Durchführung der Lokalwahlen am 12. Oktober 2003.
La Cámara aclara que se financiará la investigación con células embrionarias siempre que sea legal en el Estado en donde se realice, si bien con condiciones estrictas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten kritisieren Spekulation auf den Grundstoffmärkten, den landwirtschaftlichen Rohstoffmärkten und im Energiebereich, die die Nahrungsmittelversorgung gefährdet.
Los diputados piden al G-20 "que se combatan a escala internacional los abusos y manipulaciones de los precios agrícolas, dado que representan un peligro potencial para la seguridad alimentaria mundial".
Korpustyp: EU DCEP
Scheiße, ich will dich nicht kritisieren, aber manchmal wenn du aufgeregt bist, sprichst du spanisch im Funk.
Shady, no te critico, pero a vece…...cuando te emocionas, hablas en italiano por la radio.