Deshalb gibt es zwei wesentliche Gründe, warum ich unsere Unterstützung für die Unterzeichnung dieses Abkommens kundtun möchte.
En este sentido, quiero manifestar nuestro apoyo a la firma del Acuerdo por dos razones fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ihr das Licht seht, das auf dem Antlitz des auferstandenen Christus erstrahlt, lernt ihr eurerseits als "Söhne des Lichts und Söhne des Tages" (1 Thess 5,5) zu leben, indem ihr allen kundtut, daß "das Licht lauter Güte, Gerechtigkeit und Wahrheit hervorbringt" (Eph 5,9).
Contemplando la luz que resplandece sobre el rostro de Cristo resucitado, aprended a vivir como "hijos de la luz e hijos del día" (1 Ts 5, 5), manifestando a todos que "el fruto de la luz consiste en toda bondad, justicia y verdad" (Ef 5, 9).
Die dafür vorgesehene Zeit ist wirklich viel zu kurz, und ich meinte, im Namen zahlreicher Kolleginnen und Kollegen mein Missfallen darüber öffentlich kundtun zu müssen.
Realmente, se ha destinado muy poco tiempo a este asunto y creo que debo manifestar públicamente mi descontento, en nombre de muchísimos colegas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von der Europäischen Kommission erwarte ich, dass sie kundtut, ob sie ihrer Meinung nach hierfür über hinreichende finanzielle und administrative Mittel verfügt.
Espero que la Comisión se manifieste acerca de si, según su criterio, dispone de suficientes medios financieros y administrativos para ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gedenkt der Rat, seine Ablehnung dieses gewaltsamen Vorgehens der marokkanischen Behörden kundzutun?
¿Piensa el Consejo manifestar su oposición a estos actos violentos de las autoridades marroquíes?
Korpustyp: EU DCEP
Gedenkt die Kommission, ihre Ablehnung dieses gewaltsamen Vorgehens der marokkanischen Behörden kundzutun?
¿Piensa la Comisión manifestar su oposición a estos actos violentos de las autoridades marroquíes?
Korpustyp: EU DCEP
Ich hoffe nur, daß die Franzosen und besonders die Elsässer ihre Meinung zu diesem Thema kundtun können und den Amsterdamer Vertrag ablehnen.
Espero simplemente que los franceses, y en particular los alsacianos, puedan manifestar sus impresiones sobre este tema y rechazar el Tratado de Amsterdam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch ich bin zwar für den Jahresbericht, doch halte ich es, offen gesagt, für viel wichtiger, dass Sie handeln und Ihre Meinung kundtun.
También me gustaría que lo hiciese el informe anual, pero sinceramente creo que es mucho más importante que ustedes actúen y se manifiesten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erneut werden Taten begangen, die ihren Ursprung in mittlerweile längst vergangenen Zeiten haben: Wieder werden Menschen, die ihre religiöse Überzeugung frei kundtun, verfolgt, gefoltert oder getötet.
Nos encontramos ante la repetición de sucesos propios de un pasado muy lejano, en los que personas que manifiestan libremente su credo religioso son perseguidas, torturadas o asesinadas.
Ich ergreife das Wort, um vor allem unser Einverständnis mit den von der Berichterstatterin eingebrachten Änderungen kundzutun.
Hago uso de mi intervención principalmente para anunciar que nosotros apoyamos las enmiendas que ha presentado la ponente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bedaure, kundtun zu müssen, dass dies das Ende ist!
¡Lamento anunciar que éste es el fin!
Korpustyp: Untertitel
Wir haben unsere Absicht kundgetan, im Vereinigten Königreich die Batteriehaltung von Hennen auslaufen zu lassen.
Hemos anunciado nuestra intención de abolir la cría intensiva de gallinas en el Reino Unido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Dublin haben nämlich die Bürgerinnen und Bürger kundgetan, dass sie diesen Weg nicht weiter gehen wollen, wenn keine grundsätzliche Änderung an den Konzepten vorgenommen wird.
Y es que, en Dublín, los ciudadanos anunciaron que no quieren seguir avanzando por este camino, a no ser que se modifiquen sustancialmente los planes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Hoffnung zum Ausdruck bringen, daß die Rechte den Mut aufbringt und ihre Absichten in diesem und anderen Bereichen in den kommenden Monaten deutlich kundtun wird.
Por último, me atrevo a esperar que la derecha tendrá el valor de anunciar en los próximos meses sus intenciones en este y otros ámbitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Herr Präsident! Kommissar Frattini, Sie haben nicht um den heißen Brei herumgeredet, als Sie Ihren Verhandlungseinsatz kundgetan haben.
(NL) Señor Presidente, Comisario Frattini, usted no se anduvo con rodeos cuando anunció su voluntad de entablar negociaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Zuge dieser neuen SVU-Strategie hat die Kommission ihre Absicht kundgetan, bis 2012 einen neuen Legislativvorschlag mit dem Ziel zu erarbeiten, die Veröffentlichung sozialer und ökologischer Informationen durch Unternehmen zu verbessern.
Como parte de esta nueva estrategia de RSE, la Comisión anunció su intención de elaborar una nueva propuesta legislativa para el año 2012 que tendrá como objetivo mejorar la publicación por parte de las empresas de información social y ambiental.
Korpustyp: EU DCEP
Wir haben erfahren, dass die Verteidiger der Angeklagten ihre Absicht kundgetan haben, den Fall an das Kassationsgericht zu übergeben, und hoffen, dass man ihn im Einklang mit allen relevanten Grundsätzen gerechter Justiz behandeln wird.
Se nos ha informado de que los abogados defensores han anunciado su intención de remitir el caso al Tribunal de Casación, y esperamos que el trato que reciba sea acorde con todos los principios inherentes a una justicia imparcial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und es ist purer Zynismus, wenn ein hochrangiger Kommissionsbeamter vor einer Bauernversammlung kundtut, die Landwirte sollten sich wegen der aktuell schon wieder sinkenden Erzeugerpreise nicht beschweren, da sie doch schließlich auch schon bisher mit 27 Cent pro Liter Milch ausgekommen seien.
También es puro cinismo que un funcionario de alto rango de la Comisión anuncie ante una reunión de productores que no deberían quejarse por el hecho de que los precios de producción estén cayendo de hecho otra vez, dado que ya estaban habituados a arreglarse con 27 céntimos por litro de leche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Herr Präsident, Herr Kommissar! Es ist mir eine große Genugtuung, meine Unterstützung für die Präsentation des ersten Jahresberichts der Europäischen Kommission zum Euroraum kundzutun.
(PL) Señor Presidente, señor Comisario, me satisface mucho anunciar mi apoyo a la presentación de la Comisión Europea del primer informe anual sobre la situación de la zona del euro.
Der Rat hat bei mehr als einer Gelegenheit seine Ansicht zu der israelischen Siedlungspolitik kundgetan.
En más de una ocasión, el Consejo ha dadoaconocer su visión sobre la política de asentamientos israelí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
HERR, um deines Knechtes willen, nach deinem Herzen hast du alle solche großen Dinge getan, daß du kundtätest alle Herrlichkeit.
A favor de tu siervo y conforme a tu Corazón, has realizado toda esta gran cosa para daraconocer todas estas grandezas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Frau Präsidentin, wie viele meiner Vorredner bin auch ich der Meinung, dass die Gewalttätigkeiten in Göteborg in äußerst beunruhigender Weise von den friedlichen Aktionen zahlreicher Bürger ablenkten, die den Staats- und Regierungschefs ihre legitimen Bedenken kundtun wollten.
Señora Presidenta, como han dicho muchos otros colegas, uno de los aspectos más preocupantes de la violencia en Gotemburgo es la de que empañó la actuación de muchas personas que estaban allí para manifestarse pacíficamente y daraconocer sus legítimas preocupaciones a los dirigentes gubernamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament ist sehr gut beraten, diese Frage zu behandeln und der ganzen Welt kundzutun, dass wir der Meinung sind, dass Gesundheit ein Menschenrecht ist und dass man kein Land der Welt von den Beratungen in der Weltgesundheitsorganisation ausschließen darf.
El Parlamento hará muy bien en tratar este tema y en daraconoceral mundo entero que opinamos que la salud es un derecho fundamental y que ningún país del mundo debe ser excluido de las deliberaciones de la Organización Mundial de la Salud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derhalben, da Gott wollte Zorn erzeigen und kundtun seine Macht, hat er mit großer Geduld getragen die Gefäße des Zorns, die da zugerichtet sind zur Verdammnis;
¿ Y qué hay si Dios, queriendo mostrar su ira y daraconocer su poder, Soportó con mucha paciencia a los vasos de ira que han sido preparados para Destrucción?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
auf daß er kundtäte den Reichtum seiner Herrlichkeit an den Gefäßen der Barmherzigkeit, die er bereitet hat zur Herrlichkeit, welche er berufen hat, nämlich uns, nicht allein aus den Juden sondern auch aus den Heiden.
Y qué hay si él hizo esto, para daraconocer las riquezas de su gloria sobre los vasos de misericordia que Había preparado de antemano para gloria, a los cuales también ha llamado, esto es, a nosotros, no Sólo de entre los Judíos, sino también de entre los gentiles?
Der Umweltausschuss unterstützt LIFE+, aber wir wollen es verbessern, und das haben wir bereits kundgetan.
La Comisión de Medio Ambiente apoya LIFE+, pero deseamos mejorarlo y ya lo hemos hechosaber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr habt nach mir geschickt, mir Euren Willen kundgetan.
Enviasteis por mí y me hicisteissaber vuestra voluntad.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, dass dieses Verantwortungsgefühl und die Transparenz uns helfen und uns ermutigen werden, auch manchmal kundzutun, wenn wir mit der Art und Weise der Bearbeitung von Fällen durch einzelne Sachbearbeiter nicht einverstanden sind.
Considero que crear dicho sentido de responsabilidad y visibilidad nos ayudará a incentivar y también a hacersaber en determinadas ocasiones en qué casos no estamos conformes con el modo en el que determinados funcionarios se ocupan de los casos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil dir Gott solches alles hat kundgetan, ist keiner so verständig und weise wie du. Du sollst über mein Haus sein, und deinem Wort soll all mein Volk gehorsam sein;
-- Puesto que Dios te ha hechosaber todo esto, no hay nadie tan entendido ni sabio como Tú. Tú Estarás a cargo de mi casa, y todo mi pueblo Será gobernado bajo tus órdenes.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Trotzdem habe ich auch in meiner Fraktion kundgetan, daß ich - und darauf werden meine Nachredner wohl noch eingehen - mit einigen Änderungsanträgen dieses Parlaments und des Ausschusses meine Schwierigkeiten habe.
Sin embargo, también he hechosaber en mi grupo que yo también - y sobre ello hablarán también los que me sigan en el turno de palabra - tengo algunas enmiendas que presentar a este Parlamento y esta comisión.
In Punkt 77 stehen die Ziele der Entwicklungspolitik, die Ziele der Entwicklung, die wir gemeinsam gegenüber der WTO kundtun müssen.
En el apartado 77 se exponen los objetivos de la política de desarrollo, los objetivos del desarrollo, que debemos proclamar conjuntamente frente a la OMC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist keine Selbstverständlichkeit, dass man sich heute für Demokratie einsetzt, dass man seine Überzeugungen auch in der Öffentlichkeit kundtun kann und nicht eingesperrt wird oder Repressionen unterliegt, wenn man das tut.
Por supuesto, hoy en día no se da el caso de que se encierre o se someta a represión a la gente por defender la democracia y proclamar sus convicciones en público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie das Nobelpreiskomitee 2001 bei der Überreichung des Friedensnobelpreises an Kofi Annan und die Mitarbeiter der Vereinten Nationen sagte, vergab es den Preis, um „öffentlich kundzutun, dass der einzig begehbare Weg zu globalem Frieden und Zusammenarbeit der über die Vereinten Nationen ist“.
Como afirmó el Comité Nobel al conceder el Premio Nobel de la Paz a Kofi Annan y al personal de las Naciones Unidas en 2001, el premio se concede «para proclamar que la única vía negociable para la cooperación y la paz mundial pasa por las Naciones Unidas».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was jedoch die absichtlichen, rückwärtsgerichteten Schritte angeht, so sollten wir uns diesen meiner Ansicht nach entgegenstellen und kundtun, dass der Kern europäischer politischer Philosophie die Menschenrechte, Freiheiten und die Unantastbarkeit menschlichen Lebens sind.
No obstante, por lo que respecta al retroceso deliberado, pienso que todos deberíamos oponernos a ello y proclamar que lo esencial de la filosofía política europea son los derechos humanos, las libertades y la inviolabilidad de la vida humana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kundtunexpresar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Menschen, die ihre Meinung kundtun wollen, die ihr Demonstrationsrecht wahrnehmen oder auch gegen politische Entscheidungen protestieren wollen, müssen dies auch künftig uneingeschränkt friedlich tun können, wie dies die ca. 20.000 friedlichen Demonstrantinnen und Demonstranten in Göteborg auch getan haben.
Las personas que deseen expresar su opinión, ejercer su derecho de manifestación o protestar contra determinadas decisiones políticas también deben poder seguir haciéndolo pacíficamente sin restricciones en el futuro, tal como lo hicieron los cerca de 20.000 manifestantes pacíficos en Gotemburgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren möchte ich meine starke Unterstützung für die Änderungsanträge kundtun, die mein Kollege, Herr Hökmark, im Namen der PPE-DE-Fraktion zum Bericht eingereicht hat.
Asimismo, me gustaría expresar mi firme apoyo a las enmiendas presentadas al informe por mi colega, el señor Hökmark, en nombre del Grupo del PPE-DE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedes Parlamentsmitglied wird hier in diesem Parlament seine Meinung dazu kundtun, wie Risiken vorzubeugen ist und wie sie zu reduzieren sind.
Cada diputado va a expresar aquí su opinión sobre cómo se previenen y cómo se reducen los riesgos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten morgen abstimmen, damit das Parlament seine Ansichten im Rahmen einer Abstimmung im Plenum kundtun kann.
Nos gustaría que mañana se celebre la votación para que el Parlamento pueda expresar sus opiniones en una votación en el Pleno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich unterstützen wir zwar den Bericht, müssen aber unsere Enttäuschung über den Druck und die Vorschläge seitens der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und europäischer Demokraten kundtun, nachdem sie versucht hat, die Klarstellung wichtiger Aspekte der Umsetzung der Richtlinie zu blockieren.
En consecuencia, si bien apoyamos el informe, queremos expresar nuestra decepción ante la presión que ha ejercido y las propuestas que ha presentado el Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata-Cristianos) y de los Demócratas Europeos, tras los esfuerzos que han desplegado para impedir la clarificación de importantes aspectos de la ejecución de la Directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend wollen wir unser Engagement für die Achtung der Minderheiten als einer unverzichtbaren Grundlage für die friedliche Regelung derartiger Konflikte in Afrika kundtun.
Para concluir, queremos expresar nuestro apego al respeto de las minorías, base indispensable para una solución pacífica de los conflictos en África.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Koordinator der Fraktion der Progressiven Allianz der Sozialisten und Demokraten im Europäischen Parlament für den Petitionsausschuss muss ich meine Besorgnis hinsichtlich der großen Zahl von Fällen kundtun, in denen vorgebrachte Missstände in der Verwaltungstätigkeit durch mangelnde Transparenz seitens der europäischen Institutionen verursacht wurden.
Como coordinador del Grupo de la Alianza Progresista de Socialistas y Demócratas en el Parlamento Europeo para la Comisión de Peticiones, he de expresar mi preocupación sobre el alto número de casos en los que la supuesta mala administración se debió a una falta de transparencia por parte de las instituciones europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar, werte Kolleginnen und Kollegen! Zu Beginn möchte ich meine sehr positive Beurteilung in bezug auf die Mitteilung der Kommission und die Empfehlungen von Kommissar Busquin zum europäischen Forschungsraum kundtun.
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, de entrada quiero expresar el juicio tan positivo que me inspira la comunicación de la Comisión y las propuestas del Comisario Busquin a propósito del Espacio europeo de la investigación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ist beunruhigt über die Meldungen über Fälle eklatanter Verletzungen der Menschenrechte, der Meinungsfreiheit, des Zugangs zu Informationen und der Versammlungsfreiheit durch die tunesische Regierung während des Weltgipfels Informationsgesellschaft, die ihre Bürger, die ihre Ansichten über die Presse und das Internet kundtun wollten, schikaniert hat;
Manifiesta su inquietud por los casos de flagrantes violaciones de los derechos humanos, la libertad de expresión, el acceso a la información y la libertad de reunión cometidas por el Gobierno de Túnez durante la CMSI, acosando a los ciudadanos porque deseaban expresar sus opiniones a través de la prensa e Internet;
Korpustyp: EU DCEP
hält es für erforderlich, eine stärkere Beteiligung und Präsenz der Frauen in den Medien und in allen öffentlichen Foren zu fördern, damit Frauen ihre Meinung kundtun können;
Considera necesario fomentar una mayor participación y una mayor presencia de las mujeres en los medios de comunicación y en plataformas de opinión pública a través de los cuales las mujeres puedan expresar su opinión;
Korpustyp: EU DCEP
kundtunexpresan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mitarbeiter müssen immer klar und deutlich formulieren, dass sie ihre eigenen Meinung und nicht die des Unternehmens kundtun.
DE
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Zu den Vorschriften zählt beispielsweise, dass Mitarbeiter immer klar und deutlich formulieren müssen, dass sie ihre eigene Meinung und nicht die des Unternehmens kundtun.
DE
Una de las reglas, por ejemplo,, que los empleados necesitan para formular con mayor claridad, que expresan sus propias opiniones y no las de la empresa.
DE
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Die dunkle und dämonische Musik kontrastiert mit den mitteilsamen Melodien der idealistischen Liebhaber, Tosca und Caravadossi, die ihre Leidenschaft in wunderschönen Melodien kundtun.
La música oscura y demoníaca que caracteriza a este personaje contrasta con las expansivas melodías de los amantes idealistas, Tosca y Caravadossi, que expresan su pasión mediante hermosísimas arias.
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
kundtunexpresaré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
höre mir zu. Ich will mein Wissen auch kundtun.
Escuchadme, yo también expresaré mi parecer.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Weil ich denn geharrt habe, und sie konnten nicht reden (denn sie stehen still und antworten nicht mehr ), will ich auch mein Teil antworten und will mein Wissen kundtun.
He de esperar porque ellos no hablan, porque pararon y no respondieron Más? Yo también responderé mi parte; yo también expresaré mi parecer.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
kundtundar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie müssen ferner verstehen, dass ich in dieser Frage auch keine persönliche Meinung kundtun kann.
Tiene que entender además que no puedo dar una opinión personal sobre este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gestatte mir, noch auf zwei Aspekte im Zusammenhang mit diesem Konvent einzugehen, und zwar nicht nur, damit Sie diese im Gedächtnis haben, sondern auch, damit Sie darüber debattieren und Ihre Meinung dazu kundtun können.
Me permito también mencionar dos elementos a propósito de esta Convención: es importante que no solamente los tengan ustedes en la memoria, sino que puedan también debatir sobre ellos y dar su opinión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kundtunredactar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beamte, die mit einer Entscheidung der Anstellungsbehörde nicht einverstanden sind, können dies selbstverständlich kundtun und gemäß Artikel 90 Absatz 2 des Beamtenstatuts Beschwerde einreichen.
Los funcionarios que no están conformes con una decisión de la autoridad facultada para proceder a los nombramientos pueden redactar y presentar una reclamación con arreglo a lo establecido en el apartado 2 del artículo 90 del Estatuto de los funcionarios.
Korpustyp: EU DCEP
kundtunhacer llegar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
24. hält es für erforderlich, eine starke Beteiligung und Präsenz der Frauen in den Medien und in Plattformen der öffentlichen Meinung zu fördern, durch die die Frauen ihre Meinung kundtun können;
Considera necesario fomentar una mayor participación y mayor presencia de las mujeres en los medios de comunicación y en plataformas de opinión pública a través de las cuales las mujeres puedan hacerllegar su opinión;
Korpustyp: EU DCEP
kundtunindicar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Falls nicht, kann der Rat kundtun, ob er bereit ist (einschließlich Zeitablauf), dieser Frage nachzugehen?
En caso contrario, ¿puede indicar el Consejo si está dispuesto a examinar la situación (precisando el calendario)?
Korpustyp: EU DCEP
kundtunhacer oir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
hält es für erforderlich, eine starke Beteiligung und Präsenz der Frauen in den Medien und in Plattformen der öffentlichen Meinung zu fördern, durch die die Frauen ihre Meinung kundtun können;
Considera necesario fomentar una mayor participación y mayor presencia de las mujeres en los medios de comunicación y en plataformas de opinión pública a través de las cuales las mujeres puedan haceroir su opinión;
Korpustyp: EU DCEP
kundtunavisaré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
und was ich sehe, will ich dir kundtun.
Si percibo algo, te lo avisaré.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
kundtunhago conocer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darum siehe, nun will ich sie lehren und meine Hand und Gewalt ihnen kundtun, daß sie erfahren sollen, ich heiße der HERR.
Por tanto, he Aquí yo les hagoconocer; esta vez Sí, les haré conocer mi poder y mi fortaleza.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
kundtunharé
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Siehe, ich will euch heraussagen meinen Geist und euch meine Worte kundtun.
He Aquí, yo os manifestaré mi Espíritu y os haré saber mis palabras!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
kundtunmanifestamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unser Herr, Du weißt, was wir verhehlen und was wir kundtun.
fordert die Mitgliedstaaten auf, anlässlich des Wirtschaftsgipfels im Jahr 2003 ihr Engagement für die Vollendung des Binnenmarkts im zehnten Jahr seines Bestehens zu bekräftigen, indem sie in einer feierlichen Erklärung ihre Absicht kundtun, die Verwirklichung des Binnenmarkts für Waren und Dienstleistungen und zum Wohle der Bürger zu verbessern und zu beschleunigen;
Pide a los Estados miembros que, con ocasión de la Cumbre Económica de 2003, reiteren su compromiso a favor de la realización del mercado interior en su décimo aniversario, mediante la firma de una declaración solemne cuyo objetivo sea mejorar y acelerar la realización del mercado interior de bienes y servicios para provecho de los ciudadanos;
Korpustyp: EU DCEP
kundtundeclararlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Richtlinie besage lediglich, dass diese Journalisten, wenn sie der Öffentlichkeit bestimmte Papiere empfehlen, in die sie selber investiert haben, dies kundtun müssen.
Lo único que establece la Directiva es que, cuando recomienden al público la adquisición de determinadas acciones en las que ellos mismos han invertido, deben declararlo.
Korpustyp: EU DCEP
kundtunmanifiestan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erneut werden Taten begangen, die ihren Ursprung in mittlerweile längst vergangenen Zeiten haben: Wieder werden Menschen, die ihre religiöse Überzeugung frei kundtun, verfolgt, gefoltert oder getötet.
Nos encontramos ante la repetición de sucesos propios de un pasado muy lejano, en los que personas que manifiestan libremente su credo religioso son perseguidas, torturadas o asesinadas.
Korpustyp: EU DCEP
kundtunexpresarán propia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du kannst natürlich dort sein. Jeder wird seine Meinung kundtun.
Podrás estar, obviamente, y todos expresarán su propia opinión.
Korpustyp: Untertitel
66 weitere Verwendungsbeispiele mit "kundtun"
64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lassen sie mich diese bedeutende Ankündigung kundtun.
Déjenme hacer este anuncio muy importante.
Korpustyp: Untertitel
Lassen sie mich diese bedeutende Ankündigung kundtun.
Déjenme darles este importante aviso.
Korpustyp: Untertitel
Nun werde ich ihr meine Absicht kundtun
Ahora le contaré a ella mis planes
Korpustyp: Untertitel
So sollt ihr's ihnen kundtun und sagen:
, daréis a conocer a vuestros hijos diciendo:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Lassen sie mich diese bedeutende Ankündigung kundtun.
Permitanme hacer este muy importante anuncio.
Korpustyp: Untertitel
Könnten die Kommission und der Rat ihre Ansichten dazu kundtun?
¿Pueden la Comisión y el Consejo explicar sus opiniones al respecto?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird Kommissar Frattini uns seine Meinung dazu kundtun?
¿Nos dará el Comisario Frattini su opinión al respecto?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Schenk der Liebsten Blumen - Willst du deine Liebe ihr kundtun
# - La vida son unas flores - Con alguien que te entretenga #
Korpustyp: Untertitel
Der Vater wird den Kindern deine Wahrheit kundtun.
Jehovah ha prometido salvarme.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sarkozy wird daraufhin kundtun: "Das macht drei Kernkraftwerke, 36 Hochgeschwindigkeitszüge und was weiß ich noch".
Y luego Sarkozy dirá: "aquí hay tres centrales nucleares y 36 trenes de alta velocidad" y no sé qué más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das müssen wir kundtun und alles in unseren Kräften Stehende tun, damit es sich nicht wiederholt.
Y eso es lo que debemos decir y hacer todo lo posible para que no se vuelva a repetir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wann dürfen die Bürger einmal ihre Meinung zu dieser neuen, getarnten Europäischen Verfassung kundtun?
¿Cuándo se va a permitir que los ciudadanos den su opinión sobre la nueva y camuflada Constitución Europea?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will einem Spruch mein Ohr neigen und kundtun mein Rätsel beim Klange der Harfe.
y el pensamiento de mi Corazón, inteligencia. Inclinaré a los proverbios mi Oído;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Lasset kundtun, dass die Größe Roms nicht aus dem Nehmen erwuch…sondern aus dem Geben.
Que se sepa que la grandeza de Roma no yace en lo que tom…sino en lo que da.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst eine Nintendo Network ID erstellen und deine Spielerlebnisse im Miiverse kundtun.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Ich möchte Ihnen in allem Ernst meine Sorge kundtun, die auch die Sorge vieler europäischer Bürger ist.
Quiero informarles solemnemente de la ansiedad que comparto con muchos otros europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, wenn Sie den transeuropäischen Netzen große politische Priorität einräumen, so muss man das auch kundtun.
Creo que, si conceden ustedes una gran prioridad política a las redes transeuropeas, deben hacerlo saber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und trotzdem möchte ich Ihnen allen hier und heute meine Überzeugung kundtun, dass wir damit etwas sehr Bedeutsames aufgeben würden.
Pero hoy me gustaría dejar constancia aquí ante todos ustedes de que estoy convencido de que, si hacemos eso, estaremos privándonos de algo muy importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute hatten wir eine Aussprache im Plenum, und sie wird ihre Meinung kundtun, wenn sie ihre Vorschläge den Mitgliedstaaten unterbreitet.
Hoy ha celebrado un debate plenario y hará pública su opinión cuando presente sus propuestas a los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten unsere Empörung kundtun und gegen die Behandlung Hilfe suchender Menschen durch die ägyptischen Behörden protestieren.
Queremos hacer constar nuestra indignación y protesta contra el trato impuesto por las autoridades egipcias a la gente que busca ayuda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine liebe Mrs. Munson, ich habe Ihren Vorschlag mit den Kollegen besprochen und möchte Ihnen jetzt unsere Meinung kundtun.
Mi querida señora Munson, les he explicado su postura a mis colegas y vengo a darle nuestro veredicto colectivo.
Korpustyp: Untertitel
Sie stellt eine Herausforderung dar für all jene Premierminister, die gern ihre Meinung am Rande des Konvents kundtun, sich aber nicht trauen, offizielle Vorschläge zu unterbreiten.
Representa todo un desafío para aquellos Primeros Ministros que prefieren opinar sobre los aspectos periféricos de la Convención, mostrándose extremadamente temerosos a la hora de aportar propuestas oficiales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können zwar heute nachmittag in diesem Parlament unsere Meinungen kundtun, aber auf das endgültige Ergebnis wird das keinen wesentlichen Einfluß haben.
Aunque los diputados de este Parlamento brindemos nuestras opiniones esta tarde, no creo que ejerzan ningún efecto en el resultado definitivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, meinen Glückwunsch für die Einführung der Stresstests, aber Sie sollten eingreifen und Ihre Missbilligung des Standpunkts bestimmter Mitgliedstaaten wie des Vereinigten Königreichs und Frankreichs kundtun.
Señor Comisario, felicidades por introducir estas pruebas de resistencia, pero usted debería intervenir para mostrar su desacuerdo con la posición adoptada por ciertos Estados miembros, como el Reino Unido y Francia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was das OLAF anbelangt, so möchte ich unser Schlüsselkonzept kundtun: Wir versuchen von unserer Seite aus nichts, um die EUROSTAT-Krise in eine OLAF-Krise zu verwandeln.
En lo que respecta a la OLAF, debo mencionar una idea clave: no hay intención ninguna de convertir la crisis de Eurostat en la crisis de la OLAF.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich kommt der Tatsache, daß das Parlament unterrichtet und konsultiert wird und daß es seine Meinung kundtun kann, eine erhebliche Bedeutung bei der Wahrung der demokratische Kontrollfunktion zu.
Por tanto, el que este Parlamento esté informado, sea consultado, transmita su opinión, es algo importante para garantizar la responsabilidad democrática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Europäische Parlament sollte sich Fragen auf einem weniger umfangreichen Gebiet zuwenden und nicht seine Meinung zu allem und jedem kundtun.
Este Parlamento Europeo debe dedicarse a cuestiones en un área de competencias más reducido, y no emitir opiniones sobre todo lo que ocurre en el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte ganz kurz kundtun, dass meine Fraktion sowohl dem Bericht von Herrn Gargani als auch dem Bericht von Herrn Medina praktisch in allen Punkten zustimmt.
Quiero decir muy brevemente que, por lo que respecta a los informes del señor Gargani y el señor Medina, mi Grupo coincide prácticamente con la totalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten uns in keiner Weise dazu verpflichtet fühlen, uns von Washington unsere Standpunkte als Europäer vorschreiben zu lassen, bevor wir diese kundtun.
No deberíamos sentirnos obligados a descubrir en Washington cuáles deberían ser nuestras opiniones antes de que las expresemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seien wir kühn wie jene Israelis, die derzeit in Schreiben an uns unter Berufung auf Gerechtigkeit und das Völkerrecht ihre Empörung angesichts dieser Massaker kundtun.
Seamos por lo menos tan valientes como esos israelíes que invocan la justicia y el Derecho internacional cuando nos escriben hoy exponiendo su horror ante esas masacres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch ich bin zwar für den Jahresbericht, doch halte ich es, offen gesagt, für viel wichtiger, dass Sie handeln und Ihre Meinung kundtun.
También me gustaría que lo hiciese el informe anual, pero sinceramente creo que es mucho más importante que ustedes actúen y se manifiesten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Europäische Kommission also die Erklärung abzugeben wünscht, muß sie dies kundtun, und wir werden dann sofort versuchen, sie in die Tagesordnung aufzunehmen.
De modo que, si desea hacer la declaración, la Comisión Europea tiene que manifestarlo, y en ese momento trataremos de incluirla en el orden del día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während wir heute Nachmittag unsere Anteilnahme kundtun, haben wir morgen im Rahmen einer zu diesem Zweck einberufenen Dringlichkeitsdebatte die Gelegenheit, die Grundlagen für praktische Solidarität zu schaffen.
Mañana, en un debate de urgencia especialmente convocado con este motivo, además de nuestra sincera expresión de condolencia de esta tarde, tendremos la posibilidad de sentar las bases para demostrar una auténtica solidaridad de forma práctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tatsache, dass ausländische Konzerne ihr Interesse an europäischen Unternehmen kundtun, zeigt, dass sie Vertrauen in uns und in unser Regulierungsmodell haben.
El hecho de que las empresas europeas sean codiciadas por operadores de otros países es una señal de la confianza que tienen en nosotros y en nuestro modelo regulador.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Wort ist deutlich genug. Werdet ihr mir nun den Traum nicht kundtun und deuten, so sollt ihr in Stücke gehauen und eure Häuser sollen zu Schutthaufen werden.
"No recuerdo mi sueño; si no me dan a conocer el sueño, y su interpretación, serán descuartizados y sus casas serán arrasadas".
Korpustyp: Untertitel
Morgen werde ich der Welt kundtun, dass ich eigentlich Victoria Grant bin, die vielleicht einmal das Glück hat, ihr Frausein al…Frau King Marchand zu feiern.
Y mañana anunciaré al mundo que realmente soy Victoria Grant, que tal vez tenga la suerte de celebrar su feminida…como la Sra. de King Marchand.
Korpustyp: Untertitel
Und ich habe ihnen deinen Namen kundgetan und will ihn kundtun, auf daß die Liebe, damit du mich liebst, sei in ihnen und ich in ihnen.
Yo les he dado a conocer tu nombre y se lo daré a conocer Todavía, para que el amor con que me has amado esté en ellos, y yo en ellos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Morgen wird der HERR kundtun, wer sein sei, wer heilig sei und zu ihm nahen soll; welchen er erwählt, der soll zu ihm nahen.
-- Jehovah Dará a conocer mañana por la mañana a los que son suyos. A quien sea santo lo Hará que se acerque a él, y a quien escoja lo Hará que se acerque a él.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und sollst deinen Kindern und Kindeskindern kundtun den Tag, da du vor dem HERRN, deinem Gott, standest am Berge Horeb, da der HERR zu mir sagte:
Las Enseñarás a tus hijos y a los hijos de tus hijos. El Día que estuviste delante de Jehovah tu Dios en Horeb, Jehovah me dijo:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
In welchem anderen Land der EU sind in den letzten Jahren vom Volk gewählte Vertreter, die an der Seite ihrer Mitbürger demonstrieren und friedlich ihre Meinung kundtun, Ziel von Übergriffen geworden, die an die Praktiken totalitärer Regime erinnern?
¿Sabe la Comisión si, a lo largo de los últimos años, se han dado casos en los que los representantes elegidos por el pueblo que se manifestaban junto a sus conciudadanos y expresaban pacíficamente su opinión hayan sufrido ataques que hacen recordar las prácticas de los regímenes totalitarios?
Korpustyp: EU DCEP
Dies ist nicht der Fall, wenn es sich bei den Aktivitäten um das Kundtun von Überzeugungen handelt, die der Betreffende im Herkunftsland vertrat und weiterhin vertritt und die im Zusammenhang mit den Gründen für die Schutzbeantragung stehen.
No será el caso cuando las actividades en que se base constituyan la expresión y continuación de convicciones mantenidas en el país de origen y estén relacionadas con los motivos de reconocimiento de la necesidad de protección internacional.
Korpustyp: EU DCEP
Die Fraktion der Grünen/Freie Europäische Allianz, der der Fragesteller angehört, hat die besagte Information einer Prüfung unterzogen und möchte dem Kommissionsmitglied ihre Besorgnisse über die von der galicischen Regionalregierung zum Treffen mit dem Kommissionsmitglied veröffentlichte Meldung kundtun.
El grupo político al que pertenezco, Verdes‑Alianza Libre Europea, ha contrastado la información transmitida y quiere transmitirle al Comisario su preocupación por las informaciones publicadas por el Gobierno gallego respecto al contenido de la reunión mantenida con el Comisario.
Korpustyp: EU DCEP
Zuallererst müssen wir gemäß Artikel 7 Absatz 7 der Geschäftsordnung eine Ansicht zu der Frage kundtun, ob der Generalstaatsanwalt Zyperns dafür zuständig ist, die Aufhebung der Immunität eines zyprischen Europaabgeordneten zu beantragen.
En primer lugar, de conformidad con el apartado 7 del artículo 7 del Reglamento, debemos dictaminar sobre la competencia del Fiscal General de Chipre para presentar un suplicatorio de suspensión de la inmunidad parlamentaria de un diputado chipriota al PE.
Korpustyp: EU DCEP
Frau Präsidentin, ich möchte meine Unterstützung für das kundtun, was andere Kolleginnen und Kollegen zum Thema der parlamentarischen Kontrolle der Instrumente und insbesondere der Instrumente für Demokratie und Menschenrechte gesagt haben.
Señora Presidenta, quiero dejar constancia de mi apoyo a lo que otros colegas han dicho sobre la cuestión del control parlamentario de los instrumentos, y del instrumento para la democracia y los derechos humanos en particular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen versichern, dass die EU-Troika bei diesen Gesprächen im Hinblick auf die angesprochenen Themen ihr Möglichstes tun wird und ihre Besorgnis den Vertretern der chinesischen Regierung unmissverständlich kundtun wird.
Le puedo asegurar que la Troika de la UE hará todo lo que esté en su mano durante los debates sobre estas cuestiones y mostrará de forma inequívoca su preocupación a los representantes del Gobierno chino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unabhängig davon können Sie, wenn neue Fakten vorliegen, diese im Verlauf der Debatte kundtun, wodurch unsere Kolleginnen und Kollegen in die Lage versetzt werden, in Kenntnis der Sachlage abzustimmen.
Independientemente de ello, si existen elementos nuevos, puede usted transmitirlos durante el debate, lo que aclarará el voto de nuestros colegas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich meine aufrichtige Hoffnung kundtun, dass der Europäische Rat diese Woche bestätigen wird, dass eine erweiterte Europäische Union bereit sein wird, sich den Herausforderungen von heute und morgen zu stellen.
A modo de conclusión quisiera decir a sus Señorías que espero sinceramente que el Consejo Europeo confirme esta semana que la Unión Europea ampliada estará lista para hacer frente a los retos actuales y del futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wenn der Dialog von Anfang an mit dem Ziel geführt wird, zu zeigen, dass alles gut läuft, dann werden die Völker erneut ihre Meinung kundtun, wie sie es in den Referenden getan haben.
Del mismo modo, si el diálogo empieza con el objetivo de demostrar que todo funciona a la perfección, entonces los ciudadanos volverán a pronunciarse como lo hicieron en los referendos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es liegt natürlich ein tiefe Ironie darin, dass europäische Beamte ihre Meinung zu einem nationalen Haushaltsplan kundtun, ohne dass sich die EU über ihren eigenen Haushaltsplan einig werden konnte.
Entraña, por supuesto, una profunda ironía que unos funcionarios europeos opinen sobre un presupuesto nacional, cuando aún no se ha acordado el propio presupuesto de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Vorgehensweise bietet natürlich den Vorteil, daß das Parlament seine Ansichten in einer Phase des Verfahrens kundtun kann, in der sie von der Kommission noch weitgehend berücksichtigt werden können.
La ventaja de esta fórmula es, naturalmente, que permite al Parlamento transmitir sus opiniones en una fase del proceso en la que la Comisión puede tenerlas ampliamente en cuenta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte als Sprachwissenschaftler meine völlige Opposition zu der Tatsache kundtun, dass Spanien die Präsenz des Katalanischen und des Valenzianischen in der Sprachenregelung der Union fordert, als ob dies zwei ganz verschiedene Sprachen wären.
Como lingüista quiero mostrar mi más firme oposición al hecho de que España reivindique que el régimen lingüístico de la Unión Europea incluya el catalán y el valenciano como si fueran dos idiomas totalmente diferentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ziel wird es sein, starke Parlamente zu haben, die mitwirken, die handeln, eingreifen, debattieren, widerlegen, ratifizieren oder korrigieren, die mit Überzeugung die Werte der Freiheit verteidigen, die der Motor der politischen Entwicklung der Region sind und die ihre Erfolge kundtun.
El objetivo sería conformar parlamentos fuertes que participan, que actúan, que interpelan, que debaten y que rebaten, que ratifican o que rectifican, que defienden con convicción los valores de la libertad, que son el motor del desarrollo político de la región, y que difunden también sus avances.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach einem Zeitraum von vier Jahren nach Inkrafttreten der Satzung kann jedes Mitglied des ERIC Euro-Argo eine schriftliche Mitteilung an den Programm-Manager richten und darin seine Absicht kundtun, aus dem ERIC Euro-Argo auszuscheiden.
Tras un período de cuatro años a partir de la fecha de entrada en vigor de los estatutos, todo miembro del ERIC Euro-Argo podrá presentar una notificación escrita al Gestor del Programa en la que indique su intención de retirarse del Consorcio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außenstehende können ihre Ansichten kundtun, doch sie sollten dies hinter verschlossenen Türen tun und ohne Dinge zu sagen oder zu tun, die genau jenen Nationalismus fördern dürften, vor dem wir abschrecken möchten.
Los de afuera pueden y deben hacer conocer sus opiniones, pero principalmente en privado y sin decir o hacer cosas que puedan estimular el mismo nacionalismo que queremos desalentar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Du hast dich müde gemacht mit der Menge deiner Pläne. es sollen her treten und dir helfen die Meister des Himmelslaufs und die Sterngucker, die an jedem Neumond kundtun, was über dich kommen werde!
Te has agotado con tus muchos planes. Pues que se pongan de pie y te libren tus astrólogos, los que contemplan las estrellas y anuncian el comienzo de los meses, para pronosticar lo que vendrá sobre ti.
Die Fraktion hat einen Änderungsantrag eingereicht, der die Kommission auffordert, zügiger zu arbeiten und den Erwartungen der Menschen gerecht zu werden, die vielleicht ihre Forderung zwar nicht laut und vernehmlich kundtun, jedoch beruhigt sein wollen, was die Funktionsweise der europäischen Finanzmärkte und ihre Handlungsweise betrifft.
Éste ha presentado una enmienda que solicita a la Comisión que acelere su trabajo y tenga en cuenta las expectativas de los ciudadanos, que, aun cuando no expresen una demanda prioritaria y enérgica, piden seguridades con respecto a los mecanismos de los mercados financieros europeos y a su modo de intervención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und schließlich hat das Europäische Parlament seit Jahren ganz klar seine Sorgen und Erwartungen mitgeteilt, und anstatt weitere vage Versprechen zu geben, sollte der Rat uns endlich die Meinung seines Juristischen Dienstes kundtun und uns die angeforderten Informationen mitteilen, mit denen die Nutzung der Daten zu Terrorismusabwehrzwecken dargestellt wird.
Por último, el Parlamento Europeo ha dejado muy claras durante años sus inquietudes y aspiraciones. En lugar de hacer más promesas vanas, el Consejo debería facilitarnos finalmente la opinión de su Servicio Jurídico y la información solicitada con respecto al uso de los datos para los fines de la lucha contra el terrorismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Fall scheint es unvermeidbar zu sein, dass wir diesen Weg fortsetzen und unsere positive Meinung über die Einrichtung eines Systems zur Ein- und Ausreiseregistrierung, zur Erleichterung der Grenzüberschreitung von Reisenden und zur Einführung eines elektronischen Systems für Reisegenehmigungen kundtun.
En este caso, parece inevitable que vayamos a seguir por este camino y ofrecer nuestra opinión favorable sobre la creación de un sistema de registro de entrada/salida, facilitando el cruce de fronteras a los viajeros y la aplicación de un sistema electrónico de autorización de viaje.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angefangen bei einer Abstimmung für Gefangene bis zur Untersagung der Abschiebung terroristischer Hassprediger - alles im Namen der "Menschenrechte" - hat die EU Großbritannien Schaden zugefügt und möchte dies nun in der ganzen Welt kundtun, wobei dafür das Geld der Steuerzahler aufgewandt wird.
Desde los votos de los presos hasta su negativa a deportar a terroristas predicadores del odio, todo en nombre de los "derechos humanos", la UE ha perjudicado a Gran Bretaña y ahora quiere difundir esto por todo el mundo utilizando el dinero de nuestros contribuyentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich möchte mit meiner Äußerung die Ansicht kundtun, daß Herr Cot den notwendigen würdigen Umgang mit Kollegen vermissen läßt: Zum einen, wenn er die Vermutung äußert, daß wir nicht in der Lage seien, den Text zu lesen, weil er identisch sei mit den Änderungsanträgen, die das Parlament eingebracht hat.
Señora Presidenta, quisiera en mi intervención hacer pública la opinión de que el Sr. Cot ha descuidado el trato digno que se debe a los colegas: primero, cuando él expresó la sospecha de que nosotros no somos capaces de leer el texto porque es idéntico a las enmiendas que ha presentado el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir schaffen es nicht, einen Teil dieses Hauses, aber auch die Kommission, davon zu überzeugen, dass es wirklich angebracht wäre, zunächst die Parlamente in den betroffenen Ländern anzuhören, bevor wir, das Europäische Parlament, unsere Meinung kundtun zu Angelegenheiten, die ganz unmittelbar das Leben der Menschen dort unten in Afrika beeinflussen.
No estamos siendo capaces de convencer a parte de esta Cámara, ni tampoco a la Comisión, de que sería realmente necesario que sus parlamentos dieran primero su opinión al respecto, antes de pedirnos a nosotros -el Parlamento Europeo- la nuestra sobre cuestiones que afectarán de forma directa a las vidas de la gente de allí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wird mit einem noch nie da gewesenen Angriff auf den Binnenmarkt konfrontiert und muss die Verträge und die Grundfreiheiten verfechten, ihre Meinung gegebenenfalls kundtun – wie Sie, Präsident Barroso, sowie Kommissar McCreevy und Kommissarin Kroes dies getan haben – und für die Union eintreten.
Enfrentada a un asalto sin precedentes contra el mercado interior, la Comisión ha de aferrarse a los Tratados, aferrarse a las libertades básicas y decir lo que piensa cuando sea preciso como ha hecho usted, señor Barroso, y como han hecho los Comisarios McCreevy y Kroes y actuar en defensa de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade weil das Parlament selbst auch weiterhin befugt sein und über die eigenen Regelungen entscheiden möchte, also nicht willens ist, die Kostenerstattungsregelung zu einem Bestandteil eines Pakets mit dem Rat zu machen, müssen wir unbedingt schon jetzt kundtun, was wir wollen.
Precisamente ahora, es importante que indiquemos lo que queremos porque el propio Parlamento es competente para decidir sobre sus propias normas y no quiere, por tanto, que la norma sobre gastos forme parte de un acuerdo con el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf daß aber ihr auch wisset, wie es um mich steht und was ich schaffe, wird's euch alles kundtun Tychikus, mein lieber Bruder und getreuer Diener in dem HERRN, welchen ich gesandt habe zu euch um deswillen, daß ihr erfahret, wie es um mich steht, und daß er eure Herzen tröste.
Ahora bien, para que también vosotros Sepáis Cómo me va y qué estoy haciendo, todo os Informará Tíquico, hermano amado y fiel ministro en el Señor. Por esto mismo, os lo he enviado para que Sepáis lo tocante a nosotros y para que él anime vuestros corazones.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
In den Fällen, in denen eine Abstimmung mit qualifizierter Mehrheit vorgesehen ist, kann jeder Mitgliedstaat seine Absicht kundtun, den entsprechenden Beschluss ablehnen zu wollen. Er muss dann jedoch ?wesentliche" Gründe der nationalen Politik anführen und nicht lediglich ?wichtige", wie dies heute im EU-Vertrag vorgesehen ist.
ES
En los casos en que se aplique la votación por mayoría, cualquier Estado miembro podrá declarar su intención de oponerse a la toma de decisión, pero, en lo sucesivo, deberá invocar motivos de política nacional «vitales» y no únicamente «importantes» como se prevé en la actualidad en el Tratado UE.
ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Der Alte Bund verweist auf den Neuen Bund, das Bundeszeichen der Beschneidung auf die Taufe, das Kundtun des göttlichen Willens auf die Predigt des Wortes Gottes, der priesterliche Opferdienst auf das Heilige Abendmahl und seine Verwaltung durch das bevollmächtigte Amt, Gebet und Bekenntnis verweisen auf die Anbetung des dreieinigen Gottes im christlichen Gottesdienst.
el anuncio de la voluntad divina, a la prédica de la palabra de Dios; el servicio sacerdotal del sacrificio, a la Santa Cena y su administración por el ministerio autorizado para hacerlo; la oración y la confesión hacen referencia a la veneración del trino Dios en el Servicio Divino.