linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
kultiviert . . . . .
[ADJ/ADV]
kultiviert culto 8 culta 1

Verwendungsbeispiele

kultiviert cultiva
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mitentscheidung entsteht dann, wenn dieser Prozess im Laufe der Zeit kultiviert wird.
La codecisión se produce cuando este proceso se cultiva a medida que se desarrolla el proceso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Haus kultiviert die sozialdemokratische Fraktion gern eine gewisse Mehrdeutigkeit, was die Grundzüge der Wirtschaftspolitik betrifft.
En esta Cámara, el Grupo Socialista cultiva voluntariamente cierta ambigüedad en materia de principios de política económica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsächlich kultiviert manchmal die zweite Generation ihren Unterschied gegenüber der Kultur des Gastlandes noch aggressiver als die ursprünglichen Einwanderer.
De hecho, a veces la segunda generación cultiva su diferencia con la cultura principal de forma más agresiva que los inmigrantes originales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Hauptstadt von Neuseeland, Wellington kultiviert ihren Ruf als Sportstadt und als Kunstszene.
Capital de Nueva Zelanda, Wellington cultiva su fama de ciudad de los deportes y las artes.
Sachgebiete: musik tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Mit ihrem weltoffenen Charakter und gepflegten Stadtbild kultiviert sie gerne ihr europäisches Image und war nicht ohne Grund namensgebend für den Vertrag über die Europäische Union, der hier 1992 unterzeichnet wurde.
Capital de la provincia de Limburgo, es también considerada como la ciudad más antigua del país. Maastricht, que ha dado su nombre al tratado europeo firmado en 1992, cultiva una imagen europea.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Erstere kultiviert den typisch Amsterdamer Stil mit Holztischen und Reproduktionen holländischer Maler ;
La primera cultiva el “estilo típicamente amsterdamés” y le acoge con mesas de madera, rodeadas de reproducciones de artistas holandeses;
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Kakteenfelder, auf denen die Cochinille kultiviert wird, durchquerend kommen wir zum Ende der Nordroute.
Tras pasar por delante de los campos de cactus, donde se cultiva "la cochinilla", llegaremos al final de la ruta norte.
Sachgebiete: verlag mythologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Winzerdorf Cully am Ufer des Genfersees kultiviert den Weinbau und die Gastronomie. Die daraus gewonnenen Köstlichkeiten kommen oft in den Weinkellern selbst auf den Tisch. EUR
Cully, un pueblo de viticultores a orillas del lago, cultiva vino y presenta su gastronomía en bodegas, de las cuales las más famosas pertenecen a viticultores. EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
In Chile wird die Cabernet seit rund 150 Jahren kultiviert und steht auf wurzelechten Reben;
En Chile, el cabernet se cultiva desde hace aproximadamente 150 años y crece en vides con sus raíces verdaderas.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Ein Gärtner, der seine Pflanzen für die Dauer kultiviert, sollte sie im Sommer (Ende Juli/August) Blumen zupfen, um die erneute Ausbildung von Blüten zu fördern.
Un horticultor que cultiva sus plantas endurecidas, pídale que quite las flores durante el verano (a finales de julio / agosto), para favorecer el rebrote floral
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kultivierte Embryozelle .
kultiviertes Land .

96 weitere Verwendungsbeispiele mit "kultiviert"

74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Früher war man kultiviert.
La gente de antes era educada.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber du bist nicht kultiviert.
- Pero tú no eres civilizado.
   Korpustyp: Untertitel
Er kultivierte verschiedene kreative Ausdrucksweisen:
Cultivador de diversos lenguajes creativos:
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Sein Image ist sehr kultiviert. ES
Su imagen inspira sofisticación. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Liszt kultivierte dieses Rockstar-Image.
Liszt cultivó esta imagen de estrella del rock.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Aber dazu bist du zu kultiviert.
Pero es demasiado fino para eso.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat überhaupt nichts Kultiviertes an sich.
Digo, No hay ninguna sofisticación en él.
   Korpustyp: Untertitel
Das hat so was Kultiviertes an sich.
Hay algo ta…Tan jodidamente civilizado sobre eso.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein kultivierter Mann aus Boston.
Y él es un intelectual de Boston.
   Korpustyp: Untertitel
Kontakten zu Forschern im Bereich kultiviertes Fleisch?
Contactos para investigadores que trabajan sobre los cultivos de carne en laboratorio?
Sachgebiete: astrologie oekologie medizin    Korpustyp: Webseite
Es ist wirklich eine Schande für ein kultiviertes Volk und für kultivierte Länder.
Es realmente una vergüenza para un pueblo civilizado y para los países civilizados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, mein Vater war ein sehr kultivierter Mann.
Sí, mi padre er…un hombre civilizado.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind kultivierte Menschen, müssen wir uns drohen?
Somos civilizados. ¿Es necesario que nos amenacemos?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne kaum ein halbes Dutzend kultivierte Damen.
No conozco más que media docena de mujeres que estén verdaderamente preparadas
   Korpustyp: Untertitel
Welch' eine Ehre, dass so kultivierte, einflussreiche Männer dich schätzen.
Debe honrarte que un hombre influyente te aprecie.
   Korpustyp: Untertitel
schöne Landschaft, nahe Berge und eine anregende, kultivierte Gesellschaft. DE
un hermoso paisaje, montañas cercanas y una sociedad estimulante e ilustrada. DE
Sachgebiete: film kunst media    Korpustyp: Webseite
Wie könnten wir ohne Milch ein kultiviertes Leben führen? ES
¿Quién podría vivir una vida civilizada sin leche? ES
Sachgebiete: oekonomie weltinstitutionen landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Einige Valeriana-Arten werden auch als Zierpflanzen kultiviert.
Avena Blue Beach En Alemania sólo como planta ornamental.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Man kultiviert dieses Geheimnis als Teil der Firmensaga. ES
El misterio forma parte de la historia. ES
Sachgebiete: astrologie musik gartenbau    Korpustyp: Webseite
Ja, mein Vater war ein kultivierter Mann, der in einer barbarischen Zeit lebte.
Mi padre era un hombre civilizado viviendo en una época incivilizada.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist hübsch, hat Esprit, kennt sich mit guten Weinen aus. Er ist kultiviert.
Es guapo, ingenioso,. tiene conocimiento de los vinos finos.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist ein sehr kultivierter Ort zum Leben – wenn es nur nicht soviel regnen würde!
Es un sitio muy agradable para vivir, ¡aunque me gustaría que no lloviera tanto!
   Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der Internationalisierung des Kommunismus haben wir die nationalen Reflexe im Volk kultiviert.
Frente a la internacionalización del comunismo, cultivamos los reflejos nacionales en las personas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muscheln können in Polykultur auch zusammen mit Schnecken wie der Gemeinen Strandschnecke kultiviert werden.
Los moluscos bivalvos también podrán criarse junto con moluscos gasterópodos, tales como los bígaros, en régimen de policultivo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Balb/c-3T3-Zellen werden zwecks Bildung eines Monolayers 24 Stunden kultiviert.
Se mantienen en cultivo células Balb/c 3T3 durante 24 horas para que se formen monocapas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Handkuss mag sehr kultiviert sei…..doch Diamanten sind der Frauen beste Freunde.
Un beso en la mano puede ser bastante continenta…Pero un diamante es mejor.
   Korpustyp: Untertitel
"Rache ist ein Mahl, das kultivierte Leute am liebsten kalt verspeisen."
"La venganza es un plato que se sirve frío. "
   Korpustyp: Untertitel
Die reiche Witwe eines Akademikers sucht ein kultivierte Gesellschaft - für eine Reise nach Rom.
Una viuda académica rica necesita compañía civilizada - para un viaje a Roma.
   Korpustyp: Untertitel
Er kultiviert ein Leichenimage, nur dass er nicht im Sarg schläft.
Hace todo lo necesario para parecer un cadáver, excepto usar un ataúd.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist so lange von Nimmerland weg, sie haben ihm den Geist kultiviert.
Pero estuvo tan lejos del País de Nunca Jamás que se le estropeó la mente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe vielleicht leger zur Arbeit, aber im Herzen bin ich kultiviert gekleidet.
Seré informal en el trabajo, pero me importa mucho la moda.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bar am Pool bietet Drinks und Zigarren in kultivierter Atmosphäre.
The Bar, bar de habanos junto a la piscina
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie tragen eine kultivierte Maske, damit die Leute vergessen, dass Sie ein Krimineller sind.
Si llevas la fachada de la cultura lo suficient…la gente olvida que eres un criminal.
   Korpustyp: Untertitel
"Rache ist ein Mahl, das kultivierte Leute am liebsten kalt verspeisen."
"La venganza es un plato que se saborea frío"
   Korpustyp: Untertitel
Weil sie, genau wie die Farbigen, kultiviert und sorgsam gepflegt werden müssen.
Porque, como a los negros, hay que cuidarlas, alimentarlas y cultivarlas.
   Korpustyp: Untertitel
Als „Freizeitdenkerin“, wie sie sich selbst nennt, kultiviert sie eine ungewöhnliche Sicht auf die Gesellschaft. DE
Ella se denomina a sí misma una “libre pensadora” y tiene una vista poco común de la sociedad. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Seit Urzeiten werden hier Tausende von Hektar Weinreben kultiviert und haben eindrucksvolle Winzertraditionen hervorgebracht.
Miles de hectáreas de vides han alimentado, desde tiempos inmemorables, una exquisita tradición vinícola.
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das kultivierte Hotel City bietet eine moderne Unterkunft im Business-Zentrum von Shanghai.
Un hotel City de 4 estrellas está situado en el centro empresarial de Shanghái.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Als erste landwirtschaftlich erschlossene Region Brasiliens ist das Recôncavo bis auf wenige kleinere Waldgebiete vollständig kultiviert.
Como primera región agrícola de Brasil, el Recóncavo está completamente labrado, aparte de pocas zonas arboladas.
Sachgebiete: auto tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Das kultivierte Hotel Santa Barbara ist ein angemessener Vertreter der 4-Sterne Hotels in Mailand.
Combinando unas habitaciones clásicas con calefacción y Wi-Fi, un hotel Santa Barbara Hotel de 4 estrellas es el alojamiento ideal en Milán.
Sachgebiete: kunst musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Als kultivierte Oase zwischen all den geschäftigen Barrios ist Colegiales ein urbaner Zufluchtsort. ES
Un oasis en medio de los alborotados barrios de Buenos Aires, Colegiales es un verdadero refugio urbano. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sind Fleisch und andere im Labor kultivierte Lebensmittel eine nachhaltige Alternative zur derzeitigen Lebensmittelproduktion?
¿Pueden la carne y otros alimentos fabricados en un laboratorio suponer una alternativa sostenible a nuestra forma actual de producir alimentos?
Sachgebiete: geografie radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Land wurde so besiedelt, ohne dass es zwischen den Flüssen Duero und Tajo kultiviert wurde.
Así se puebla la tierra sin cultivar entre el Duero y el Tajo.
Sachgebiete: mathematik geografie archäologie    Korpustyp: Webseite
Spezielle, teils persönliche Kontakte zu Forschern, die im Bereich kultiviertes Fleisch forschen
Información para contactar con investigadores particulares que trabajan sobre los cultivos de carne en laboratorio
Sachgebiete: astrologie oekologie medizin    Korpustyp: Webseite
Erst mit der Einführung des Ackerbaus konnte regelmäßig Obst und Gemüse kultiviert werden. DE
Justo al introducirse la agricultura fue posible cultivar frutas y verduras con regularidad. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr foto technik    Korpustyp: Webseite
Es ist wirklich eine Schande für jedes kultivierte Land, zuzuschauen, wissend, was für ein Elend da herrscht.
Es realmente una vergüenza para cualquier país civilizado estar contemplado con los brazos cruzados la miseria que allí impera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frische Bakterienkulturen sollten bis zur späten exponentiellen oder frühen stationären Wachstumsphase kultiviert werden (ca. 109 Zellen pro ml).
Se dejan crecer cultivos bacterianos recientes hasta el final de la fase exponencial o hasta el principio de la fase estacionaria (unas 109 células por ml).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Modelle rekonstruierter menschlicher Epidermis können kultiviert, präpariert oder im Handel erworben werden (z. B. EpiSkin™, EpiDerm™ und SkinEthic RHE™).
Es posible construir, preparar u obtener en el mercado (por ejemplo, EpiSkin®, EpiDerm® y SkinEthic RHE®) un modelo de epidermis humana reconstruida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schlacht war so furchtbar, dass der Boden voller Granaten ist und selbst die Erde nicht mehr kultiviert werden kann.
Los combates fueron tan violentos all…que el suelo está lleno de obuse…y la misma tierra se ha vuelto estéril.
   Korpustyp: Untertitel
Primärsubstrat: Zusammenstellung natürlichen Kohlenstoffs und natürlicher Energiequellen, in der eine mikrobiologische Biomasse wachsen und kultiviert werden kann.
Sustrato primario: el conjunto de fuentes naturales de carbono y energía que permiten el crecimiento y mantenimiento de la biomasa microbiana.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Four Seasons Hotels sind weltweit dafür bekannt den Gästen eine kultivierte und vertraute Umgebung zu bieten.
Los hoteles Four Seasons son mundialmente famosos por su elegancia e intimidad.
Sachgebiete: verlag film musik    Korpustyp: Webseite
Aber, äh, da wir ja hier alle Offiziere sind oder kultivierte Bekannte von Offizieren, wie wär's, wir spielen das auch?
Per…...como aquí todos somos oficiale…...y la amiga de unos oficiales, ¿les apetece jugar?
   Korpustyp: Untertitel
Den Boden ließ man brachliegen, aber es wurde der Anbau solcher Pflanzen wie Klee und Schneckenklee kultiviert.
Ya no se dejaban suelos inactivos, sino que se cultivaban frutos técnicos, en particular, pasto de trébol y alfalfa.
Sachgebiete: verlag historie politik    Korpustyp: Webseite
Für Topfgrösse von 14 bis 16 cm. Diese Sorte kann auch leicht in 22er- Töpfe kultiviert werden.
Adaptada para tamaños de macetas de 14 a 16 cm de diámetro, y hasta 22 cm. Esta variedad puede facilmente producir plantas extra-grandes.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Zahlreiche kultivierte Touristen besuchen Montreux auf der Suche nach den Orten, an denen sich Julie und St-Preux begegnet sind.
En la actualidad, un gran número de turistas ávidos de cultura visitan Montreux en busca de los lugares en que se citaban Julie y St-Preux.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Nikon hat seine NIKKOR-Objektivreihe ständig weiterentwickelt, neueste optische Technologien integriert und über die Jahre hinweg kultiviert. ES
Su portal de fotografía y tecnología digital, especialmente destinado a los usuarios de cámaras digitales Nikon. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Das kultivierte 101 ist ein 4-Sterne Hotel im alten Viertel nahe zu Galerien, Museen und einem Opernhaus.
El cómodo hotel 101 Hotel de 4 estrellas ofrece habitaciones para no fumadores en una zona céntrica de Reikiavik.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Da das hauptsächliche Wohnviertel makellos und ausgesprochen kultiviert ist, leben hier viele junge Familien, Abgeordnete und angesehene Geschäftsleute.
Este barrio está poblado por familias jóvenes, políticos y gente de negocios.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
∙ Anfang der achtziger Jahre wurde in Paris ein "Heimlabor" in einer von der Rote-Armee-Fraktion (RAF) genutzten Wohnung entdeckt, in dem Clostridium botulinum kultiviert wurde.
∙ A principios de la década de los ochenta, se descubrió en París un laboratorio casero utilizado por la Fracción del Ejército Rojo (RAF) en el que se cultivaba Clostridium botulinum .
   Korpustyp: EU DCEP
Ab 1979, als im Rahmen des Projekts für den Austausch von Reissamen Klebreis im Gebiet Thung Kula Rong-Hai kultiviert wurde, wurde die Sorte großflächiger angebaut.
El cultivo se difundió en mayor medida a partir de 1979, cuando el proyecto de intercambio de semillas de arroz impulsó la plantación de arroz glutinoso en la región de Thung Kula Rong-Hai.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rassismus, Fremdenfeindlichkeit und Antisemitismus werden vom Kapitalismus, der auf Ausbeutung und Unterdrückung basiert, kultiviert und von ihm je nach Belieben benutzt.
.– El racismo, la xenofobia y el antisemitismo se fomentan y utilizan cuando conviene al capitalismo, que se basa en la explotación y la represión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Parany-Fangmethode werden hochwachsende Baumgruppen angepflanzt und kultiviert, die mit Stangen versehen werden, an denen sich mit Leim bestrichene Stäbe befinden.
Esta técnica consiste en entrelazar las ramas altas de varios árboles con perchas a las que se sujetan varas impregnadas de pegamento o liga.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie zu sammeln und zu verwerten ist umweltfreundlicher als beispielsweise die Verwendung kultivierter Bioprodukte, deren Erzeugung von der EU großzügig gefördert wird.
Su recolección y uso son más respetuosos del medio ambiente que, por ejemplo, el cultivo de productos ecológicos, que la UE apoya generosamente.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Fernsehen würde dafür sorgen, dass wir informiert, kultiviert und gut unterhalten sein würden, und es würde unser Familienleben und unsere staatsbürgerlichen Tugenden stärken.
la televisión nos mantendría informados, nos divertiría y nos impartiría cultura; fortalecería los lazos familiares y las virtudes cívicas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn die Kulturen aus einem anderen Labor oder aus einer Kultursammlung bezogen werden, sollten sie ebenfalls mindestens drei Wochen unter ähnlichen Bedingungen kultiviert werden.
Si se obtienen de otro laboratorio o de una colección de cultivos, deben mantenerse similarmente durante un mínimo de tres semanas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses kultivierte Hotel liegt 1200 Meter von Osservatorio Astronomico Franco Fuligni, Circolo del Golf di Roma und Tombs of Via Latina entfernt.
Este establecimiento cómodo está a 15 minutos de Osservatorio Astronomico Franco Fuligni, Circolo del Golf di Roma y Tombs of Via Latina.
Sachgebiete: verlag musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Pater Galo wurde in Cadavedo geboren und war ein kosmopolitischer, äußerst kultivierter, mehrsprachiger Priester und Schriftsteller in asturischer Sprache. Er gründete dieses Fest im Jahr 1931;
Nacido en Cadavedo, este sacerdote con vivencias cosmopolitas, de amplios horizontes culturales, poliglota, y escritor en lengua en lengua asturiana, funda esta fiesta en el año 1931, y desde entonces viene celebrándose el último domingo de agosto.
Sachgebiete: tourismus theater media    Korpustyp: Webseite
Am Mittelrhein fand man keine liebliche Idylle oder kultivierte Landschaft wie sie das barocke Zeitalter schätzte, sondern das Unverfälschte und Ursprüngliche, nachdem die Romantiker sich sehnten.
Pero el Medio Rin no era un paisaje idílico o dulce de los que tanto gustaban en la época barroca, sino un paisaje prístino y original como los que tanto anhelaban los románticos.
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Dieses kultivierte Hotel liegt 5 Minuten von Museo della Civiltà Romana, Planetario e Museo Astronomico und National Museum of the Early Middle Ages entfernt.
A unos pasos de distancia de atracciones de Roma como Museo della Civiltà Romana, Planetario e Museo Astronomico y National Museum of the Early Middle Ages.
Sachgebiete: kunst musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Das kultivierte 4-Sterne Hotel Natural Ville liegt in der Markt-Gegend nur wenige Minuten von Jim-Thompson-Haus, Lumpinee Boxing Stadium und Snake Farm entfernt.
El hotel Natural Ville está situado en el corazón del barrio de Huai Khwang, junto a Casa de Jim Thompson, Lumpinee Boxing Stadium y Snake Farm .
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Hier kultiviert er sein Interesse an Literatur und klassischer Musik, macht seinen Abschluss in Medizin und Chirurgie und spezialisiert sich auf drei Gebiete (innere Medizin, Hämatologie und Onkologie).
Aquí cultivó su pasión par a la lectura y la música clásica. Obtuvo su titulo en Medicina y Cirugía y mas 3 especializaciones( en Medicina Interior, Hematología y Oncología).
Sachgebiete: verlag informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Sergio Scapellato wurde 1977 in Sizilien geboren. Nach der Schule entschied er sich, in Pisa zu studieren, wo er sein Interesse für Kino und Reisen kultivierte.
Sergio Scapellato nació en Sicilia en 1977 y, después del bachillerato eligió Pisa como ciudad donde acrecer su bagaje formativo.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Kultiviertes Fleisch muss aus kleineren und größeren Fasern aus Muskelzellen bestehen, dazu Bindegewebe, das Elastin und Collagen produziert, sowie Fettzellen als Geschmacksgeber.
La carne de cultivo se compone de delgadas y largas fibras de células musculares y tejido conectivo, que produce colágeno y elastina, así como células de grasa, importantes para el sabor del producto final.
Sachgebiete: astrologie oekologie zoologie    Korpustyp: Webseite
Kultiviertes Fleisch soll ja die Massenproduktion von Fleisch aus industrieller Tierhaltung ablösen, es stellt aber z.B. keine Konkurrenz zu Gemüse aus biologischem Anbau dar.
se pretende que la carne de cultivo sustituya a la ganadería intensiva industrializada. Esto no supone ninguna amenaza o competencia con las granjas de vegetales orgánicos, por ejemplo.
Sachgebiete: astrologie oekologie zoologie    Korpustyp: Webseite
Kultiviertes Fleisch wäre mit Sicherheit ein Fortschritt in Bezug auf Gesundheit, wohl auch Natürlichkeit, sowie Ökologie und Tierschutz im Vergleich zu den industriellen Formen der Tierhaltung.
Comparado con la antinatural industria de la ganadería, la carne de cultivo podría ser sin duda un paso progresivo con respecto a la salud, bienestar animal y ecología.
Sachgebiete: astrologie oekologie zoologie    Korpustyp: Webseite
Man ist m?glich, befriedigend in klein "Рьръх" zu speisen; die M?dchen bedienen schnell und kultiviert, und was versuchten allen - es ist lecker!
Se no puede cenar en peque?o "Рьръх" ?las chicas sirven r?pidamente y culturalmente, y que probaba todo - es sabroso!
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
In unserem Restaurant mit Lounge-Bar haben wir kultivierte Entspannung perfektioniert. Wir genießen einen ausgezeichneten Ruf unter den anspruchsvollsten Feinschmeckern von Buckhead. ES
Hemos perfeccionado la sofisticación relajada y la alta cocina en nuestro restaurante y bar, y contamos con una excelente fama entre los paladares más exigentes del barrio de Buckhead. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Lieber kultiviert man dort aber offenbar alte Gegensätze, anstatt sich zu fragen, was die Nachbarstaaten besser gemacht haben und wie man Fortschritte erzielen kann, um die Visafreiheit sozusagen zu verdienen.
Los ciudadanos prefieren cultivar viejos antagonismos a preguntar qué han hecho sus Estados vecinos mejor que ellos y cómo pueden conseguir progresar para ganarse la exención de visados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesen Ländern, von denen wir glauben, daß sie außerordentlich kultiviert seien, und welche trotzdem in elementaren Kulturfragen sehr nachstehen, wie Fragen der Gleichberechtigung und der Chancengleichheit von Männern und Frauen.
En los países que consideramos extraordinariamente civilizados y que, sin embargo, están muy atrasados en cuestiones básicas, como son las de la igualdad y las de las mismas oportunidades entre hombres y mujeres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Konflikte gibt es dort, wo es Ignoranz, Terrorismus und Rückständigkeit gibt. Doch ein kultivierter Mensch hält unabhängig von seiner Religion meine Hand, damit wir die Menschheitskultur gemeinsam aufbauen können.
Se produce un conflicto cuando hay ignorancia, terrorismo y atraso, pero una persona con cultura, independientemente de cual sea su religión, me tomará de la mano para construir juntos la cultura de la humanidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund der potenziellen zytotoxischen Wirkung von S9-Zubereitungen auf kultivierte Säugetierzellen wird eine verlängerte Expositionsbehandlung der 1,5-fachen bis 2-fachen Dauer des normalen Zellzyklus nur ohne Vorhandensein von S9 vorgenommen.
Las células se recogen a un tiempo equivalente a unas 1,5-2,0 veces la duración del ciclo celular normal (es decir, sin tratamiento), bien tras el inicio o bien al final del tratamiento (véase el cuadro 1).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Werden Zellen direkt in oder auf Zellträgern wie Gerüst- oder Bindesubstanzen oder Medizinprodukten kultiviert, sind Informationen über die Validierung des Zellkulturverfahrens in Bezug auf Zellwachstum, Funktion und Unversehrtheit der Kombination vorzulegen.
si las células han crecido directamente en el interior o sobre una matriz, un soporte o un producto sanitario, se facilitará la información sobre la validación del proceso de cultivo celular en lo que respecta al crecimiento de las células, la función y la integridad de la combinación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er ist sehr attrakti…und hat eine Menge Leute, die sich in seinem Schatten verstecken…aber, verstehen Sie mich nicht falsch, er ist ein großartiger Chirur…und er kann eine grelle Show abziehen…aber kultiviert er auch Talent?
Es muy atrayente Y tiene mucha gente escondida en sus sombras, Pero, bueno, no me entiendas mal, es un gran cirujano, y puede hacer procedimientos llamativos,
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb sollte das Arzneimittel nur unter Berücksichtigung einer Empfindlichkeitsprüfung der Erreger, die von erkrankten Tieren im Betrieb isoliert und kultiviert wurden, oder vorangegangener Erfahrungen aus diesem Betrieb angewendet werden.
Por ello, el uso del producto deberá basarse en el cultivo y sensibilidad de los microorganismos de animales enfermos en granjas o de experiencias previas recientes en granjas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Vor allem die lange Inhaftierung von nicht verurteilten Verdächtigen gibt Anlass zur Besorgnis. In einem Land, das sich selbst als kultiviertes Gegengewicht zur kriegerischen amerikanischen Hegemonie betrachtet, sind beinahe die Hälfte aller Gefängnisinsassen nie wegen eines Verbrechens verurteilt worden.
Particularmente preocupante es el prolongado encarcelamiento que sufren en Francia los sospechosos antes del juicio. En un país que se considera un contrapeso civilizado de la beligerante hegemonía estadounidense, casi la mitad de los presos nunca ha recibido sentencia por un crimen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Genau dort ist das Gebiet im den seit ueber einem Jahrhundert die Koschinille kultiviert wird- ein Insekt, das auf dem Kaktus lebt und deren Larve fuer seinen wertvollen Farbstoff Karmin bekannt ist.
Es en esta zona donde durante más de un siglo se ha dado el cultivo de la cochinilla, insecto que se reproduce sobre las tuneras y de cuyas larvas se consigue el carmín, apreciado colorante natural.
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Das kultivierte Hotel La Residenza ist ein 4-Sterne Hotel, das eine klassische Unterkunft nur wenige Schritte von den Hauptattraktionen, wie z.B. Piazza Navona, Kolosseum und St. Peter's Basillica, bietet.
El hotel Hotel La Residenza es un establecimiento de 4 estrellas situado a sólo 1.6 km de Piazza Navona, Coliseo y St. Peter's Basillica.
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
Um am fünften oder sechsten Tag aus einer Anzahl von Embryonen die besten zum Transfer aussuchen kann, kultiviert man sowohl bei der IVF als auch der ICSI eine höhere Anzahl an Embryonen, als benötigt. ES
Se hace tanto en los tratamientos de FIV como ICSI y consiste en prolongar el cultivo de los embriones en el laboratorio hasta el quinto o sexto día y así seleccionar aún mejor los embriones a transferir. ES
Sachgebiete: luftfahrt botanik transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Hier können die Gäste einfache und gleichzeitig fantastisch schmeckende Gerichte mit Überraschungselement entdecken. Die holzverkleideten Wände und die hohen Gewölbedecken mit schwarzen Kronleuchtern schaffen eine Atmosphäre kultivierter Eleganz, ideal für ein romantisches Rendezvous oder andere besondere Gelegenheiten.
Ambos constituyen un elemento de sorpresa que invita al huésped a descubrir platos sabrosos y sencillos en una única experiencia compartida rodeado de paredes de madera y techos abovedados con arañas de cristal negro que crean una atmósfera de indiscutible elegancia propicia para el romance o las ocasiones especiales,
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das kultivierte Hotel Langham Chicago ist ein 5-Sterne Hotel, das eine geräumige Unterkunft nur wenige Schritte von den Hauptattraktionen, wie z.B. Chicago Children's Museum, Union Station und Navy Pier Festival Hall Complex, bietet.
El hotel Langham Chicago es un valioso ejemplo de los hoteles de 5 estrellas de Chicago que ofrecen habitaciones espaciosas con vistas sobre río Chicago y lago Michigan.
Sachgebiete: kunst musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Das kultivierte Hotel Flower Garden ist ein 4-Sterne Hotel, das eine wunderschön dekorierte Unterkunft nur wenige Schritte von den Hauptattraktionen, wie z.B. St. Joseph's Cathedral, Ho Chi Minh Museum und Dive!
El hotel Flower Garden es un establecimiento de 4 estrellas que ofrece habitaciones espaciosas a unos pasos de St. Joseph's Cathedral, Ho Chi Minh Museum y Dive!
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die riesige Popularit?¤t und die Liebe bei den Kindern benutzen die durchgef??hrten kultiviert-Gro??veranstaltung Lager, die den ersten Platz unter anderen Lager des Kurortes Sandig einnehmen.
La popularidad enorme y el amor a los ni?os usan las medidas pasadas culturalmente-de masas del campamento, que ocupan el primer lugar entre otros campamentos del balneario Arenoso.
Sachgebiete: mathematik infrastruktur jagd    Korpustyp: Webseite
Die Aromen erinnern an reife Früchte wie Brombeere, Feige und Granatapfel und an den eigentümliches Geruch von Johonnisbrotfrüchten, da diese Bäume in Mallorca gemeinsam mit den Reben kultiviert werden.
MANTO NEGRO Los aromas hablan de frutas muy maduras como la mora, el higo, la granada y un peculiar recuerdo de algarroba, cultivo con el que comparten hábitat las viñas de Mallorca.
Sachgebiete: musik politik gastronomie    Korpustyp: Webseite
SCHUTZ der Artenvielfalt mit unseren eigenen Haferkulturen unter Einhaltung der Standards der ökologischen Landwirtschaft an einem besonderen Ort namens Terre d’Avoine. Außerdem sind wir das einzige Unternehmen, das Rhealba®Hafer kultiviert hat. ES
PRESERVAR la biodiversidad con nuestros propios cultivos de avena siguiendo los estándares de la agricultura ecológica en una ubicación singular, llamada Terre d’Avoine. Y ser la única marca en recuperar la Avena Rhealba®. ES
Sachgebiete: astrologie auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Abgesehen von der Digitaltechnik, die bereits in vielen Bereichen der Weinproduktion eingesetzt wird, wurden die Weinstöcke über hunderte oder sogar tausende von Jahren im Wesentlichen auf dieselbe Weise kultiviert.
A pesar de que la tecnología se utiliza en muchas áreas de la producción de vino, el cultivo de la vid sigue realizándose del mismo modo que hace cientos, sino miles, de años.
Sachgebiete: auto radio internet    Korpustyp: Webseite
Das Hotel Pullman Montpellier Antigone liegt zwischen der Altstadt von Montpellier und dem Fluss Lez im Viertel Antigone, das vom katalanischen Stararchitekten Ricardo Bofill entworfen wurde.Das kultivierte Ambiente dieses Pullman Hotels bietet den perfekten Rahmen für Ihren nächsten Familienurlaub oder eine Geschäftsklausur.
Este hotel está situado entre el casco antiguo de Montpellier y el Río Lez, en el distrito Antigone, diseñado por Bofill, y es ideal para vacaciones en familia o viajes de empresa.
Sachgebiete: verlag transport-verkehr tourismus    Korpustyp: Webseite