Die Pasta Filata Käsemasse strömt dann durch eine spezielle Ausflussöffnung und speist die Formabteilung, die zur Herstellung von kugelförmiger Mozzarella oder anderen verschiedenförmigen und/oder verschiedengroßen Produkten entworfen wurde.
IT
La pasta hilada luego sale a través la específica boca de descarga y va a alimentar continuamente la máquina moldeadora concebida para la producción de mozzarella de forma esferoidal, u otros productos de forma y/o trozado variado.
IT
Das Verfahren zur Herstellung von Gusserzeugnissen aus duktilem Eisen unterscheidet sich dadurch, dass dem Kohlenstoff im Eisen Magnesium zugesetzt wird, um die Flockenform zu einer kugelförmigen Struktur zu verändern, was bei der Herstellung von Grauguss nicht geschieht.
La principal diferencia en el proceso de fabricación de fundición dúctil es que el magnesio se añade al carbono del hierro para cambiar la forma. De laminar, adquiere una estructura esferoidal, lo que no es el caso de la fundición gris.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Pasta Filata Käsemasse strömt anschließend durch eine spezielle Ausflussöffnung und speist kontinuierlich die Formabteilung, die zur Herstellung von kugelförmiger Mozzarella oder anderen verschiedenförmigen und/oder verschiedengroßen Produkten entworfen wurde.
IT
La pasta hilada luego sale a través la específica boca de descarga y va a alimentar continuamente la máquina moldeadora concebida para la producción de mozzarella de forma esferoidal, u otros productos de forma y/o trozado variado.
IT
Die Pasta Filata Käsemasse strömt dann durch eine spezielle Ausflussöffnung und speist kontinuierlich die Formabteilung, die zur Herstellung von kugelförmiger Mozzarella oder anderen verschiedenförmigen und/oder verschiedengroßen Produkten entworfen wurde.
IT
La pasta hilada luego sale a través la específica boca de descarga y va a alimentar continuamente la máquina moldeadora concebida para la producción de mozzarella de forma esferoidal, u otros productos de forma y/o trozado variado.
IT
Die Berührungsfläche der Prüfeinrichtung muss kugelförmig sein und einen Radius von 2,5 mm ±0,1 mm haben. Sie muss eine polierte Metalloberfläche haben.
El punto de contacto del equipo de ensayo tendrá forma esférica y un radio de 2,5 ±0,1 mm. Presentará una superficie metálica pulida.
Korpustyp: EU DGT-TM
kugelförmigesféricas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Metalle mit Partikelgrößen kleiner als 60 µm (kugelförmig, staubförmig, kugelähnlich, flockenförmig oder gemahlen), die mindestens zu 99 % aus Zirkonium, Magnesium oder Legierungen dieser Metalle bestehen;
Metales en partículas de dimensiones inferiores a 60 micras, ya sean esféricas, atomizadas, esferoidales, en escamas o pulverizadas, fabricadas a partir de un material compuesto al menos en un 99 % de circonio, magnesio y aleaciones de los mismos;
Korpustyp: EU DGT-TM
metallische Brennstoffe, die nicht von der Liste für Waffen, Munition und Rüstungsmaterial erfasst werden, mit Partikelgrößen kleiner als 60 µm (kugelförmig, staubförmig, kugelähnlich, flockenförmig oder gemahlen), die mindestens zu 97 Gew.-% aus einem der folgenden Elemente bestehen:
Combustibles metálicos, distintos de los especificados en la Relación de Material de Defensa, con una granulometría inferior a 60 micras, lo mismo esféricas que atomizadas, esferoidales, en copos o molidas, que contengan el 97 % en peso o más de cualquiera de los siguientes elementos:
Korpustyp: EU DGT-TM
Metalle mit Partikelgrößen kleiner als 60 μm (kugelförmig, staubförmig, kugelähnlich, flockenförmig oder gemahlen), die mindestens zu 99 % aus Zirkonium, Magnesium oder Legierungen dieser Metalle bestehen;
Metales en partículas de dimensiones inferiores a 60 micras, ya sean esféricas, atomizadas, esferoidales, en escamas o pulverizadas, fabricadas a partir de un material compuesto al menos en un 99 % de circonio, magnesio y aleaciones de los mismos;
Korpustyp: EU DGT-TM
metallische Brennstoffe, die nicht von der Liste für Waffen, Munition und Rüstungsmaterial erfasst werden, mit Partikelgrößen kleiner als 60 μm (kugelförmig, staubförmig, kugelähnlich, flockenförmig oder gemahlen), die mindestens zu 97 Gew -% aus einem der folgenden Elemente bestehen:
Combustibles metálicos, distintos de los especificados en la Relación de Material de Defensa, con una granulometría inferior a 60 micras, lo mismo esféricas que atomizadas, esferoidales, en copos o molidas, que contengan el 97 % en peso o más de cualquiera de los siguientes elementos:
Korpustyp: EU DGT-TM
metallische Brennstoffe, die nicht von Teil I A erfasst werden, mit Partikelgrößen kleiner als 60 μm (kugelförmig, staubförmig, flockenförmig oder gemahlen), die mindestens zu 97 Gew -% aus einem der folgenden Elemente bestehen:
Combustibles metálicos, distintos de los especificados en la Relación de Material de Defensa, con una granulometría inferior a 60 micras, lo mismo esféricas que atomizadas, esferoidales, en copos o molidas, que contengan el 97 % en peso o más de cualquiera de los siguientes elementos:
Korpustyp: EU DGT-TM
kugelförmigesféricos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
metallische Brennstoffe in Partikelform (kugelförmig, staubförmig, flockenförmig oder gemahlen), hergestellt aus Material, das zu mindestens 99 % aus einem der folgenden Materialien besteht:
Combustibles metálicos en forma de partículas ya sean en granos esféricos, atomizados, esferoidales, en copos o pulverizados, elaborados a partir de materiales con un contenido del 99 % o más de cualquiera de lo siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Enden der von Hand zu betätigenden Kupplungs- und Bremshebel müssen annähernd kugelförmig sein und einen Abrundungsradius von mindestens 7 mm aufweisen. Die Außenkanten dieser Hebel müssen einen Abrundungsradius von mindestens 2 mm aufweisen. Die Hebel sind in losgelassener Stellung zu prüfen.“
Los extremos de las palancas de embrague y de freno serán claramente esféricos y tendrán radio de curvatura mínimo de 7 mm. Los bordes exteriores de estas palancas tendrán un radio de curvatura mínimo de 2 mm. La verificación se hará sin accionar las palancas.»;
Korpustyp: EU DGT-TM
kugelförmigamolda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Schaltknauf ist kugelförmig und ermöglicht dadurch nicht nur einen besseren Griff, sondern auch ein einfacheres und geschmeidigeres Schalten.
ES
El diseño del pomo de la palanca de cambios en forma de bombilla y suave al tacto no solo se amolda a tu mano, sino que permite realizar los cambios de marcha de forma sencilla y fluida.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
kugelförmigesferoidales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Beeren, deren Größe innerhalb der gleichen Traube nicht gleichmäßig ist, sind kugelförmig, haben eine blau-schwärzliche und bereifte Beerenhülse, die dick und beständig ist, saftiges Fruchtfleisch mit leicht süßem und säuerlichen Geschmack.
Los granos, de tamaño irregular al interno del mismo racimo, son esferoidales, con hollejo impermeable azul-negruzco, grueso y consistente, pulpa jugosa del gusto levemente dulce y acídulo.
Die Berührungsfläche der Prüfeinrichtung muss kugelförmig sein und einen Radius von 2,5 mm ±0,1 mm haben. Sie muss eine polierte Metalloberfläche haben.
El punto de contacto del equipo de ensayo tendrá formaesférica y un radio de 2,5 ±0,1 mm. Presentará una superficie metálica pulida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
kugelförmige Partikel
.
Modal title
...
doppelt-kugelförmig
.
Modal title
...
Kugelförmiges Brennstoffelement
.
Modal title
...
kugelförmiges Brennelement
.
Modal title
...
kugelförmiges Aluminiumpulver
.
Modal title
...
Schnellkupplung mit kugelförmiger Kupplungsfläche
.
.
Modal title
...
9 weitere Verwendungsbeispiele mit "kugelförmig"
25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist ein kugelförmiges Pellet.
Es una esfera metálica.
Korpustyp: Untertitel
kugelförmige Transformation angewendet auf unterschiedliche Auswahlen
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Das Bournemouth Eye, die höchste Attraktion der Stadt ist ein kugelförmiger mit Helium gefüllter Ballon mit einer eingeschlossenen Gondel, die 25-30 Passagiere transportieren kann
ES
El Bournemouth Eye, la atracción de mayor altura de Bournemouth se compone de un globo de helio con forma de esfera con una góndola capaz de transportar entre 25-30 pasajeros.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Kugelförmige Perlen, gefüllt mit feinstem altem Rum und Sirup aus der Passionsfrucht, Gin Tonics mit Belvedere, dem besten indischen Tonic-Water, und anderen Geschmacksrichtungen.
Perlas esferificadas que contienen los mejores rones añejos con sirope de frutas de la pasión, gin-tonics de Velvedere con la mejor tónica india y otros sabores.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Die Winde haben eine große, kugelförmige Öffnun…...in der der Erde zugewandten Seite der Wolke ausgehöhlt…...was Hubble und uns die Möglichkeit gibt…...ein Fenster zum geheimen Leben der Sterne darin aufzustoßen.
Los vientos han abierto una enorme cavidad en forma de cuenc…...en el lado de la nube de cara a la Tierr…...dando al Hubble y a nosotro…...una ventana a la vida secreta de las estrellas en su interior.