Sowohl über die DUDK- als auch die UDK-Kupplungen lassen sich die Hydraulikventile unter Druck kuppeln und der Gerätean- und -abbau ist einfach erledigt.
Zur Bildung eines Zuges (gemäß Definition in Abschnitt 2.2) werden Einzelfahrzeuge so aneinander gekuppelt, dass sie gemeinsam betrieben werden können.
Para formar un tren (según lo definido en la sección 2.2), los vehículos se acoplan de tal manera que puedan circular juntos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrieb erfolgt über ein Getriebe mit Kurbel oder durch einen optionalen Elektromotor. Es können mehrere Anlagen gekuppelt werden.
El accionamiento se realiza mediante una manivela o, de forma opcional, mediante un motor eléctrico, siendo posible acoplar varios toldos al mismo tiempo.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik bau
Korpustyp: Webseite
Wenn solch eine Einheit die Zulassung für die Inbetriebnahme erhält, kann sie an andere Einheiten gekuppelt werden und damit die Zusammenstellungen bilden, die in der EG-Prüfbescheinigung angegeben sind.
Después de que dicha unidad haya recibido la autorización de puesta en servicio, podrá acoplarse a otras unidades para constituir las formaciones mencionadas en el certificado CE de verificación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schlussfolgerungen dieser Forschungsarbeiten wurden in der hoch angesehenen Zeitschrift Science unter dem Namen Autoinduktion des Knochens veröffentlicht, ein erfundener Begriff, um die Fähigkeit eines Proteins zu zeigen, sich an bestimmte Stammzellen zu kuppeln, um die Knochen- und Knorpelgewebe zu entwickeln.
Las conclusiones de estos trabajos se publicaron en la prestigiosa revista Science, con el nombre de autoinducción del hueso, un término inventado para demostrar la capacidad de una proteína de acoplarse a determinadas células madre para desarrollar los tejidos óseos y cartilaginosos.
Das Kupplungssystem und dessen Elemente müssen sich leicht und gefahrlos bedienen lassen, so dass die Fahrzeuge schnell und ohne Gefährdung des Personals gekuppelt werden können.
El sistema de acoplamiento y sus componentes deberán ser seguros y de fácil uso, a fin de permitir que las embarcaciones se acoplen rápidamente sin poner en peligro al personal.
Korpustyp: EU DGT-TM
ist die Bauweise der Triebzüge so ausgelegt, dass mehrere (der bewerteten) Triebzüge so gekuppelt werden können, dass sie als ein Zug betrieben werden können, der von einem einzigen Führerstand aus steuerbar ist.
las ramas deben estar diseñadas de manera que varias de ellas (del tipo sujeto a evaluación) puedan acoplarse para circular como un tren único controlado desde una cabina de conducción;
Korpustyp: EU DGT-TM
Funktioniert das Fahrgastalarmsystem nicht, entweder aufgrund der vorsätzlichen Abschaltung durch das Zugpersonal, aufgrund eines technischen Defekts oder weil die Einheit mit einer nicht kompatiblen anderen Einheit gekuppelt wurde, muss die Aktivierung des Fahrgastalarms direkt zu einer Auslösung der Bremsen führen.
Si el sistema de alarma de viajeros no funciona, ya sea tras un aislamiento intencional por el personal ya sea por una avería técnica, o bien por acoplar la unidad con otra no compatible, la aplicación de la alarma de viajeros dará lugar a la aplicación directa de los frenos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mindestabstand zwischen dem Ende einer Einheit, die gekuppelt werden kann, und der ersten Radsatzwelle der Einheit ist die Hälfte des Werts, der in Anhang A, Anlage 1, Abschnitt 2.1.3 der TSI ZZS CR spezifiziert wird.
En el extremo de la unidad que deba acoplarse, la distancia mínima entre el extremo y el primer eje de la unidad será la mitad del valor especificado en la ETI de control-mando y señalización del ferrocarril convencional, anexo A, apéndice 1, cláusula 2.1.3.
Korpustyp: EU DGT-TM
oder mehr gemäß der Formel in Anhang I Abschnitt 2 Abschnitt 2.8a oder Schleppboote oder Schubboote, die dazu gebaut sind, Schiffe mit einer Länge von 20 m oder mehr zu schleppen, zu schieben oder seitlich gekuppelt mitzuführen.
, con arreglo a la fórmula establecida en el punto 2.8 bis de la sección 2 del anexo I, y los remolcadores o empujadores construidos para remolcar, empujar o acoplar los buques cuya eslora es igual o superior a 20 metros.
Ein Drehmomentbegrenzer oder ein Freilauf für die abnehmbare Gelenkwelle ist nur auf der Seite zulässig, auf der sie mit der angetriebenen Maschine gekuppelt ist.
Sólo se permite instalar limitadores de par o ruedas libres en transmisiones por cardán por el lado del enganche con la máquina receptora.
Korpustyp: EU DCEP
Ein Drehmomentbegrenzer oder ein Freilauf für die abnehmbare Gelenkwelle ist nur auf der Seite zulässig, auf der sie mit der angetriebenen Maschine gekuppelt ist.
Solo se permite instalar limitadores de par o ruedas libres en transmisiones por cardán por el lado del enganche con la máquina receptora.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer Gelenkwelle darf ein Drehmomentbegrenzer oder ein Freilauf nur auf der Seite angeordnet werden, auf der sie mit der angetriebenen Maschine gekuppelt ist.
Para la transmisión por cardán sólo se permitirán limitadores de par o ruedas libres del lado del enganche con la máquina receptora.
Korpustyp: EU DCEP
kuppelnacoplen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sowohl über die DUDK- als auch die UDK-Kupplungen lassen sich die Hydraulikventile unter Druck kuppeln und der Gerätean- und -abbau ist einfach erledigt.
Die Schlussfolgerungen dieser Forschungsarbeiten wurden in der hoch angesehenen Zeitschrift Science unter dem Namen Autoinduktion des Knochens veröffentlicht, ein erfundener Begriff, um die Fähigkeit eines Proteins zu zeigen, sich an bestimmte Stammzellen zu kuppeln, um die Knochen- und Knorpelgewebe zu entwickeln.
Las conclusiones de estos trabajos se publicaron en la prestigiosa revista Science, con el nombre de autoinducción del hueso, un término inventado para demostrar la capacidad de una proteína de acoplarse a determinadas células madre para desarrollar los tejidos óseos y cartilaginosos.
Sachgebiete: verlag radio theater
Korpustyp: Webseite
Neben den Hauptflügeln, deren Zentralachse (die Linie Elbe-Königstrasse) durch eigene Kuppeln betont wird, treten die vier Ecken des Hauses ebenfalls durch eigene Kuppeln hervor.
DE
Al lado del ala principal, de la cual eje central (la linea Elbe- Königstrasse) es recalcado por su propia cúpula, se destacan también por las suyas propias las cuatro esquinas del palacio.
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
PFARRKIRCHE NUESTRA SEÑORA DEL CONSUELO, ist die Hauptkirche von Altea, die bekannteste, aufgrund ihrer zwei Kuppeln, deren Anblick jeden Touristen erfreut, die ausserdem das Wahrzeichen von Altea sind und wegen ihrer Schönheit als " Mediterrane Kuppeln" bezeichnet werden.
IGLESIA PARROQUIAL DE NUESTRA SEÑORA DEL CONSUELO, es la iglesia principal de Altea, es la más conocida, gracias a sus dos cúpulas que deleitan la vista de todo turista, además de ser por excelencia el emblema alteano y son llamadas “la cúpula del Mediterráneo” por su belleza y esplendor.
La fama de la cúpula de la iglesia de Santa María de Mosta es más que merecida: basta fijarse en sus impresionantes dimensiones, que la sitúan entre las mayores del mundo.
ES
Esta estructura de doble cúpula es propia y exclusiva del grupo de cimborrios del Duero, formados por la Catedral Salamanca, Zamora, Plasencia y la colegiata de Toro.
ES
Nos llamarán la atención los pequeños puntitos blancos de las cúpulas del Observatorio Astrofísico del Teide, juanto al Observatorio Atmosférico de Izaña.
Los conectores CGO y CGD se utilizan principalmente en sistemas con instalación en rack y están diseñados para compensar los fallos de alineación y permitir el acoplamiento a ciegas.
Los nuevos tragaluces se produjeron en las dimensiones presentadas por los marcos de sujeción existentes, de modo que pudieron montarse sin problema alguno.
Sachgebiete: religion verlag musik
Korpustyp: Webseite
Das Kupplungssystem muss so ausgelegt sein, dass sich beim Kuppeln oder Entkuppeln keine Person zwischen den Einheiten befinden muss, während sich eine der Einheiten bewegt.
El sistema de acoplamiento estará diseñado de manera que no se requiera la presencia de ninguna persona entre las unidades que deban engancharse/desengancharse mientras alguna de ellas esté en movimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sattelkupplungen der Klasse G50 müssen so konstruiert sein, dass sie die Zugsattelzapfen der Klasse H50 kuppeln können und mit ihnen zusammen die vorgeschriebenen Eigenschaften aufweisen.
Los acoplamientos de quinta rueda de Clase G50 estarán diseñados de forma que puedan utilizarse con pivotes de acoplamiento de Clase H50 cumpliendo en conjunto las características especificadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der doppelte Portikus, der auf den Hof führt, gilt als der älteste im ganzen Reich der Hohen Pforte. Er trägt sechs kleine Kuppeln, di..
ES
Sachgebiete: religion verlag historie
Korpustyp: Webseite
Bewundern Sie die wunderschöne Mihrab (Gebetsnische) und die herrliche Kuppel, die ihr vorausgeht, ebenso wie die drei weiteren Kuppeln der Maksura.
ES
Sachgebiete: religion historie architektur
Korpustyp: Webseite
Der Saal der Abencerrajes ist nach einer arabischen Herrscherfamilie benannt, die hierin ermordet wurde.In den Kuppeln des Königssaals finden wir auf Leder gemalte Darstellungen der königlichen Familie.
La sala se la denominada así por que este era el nombre de la familia noble que cruelmente fue asesinada en este lugar. En la Sala de los Reyes destacamos en sus cúpulas las pinturas en cuero que representan a monarcas nasries.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Vom Platz der Kirche, einem Bauwerk, an dem die Kuppeln aus weißen und blauen Ziegeln bestehen, übersieht man das ganze Umland in seiner großartigen Schönheit.
Desde la plaza de Nuestra Señora del Consuelo, templo rematado por singulares cúpulas de tejas azules y blancas, se contempla la grandeza de la comarca.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Russlands berühmtester Ort wird mit seinen majestätischen Toren, turmhohen Kuppeln, kunstvoll gestalteten Sinnbildern und dem sagenumwobenen Glockenturm mit Turmuhr keine Erwartungen enttäuschen.
Sachgebiete: historie architektur militaer
Korpustyp: Webseite
Die Kirche mit nur einer kleinen Kuppel stellte einen markanten Bruch mit der herkömmlichen Kirchenbauweise dar, die fünf Kuppeln auf vier Pfeilern vorsah.
Sachgebiete: historie architektur militaer
Korpustyp: Webseite
Unter den gläsernen Kuppeln bummelt es sich regen- und windgeschützt vorbei an rund 40 Fachgeschäften, die zumeist von den Inhabern selbst geführt werden, sowie führenden Filialbetrieben.
DE
Por debajo de las cúpulas de vidrio, están protegidos de la lluvia y el viento más allá de unas 40 tiendas, en su mayoría dirigidas por los propios dueños, así como principales empresas filiales.
DE
Ihre enorme Wetterfahne und die vier Kuppeln mit einem Durchmesser von 42 m sind absolut spektakulär. Alle drei Stockwerke dienen ausschließlich der Herstellung von Tio Pepe.
Su enorme veleta y sus cuatro cúpulas gigantes de 42mts de diámetro son absolutamente espectaculares .Sus tres plantas están dedicadas a la Crianza de Tío Pepe.
Verzichtet man hingegen auf Klimatisierung, so zeigt die Studie, dass in der Sommerzeit bei herkömmlichen Kuppeln die Raumtemperatur 272 Stunden über 26 Grad Celsius liegt.
Si, por el contrario, se renuncia a la climatización, el estudio muestra que en verano, si se emplean claraboyas convencionales, la temperatura ambiente supera los 26 ºC durante 272 horas.
Sachgebiete: oekologie bau auto
Korpustyp: Webseite
First-Class-Hotels und Edelboutiquen kennzeichnen die Stadt an der Moskwa ebenso wie der Kreml und die zahlreichen russisch-orthodoxen Kirchen mit ihren goldglänzenden Kuppeln.
La ciudad junto al río Moscova es conocida por el Kremlin y sus numerosas iglesias ortodoxas de cúpulas doradas, pero también por sus hoteles de cinco estrellas y sus boutiques de lujo.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die riesigen geodätischen Kuppeln beheimaten den größten Indoor-Regenwald und sind ein wahres Labyrinth voller Dschungel, tosender Wasserfälle und spektakulärer Pflanzen.
Alberga la mayor selva tropical en cautividad, que consta de una laberíntica jungla verde, ruidosas cascadas y espectaculares plantas, todo ello bajo sus colosales cúpulas geodésicas.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Eine Fahrt entlang der Donau bietet einen majestätischen Blick auf die Türme und Kuppeln des ungarischen Parlament-Gebäudes und andere spektakuläre Strukturen in der Hauptstadt Budapest.
Un paseo a lo largo del Danubio ofrece una vista espléndida de los espirales y cúpulas del Edificio del Parlamento Húngaro, así como tantas otras construcciones espectaculares que se encuentran en la capital, Budapest.
Sachgebiete: luftfahrt musik politik
Korpustyp: Webseite
Das Museum für Zeitgenössische Kunst, ein Ableger des Nationalen Museums, soll Mitte des Jahres 2016 in den Ausstellungsräumen des Pavillons der Vier Kuppeln eröffnen.
El Museo de Arte Contemporáneo de Wroclaw, que forma parte del Museo Nacional, comenzará su actividad a mediados de 2016 en las salas de exposiciones del Pabellón de las Cuatro Bóvedas.
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
Rama V., König von 1868 bis 1910, wollte ursprünglich einen Palast im europäischen Stil, komplett mit Kuppeln, und beauftragte zu diesem Zweck 2 britische Architekten.
Rama V, que reinó entre 1868 y 1910, quiso originalmente un palacio de estilo europeo acabado en cúpulas y encargó el proyecto a dos arquitectos ingleses.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Das Hotel Carrusel Rancho Hatuey erhebt sich auf den Kuppeln einer Gruppe von Hügeln der Provinz Sancti Spíritus, im Zentrum des kubanischen Archipels.
Weiter auf der rechten zu einem herrlichen Aussichtspunkt über die Kuppeln Mountains, wo Sie Tisch No.3 finden. 150 m weiter, werden Sie an Guesle gelangen.
Weitere Attraktionen sind der Tempel des Feuers anbeten, den Park auf Absheron, das Mausoleum der sieben Kuppeln in Semaha und Festungen in Nardaran, Mardkyany und Ramana.
Otros atractivos son el templo de culto al Fuego, el parque de Abseron, el mausoleo de los Siete en Semaha cúpulas y fuertes en Nardaran, Mardkyany y Ramana.
die eindrucksvollen großen Portale, die prachtvollen Kuppeln und die vier Bronzepferde aus Konstantinopel verleihen diesem Bauwerk seinen unbeschreiblichen Reiz und Glanz.
los grandes portales, las suntuosas cúpulas y los cuatro caballos de bronce que proceden de Constantinopla hacen este edificio espectacular y fascinante.
Eine stufige Straße führt zur Moschee Sidi Bou Makhlouf (17. Jh.), die an ihrem achteckigen Minarett und den zwei wunderschönen, gerippten Kuppeln zu erkennen ist.
ES
Una calle escalonada conduce a la mezquita de Sidi Bou Makhlouf (s. XVII), reconocible por su minarete octogonal y sus magníficas bóvedas acanaladas.
ES
Sachgebiete: verlag radio archäologie
Korpustyp: Webseite
Bei längerem Einsatz in Außenbereichen sammelt sich auf den Kuppeln von PTZ-Kameras Schmutz und Staub, der zu einer Verschlechterung der Bildqualität führen kann.
ES
Debido a su uso prolongado, las cámaras PTZ instaladas en exteriores tienden a acumular suciedad y polvo en el domo, lo que puede afectar a la calidad de las imágenes.
ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Der Palmenhain von Elche Elche hat mehr Palmen als Einwohner. Tausende steile Palmen verbergen die Gebäude, Türme und Kuppeln einer der dicht bevölkerten Städte des Landes Valencia.
Palmeral de Elche Elche tiene más palmeras que habitantes, miles de empinadas palmeras que ocultan edificios, torres y cúpulas de una de las villas más populosa de la Comunitat Valenciana.
Sachgebiete: religion musik radio
Korpustyp: Webseite
Mit ihren Kuppeln, dem wuchtigen Turm und dem allgemeinen Eindruck von Mächtigkeit besitzt die 1583 erbauten Sava-Kirche eine in der Moldauregion einzigartige Silhouette.
Sus cúpulas, su maciza torre y la impresión general de solidez que desprende confieren a la iglesia de S. Sava, erigida en 1583, una silueta única en Moldavia.
Sachgebiete: verlag musik unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Die spanische Tänzerin La Belle Otero trieb viele in den Selbstmord. Sie beglückte mindestens sechs gekrönte Monarchen. Ihre Brüste waren das Modell für die Kuppeln des Carlton Hotels in Cannes
Estaba La Belle Otero, una bailarina española, provocadora de suicidios, amante de por lo menos seis monarcas europeos, cuyo busto sirviera de modelo de las cúpulas del nuevo Hotel Cariton de Cannes.
Korpustyp: Untertitel
Die Federstärke ist so zu wählen, dass das Kuppeln des unbeladenen Sattelanhängers möglich und bei voller Belandung des Sattelanhängers das Anliegen des Lenkkeils an den Flanken der Sattelkupplung im Fahrbetrieb sichergestellt ist.
La resistencia del muelle deberá seleccionarse de forma que permita enganchar un semirremolque vacío y que, cuando el semirremolque esté totalmente cargado, la cuña de dirección esté en estrecho contacto con los lados del acoplamiento durante la marcha.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Federstärke ist so zu wählen, dass das Kuppeln des unbeladenen Sattelanhängers möglich und bei voller Beladung des Sattelanhängers das Anliegen des Lenkkeils an den Flanken der Sattelkupplung im Fahrbetrieb sichergestellt ist.
La resistencia del muelle deberá seleccionarse de forma que permita enganchar un semirremolque vacío y que, cuando el semirremolque esté totalmente cargado, la cuña de dirección esté en estrecho contacto con los lados del acoplamiento durante la marcha.