linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
kritisieren criticar 2.143
censurar 16

Verwendungsbeispiele

kritisieren criticar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Idee, dass die Lebensweise der heutigen indigenen Völker identisch mit derer unserer Vorfahren ist, wurde immer wieder heftig von Wissenschaftlern kritisiert.
Cincuenta policías han sido enviados a Salvación, medida que ha sido criticada por la organización nacional de pueblos indígenas de Perú, AIDESEP .
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Beheshti hatte die iranische Regierung in seinem Blog kritisiert.
Beheshti había criticado en su blog al gobierno iraní.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Okay, es ist leicht, diese Kerle von deiner gemütlichen Couch aus zu kritisieren.
Vale, es muy fácil criticar a esos tíos desde la comodidad de tu sofá.
   Korpustyp: Untertitel
Hier kritisieren wir niemanden und wollen auch keine moralische Funktion ausüben.
Aquí no criticamos a nadie ni pretendemos ejercer una función moralista.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Mahatma Gandhi kritisierte die biblische Rechtfertigung der Vergeltung Aug' um Aug', Zahn um Zahn.
Mahatma Gandhi criticaba la justificación bíblica de la venganza, ojo por ojo, diente por diente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir haben gehört, dass Sie oft Ikes Entscheidungen kritisieren.
Hablemos claro de Ike. Sabemos que criticas sus decisiones.
   Korpustyp: Untertitel
Gemeinsam mit zwei Gefährten starb er in Würzburg als Märtyrer, weil er das moralische Fehlverhalten des dort ansässigen thüringischen Herzogs kritisierte.
Murió mártir en Würzburg junto con dos compañeros, porque criticaba el comportamiento moralmente equivocado del duque de Turingia, residente allí.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Viele örtliche und europäische Verbände haben das Projekt scharf kritisiert.
Numerosas asociaciones locales y europeas han criticado enérgicamente el proyecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind dafür kritisiert worden, einer Firma in Finanz-Schwierigkeiten zu helfen.
Y ahora nos critican por ayudar a una compañía con dificultades financieras.
   Korpustyp: Untertitel
1) Vor kurzem haben Dhogyal Anhänger S.H. den Dalai Lama unbegruendet und masslos kritisiert.
Recientemente unos cuantos seguidores de Dholgyal han criticado en público al Dalai Lama sin fundamentos.
Sachgebiete: militaer universitaet media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kritisieren

179 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Man wird sie heftig kritisieren.
Sus propuestas serán muy discutidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dafür sollte man uns kritisieren.
Por eso es por lo que deben criticarnos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie ebenfalls kritisieren.
También tengo que criticarle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sollten uns nicht kritisieren.
No debería criticarnos tanto.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte ich dich kritisieren?
¿Por qué iba a criticarte?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will jedoch nicht nur kritisieren.
Ahora bien, no quiero limitarme a lo negativo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- .. nicht, um meine Familie zu kritisieren.
- no para cuestionar a mi familia.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kritisieren, wie ich mit Patienten umgehe?
¿ Cuestiona mi manera de tratar a los pacientes?
   Korpustyp: Untertitel
- .. nicht, um meine Familie zu kritisieren.
- no para que cuestiones a nuestra familia.
   Korpustyp: Untertitel
Wage es nicht, meine Erziehung zu kritisieren!
¿Cómo osas decirme cómo educar a mi hijo?
   Korpustyp: Untertitel
Abgeordnete kritisieren Verwaltung der humanitären Hilfsmittel der EU
declaraciones de la Alta Representante y resoluciones
   Korpustyp: EU DCEP
Zum ersten Mal in 27 Jahren muss ich dich kritisieren.
Por primera vez en 27 años debo afearte tu conducta.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie kritisieren den Ansatz der Kommission, was die Aquakultur betrifft.
- respecto a la acuicultura, los representantes protestan por el planteamiento de la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Das bestehende Familienrecht reiche nicht aus, kritisieren die Abgeordneten.
20090310IPR51427 Página temática de la Comisión Europea sobre la ampliación
   Korpustyp: EU DCEP
Sie kritisieren die Behörden, weil sie wiederholt Angriffe zugelassen hätten.
Los cristianos culpan a las autoridades por permitir estos repetidos ataques.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Mechanismus, den wir kritisieren, läuft auf vollen Touren.
El engranaje que denunciábamos funciona de lleno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An der Entschließung des Parlaments ist Folgendes zu kritisieren:
En la Resolución del Parlamento:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte damit jedoch nicht Herrn Itälä kritisieren.
Sin embargo, no estoy censurando al señor Itälä.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können Indien noch weiter kritisieren und seine Atomtests beanstanden.
Ya podemos seguir lamentándonos de la India, de sus experimentos nucleares.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird dort keine Gründe mehr geben, uns zu kritisieren.
Ya no tendrán una excusa para criticarnos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb will ich Sie nicht kritisieren, Baroness Ashton.
Así pues, no pretendo criticarle, baronesa Ashton.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An dem Antrag ist an sich nichts zu kritisieren.
Esta enmienda no es en sí censurable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sei denn, Sie wollen meine Befehle kritisieren.
A menos que quieras cuestionar una orden directa.
   Korpustyp: Untertitel
Kritisieren Sie keine Operation, bei der Sie nicht dabei waren.
Así que no cuestiones una operación desde el sillón de tu despacho.
   Korpustyp: Untertitel
Mit welchem Recht kritisieren Sie die amerikanische Lebensart?
Entonces qué le da derecho a atacar el estilo de vida americano?
   Korpustyp: Untertitel
Mit welchem Recht kritisieren Sie die amerikanische Lebensart?
¿Y qué derecho tiene a atacar el estilo de vida americano?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der einzige den sie kritisieren sollten.
- Yo soy a quien deberías reportar.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden alle Ihre Vorschläge kritisieren und befolgen sie trotzdem.
Criticaremos todas tus sugerencias, pero no significa que no las sigamos.
   Korpustyp: Untertitel
Wagt ihr es, den Grossen Oz zu kritisieren?
¿Os atrevéis a dudar del gran Oz?
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, wir müssen die Art deines Geschichtsunterrichts etwas kritisieren.
Puede que no, pero necesitamos revisa…...la forma en que usted imparte la historia.
   Korpustyp: Untertitel
Es herrsche im EP teilweise die Haltung vor, man dürfe Berlusconi nur nicht wegen Italien kritisieren.
Deseamos mucha suerte a la nueva presidencia, porque su éxito en estos seis meses será el éxito de Europa ", concluyó.
   Korpustyp: EU DCEP
Weiterhin kritisieren sie die fehlende Beteiligung sowohl der nationalen Parlamente als auch des EP.
El ponente solicita en cambio que a los beneficiarios de menos de 7500€ no se les reduzcan las ayudas en absoluto.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten kritisieren die im Vergleich zu 2003 geringeren EU-Mittel für Afghanistan im Jahr 2004.
Las operaciones de limpieza se llevarán a cabo bajo la autoridad del Estado miembro afectado (enmiendas 3, 7, 10).
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten kritisieren jedoch, dass bisher noch keine Einigung erzielt wurde.
Además, establece que Suiza contribuirá al presupuesto de los programas científicos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten kritisieren die im Vergleich zu 2003 geringeren EU-Mittel für Afghanistan im Jahr 2004.
Además, el proyecto de Constitución no aborda las relaciones entre gobierno central y provincias.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten kritisieren das derzeitige System der Mittelbereitstellung, das fast zur Gänze auf nationalen Beiträgen beruht.
Los diputados solicitan la "supresión gradual de las reducciones, derogaciones y mecanismos de corrección en vigor".
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten kritisieren auch die Zwangsarbeit von Gefängnisinsassen in Deutschland, Österreich, Frankreich und dem Vereinigten Königreich.
Las enmiendas permiten que esas medidas compensadoras supongan, en algunos casos, restricciones a los derechos de despegue y aterrizaje de las empresas infractoras.
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig kritisieren sie die Mitgliedstaaten für deren teilweise sehr schlechte Zahlungsvorausschätzung (63.).
En la resolución se destaca que la Comisión Europea es responsable del 10% de la Ayuda Oficial al Desarrollo del mundo.
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig kritisieren sie die Mitgliedstaaten für deren teilweise sehr schlechte Zahlungsvorausschätzung (63.).
Quinta ampliación: un reto sin precedentes en aras de una Unión cada vez más estrecha
   Korpustyp: EU DCEP
- sie kritisieren Artikel 30 Absatz 2; die Investitionszuschüsse sollten nicht allein Kleinst- und Kleinunternehmen vorbehalten sein;
- protestan contra el artículo 30, apartado 2; la ayuda a la inversión no debe limitarse sólo a empresas pequeñas y microempresas;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten kritisieren die Regelung des Präsidiums, die das Rauchen in den Büros erlaubt.
La Asociación europea de fabricantes de automóviles ha estimado el coste neto en unos 30€ por vehículo.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte außerdem kritisieren, dass die bessarabische orthodoxe Kirche Moldawiens nicht frei wirken darf.
La iglesia ortodoxa de Besarabia no puede actuar libremente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau McKenna und ihre Kollegen wären gut beraten, seinem Beispiel zu folgen, anstatt ihn zu kritisieren.
Sería mejor que la Sra. McKenna y sus colegas siguieran su ejemplo, en vez de criticarle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir kritisieren, daß die Kommission bisher nur sehr zurückhaltend auf unsere Entschließungen reagiert hat.
No estamos satisfechos con la forma excesivamente limitada en que la Comisión ha reaccionado hasta la fecha a nuestras resoluciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derzeit haben wir mehr sozialdemokratische Regierungen als je zuvor, und diese Regierungen kritisieren die Strategie fortwährend.
Ahora tenemos más gobiernos socialistas que nunca y no cesan de ponerse en contacto con nosotros para decirnos que no es una buena idea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diejenigen, die den Solidaritätsfonds als ineffektiv oder zu langsam kritisieren, haben nicht ganz Unrecht.
Los que reprochan al Fondo de Solidaridad de ser ineficaz o demasiado lento no carecen de razón.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diejenigen, die den Vertrag von Lissabon kritisieren, sprechen von einem Demokratiedefizit.
Aquellos que criticaban el Tratado de Lisboa hablaban de déficit democrático.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind für die EU, auch wenn wir den mangelnden Zusammenhalt und die mangelnde Solidarität kritisieren.
Estamos a favor de la Unión Europea, aunque critiquemos su falta de cohesión y de solidaridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten also zuerst vor unserer eigenen Haustür kehren, bevor wir Ungarn kritisieren.
Deberíamos sacarnos la gran viga de nuestro propio ojo, antes de empezar a preocuparnos por la paja en el ojo de Hungría.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es steht uns nicht zu, die wissenschaftlichen Berater der Kommission im Nachhinein zu kritisieren.
No debemos cuestionar las opiniones de los asesores científicos de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können niemanden für diese Kooperationen kritisieren, aber wir können sie durchaus hinterfragen.
No podemos criticarles por hacerlo, pero nada nos impide preguntarnos por ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! In bezug auf die Menschenrechte gibt es in Tschetschenien natürlich viel zu kritisieren.
Señor Presidente, no cabe duda de que la situación de los derechos humanos en Chechenia deja mucho que desear.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist nach unserer Meinung nicht der Fall, und das kritisieren wir weiter.
Nosotros creemos que no es así y vamos a seguir criticándolo en este aspecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie würden uns ohne Zweifel kritisieren, wenn ich nur vier oder fünf Schwerpunkte präsentieren würde.
Sin duda nos criticarían si solo presentase cuatro o cinco prioridades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr schlimmster Fehler ist es, die Legislativbefugnisse des Europäischen Parlaments im Nachhinein zu kritisieren.
Lo que se les da peor es adelantarse a los poderes legislativos del Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Regierungen werden sich immer beschweren und Sie kritisieren, doch sie sind auf Sie angewiesen.
Los Gobiernos siempre le criticarán y se quejarán, pero le necesitan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann wirklich nicht kritisieren, daß er so lange gesprochen hat.
Sinceramente no puedo protestar porque haya hecho un uso prolongado de la palabra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Fraktion hat viel Verständnis für die Länder, die den Deflationsdruck des Stabilitäts- und Wachstumspakts kritisieren.
Nuestro Grupo simnpatiza mucho con los países que condenan las presiones deflacionistas del Pacto de Estabilidad y Crecimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein weiterer Punkt, den wir kritisieren, Herr Fischler, ist Ihnen nicht neu.
Señor Fischler, otro punto sobre el que debatimos no es nuevo para usted.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da gibt es auch manches zu kritisieren, aber die Grundzüge sind richtig.
Si bien hay algunos aspectos en dicho documento que yo criticaría, el planteamiento general es acertado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wir am häufigsten kritisieren, ist der Mangel an Pressefreiheit, Religionsfreiheit und die Korruption.
Lo que nosotros normalmente rechazamos es la falta de libertad de prensa, la falta de libertad religiosa y la corrupción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist inakzeptabel, und Sie können sicher sein, dass ich dies auch weiterhin kritisieren werde.
Esto es inaceptable y pueden tener la seguridad de que voy a seguir criticándolo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich darf folglich nicht im Namen des Rates im Konvent erarbeitete Vorschläge loben oder kritisieren.
Por ello, no he de comparecer aquí y juzgar, en nombre del Consejo, las propuestas que se han hecho en la Convención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daneben ist jedoch auch etliches an der Haushaltsführung der Kommission zu kritisieren.
Además, hay mucho que reprochar a la propia gestión de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es steht mir nicht zu, Euch wegen des Jungen zu kritisieren, Meister.
No soy quién para discrepar en lo del chico.
   Korpustyp: Untertitel
Zögernd ging ich auf sie z…und dachte, sie würde mich wieder kritisieren,
Me dirigí a ella con miedo pues pensé que me iba a regañar.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann kritisieren Sie nicht meine Methode...... sondern Ihren eigenen verdammten Mangel an Selbstbeherrschung.
No le gusta mi método pero a usted le falta control.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Bistagne mich kritisieren sollte, würde sie ihn mit dem Kopfkissen verprügeln.
Y si Bistagne me causara algún problem…...ella lo ahogaría con una almohada.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten sich darüber freuen, Benson, anstatt unsere Methoden zu kritisieren.
Debería hacer su trabajo en lugar nuestros métodos.
   Korpustyp: Untertitel
Nur, wenn ich kritisieren darf, ein kleiner Fehler ist dir unterlaufen.
Pero si puedo criticarte alg…- has cometido un pequeño error.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht schlecht drauf und hör auf, mich zu kritisieren.
No me digas perra y deja de controlar mi ciclo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Sie nicht kritisieren, aber das Klo ist ein Problem.
No critico su propiedad, pero el cuarto de baño es un problema.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, ihr beiden habt es geliebt euch gegenseitig zu kritisieren.
Quiero decir, creía que Renee y tú adorabais haceros bromas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie reden mit einer Frau in einer Ba…und kritisieren ihr Dart-Spiel.
Empieza una conversación con una mujer en un bar.
   Korpustyp: Untertitel
Zudem kritisieren sie Produktfälschungen und fordern die wirksame Durchsetzung von geistigen Eigentumsrechten.
Además, pide a China que incremente sus esfuerzos para la aplicación de las leyes de propiedad intelectual.
   Korpustyp: EU DCEP
Vorbeitrittshilfen: Die Abgeordneten kritisieren einerseits die Herabsetzung der Mittel um 150 Mio. € durch den Rat.
La Eurocámara reclama medidas inmediatas para paliar los daños, financiadas con recursos del Fondo de solidaridad.
   Korpustyp: EU DCEP
Vorbeitrittshilfen: Die Abgeordneten kritisieren einerseits die Herabsetzung der Mittel um 150 Mio. € durch den Rat.
También propugna el ponente que las clases de preescolar y de primaria con un solo profesor cualificado no superen los 30 alumnos.
   Korpustyp: EU DCEP
heute kritisieren die Republikaner Präsident Obama für seine sehr viel höheren Defizite und Schulden.
ahora los republicanos vituperan al Presidente Obama por sus déficits y deuda mucho mayores.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich verstehe, was sie zu tun versuchen, und es widerstrebt mir ein wenig, sie zu kritisieren.
Entiendo lo que están tratando de hacer y siento cierta reticencia a especular sobre sus decisiones.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kritisieren Sie nicht immer meine Befehle! Sie sollen beim Fahren nach vorne schauen!
Deje de discutir mis órdenes y mire hacia adelante.
   Korpustyp: Untertitel
Prince und Charmant setzen einen Schlusspunkt unter die Geschichte. Und hören Sie auf, mich zu kritisieren!
Dobla a la izquierda, Prince y Charmant le ponen punto final a esta histori…...y le prohibo que me juzgue, ¿entendido?
   Korpustyp: Untertitel
Andere wiederum kritisieren ihn als Symbol für die Hegemonie der Oligarchen. DE
Otros en cambio lo criticaron como símbolo del individualismo de la oligarquía. DE
Sachgebiete: musik architektur theater    Korpustyp: Webseite
Ich kann den Klang im M5 trotz dem Single-Lautsprecher nicht kritisieren.
No puedo quejarme del sonido del M5 - a pesar de la presencia de solamente un altavoz.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik    Korpustyp: Webseite
Umweltschützer kritisieren das Geschäft und verweisen auf die verhängnisvollen Folgen für die biologische Vielfalt und die dortigen Ökosysteme.
Los defensores del medio ambiente se oponen a esta operación, denunciando las consecuencias nefastas para la biodiversidad y para los ecosistemas locales.
   Korpustyp: EU DCEP
Meine treuen Wachen…..mit eurer Verdrossenheit wollt ihr Schritte kritisieren, die nötig waren…..um meine kaiserliche Würde zu wahren.
Mis leales guardias, vuestra actitud cuestiona medidas que me he visto obligado a tomar para conservar la dignidad imperial.
   Korpustyp: Untertitel
Die Abgeordneten kritisieren, dass die Kommission keine Sonderregelungen für Kinder, denen zum Beispiel Fingerabdrücke abgenommen werden, vorsieht.
Además, la persona interesada "tendrá derecho a obtener, sin retrasos injustificados, la información relativa al tratamiento de datos en una lengua que comprenda, así como a rectificarlos" (enmienda 29).
   Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere kritisieren die Abgeordneten, dass das Parlament fast vollständig von der Rechtssetzung im Bereich Euratom ausgeschlossen sei.
El texto subraya que éste sigue siendo un instrumento jurídico "indispensable" para hacer frente a los problemas energéticos actuales.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten sehen allerdings noch großen Handlungsbedarf auf beiden Seiten und kritisieren z.B. die Situation der Menschenrechte oder der Meinungsfreiheit.
La nueva legislación introduce un inventario de sustancias peligrosas que deberán reducirse o suprimirse de las aguas de superficie.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie kritisieren die "strukturellen Verkrustungen des Erdgasmarkts" aufgrund der Konzentration der Gasversorger, langfristiger Lieferverträge und der mangelnden Liquidität nachgelagerter Strukturen.
Además, el texto subraya que una nueva ampliación sin la preparación adecuada podría influir negativamente en la cohesión interna de la UE y propone una "Commonwealth europea" con los vecinos del Sur y orientales.
   Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere kritisieren die Abgeordneten, dass das Parlament fast vollständig von der Rechtssetzung im Bereich Euratom ausgeschlossen sei.
Además, los diputados expresan su preocupación por las declaraciones del presidente Putin sobre los planes de EEUU de desplegar un escudo antimisiles en Polonia y la República Checa.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Zusammenhang mit der Sicherheitslage kritisieren die Abgeordneten den Einsatz unverhältnismäßiger Gewalt durch die amerikanische Armee (Änderungsanträge 4 = 5).
Además, el Islam puede invocarse para restringir la libertad de expresión y de asociación política (pár.10).
   Korpustyp: EU DCEP
Sie kritisieren die Behandlung von Roma, dies insbesondere bei der Vergabe von Wohnungen in Griechenland und Italien.
El reglamento entrará en vigor el 1 de abril de 2003.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten kritisieren aber, dass nur Künstler davon profitieren sollen, die ihre Stücke ausdrücklich auf Tonträger speichern.
El compromiso trata cuestiones como la rotación de analistas y la supervisión y el registro de las agencias.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie in den vergangenen Jahren kritisieren die Abgeordneten die unzureichende Ausführung des Haushaltsplans (VIII.), dies insbesondere bei den Strukturfonds (61.).
Igualmente, el Parlamento ha aprobado la gestión de la Comisión en lo que respecta a los 6°, 7° y 8° Fondos Europeos de Desarrollo, para el año 2001.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie kritisieren die "strukturellen Verkrustungen des Erdgasmarkts" aufgrund der Konzentration der Gasversorger, langfristiger Lieferverträge und der mangelnden Liquidität nachgelagerter Strukturen.
Nota de prensa (en inglés) Saber más sobre el tercer paquete energético (en inglés) Nota de prensa (en inglés)
   Korpustyp: EU DCEP
Wie in den vergangenen Jahren kritisieren die Abgeordneten die unzureichende Ausführung des Haushaltsplans (VIII.), dies insbesondere bei den Strukturfonds (61.).
Ante la falta de un acuerdo con el Consejo, la comisión de Presupuestos se reunirá el lunes 7 en Estrasburgo para adoptar su postura.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie kritisieren die "strukturellen Verkrustungen des Erdgasmarkts" aufgrund der Konzentration der Gasversorger, langfristiger Lieferverträge und der mangelnden Liquidität nachgelagerter Strukturen.
En febrero de 2008 los ministros de Pesca de la UE decidieron renegociar el protocolo, al constatar que las posibilidades de pesca no se estaban explotando al máximo.
   Korpustyp: EU DCEP
In Bezug auf Albanien kritisieren die Abgeordneten die Art der Durchführung der Lokalwahlen am 12. Oktober 2003.
La Cámara aclara que se financiará la investigación con células embrionarias siempre que sea legal en el Estado en donde se realice, si bien con condiciones estrictas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten kritisieren Spekulation auf den Grundstoffmärkten, den landwirtschaftlichen Rohstoffmärkten und im Energiebereich, die die Nahrungsmittelversorgung gefährdet.
Los diputados piden al G-20 "que se combatan a escala internacional los abusos y manipulaciones de los precios agrícolas, dado que representan un peligro potencial para la seguridad alimentaria mundial".
   Korpustyp: EU DCEP
Scheiße, ich will dich nicht kritisieren, aber manchmal wenn du aufgeregt bist, sprichst du spanisch im Funk.
Shady, no te critico, pero a vece…...cuando te emocionas, hablas en italiano por la radio.
   Korpustyp: Untertitel