Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
der Nusskern hat eine kugelige Form mit einem Durchmesser von mindestens 13 mm,
grano de forma esferoidal y calibre no inferior a 13 mm,
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Fr?chte - kostjanki, kugelig , blau mit dem graublauen ?berfall.
Los frutos - kostjanki, esf ?rico , azul con el ataque gris azulado.
Sachgebiete:
botanik mathematik astrologie
Korpustyp:
Webseite
Die K?rbe sehr klein, sich beugend, fast kugelig , gelegen in lang metelkach.
Los canastillos muy menudo, que se han bajado, casi esf ?rico , situado en largo metelkah.
Sachgebiete:
pharmazie astrologie landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
kugeliger Stahlkies
.
kugeliger Stahlsand
.
kugeliger Hartgusskies
.
kugeliger Hartgusssand
.
kugeliger Zementit
.
kugeliges Verbindungsstück
.
nicht kugelige Partikel
.
kugeliges Strahlmittel aus Stahl
.
.
kugeliges Strahlmittel aus Hartguss
.
kugelig aufsetzende elektrodenspitze
.
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "kugelig"
3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Je nach Norm sind starre oder einseitig kugelig gelagerte Druckplatten erhältlich.
Según la norma, hay platos de compresión rígidos o con asiento esférico en un lado.
Sachgebiete:
auto technik finanzen
Korpustyp:
Webseite
z.B. zylindrische Stempel über die Fläche Druckspannung und die Kanten/Mantelfläche Scherspannung erzeugen, wirken kugelige Stempel ganz anders:
Los punzones cilíndricos producen otro tipo de carga que los punzones redondos.
Sachgebiete:
luftfahrt oekonomie finanzen
Korpustyp:
Webseite
Er ist leicht gewölbt, weder kugelig kurz, noch flach und nicht zu breit, der Hinterkopf nicht zu hoch.
EUR
La cabeza es más bien profunda que amplia, aunque más amplia que el hocico, con buena cavidad craneal.
EUR
Sachgebiete:
mathematik zoologie jagd
Korpustyp:
Webseite
Die Druckplatten können starr oder wahlweise über ein kugeliges Element angeschlossen werden, falls eine Anpassung an die Probe während der Prüfung gewünscht wird.
Los platos de compresión se pueden instalar de forma rígida o mediante un elemento esférico, si se requiere adaptarlos a la probeta durante el ensayo.
Sachgebiete:
auto technik finanzen
Korpustyp:
Webseite
In dieser Zeit schreitet die Zellteilung und damit die Baby Entwicklung im Mutterleib stetig voran, von der Morula (kugeliger Zellhaufen) zur Blastozyste.
Durante este tiempo, la división celular y proteger el desarrollo del bebé en el útero que progresa de forma constante, desde la mórula (grupos de células esféricas) a blastocisto.
Sachgebiete:
pharmazie medizin biologie
Korpustyp:
Webseite