Mailand, Regionalhauptstadt der Lombardei, eine Stadt, die viele Emotionen schenken kann, eine kultivierte, moderne, lebhafte Metropole, reich an künstlerischen und architektonischen Schönheiten.
IT
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Ist dies wirklich der beste Weg hin zu einer dynamischen Wirtschaft und einer zivilisierten, kultivierten und offenen Gesellschaft?
Es este realmente el mejor camino hacia una economía pujante y una sociedad civilizada, culta y abierta?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich sehe, dass Sie ein kultivierter Mann sind.
Puedo ver que Ud. Es un hombre culto.
Korpustyp: Untertitel
Ein kultivierter und eleganter stilistischer Kodex zeichnet die Wahl der natu?rlichen Farbtöne aus, die ein stilles Empfinden von Klarheit und Maß in den Räumen, in denen sie sich befinden, vermitteln.
Un código estilístico culto y refinado caracteriza la selección de tonalidades naturales, que transmiten una plácida sensación de precisión y mesura en los ambientes en que se encuentran.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Ich appelliere an alle kultivierten Menschen, sich dafür einzusetzen, dass die Skulpturen an den Ort zurückgebracht werden, an dem sie erschaffen wurden, zur Akropolis, einen Ort, den alle kultivierten Menschen besuchen sollten.
Hago un llamamiento a todas las personas cultas para que las esculturas sean devueltas al lugar en que fueron creadas, la Acrópolis, un lugar que toda persona culta debería visitar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine kultivierte Frau mit guter Erziehung und Geist kann das Leben eines Mannes immens bereichern.
Una mujer culta, educada e inteligente pued…...enriquecer inmensamente la vida de un hombre.
Korpustyp: Untertitel
Und hier halten Sie sich für so kultiviert mit Ihrer Past…und Ihrem Panettone und Ihrer aufgeblasenen Oper.
¡Y se creen tan cultos! ¡Con su pasta, su panettone y su rimbombante ópera!
Ich wollte immer, dass du unabhängig, gebildet, kultiviert wirs…
Siempre quise que fueras independiente, educada y culta.
Korpustyp: Untertitel
kultiviertcultiva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mitentscheidung entsteht dann, wenn dieser Prozess im Laufe der Zeit kultiviert wird.
La codecisión se produce cuando este proceso se cultiva a medida que se desarrolla el proceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Haus kultiviert die sozialdemokratische Fraktion gern eine gewisse Mehrdeutigkeit, was die Grundzüge der Wirtschaftspolitik betrifft.
En esta Cámara, el Grupo Socialista cultiva voluntariamente cierta ambigüedad en materia de principios de política económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsächlich kultiviert manchmal die zweite Generation ihren Unterschied gegenüber der Kultur des Gastlandes noch aggressiver als die ursprünglichen Einwanderer.
De hecho, a veces la segunda generación cultiva su diferencia con la cultura principal de forma más agresiva que los inmigrantes originales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Hauptstadt von Neuseeland, Wellington kultiviert ihren Ruf als Sportstadt und als Kunstszene.
Sachgebiete: musik tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Mit ihrem weltoffenen Charakter und gepflegten Stadtbild kultiviert sie gerne ihr europäisches Image und war nicht ohne Grund namensgebend für den Vertrag über die Europäische Union, der hier 1992 unterzeichnet wurde.
Capital de la provincia de Limburgo, es también considerada como la ciudad más antigua del país. Maastricht, que ha dado su nombre al tratado europeo firmado en 1992, cultiva una imagen europea.
Das Winzerdorf Cully am Ufer des Genfersees kultiviert den Weinbau und die Gastronomie. Die daraus gewonnenen Köstlichkeiten kommen oft in den Weinkellern selbst auf den Tisch.
EUR
Cully, un pueblo de viticultores a orillas del lago, cultiva vino y presenta su gastronomía en bodegas, de las cuales las más famosas pertenecen a viticultores.
EUR
Ein Gärtner, der seine Pflanzen für die Dauer kultiviert, sollte sie im Sommer (Ende Juli/August) Blumen zupfen, um die erneute Ausbildung von Blüten zu fördern.
Un horticultor que cultiva sus plantas endurecidas, pídale que quite las flores durante el verano (a finales de julio / agosto), para favorecer el rebrote floral
"Minor crops" sind Kulturpflanzen, die nur in kleinen Mengen kultiviert werden, so wie Tomaten, Rosenkohl und Tulpen.
Estos últimos son cultivos que únicamente se cultivan en pequeñas cantidades, como los tomates, las coles de Bruselas o los tulipanes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Maßnahmen im Zusammenhang mit niederen Tieren und Pflanzen sowie Mikroorganismen, einschließlich Pilze, kommen nicht in Betracht, es sei denn, diese werden zu Land gezüchtet oder kultiviert und sind von tatsächlichem oder potenziellem Nutzen für die Landwirtschaft, einschließlich Organismen, die sich für die Verwendung als biologische Bekämpfungsmittel in der Landwirtschaft im weitesten Sinne eignen.
Las acciones que implican a animales, plantas inferiores y microorganismos, incluidos los hongos, sólo son subvencionables cuando éstos crecen o se cultivan en tierra o cuando son o pueden ser útiles en la agricultura, incluidos los organismos que pueden ser adecuados para luchar contra los agentes biológicos en la agricultura en su sentido más amplio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während oder nach dem Kontakt mit der Prüfsubstanz werden die Zellen so lange kultiviert, dass Chromosomen- oder Spindelschäden zur Bildung von Mikrokernen in Interphasezellen führen können.
Durante la exposición a la sustancia problema, o después de la misma, las células se cultivan durante un tiempo suficiente para que el daño cromosómico o del huso acromático provoquen la formación de micronúcleos en las células en interfase.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zellen werden in Medien mit und ohne selektierende Agenzien kultiviert, um die Mutantenzahl bzw. die Klonierungseffizienz zu bestimmen.
Las células se cultivan con y sin agente o agentes selectivos para determinar el número de mutantes y la eficacia de clonado, respectivamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Ende der Behandlungszeit wird die Prüfsubstanz durch Waschen von den Zellen entfernt. Dann werden die Zellen unter Bedingungen kultiviert, die es ermöglichen, den veränderten Phänotyp zu erfassen.
Al final del período de exposición, se lavan las células hasta eliminar la sustancia analizada y se cultivan en condiciones que permitan la aparición del fenotipo transformado en estudio; se determina también la incidencia de esta transformación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Exponentiell wachsende Pflanzenkulturen der Gattung Lemna werden über einen Zeitraum von sieben Tagen als Monokulturen in unterschiedlichen Konzentrationen der Prüfsubstanz kultiviert.
Se cultivan plantas del género Lemna en fase de crecimiento exponencial como monocultivos expuestos a diferentes concentraciones de la sustancia problema durante un plazo de siete días.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die klassisch-sportive Brille für Best Ager, die einen modernen und vitalen Look kultiviert.
Sachgebiete: kunst sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Mit diesem Pflanzen-Guide können sie sich auf eine botanische Reise durch den Garten begeben und erhalten Information zu den 74 mit Schildern versehenen einheimischen, kanarischen, südamerikanischen und afrikanischen Pflanzen, die hier kultiviert werden.
Con esta guía de plantas pueden iniciar un viaje botánico por el jardín obteniéndo información con ayuda de los letreros que presenta cada una de las 74 plantas locales, canarias, sudamericanas y africanas que se cultivan aqui.
Falls sie in der pränuklearen Phase eingefroren wurden, werden diese ein bis zwei Tage kultiviert, damit sie sich weiter teilen und werden dann implantiert, wenn sie sich auf 4 bis 8 Zellen geteilt haben.
ES
Sin embargo, si se congelaron en la fase de pronúcleos, a continuación, se cultivan durante 1 a 2 días para permitir que se dividan y se transfieren cuando estén divididos en 4 a 8 células.
ES
Die Prüfsubstanz wird topisch aufgetragen auf ein dreidimensionales Modell rekonstituierter menschlicher Epidermis, bestehend aus normalen menschlichen epidermalen Keratinozyten, die zu einem mehrschichtigen, stark differenzierten Modell menschlicher Epidermis kultiviert wurden.
La sustancia problema se aplica tópicamente a un modelo de epidermis humana reconstruida tridimensional, formada por queratinocitos epidérmicos normales, obtenidos de seres humanos, que se han cultivado para formar un modelo de la epidermis humana bien diferenciado en varias capas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Diagnose wird leicht übersehen und kann nur gestellt werden, wenn der Inhalt der Pusteln kultiviert und die Keime nachgewiesen werden. Differenzialdiagnosen sind:
El diagnóstico puede pasarse por alto fácilmente y sólo puede hacerse si el contenido de las pústulas se ha cultivado, demostrándose así la existencia de los microorganismos.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Benchmark Email hat seinen professionellen, zuverlässigen Ruf mit den ISPs kultiviert, um sicherzustellen, daß Ihre E-Mail als vertrauenswürdig angesehen und ausgeliefert wird.
Kunstwerke früherer Editionen machten deutlich, wie die Menschen in Echigo-Tsumari die bergige Region kultiviert haben, terrassenförmige Reisfelder anlegten, den Verlauf von Flüssen veränderten und in Handarbeit Tunnel gruben, um mit der Natur zu koexistieren.
Numerosas obras de ediciones anteriores han revelado cómo la gente ha cultivado el terreno montañoso en Echigo-Tsumari, creando terrazas para el cultivo del arroz, cambiando el flujo de los ríos, y cavando túneles a mano, en coexistencia con la naturaleza.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Religionen haben das Erlebnis der Trance mit einer Vielfalt von Techniken Meditation, Gebet, Sprechgesang, Gesang, Tanz und so weiter herbeigeführt und kultiviert.
DE
Por medio de una variedad de técnicas, la meditación, la oración, los cánticos, el canto, la danza y otros, las religiones han inducido y cultivado la experiencia del trance.
DE
Fisch ist das einzige Hauptnahrungsmittel in Europa, das noch immer gejagt und nicht kultiviert wird.
El pescado es el único alimento importante de la dieta europea que se captura en lugar de cultivarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um das Risiko einer Kreuzkontamination zu minimieren, ist die biologische Testung des Spenders nur dann erforderlich, wenn die gespendeten Zellen verarbeitet, kultiviert oder gelagert werden.
Para minimizar el riesgo de contaminación cruzada, sólo será necesario someter al donante a pruebas biológicas cuando las células donadas vayan a procesarse, cultivarse o almacenarse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollen die entnommenen Gewebe oder Zellen gelagert oder kultiviert werden, sind die gleichen Mindestanforderungen an biologische Tests zu erfüllen wie bei einem allogenen lebenden Spender.
Si las células o los tejidos obtenidos van a almacenarse o cultivarse, se realizará el mismo conjunto mínimo de pruebas biológicas que en el caso de donantes vivos para aloinjertos.
Korpustyp: EU DGT-TM
In demokratischen Systemen kann dieses moralische Bewusstsein nur dann kultiviert werden, wenn die Bürger Vertrauen in die Unabhängigkeit ihrer Richter haben.
En los sistemas democráticos, esa conciencia moral sólo puede cultivarse si la ciudadanía confía en la independencia de sus jueces.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In Europa dauert es Jahrhunderte, bis ein Garten richtig kultiviert ist.
En Europa, Freddy, los jardines tardan siglos en crecer y cultivarse.
Korpustyp: Untertitel
kultiviertcultivado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Scheitern der Verhandlungen in Genf in der letzten Woche hat meiner Ansicht nach zu einem Klima der Panikmache geführt; das ist das Klima, das kultiviert wurde.
Creo que la ruptura de las negociaciones en Ginebra la semana pasada creó un clima de alarmismo; ese fue el clima cultivado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für diesen strategischen Plan, der die Europäische Union zu einem starken internationalen Faktor gemacht hat, tritt angesichts der Ängste, die durch konservative und fremdenfeindliche politische Kräfte in Europa kultiviert werden, heutzutage niemand mehr ein.
Nadie defiende hoy este plan estratégico, que hizo a la Unión Europea fuerte e internacional, en vista del miedo cultivado por las fuerzas políticas más conservadoras y xenófobas de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die neuartige Lebensmittelzutat ist ein steriler wässriger Auszug aus dem Mycel von Lentinula edodes, das in einer Submersfermentation kultiviert wird.
El nuevo ingrediente alimentario es un extracto acuoso estéril obtenido del micelio de Lentinula edodes cultivado en fermentación sumergida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Gebiet Tettnang wurde immer nur Aromahopfen selektiert und kultiviert.
En la región de la denominación Tettnang, se ha seleccionado y cultivado desde siempre solo el lúpulo Aroma.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darin kommt das so genannte Manische vor, ein Dialekt, der angeblich von einer Gruppe Stuttgarter Jugendlicher aus dem Bezirk Heslach als Umgangs- und Dichtungssprache kultiviert wurde.
DE
En él aparece el así llamado “manisch”, un dialecto que supuestamente es cultivado por un grupo de jóvenes de Stuttgart, del distrito de Heslach, como lengua de comunicación y de poesía.
DE
Le ofrecemos habitaciones individuales, dobles y triples. Todas ellas son muy confortables y consiguen un ambiente elegante que no dejará nada que desear.
Manu es un hombre sensible, elegante y culto, una imagen muy distinta de la que habitualmente tiene el público en general de los baterías (algo más “ruda”).
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
Es ist aber immer noch eine wunderschöne Stadt, wo Sie eine Fahrradtour entlang des Flusses machen, in gute Hotels übernachten oder ein kultiviertes Essen genießen können.
Sin embargo, sigue siendo una hermosa ciudad, donde podés pasear en bicicleta a orillas del río, hospedarte en buenos hoteles y darte el gusto con comidas sofisticadas y elegantes;
Der Kontrast zwischen dem nördlichen Teil der Insel, fast menschenleer und ensauvagée, und dem südlichen Teil, bewohnt und kultiviert, ist ziemlich überraschend.
Erlös völlig natürlichen, die durch die Batch-Destillation der neu fermentierten Saft Rebsorte "Italien" (Muscat von Alexandria), kultiviert in unseren eigenen Weinbergen im sonnigen Tal Moquegua auf 1100 Meter im südlichen Peru.
Producto completamente natural, obtenido por la destilación discontinua de jugo recién fermentado de uva variedad Italia (Muskat de Alejandría), cultivada en nuestros propios viñedos del soleado Valle de Moquegua a 1100 m.s.n.m. en el sur del Perú.
So kultiviert die SCHOTT Forschung aussichtsreiche Zukunftsfelder und sichert die Wettbewerbsfähigkeit. weiter Materialwissenschaften Eine Überraschung für die Fachwelt Lange glaubten Materialforscher, Keramiken eigneten sich nicht als Quellen für Laserlicht.
Así escomo la investigación de SCHOTT cultiva campos prometedores para el futuro y asegura su competitividad. más Ciencia de materiales Una sorpresa para la comunidad científica Durante mucho tiempo, los investigadores en materiales creyeron que las cerámicas no eran adecuadas como fuentes de luz láser.
Sachgebiete: verlag auto tourismus
Korpustyp: Webseite
kultiviertsiembra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Insbesondere sollte die Verwendung von Fipronil enthaltenden Pflanzenschutzmitteln auf die Behandlung von Saatgut beschränkt werden, das zur Aussaat im Gewächshaus bestimmt ist, sowie auf Saatgut für Lauch-, Zwiebel-, Schalotten- und Kohlpflanzen, die im Freien kultiviert und vor der Blüte geerntet werden.
En particular, el uso de los productos fitosanitarios que contienen fipronil debe limitarse al tratamiento de semillas para siembra en invernadero y de semillas de puerros, cebollas, chalotes y el grupo de hortalizas del género Brassica para siembra en el campo que se recolectan antes de la floración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es werden nur Anwendungen für Saatgut zugelassen, das zur Aussaat im Gewächshaus bestimmt ist, sowie für Saatgut von Lauch-, Zwiebel-, Schalotten- und Kohlpflanzen, die im Freien kultiviert und vor der Blüte geerntet werden.
Se autorizará únicamente la utilización en semillas para siembra en invernadero y en las semillas de puerros, cebollas, chalotes y el grupo de hortalizas del género Brassica para siembra en el campo que se cosechan antes de la floración.
Korpustyp: EU DGT-TM
kultiviertcultivadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zierpflanzen werden wie auch Nutzpflanzen durch den Menschen kultiviert und können sowohl mehrjährige verholzende Pflanzen (Ziergehölze) als auch einjährige oder mehrjährige krautige Pflanzen (überwiegend Zierstauden) sein.
Las plantas ornamentales, así como cultivos cultivadas por el hombre y pueden ambas plantas perennes lenosas (ornamentales), así como las plantas herbáceas anuales o perennes ser (en su mayoría arbustos ornamentales).
Sachgebiete: kunst musik philosophie
Korpustyp: Webseite
Als Ergebnis langer und sorgfältiger Forschung und Züchtung, kultiviert unter anspruchsvollsten Bedingungen, weisen diese neuen Cyclamen deutlich überlegene Leistungsfähigkeiten gegenüber den als OP (‚Open Pollinated‘ oder offen bestäubt) genannten Sorten auf.
Resultado de largos y minuciosos trabajos de Mejora genética y de selección, cultivados en las condiciones más exigentes, estos nuevos ciclámenes tienen rendimientos claramente superiores a las variedades tradicionales, llamadas también OP (Open Pollinated).
Der eine Teil, der ein Gewicht von mindestens 25 g aufweisen muss, wird sorgfältig und gründlich gemischt und anschließend separat kultiviert.
Una parte, de un mínimo de 25 gramos, se mezcla cuidadosamente y a fondo y después se somete a cultivoindividualmente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der eine Teil, der ein Volumen von mindestens 25 g aufweisen muss, wird sorgfältig und gründlich gemischt und anschließend separat kultiviert.
Una parte, de un mínimo de 25 g, se mezcla cuidadosamente y a fondo y después se somete a cultivoindividualmente.
Korpustyp: EU DGT-TM
kultiviertcultivarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Neue Forschungserkenntnisse besagen, dass bis 2015 weltweit ca. 120 neue GVO-Arten kultiviert werden.
Según el estudio más reciente, en el mundo se cultivarán aproximadamente 120 nuevas especies de OGM en 2015.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mindestens sieben Tage vor Durchführung der Tests wird eine hinreichende Anzahl an Kolonien keimfrei in ein frisches steriles Medium gebracht und 7-10 Tage bei Testbedingungen kultiviert.
Al menos siete días antes del ensayo, debe transferirse asépticamente a medio estéril fresco un número suficiente de colonias, que se cultivarán durante 7 a 10 días en las condiciones del ensayo.
Korpustyp: EU DGT-TM
kultiviertcontinental
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Handkuss mag sehr kultiviert sein
Un beso en la mano. Puede ser muy continental
Korpustyp: Untertitel
Ein Handkuss mag sehr kultiviert sei…..doch Diamanten sind der Frauen beste Freunde.
Un beso en la mano podría resultar demasiado continental. Pero los diamantes son el mejor amigo de la mujer.
Korpustyp: Untertitel
kultiviertsofisticada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
· Den Haag ist eine kontrastreiche, schicke, klassische Stadt, aber auch kultiviert und weltoffen.
Esta plantilla es una gran opción para cualquier tipo de presentación de imágenes que necesite parecer sofisticada y cultaademás de refinada y profesional.
Sachgebiete: kunst radio internet
Korpustyp: Webseite
kultiviertcultivaron
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vor dem Ende des ersten Jahrtausends wurden schon in 160 Orten des Elsaß Reben kultiviert, und im Mittelalter zählten die elsässischen Weine zu den kostbarsten in Europa.
Antes del fin del primer milenio, 160 localidades alsacianas cultivaron la viña y, en la edad media, los vinos de Alsacia estaban ya entre los más prestigiosos de Europa.
Es ist wirklich eine Schande für jedes kultivierte Land, zuzuschauen, wissend, was für ein Elend da herrscht.
Es realmente una vergüenza para cualquier país civilizado estar contemplado con los brazos cruzados la miseria que allí impera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frische Bakterienkulturen sollten bis zur späten exponentiellen oder frühen stationären Wachstumsphase kultiviert werden (ca. 109 Zellen pro ml).
Se dejan crecer cultivos bacterianos recientes hasta el final de la fase exponencial o hasta el principio de la fase estacionaria (unas 109 células por ml).
Korpustyp: EU DGT-TM
Modelle rekonstruierter menschlicher Epidermis können kultiviert, präpariert oder im Handel erworben werden (z. B. EpiSkin™, EpiDerm™ und SkinEthic RHE™).
Es posible construir, preparar u obtener en el mercado (por ejemplo, EpiSkin®, EpiDerm® y SkinEthic RHE®) un modelo de epidermis humana reconstruida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schlacht war so furchtbar, dass der Boden voller Granaten ist und selbst die Erde nicht mehr kultiviert werden kann.
Los combates fueron tan violentos all…que el suelo está lleno de obuse…y la misma tierra se ha vuelto estéril.
Korpustyp: Untertitel
Primärsubstrat: Zusammenstellung natürlichen Kohlenstoffs und natürlicher Energiequellen, in der eine mikrobiologische Biomasse wachsen und kultiviert werden kann.
Sustrato primario: el conjunto de fuentes naturales de carbono y energía que permiten el crecimiento y mantenimiento de la biomasa microbiana.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Four Seasons Hotels sind weltweit dafür bekannt den Gästen eine kultivierte und vertraute Umgebung zu bieten.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Da das hauptsächliche Wohnviertel makellos und ausgesprochen kultiviert ist, leben hier viele junge Familien, Abgeordnete und angesehene Geschäftsleute.
∙ Anfang der achtziger Jahre wurde in Paris ein "Heimlabor" in einer von der Rote-Armee-Fraktion (RAF) genutzten Wohnung entdeckt, in dem Clostridium botulinum kultiviert wurde.
∙ A principios de la década de los ochenta, se descubrió en París un laboratorio casero utilizado por la Fracción del Ejército Rojo (RAF) en el que se cultivaba Clostridium botulinum .
Korpustyp: EU DCEP
Ab 1979, als im Rahmen des Projekts für den Austausch von Reissamen Klebreis im Gebiet Thung Kula Rong-Hai kultiviert wurde, wurde die Sorte großflächiger angebaut.
El cultivo se difundió en mayor medida a partir de 1979, cuando el proyecto de intercambio de semillas de arroz impulsó la plantación de arroz glutinoso en la región de Thung Kula Rong-Hai.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rassismus, Fremdenfeindlichkeit und Antisemitismus werden vom Kapitalismus, der auf Ausbeutung und Unterdrückung basiert, kultiviert und von ihm je nach Belieben benutzt.
.– El racismo, la xenofobia y el antisemitismo se fomentan y utilizan cuando conviene al capitalismo, que se basa en la explotación y la represión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Parany-Fangmethode werden hochwachsende Baumgruppen angepflanzt und kultiviert, die mit Stangen versehen werden, an denen sich mit Leim bestrichene Stäbe befinden.
Esta técnica consiste en entrelazar las ramas altas de varios árboles con perchas a las que se sujetan varas impregnadas de pegamento o liga.
Korpustyp: EU DCEP
Sie zu sammeln und zu verwerten ist umweltfreundlicher als beispielsweise die Verwendung kultivierter Bioprodukte, deren Erzeugung von der EU großzügig gefördert wird.
Su recolección y uso son más respetuosos del medio ambiente que, por ejemplo, el cultivo de productos ecológicos, que la UE apoya generosamente.
Korpustyp: EU DCEP
Das Fernsehen würde dafür sorgen, dass wir informiert, kultiviert und gut unterhalten sein würden, und es würde unser Familienleben und unsere staatsbürgerlichen Tugenden stärken.
la televisión nos mantendría informados, nos divertiría y nos impartiría cultura; fortalecería los lazos familiares y las virtudes cívicas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn die Kulturen aus einem anderen Labor oder aus einer Kultursammlung bezogen werden, sollten sie ebenfalls mindestens drei Wochen unter ähnlichen Bedingungen kultiviert werden.
Si se obtienen de otro laboratorio o de una colección de cultivos, deben mantenerse similarmente durante un mínimo de tres semanas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses kultivierte Hotel liegt 1200 Meter von Osservatorio Astronomico Franco Fuligni, Circolo del Golf di Roma und Tombs of Via Latina entfernt.
Sachgebiete: verlag musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Pater Galo wurde in Cadavedo geboren und war ein kosmopolitischer, äußerst kultivierter, mehrsprachiger Priester und Schriftsteller in asturischer Sprache. Er gründete dieses Fest im Jahr 1931;
Nacido en Cadavedo, este sacerdote con vivencias cosmopolitas, de amplios horizontes culturales, poliglota, y escritor en lengua en lengua asturiana, funda esta fiesta en el año 1931, y desde entonces viene celebrándose el último domingo de agosto.
Sachgebiete: tourismus theater media
Korpustyp: Webseite
Am Mittelrhein fand man keine liebliche Idylle oder kultivierte Landschaft wie sie das barocke Zeitalter schätzte, sondern das Unverfälschte und Ursprüngliche, nachdem die Romantiker sich sehnten.
Pero el Medio Rin no era un paisaje idílico o dulce de los que tanto gustaban en la época barroca, sino un paisaje prístino y original como los que tanto anhelaban los románticos.
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Dieses kultivierte Hotel liegt 5 Minuten von Museo della Civiltà Romana, Planetario e Museo Astronomico und National Museum of the Early Middle Ages entfernt.
A unos pasos de distancia de atracciones de Roma como Museo della Civiltà Romana, Planetario e Museo Astronomico y National Museum of the Early Middle Ages.
Sachgebiete: kunst musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Das kultivierte 4-Sterne Hotel Natural Ville liegt in der Markt-Gegend nur wenige Minuten von Jim-Thompson-Haus, Lumpinee Boxing Stadium und Snake Farm entfernt.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Hier kultiviert er sein Interesse an Literatur und klassischer Musik, macht seinen Abschluss in Medizin und Chirurgie und spezialisiert sich auf drei Gebiete (innere Medizin, Hämatologie und Onkologie).
Aquí cultivó su pasión par a la lectura y la música clásica. Obtuvo su titulo en Medicina y Cirugía y mas 3 especializaciones( en Medicina Interior, Hematología y Oncología).
Sergio Scapellato wurde 1977 in Sizilien geboren. Nach der Schule entschied er sich, in Pisa zu studieren, wo er sein Interesse für Kino und Reisen kultivierte.
Kultiviertes Fleisch muss aus kleineren und größeren Fasern aus Muskelzellen bestehen, dazu Bindegewebe, das Elastin und Collagen produziert, sowie Fettzellen als Geschmacksgeber.
La carne de cultivo se compone de delgadas y largas fibras de células musculares y tejido conectivo, que produce colágeno y elastina, así como células de grasa, importantes para el sabor del producto final.
Kultiviertes Fleisch soll ja die Massenproduktion von Fleisch aus industrieller Tierhaltung ablösen, es stellt aber z.B. keine Konkurrenz zu Gemüse aus biologischem Anbau dar.
se pretende que la carne de cultivo sustituya a la ganadería intensiva industrializada. Esto no supone ninguna amenaza o competencia con las granjas de vegetales orgánicos, por ejemplo.
Kultiviertes Fleisch wäre mit Sicherheit ein Fortschritt in Bezug auf Gesundheit, wohl auch Natürlichkeit, sowie Ökologie und Tierschutz im Vergleich zu den industriellen Formen der Tierhaltung.
Comparado con la antinatural industria de la ganadería, la carne de cultivo podría ser sin duda un paso progresivo con respecto a la salud, bienestar animal y ecología.
In unserem Restaurant mit Lounge-Bar haben wir kultivierte Entspannung perfektioniert. Wir genießen einen ausgezeichneten Ruf unter den anspruchsvollsten Feinschmeckern von Buckhead.
ES
Hemos perfeccionado la sofisticación relajada y la alta cocina en nuestro restaurante y bar, y contamos con una excelente fama entre los paladares más exigentes del barrio de Buckhead.
ES
Lieber kultiviert man dort aber offenbar alte Gegensätze, anstatt sich zu fragen, was die Nachbarstaaten besser gemacht haben und wie man Fortschritte erzielen kann, um die Visafreiheit sozusagen zu verdienen.
Los ciudadanos prefieren cultivar viejos antagonismos a preguntar qué han hecho sus Estados vecinos mejor que ellos y cómo pueden conseguir progresar para ganarse la exención de visados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesen Ländern, von denen wir glauben, daß sie außerordentlich kultiviert seien, und welche trotzdem in elementaren Kulturfragen sehr nachstehen, wie Fragen der Gleichberechtigung und der Chancengleichheit von Männern und Frauen.
En los países que consideramos extraordinariamente civilizados y que, sin embargo, están muy atrasados en cuestiones básicas, como son las de la igualdad y las de las mismas oportunidades entre hombres y mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Konflikte gibt es dort, wo es Ignoranz, Terrorismus und Rückständigkeit gibt. Doch ein kultivierter Mensch hält unabhängig von seiner Religion meine Hand, damit wir die Menschheitskultur gemeinsam aufbauen können.
Se produce un conflicto cuando hay ignorancia, terrorismo y atraso, pero una persona con cultura, independientemente de cual sea su religión, me tomará de la mano para construir juntos la cultura de la humanidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund der potenziellen zytotoxischen Wirkung von S9-Zubereitungen auf kultivierte Säugetierzellen wird eine verlängerte Expositionsbehandlung der 1,5-fachen bis 2-fachen Dauer des normalen Zellzyklus nur ohne Vorhandensein von S9 vorgenommen.
Las células se recogen a un tiempo equivalente a unas 1,5-2,0 veces la duración del ciclo celular normal (es decir, sin tratamiento), bien tras el inicio o bien al final del tratamiento (véase el cuadro 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden Zellen direkt in oder auf Zellträgern wie Gerüst- oder Bindesubstanzen oder Medizinprodukten kultiviert, sind Informationen über die Validierung des Zellkulturverfahrens in Bezug auf Zellwachstum, Funktion und Unversehrtheit der Kombination vorzulegen.
si las células han crecido directamente en el interior o sobre una matriz, un soporte o un producto sanitario, se facilitará la información sobre la validación del proceso de cultivo celular en lo que respecta al crecimiento de las células, la función y la integridad de la combinación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er ist sehr attrakti…und hat eine Menge Leute, die sich in seinem Schatten verstecken…aber, verstehen Sie mich nicht falsch, er ist ein großartiger Chirur…und er kann eine grelle Show abziehen…aber kultiviert er auch Talent?
Es muy atrayente Y tiene mucha gente escondida en sus sombras, Pero, bueno, no me entiendas mal, es un gran cirujano, y puede hacer procedimientos llamativos,
Korpustyp: Untertitel
Deshalb sollte das Arzneimittel nur unter Berücksichtigung einer Empfindlichkeitsprüfung der Erreger, die von erkrankten Tieren im Betrieb isoliert und kultiviert wurden, oder vorangegangener Erfahrungen aus diesem Betrieb angewendet werden.
Por ello, el uso del producto deberá basarse en el cultivo y sensibilidad de los microorganismos de animales enfermos en granjas o de experiencias previas recientes en granjas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Vor allem die lange Inhaftierung von nicht verurteilten Verdächtigen gibt Anlass zur Besorgnis. In einem Land, das sich selbst als kultiviertes Gegengewicht zur kriegerischen amerikanischen Hegemonie betrachtet, sind beinahe die Hälfte aller Gefängnisinsassen nie wegen eines Verbrechens verurteilt worden.
Particularmente preocupante es el prolongado encarcelamiento que sufren en Francia los sospechosos antes del juicio. En un país que se considera un contrapeso civilizado de la beligerante hegemonía estadounidense, casi la mitad de los presos nunca ha recibido sentencia por un crimen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Genau dort ist das Gebiet im den seit ueber einem Jahrhundert die Koschinille kultiviert wird- ein Insekt, das auf dem Kaktus lebt und deren Larve fuer seinen wertvollen Farbstoff Karmin bekannt ist.
Es en esta zona donde durante más de un siglo se ha dado el cultivo de la cochinilla, insecto que se reproduce sobre las tuneras y de cuyas larvas se consigue el carmín, apreciado colorante natural.
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Das kultivierte Hotel La Residenza ist ein 4-Sterne Hotel, das eine klassische Unterkunft nur wenige Schritte von den Hauptattraktionen, wie z.B. Piazza Navona, Kolosseum und St. Peter's Basillica, bietet.
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
Um am fünften oder sechsten Tag aus einer Anzahl von Embryonen die besten zum Transfer aussuchen kann, kultiviert man sowohl bei der IVF als auch der ICSI eine höhere Anzahl an Embryonen, als benötigt.
ES
Se hace tanto en los tratamientos de FIV como ICSI y consiste en prolongar el cultivo de los embriones en el laboratorio hasta el quinto o sexto día y así seleccionar aún mejor los embriones a transferir.
ES
Hier können die Gäste einfache und gleichzeitig fantastisch schmeckende Gerichte mit Überraschungselement entdecken. Die holzverkleideten Wände und die hohen Gewölbedecken mit schwarzen Kronleuchtern schaffen eine Atmosphäre kultivierter Eleganz, ideal für ein romantisches Rendezvous oder andere besondere Gelegenheiten.
Ambos constituyen un elemento de sorpresa que invita al huésped a descubrir platos sabrosos y sencillos en una única experiencia compartida rodeado de paredes de madera y techos abovedados con arañas de cristal negro que crean una atmósfera de indiscutible elegancia propicia para el romance o las ocasiones especiales,
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Das kultivierte Hotel Langham Chicago ist ein 5-Sterne Hotel, das eine geräumige Unterkunft nur wenige Schritte von den Hauptattraktionen, wie z.B. Chicago Children's Museum, Union Station und Navy Pier Festival Hall Complex, bietet.
El hotel Langham Chicago es un valioso ejemplo de los hoteles de 5 estrellas de Chicago que ofrecen habitaciones espaciosas con vistas sobre río Chicago y lago Michigan.
Sachgebiete: kunst musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Das kultivierte Hotel Flower Garden ist ein 4-Sterne Hotel, das eine wunderschön dekorierte Unterkunft nur wenige Schritte von den Hauptattraktionen, wie z.B. St. Joseph's Cathedral, Ho Chi Minh Museum und Dive!
El hotel Flower Garden es un establecimiento de 4 estrellas que ofrece habitaciones espaciosas a unos pasos de St. Joseph's Cathedral, Ho Chi Minh Museum y Dive!
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Die riesige Popularit?¤t und die Liebe bei den Kindern benutzen die durchgef??hrten kultiviert-Gro??veranstaltung Lager, die den ersten Platz unter anderen Lager des Kurortes Sandig einnehmen.
La popularidad enorme y el amor a los ni?os usan las medidas pasadas culturalmente-de masas del campamento, que ocupan el primer lugar entre otros campamentos del balneario Arenoso.
Die Aromen erinnern an reife Früchte wie Brombeere, Feige und Granatapfel und an den eigentümliches Geruch von Johonnisbrotfrüchten, da diese Bäume in Mallorca gemeinsam mit den Reben kultiviert werden.
MANTO NEGRO Los aromas hablan de frutas muy maduras como la mora, el higo, la granada y un peculiar recuerdo de algarroba, cultivo con el que comparten hábitat las viñas de Mallorca.
Sachgebiete: musik politik gastronomie
Korpustyp: Webseite
SCHUTZ der Artenvielfalt mit unseren eigenen Haferkulturen unter Einhaltung der Standards der ökologischen Landwirtschaft an einem besonderen Ort namens Terre d’Avoine. Außerdem sind wir das einzige Unternehmen, das Rhealba®Hafer kultiviert hat.
ES
PRESERVAR la biodiversidad con nuestros propios cultivos de avena siguiendo los estándares de la agricultura ecológica en una ubicación singular, llamada Terre d’Avoine. Y ser la única marca en recuperar la Avena Rhealba®.
ES
Sachgebiete: astrologie auto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Abgesehen von der Digitaltechnik, die bereits in vielen Bereichen der Weinproduktion eingesetzt wird, wurden die Weinstöcke über hunderte oder sogar tausende von Jahren im Wesentlichen auf dieselbe Weise kultiviert.
A pesar de que la tecnología se utiliza en muchas áreas de la producción de vino, el cultivo de la vid sigue realizándose del mismo modo que hace cientos, sino miles, de años.
Sachgebiete: auto radio internet
Korpustyp: Webseite
Das Hotel Pullman Montpellier Antigone liegt zwischen der Altstadt von Montpellier und dem Fluss Lez im Viertel Antigone, das vom katalanischen Stararchitekten Ricardo Bofill entworfen wurde.Das kultivierte Ambiente dieses Pullman Hotels bietet den perfekten Rahmen für Ihren nächsten Familienurlaub oder eine Geschäftsklausur.
Este hotel está situado entre el casco antiguo de Montpellier y el Río Lez, en el distrito Antigone, diseñado por Bofill, y es ideal para vacaciones en familia o viajes de empresa.