linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
kultivieren cultivar 74

Verwendungsbeispiele

kultivieren cultivar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zierpflanzen sind Kulturpflanzen, die vom Menschen zur Erbauung, beziehungsweise für zweckgebundene Anpflanzungen kultiviert werden.
cultivos ornamentales para ser cultivadas por el hombre para la edificación, o para plantaciones asignadas.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Fisch ist das einzige Hauptnahrungsmittel in Europa, das noch immer gejagt und nicht kultiviert wird.
El pescado es el único alimento importante de la dieta europea que se captura en lugar de cultivarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil sie, genau wie die Farbigen, kultiviert und sorgsam gepflegt werden müssen.
Porque, como a los negros, hay que cuidarlas, alimentarlas y cultivarlas.
   Korpustyp: Untertitel
Erst mit der Einführung des Ackerbaus konnte regelmäßig Obst und Gemüse kultiviert werden. DE
Justo al introducirse la agricultura fue posible cultivar frutas y verduras con regularidad. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr foto technik    Korpustyp: Webseite
Um das Risiko einer Kreuzkontamination zu minimieren, ist die biologische Testung des Spenders nur dann erforderlich, wenn die gespendeten Zellen verarbeitet, kultiviert oder gelagert werden.
Para minimizar el riesgo de contaminación cruzada, sólo será necesario someter al donante a pruebas biológicas cuando las células donadas vayan a procesarse, cultivarse o almacenarse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Europa dauert es Jahrhunderte, bis ein Garten richtig kultiviert ist.
En Europa, Freddy, los jardines tardan siglos en crecer y cultivarse.
   Korpustyp: Untertitel
Lowryder ist dadurch extrem vielseitig begabt, daß es in praktisch jedem möglichem Klima kultiviert werden oder Klima wachsen kann.
Lowryder es extremadamente versátil en que puede ser cultivado en virtualmente cualquier clima o crecer el ambiente.
Sachgebiete: luftfahrt gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die Zellen werden in Medien mit und ohne selektierende Agenzien kultiviert, um die Mutantenzahl bzw. die Klonierungseffizienz zu bestimmen.
Las células se cultivan con y sin agente o agentes selectivos para determinar el número de mutantes y la eficacia de clonado, respectivamente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mensch lernte die Erde zu kultivieren indem er die Pflanzen schwächte.
El hombre aprendió a cultivar la tierra debilitando las plantas.
   Korpustyp: Untertitel
Lowryder feminisiert ist dadurch extrem vielseitig begabt, daß es in praktisch jedem möglichem Klima kultiviert werden oder Klima wachsen kann.
Lowryder feminizadas es extremadamente versátil en que puede ser cultivado en virtualmente cualquier clima o crecer el ambiente.
Sachgebiete: luftfahrt gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "kultivieren"

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Vielleicht muss ich ihn kultivieren.
Quizás deba darle una lección.
   Korpustyp: Untertitel
Jemanden von der Straße kannst du nicht kultivieren.
A alguien de la calle no se le puede educar.
   Korpustyp: Untertitel
Kultivieren und vervollkommnen möchte ich meine Vertrauthei…mit Ihnen.
Quiero seguir mejorando y perfeccionando mi amista…contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst deine schwachen Seiten kultivieren, niemals die starken.
Potencia tu parte débil, nunca la fuerte.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt oftmals nationale Gesetze, die solche Haltungen kultivieren und falsche Botschaften aussenden.
Con frecuencia hay leyes nacionales que promueven estas actitudes y envían los mensajes equivocados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Begierde eines Mannes ist oft nur ein Laster, das wir kultivieren.
El deseo no es más que un vicio que nosotras alentamo…...¿no crees?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Nester sind bekannt fürs Kultivieren der Crème de la Crèm…...der feinsten weiblichen Formen.
Estas ciudades son conocidas por crear las mejores formas femeninas. Es por el aire fresc…
   Korpustyp: Untertitel
Wir erzeugen mehr Qi (Lebenskraft), kultivieren das Ching (die Sexualkraft), um den Geist (Shen) zu nähren.
La transformación y refinamiento del Jing (esencia) genera vitalidad como Qi (energía) y desarrollo espiritual como Shen (espíritu).
Sachgebiete: kunst astrologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Verhelfen Sie Ihrem Unternehmen zu Wachstum, indem Sie Beziehungen kultivieren und Ihre Kundenbindung verbessern. ES
Haga crecer su negocio, cultivando relaciones y mejorando la fidelidad del cliente. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
- Minze breitet sich über Wurzelausläufer extrem aus - Um das zu verhindern, Pflanzen in Töpfen kultivieren oder im Topf einpflanzen!
- Casa de la Moneda se propaga muy sobre-raíz retonos de - Para evitar esto, la planta n crecer en macetas o les planta en una maceta!
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Antidumpingmaßnahmen gehören zu den wenigen Möglichkeiten, mit denen sich die EU vor unlauterem Wettbewerb von Drittstaaten schützen und dadurch den Welthandel kultivieren kann.
Las medidas antidumping forman parte de las raras posibilidades de que dispone la UE para protegerse contra la competencia desleal de terceros países y aprovechar las oportunidades del comercio mundial.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine kontrollierte Lichtzufuhr trägt dazu bei, kompakte Pflanzen zu kultivieren. Jede Übertreibung durch Kälken oder Teilschattieren mit Schirmen im Sommer, oder Lichtmangel durch Assimilationslicht, muss vermieden werden.
El control de la luz evitando los excesos por encalado o sombreo parcial por medio de pantallas en verano o bien la falta de empleo de luz de asimilación, permite obtener plantas de porte compacto.
Sachgebiete: gartenbau foto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Jedoch sind Cyclamen in Tontöpfen innerhalb von Rinnenbewässerungssystemen schwieriger zu kultivieren, da die Gießphasen wesentlich länger dauern (weniger und kleinere Öffnungen, Wasser wird von der Topfwand absorbiert).
Pero las macetas de barro son más difíciles de conducir en subirrigación, los riegos son mucho más largos (orificios más pequeños y menos numerosos y absorción por la pared de la maceta).
Sachgebiete: astrologie gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Aufgrund der starken Nachfrage und der hohen Steuern sowie Transportkosten, welche die Preise stark beeinflußten, begann man die Pflanze auch in anderen Teilen der Erde zu kultivieren. IT
En consecuencia de la fuerte solicitud y los altos impuestos y gastos de transporte que incidieron pesadamente en los precios, se empezó entonces a trasplantar la planta en otras partes del mundo. IT
Sachgebiete: religion theater jagd    Korpustyp: Webseite
Es gibt viele Politiker, die diese Wahrnehmung kultivieren, hauptsächlich innerhalb der Regierungskoalition, denn wenn die Menschen glauben, dass die gegenwärtige soziale Krise der Fehler unserer Regierung ist, wird die Regierung die bevorstehenden Parlamentswahlen nicht überleben.
Hay muchos políticos que fomentan esta percepción, sobre todo dentro de la coalición en el gobierno, porque, si la gente creyese que la actual crisis social es culpa de nuestro gobierno, este no sobreviviría a las próximas elecciones generales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Inokulation der Auberginen und/oder anschließende Identifizierung sind C. m. subsp. sepedonicus ähnliche Kolonien zuvor auf YGM-Medium zu kultivieren; dies sollte geschehen, bevor die Platten all zu überwachsen sind, d. h. vorzugsweise nach 3-5 Tagen.
El subcultivo de colonias de aspecto similar a la C. m. subsp. sepedonicus debe realizarse en medios YMG para la inoculación de berenjenas y/o la posterior identificación. Esto debe realizarse antes de que las placas crezcan demasiado, es decir, preferiblemente transcurridos de 3 a 5 días.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb ist es für jeden, der Klavier spielt wichtig, den eigenen Anschlag immer weiter zu kultivieren und so die klangliche Vielfalt zu erweitern. Das geht nur mit einer perfekt gestalteten Mechanik, die mit größtmöglicher Genauigkeit hergestellt und justiert werden muss. DE
Este es el motivo por el cual es de gran importancia para todo aquel que toque el piano desarrollar el golpe, además de aumentar la diversidad del tono, lo cual solo es posible con un mecanismo perfectamente diseñado, producido con la máxima exactitud posible y perfectamente montado. DE
Sachgebiete: astrologie foto technik    Korpustyp: Webseite
Ebenso wie die Pflanze an sich, die direkt aus Italien auf die Insel kam. Chioten importierten sie zudem aus Afrika, während die Familie Homeri um 1860 begann, Bäume aus Indien zu kultivieren.
Los primeros naranjos se importaron directamente desde Italia, aunque también se importaron ejemplares de África y una familia chiana de Horemi empezó a importar árboles de mandarinas de la India entre 1860 y 1862.
Sachgebiete: luftfahrt gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
Und was soll man von den Regierungen der reichsten Länder halten, die völlig unbekümmert das Syndrom des Nettobeitragszahlers kultivieren und das Gespenst der Renationalisierung der Agrarbeihilfen und Strukturfonds heraufbeschwören, womit sie die verhängnisvolle Tendenz des "jeder ist sich selbst der Nächste " fördern.
¿Y qué podemos decir de esos dirigentes de los países más ricos que difunden el síndrome del contribuyente neto y esgrimen el espectro de la renacionalización de los subsidios agrícolas y de los Fondos estructurales, favoreciendo de este modo la tendencia perjudicial del "cada uno en su casa" .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist klar, dass die nächste Präsidentschaftswahl in der Tschechischen Republik schwer umkämpft sein wird, und dass sich Václav Klaus mit diesem Theaterstück darum bemüht, das Bild eines mächtigen Anführers zu kultivieren, der es allein mit der gesamten EU aufnehmen und das Eigentum der Tschechen gegen Ausländer verteidigen kann.
Es evidente que las próximas elecciones presidenciales van a ser duras y Václav Klaus está intentando con este teatro alimentar la imagen de un líder poderoso que puede hacerse cargo de la UE sin la ayuda de nadie y defender las propiedades de los checos frente a los extranjeros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte