Finanzhilfen dürfen nicht kumuliert und nicht rückwirkend gewährt werden;
las subvenciones no podrán acumularse ni ser concedidas retroactivamente;
Korpustyp: EU DGT-TM
Selbst wenn eine Alarmlimite überschritten wurde und der Q-tag ® CLm bereits Alarm anzeigt, kumuliert er jede weitere Temperaturverletzung und zeigt die Gesamtzeit im Display an.
EUR
Incluso si se ha rebasado un límite de alarma y el Q-tag® CLm indica una alarma, el mismo va acumulando todas las infracciones térmicas y muestra el tiempo total en la pantalla.
EUR
die Beihilfe darf nicht mit Ausgleichszahlungen für gemeinwirtschaftliche Dienste (Verpflichtungen oder Dienstleistungsverträge) kumuliert werden.
que la ayuda no se acumule con compensaciones de servicio público (obligaciones o contrato).
Korpustyp: EU DGT-TM
Selbst wenn eine Alarmlimite überschritten wurde und der Q-tag® CLm doc bereits Alarm anzeigt, kumuliert er jede weitere Temperaturgrenzverletzung und zeigt die Gesamtzeit im Display an.
EUR
Aunque ya se haya superado el límite y Q-tag® CLm doc haya iniciado una alarma, acumula todas las infracciones adicionales del límite de temperatura y muestra el total en la pantalla.
EUR
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Belgien hat zugesichert, dass bei den entsprechenden Kosten die Ausbildungsbeihilfe nicht mit anderen Beihilfen kumuliert wird.
Bélgica garantiza que la ayuda para formación no se acumulará con otras ayudas destinadas a cubrir los mismos gastos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Finanzhilfen dürfen weder kumuliert noch rückwirkend gewährt werden; sie stellen nur Kofinanzierungen dar.
No podrán acumularse ni ser concedidas retroactivamente, pero podrán ser cofinanciadas.
Korpustyp: EU DCEP
Tolcapon kumuliert bei dreimal täglicher Verabreichung von 100 oder 200 mg nicht.
El tolcapone no se acumula con una pauta de administración de 100 ó 200 mg tres veces al día.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ribavirin kumuliert intrazellulär und wird sehr langsam aus dem Körper eliminiert.
La ribavirina se acumula en el interior de las células y se elimina del organismo muy lentamente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tierexperimentelle Studien zeigten, dass inhalatives Humaninsulin in der Lunge nicht kumuliert.
Los estudios en animales no mostraron que la insulina humana inhalada se acumule en el pulmón.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
kumulierenacumularse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Luftfahrtunternehmen können die gewährten Beihilfen im Prinzip nicht mit anderen von ihnen erhaltenen Unterstützungen kumulieren, z. B. Beihilfen sozialer Art oder Ausgleichszahlungen für die Übernahme gemeinwirtschaftlicher Verpflichtungen, wenn diese als Beihilfen eingestuft werden.
En principio, las ayudas concedidas no podrán acumularse con otras subvenciones recibidas por las compañías aéreas si se trata de ayudas de carácter social o de compensaciones por servicios públicos en caso de que éstas se califiquen de ayudas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der ausführende Hersteller Kasachstans forderte, Kasachstan angesichts seines diametral entgegengesetzten Marktverhaltens für die Zwecke der Schadensanalyse nicht mit der VR China zu kumulieren.
El productor exportador kazajo sostuvo que Kazajstán no debería acumularse con la República Popular China a efectos de la evaluación del perjuicio ya que su comportamiento en el mercado es diametralmente distinto.
Korpustyp: EU DGT-TM
kumulierenacumulado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Führt eine Neubewertung zu einer Erhöhung des Buchwerts eines Vermögenswerts, ist die Wertsteigerung im sonstigen Ergebnis zu erfassen und im Eigenkapital unter der Position Neubewertungsrücklage zu kumulieren.
Si se incrementa el importe en libros de un activo como consecuencia de una revaluación, este aumento se reconocerá directamente en otro resultado global y acumulado en el patrimonio neto, bajo el encabezamiento de superávit de revaluación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Führt eine Neubewertung zu einer Erhöhung des Buchwerts eines immateriellen Vermögenswerts, ist die Wertsteigerung im sonstigen Ergebnis zu erfassen und im Eigenkapital unter der Position Neubewertungsrücklage zu kumulieren.
Si se incrementa el importe en libros de un activo intangible como consecuencia de una revaluación, dicho aumento se reconocerá en otro resultado global y acumulado en el patrimonio bajo el encabezamiento de superávit de revaluación.
Korpustyp: EU DGT-TM
kumulierennueva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ist es möglich, die Referenzdaten einer Erzeugergemeinschaft mit den Daten eines Betriebs zu kumulieren, den man zu erwerben gedenkt?
¿Se puede añadir a la cantidad de referencia de una Asociación Agrícola de Explotación Colectiva la cantidad de referencia de una nueva explotación?
Korpustyp: EU DCEP
kumulierenconducentes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er würde also sehr unterschiedliche Funktionen kumulieren, was zu einem fürchterlichen Mischmasch führen würde.
Desempeñaría pues funciones muy diferentes, conducentes a un formidable mezcla de estilos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kumulierenacumulen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
ba) liegt eine Mehrfachdiskriminierung vor, wenn eine Person aus zwei oder mehreren in Artikel 1 genannten Gründen gleichzeitig diskriminiert wird und diese Gründe kumulieren.
b bis) existirá discriminación múltiple cuando se discrimine a una persona por dos o más de los motivos mencionados en el artículo 1 y dichos motivos se acumulen.
Korpustyp: EU DCEP
kumulierenacumularán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
kumulierte Umrechnungsdifferenzen im Zusammenhang mit der Umrechnung von Abschlüssen ausländischer Geschäftsbetriebe im sonstigen Ergebnis zu erfassen, im Eigenkapital zu kumulieren und erst bei der Veräußerung der Nettoinvestitionen in den ausländischen Geschäftsbetrieb vom Eigenkapital in den Gewinn oder Verlust umzugliedern sind; und …“
las diferencias de conversión acumuladas, relacionadas con la conversión de estados financieros de negocios en el extranjero, reconocidas en otro resultado global, se acumularán en el patrimonio neto, y se reclasificarán de patrimonio al resultado solo en el momento de la disposición de la inversión neta en el citado negocio; y …».
Korpustyp: EU DGT-TM
kumulierenacumulados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach Berechnungen des unabhängigen Instituts für Finanzstudien kann der Minister bis zum Ende der Periode 2055/06 ein Leistungsbilanzdefizit von fast 50 Mrd. Pfund - und nicht, wie vom Ministerium angesetzt, 2,7 Mrd. - kumulieren, ohne die goldene Regel zu brechen.
El Instituto Independiente de Estudios Fiscales calcula que el Ministro podría soportar déficits acumulados de cuenta corriente por cerca de £ 50 mil millones entre hoy y el fin del ciclo en 2005/06 sin romper la Regla de Oro, en lugar de los £ 2,7 mil millones que el Tesoro proyecta actualmente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
1 weitere Verwendungsbeispiele mit "kumulieren"
19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mein Bedauern jedoch möchte ich darüber zum Ausdruck bringen, dass es nicht möglich sein soll, weil es sich sozusagen um einen Fonds mit virtuellem Geld handelt, die vorgesehenen jährlichen Finanzmittel für den Fall der Nichtinanspruchnahme auf das Nachfolgejahr zu übertragen und damit zu kumulieren.
Quiero manifestar, no obstante, que lamento que, dado que el Fondo tendrá una dotación que podríamos llamar virtual, no sea posible transferir los recursos no utilizados durante un año al año siguiente y, por lo tanto, acumularlos.