Um das Risiko einer Kreuzkontamination zu minimieren, ist die biologische Testung des Spenders nur dann erforderlich, wenn die gespendeten Zellen verarbeitet, kultiviert oder gelagert werden.
Para minimizar el riesgo de contaminación cruzada, sólo será necesario someter al donante a pruebas biológicas cuando las células donadas vayan a procesarse, cultivarse o almacenarse.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Europa dauert es Jahrhunderte, bis ein Garten richtig kultiviert ist.
En Europa, Freddy, los jardines tardan siglos en crecer y cultivarse.
Korpustyp: Untertitel
Lowryder ist dadurch extrem vielseitig begabt, daß es in praktisch jedem möglichem Klima kultiviert werden oder Klima wachsen kann.
Ich kann mich nicht dem Widerspruch in den Argumenten der Abgeordneten anschließen, die hier eine Marktorientierung vorschlagen, in den Ländern, die einen Verbraucher-Ethnozentrismus, einen Verbraucher-Patriotismus erhalten, kultivieren und verstärken.
Me cuesta seguir la contradicción en los argumentos de los Miembros que proponen una orientación al mercado aquí, en países que mantienen, cultivan y aumentan el etnocentrismo del consumidor, el patriotismo del consumidor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diese Weise können sie, je nach Bildungsstand und persönlicher Entwicklung, unterschiedliche Formen von Kunst, Kultur, Ästhetik und Qualität auswählen, kultivieren und fördern.
De esta forma seleccionan, cultivan y promueven una u otra forma de arte y de cultura, estéticas y calidades diferentes, dependiendo estrechamente de la educación y de su desarrollo personal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach der Kürzung der Renten und der Sozialleistungen im Namen des Profits und der Wettbewerbsfähigkeit kultivieren der Staat und die Sozialversicherungsträger eine neue Art von Rassismus zu Lasten des Teils der Bevölkerung, der im Hinblick auf diese Krankheit eine besondere Risikogruppe darstellt.
Después de la reducción de las pensiones y de las prestaciones sociales en nombre del beneficio y de la competitividad, el estado y las instituciones de seguridad social cultivan una nueva especie de racismo a costa de un sector de la población sensible a enfermedades de este tipo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Immer wieder sehen wir die traditionellen Terassenanlagen der Bauern im Altiplano, welche selbst die steilsten Hänge kultivieren.
Sachgebiete: astrologie media internet
Korpustyp: Webseite
Die meisten Autoren schreiben im Nebenberuf, kultivieren das Bild des schreibenden Dilettanten und Boheme-Proletariers, fernab aller Literatenklischees.
DE
Sachgebiete: film literatur media
Korpustyp: Webseite
kultivierencultiva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seien wir doch ehrlich, wenn ein Drittel der jungen Menschen arbeitslos ist, wenn ein großer Teil durch flexible Beschäftigungsformen buchstäblich aufgerieben wird, wenn die vorherrschende Ideologie darin besteht, zügellosen Individualismus zu kultivieren, klingt da der Titel des Programms „Jugend in Aktion“ nicht wie die reinste Ironie und Provokation?
En realidad, cuando una tercera parte de los jóvenes carece de empleo, cuando un gran porcentaje se ve literalmente aplastado por las formas flexibles de empleo, cuando la ideología imperante cultiva un individualismo desbocado, ¿no resulta irónico e insultante el nombre del programa «La juventud en acción»?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bewerben Sie Ihre Leistungen und kultivieren Sie Ihr professionelles Image mit eigenen Texten und Anpassungen von Design und Layout.
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
kultivierensembrar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es werden nur Anwendungen für Saatgut zugelassen, das zur Aussaat im Gewächshaus bestimmt ist, sowie für Saatgut von Lauch-, Zwiebel-, Schalotten- und Kohlpflanzen, die im Freien kultiviert und vor der Blüte geerntet werden.
Se autorizará únicamente la utilización en semillas para siembra en invernadero y en las semillas de puerros, cebollas, chalotes y el grupo de hortalizas del género Brassica para siembra en el campo que se cosechan antes de la floración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere sollte die Verwendung von Fipronil enthaltenden Pflanzenschutzmitteln auf die Behandlung von Saatgut beschränkt werden, das zur Aussaat im Gewächshaus bestimmt ist, sowie auf Saatgut für Lauch-, Zwiebel-, Schalotten- und Kohlpflanzen, die im Freien kultiviert und vor der Blüte geerntet werden.
En particular, el uso de los productos fitosanitarios que contienen fipronil debe limitarse al tratamiento de semillas para siembra en invernadero y de semillas de puerros, cebollas, chalotes y el grupo de hortalizas del género Brassica para siembra en el campo que se recolectan antes de la floración.
Korpustyp: EU DGT-TM
kultivierensólo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Studien wurde festgestellt, dass Paare, die gemeinsam lachen können, ihre Beziehung um ein Vielfaches positiver beurteilen als jene Paare, die sich im Restaurant ausser einer Diskussion über die Weinkarte nichts zu sagen haben. Humor lässt sich kultivieren.
En muchos estudios se ha demostrado que las parejas que ríen conjuntamente valoran de manera más positiva sus relaciones que las parejas que no tienen nada que decirse y sólo discuten por qué vino tomar en un restaurante.
Sachgebiete: religion film astrologie
Korpustyp: Webseite
In Studien wurde festgestellt, dass Paare, die gemeinsam lachen können, ihre Beziehung um ein Vielfaches positiver beurteilen als jene Paare, die sich im Restaurant außer einer Diskussion über die Weinkarte nichts zu sagen haben. Humor lässt sich kultivieren.
En muchos estudios se ha demostrado que las parejas que ríen conjuntamente valoran de manera más positiva sus relaciones que las parejas que no tienen nada que decirse y sólo discuten por qué vino tomar en un restaurante.
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
kultivierencultivo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine andere Dimension, die wir uns vergegenwärtigen müssen, ist die Rolle, die die Universitäten für den Fortschritt der europäischen Integration spielen, indem sie ein europäisches Bewusstsein kultivieren und den Gedanken der europäischen Staatsangehörigkeit fördern.
Otra dimensión de la que debemos ser conscientes es el papel de las universidades en la promoción de la unificación europea, mediante el cultivo de una conciencia europea y la promoción de una nacionalidad europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letztens war ich beunruhigt, weil du dich nicht erholst. Also habe ich, während du geschlafen hast, eine Speichelprobe genommen und sie im Labor kultivieren lassen.
Verás, el otro día, estaba preocupado porque no te recuperabas, así que mientras dormías, tomé un frotis de tu mejilla y mandé a hacer un cultivo en el laboratorio.
Korpustyp: Untertitel
kultivierencomo hervirlas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zuerst wurden viele Schritte unternommen, diese Früchte das ganze Jahr über zu kultivieren und zu konservieren.
„Bei der Kultivierung mußt du dich eben in diesen Schwierigkeiten kultivieren, um zu sehen, ob du auf alle deine Gefühle und Begierden verzichten und sie leicht nehmen kannst.
"La cultivación debe tener lugar entre tribulaciones a fin de ver si puedes o no cortar, abandonar y tratar con ligereza las siete emociones y los seis deseos.
Sie sollen „Jingwen" auswendig lernen und andere Informationen ablehnen. Nach dieser Behauptung haben sich die Anhänger viel Zeit genommen, um Falun Gong zu kultivieren. Sie sehen kein Fernsehen und lesen keine Zeitung.
Les prohibe aceptar otras informaciones, por eso, a los discípulos les cuesta mucho tiempo para la cultivación, no ven la televisión, ni leen periódicos ni revistas, la mente está lleno con los dichos heréticos de Falun Gong.
Li Hongzhi forderte die Anhänger auf, sich bei der Kultivierung auf eine Schule zu konzentrieren. Sie sollten auf andere Religionen verzichten und nur Falun Gong kultivieren.
Sachgebiete: astrologie medizin media
Korpustyp: Webseite
kultivierenproducir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
betont das Potenzial der Landwirtschaft, besondere Pflanzen für die Arzneimittelindustrie zu kultivieren, die zur Herstellung von Impfstoffen und anderen Erzeugnissen dienen, um den medizinischen Sektor mit adäquaten Instrumenten der Gesundheitsversorgung zu versorgen;
Subraya el potencial de la agricultura para producir plantas medicinales destinadas a la elaboración de vacunas y otros productos tendentes a proporcionar al sector médico instrumentos adecuados para el cuidado de la salud;
Korpustyp: EU DCEP
kultivierenBruc
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist mir nämlich gelungen, etwas von deiner DNS zu kultivieren, und die Resultate sind überwältigend.
Pude hacer un cultivo de tu ADN, Bruc…...y los resultados son tremendos.
Korpustyp: Untertitel
kultivierencompletamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Begierde eines Mannes ist oft nur ein Laster, das wir kultivieren.
El deseo de un hombre es una falta, que nosotras completamos.
Korpustyp: Untertitel
20 weitere Verwendungsbeispiele mit "kultivieren"
41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vielleicht muss ich ihn kultivieren.
Quizás deba darle una lección.
Korpustyp: Untertitel
Jemanden von der Straße kannst du nicht kultivieren.
A alguien de la calle no se le puede educar.
Korpustyp: Untertitel
Kultivieren und vervollkommnen möchte ich meine Vertrauthei…mit Ihnen.
Quiero seguir mejorando y perfeccionando mi amista…contigo.
Korpustyp: Untertitel
Du musst deine schwachen Seiten kultivieren, niemals die starken.
Potencia tu parte débil, nunca la fuerte.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt oftmals nationale Gesetze, die solche Haltungen kultivieren und falsche Botschaften aussenden.
Con frecuencia hay leyes nacionales que promueven estas actitudes y envían los mensajes equivocados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Begierde eines Mannes ist oft nur ein Laster, das wir kultivieren.
El deseo no es más que un vicio que nosotras alentamo…...¿no crees?
Korpustyp: Untertitel
Diese Nester sind bekannt fürs Kultivieren der Crème de la Crèm…...der feinsten weiblichen Formen.
Estas ciudades son conocidas por crear las mejores formas femeninas. Es por el aire fresc…
Korpustyp: Untertitel
Wir erzeugen mehr Qi (Lebenskraft), kultivieren das Ching (die Sexualkraft), um den Geist (Shen) zu nähren.
Antidumpingmaßnahmen gehören zu den wenigen Möglichkeiten, mit denen sich die EU vor unlauterem Wettbewerb von Drittstaaten schützen und dadurch den Welthandel kultivieren kann.
Las medidas antidumping forman parte de las raras posibilidades de que dispone la UE para protegerse contra la competencia desleal de terceros países y aprovechar las oportunidades del comercio mundial.
Korpustyp: EU DCEP
Eine kontrollierte Lichtzufuhr trägt dazu bei, kompakte Pflanzen zu kultivieren. Jede Übertreibung durch Kälken oder Teilschattieren mit Schirmen im Sommer, oder Lichtmangel durch Assimilationslicht, muss vermieden werden.
El control de la luz evitando los excesos por encalado o sombreo parcial por medio de pantallas en verano o bien la falta de empleo de luz de asimilación, permite obtener plantas de porte compacto.
Jedoch sind Cyclamen in Tontöpfen innerhalb von Rinnenbewässerungssystemen schwieriger zu kultivieren, da die Gießphasen wesentlich länger dauern (weniger und kleinere Öffnungen, Wasser wird von der Topfwand absorbiert).
Pero las macetas de barro son más difíciles de conducir en subirrigación, los riegos son mucho más largos (orificios más pequeños y menos numerosos y absorción por la pared de la maceta).
Aufgrund der starken Nachfrage und der hohen Steuern sowie Transportkosten, welche die Preise stark beeinflußten, begann man die Pflanze auch in anderen Teilen der Erde zu kultivieren.
IT
En consecuencia de la fuerte solicitud y los altos impuestos y gastos de transporte que incidieron pesadamente en los precios, se empezó entonces a trasplantar la planta en otras partes del mundo.
IT
Es gibt viele Politiker, die diese Wahrnehmung kultivieren, hauptsächlich innerhalb der Regierungskoalition, denn wenn die Menschen glauben, dass die gegenwärtige soziale Krise der Fehler unserer Regierung ist, wird die Regierung die bevorstehenden Parlamentswahlen nicht überleben.
Hay muchos políticos que fomentan esta percepción, sobre todo dentro de la coalición en el gobierno, porque, si la gente creyese que la actual crisis social es culpa de nuestro gobierno, este no sobreviviría a las próximas elecciones generales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Inokulation der Auberginen und/oder anschließende Identifizierung sind C. m. subsp. sepedonicus ähnliche Kolonien zuvor auf YGM-Medium zu kultivieren; dies sollte geschehen, bevor die Platten all zu überwachsen sind, d. h. vorzugsweise nach 3-5 Tagen.
El subcultivo de colonias de aspecto similar a la C. m. subsp. sepedonicus debe realizarse en medios YMG para la inoculación de berenjenas y/o la posterior identificación. Esto debe realizarse antes de que las placas crezcan demasiado, es decir, preferiblemente transcurridos de 3 a 5 días.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb ist es für jeden, der Klavier spielt wichtig, den eigenen Anschlag immer weiter zu kultivieren und so die klangliche Vielfalt zu erweitern. Das geht nur mit einer perfekt gestalteten Mechanik, die mit größtmöglicher Genauigkeit hergestellt und justiert werden muss.
DE
Este es el motivo por el cual es de gran importancia para todo aquel que toque el piano desarrollar el golpe, además de aumentar la diversidad del tono, lo cual solo es posible con un mecanismo perfectamente diseñado, producido con la máxima exactitud posible y perfectamente montado.
DE
Ebenso wie die Pflanze an sich, die direkt aus Italien auf die Insel kam. Chioten importierten sie zudem aus Afrika, während die Familie Homeri um 1860 begann, Bäume aus Indien zu kultivieren.
Los primeros naranjos se importaron directamente desde Italia, aunque también se importaron ejemplares de África y una familia chiana de Horemi empezó a importar árboles de mandarinas de la India entre 1860 y 1862.
Und was soll man von den Regierungen der reichsten Länder halten, die völlig unbekümmert das Syndrom des Nettobeitragszahlers kultivieren und das Gespenst der Renationalisierung der Agrarbeihilfen und Strukturfonds heraufbeschwören, womit sie die verhängnisvolle Tendenz des "jeder ist sich selbst der Nächste " fördern.
¿Y qué podemos decir de esos dirigentes de los países más ricos que difunden el síndrome del contribuyente neto y esgrimen el espectro de la renacionalización de los subsidios agrícolas y de los Fondos estructurales, favoreciendo de este modo la tendencia perjudicial del "cada uno en su casa" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist klar, dass die nächste Präsidentschaftswahl in der Tschechischen Republik schwer umkämpft sein wird, und dass sich Václav Klaus mit diesem Theaterstück darum bemüht, das Bild eines mächtigen Anführers zu kultivieren, der es allein mit der gesamten EU aufnehmen und das Eigentum der Tschechen gegen Ausländer verteidigen kann.
Es evidente que las próximas elecciones presidenciales van a ser duras y Václav Klaus está intentando con este teatro alimentar la imagen de un líder poderoso que puede hacerse cargo de la UE sin la ayuda de nadie y defender las propiedades de los checos frente a los extranjeros.