Swami Ramdevs Lockangebot ist, daß Pranayama, die altindische Kunst der Atemkontrolle, angeblich ein erstaunliches Spektrum von Krankheiten kurieren kann.
Herr Präsident, man kann die Rußlandkrise nicht überwinden, wie man einen Menschen kuriert, der an einer Erkältung leidet.
Señor Presidente, la crisis rusa no se resuelve como si se tratase de curar un resfriado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wollten die Brust eines 6-Jährigen öffnen lassen, um einen Durchfall zu kurieren.
Intentó abrirle el pecho a un niño de 6 años para curar una diarrea
Korpustyp: Untertitel
Gegen viele Krankheiten ist ein Kraut gewachsen von Tanja Kotlorz Bereits im frühen Mittelalter kurierten Mönche die Leiden der Bevölkerung mit Heilpflanzen, die sie in ihren Klostergärten züchteten.
Contra muchas enfermedades es una hierba Tanja Kotlorz Ya en la Edad Media, los monjes curan el sufrimiento de la población con las plantas medicinales que ellos crían en sus jardines del monasterio.
Man kann nicht allen dieselbe Behandlung verordnen, um so die Krankheit eines einzelnen zu kurieren.
No se puede aplicar a todo el mundo el tratamiento destinado a curar la enfermedad de uno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Apotheker meint, 3 davon kurieren sogar einen Ackergaul.
El farmacéutico dijo que tres curarían cualquier resfriado.
Korpustyp: Untertitel
Der Adel, der Hochadel und Mitglieder der Zaren-Familie reisten nach Homburg, um sich von ihren Leiden zu kurieren, zu erholen und an den gesellschaftlichen Vergnügungen teilzuhaben.
DE
La nobleza, la aristocracia y los miembros de la familia del zar viajaron hacia Homburg, con el fin de curar sus malestares, para descansar y para participar en las actividades de la sociedad.
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Weshalb sollen wir unsere Unterleibsentzündungen künftig mittels des Verzehrs von Käse kurieren?
¿Qué motivos hay para curarnos las infecciones abdominales con un bocadillo de queso?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da fuhr Leo nach Mexiko und holte eine dicke Wunderheilerin, die mich auf der Stelle kurierte.
Leo se fue a Méjico y se trajo una bruja gorda, que rezó una jerigonza y me curó.
Korpustyp: Untertitel
Man scheint zu hoffen und zu glauben, dass man damit die europaweit zunehmende Skepsis kurieren kann.
Parece ser que se espera y se cree que esto curará el escepticismo que crece en todo el continente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kurierencurarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
lassen sich früher oder später hier kurieren. - Die sowjetischen Kliniken sind berühmt. - Eben deswegen.
Al fin, todos los Jefes comunista…...antes o después, vienen aquí a curarse. - ¡Las clínicas soviéticas son famosas!
Korpustyp: Untertitel
Keine, die nicht mit Getreide und einem Ruhetag zu kurieren wären.
Nada que no pueda curarse con una ración de grano y un día de descanso.
Korpustyp: Untertitel
kurierencura
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jedenfalls, was Brandy nicht kuriert, lässt sich nicht kurieren.
Como sea, se dice que lo que el brandy no puede curar, no tiene cura.
Korpustyp: Untertitel
Der Tierarzt sagt, dass man Sie nur kurieren kann, wenn man Si…...an die Quelle dieser Angst führ…...um so ihren Komplex zu eliminieren.
Según el veterinario, la cura está en la fuente del temor. Así eliminará el bloqueo mental.
Korpustyp: Untertitel
kurierencurarle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie wollten die Brust eines 6-Jährigen öffnen lassen, um einen Durchfall zu kurieren.
Casi le abre el pecho a un nino de seis ano…...para curarle un caso de diarrea.
Korpustyp: Untertitel
kurierenle curaré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wird dich sofort kurieren.
¡Le prometo que lecuraré inmediatamente!
Korpustyp: Untertitel
kurierensí alivie fórmula
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hoffe, das Mittel wird sie kurieren.
Espero que eso sí lo alivie la fórmula.
Korpustyp: Untertitel
kurierencurarte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir wär's, wenn wir dich wohin bringen, wo wir dein Kopfweh kurieren können?
Tal vez un lugar donde podríamos curarte tus dolores de cabeza.
Korpustyp: Untertitel
kurierencurara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich wünschte, ein Wunder würde mein Hühnerauge kurieren.
Ojalá un milagro curara mi callo.
Korpustyp: Untertitel
kurierencuremos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich kann nicht das Geringste erreichen, was für die Menschheit einen Wert hätte, wenn wir uns nicht kurieren von der Sklavere…und diesen alles verpestenden Krieg beenden. Und ob Sie oder sonst jemand das einsieht, ich weiß, dass es nötig ist.
No puedo lograr ni una maldita cosa que tenga algún significado o valor hasta que nos curemos de la esclavitu…...y terminemos esta guerra pestilente, y si cualquiera de ustedes o alguien más lo sabe, ¡yo sé que necesito esto!
Korpustyp: Untertitel
kurierencurarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Tja, dann müssen wir ihn davon kurieren, nicht war?
Bueno, parece que tendremos que curarlo de eso, ¿no?
Korpustyp: Untertitel
kurierenremediará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ja, und er wird nicht leicht zu kurieren sein.
Sí, y no se remediará fácilmente.
Korpustyp: Untertitel
kurierenestados obsesivos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Wissenschaft muss noch ein dauerhaftes Heilmittel finden, um Obsessionen zu kurieren.
La ciencia médica no conoce una cura perdurable de los estadosobsesivos.
Korpustyp: Untertitel
kurierencurarla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das können wir kurieren. Aber der Arm.
Podemos curarla, su brazo
Korpustyp: Untertitel
kurierenpaliar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So kommt es zu einer Erhöhung der humanitären Dringlichkeitshilfe, die letztlich dazu da ist, das langfristige Scheitern der Entwicklungspolitik zu kurieren.
De ello resulta un aumento de la ayuda humanitaria de urgencia, que finalmente viene a paliar el fracaso de las políticas de desarrollo a largo plazo.
Korpustyp: EU DCEP
kurierenDiágnóstico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Patientin, 82 Jahre alt, ließ sich bei der gynäkologischen Abteilung des klinischen Krankenhauses von 4.01.2002 bis 5.03.2002 kurieren.
Ich hoffe auf weitere Verbesserungen, wenn wir ihn nach wie vor mit hohen Dosen Vitamin D kurieren lassen werden und wenn er viel Zeit in der Sonne verbringen wird, z.B. am Toten Meer.
Esperamos ver más mejoramientos si continuamos con la vitamina D y si pasa más tiempo en el sol, por ejemplo, en el Mar Muerto, y quizás también después de otro curso de tratamiento.
Weshalb sollen wir unsere Unterleibsentzündungen künftig mittels des Verzehrs von Käse kurieren?
¿Qué motivos hay para curarnos las infecciones abdominales con un bocadillo de queso?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kurierenmedicina
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, Herr Cunha sagte vorhin, die Grippe von Kommissar Fischler ließe sich am besten durch den Verzehr von portugiesischem Kabeljau kurieren.
Señor Presidente, el Sr. Cunha decía antes que la mejor medicina para la gripe del Sr. Comisario Fischler sería comer bacalao portugués.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
34 weitere Verwendungsbeispiele mit "kurieren"
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Solche Dinge kann man kurieren.
Ambas cosas son curables.
Korpustyp: Untertitel
Er soll seinen Verstand kurieren.
Para que ponga en orden sus sesos.
Korpustyp: Untertitel
Das wird deine alte Wampe kurieren.
Creo que esto va a componer tu panza.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, wie ich mich kurieren kann.
Yo sé cómo arreglarlo yo mismo.
Korpustyp: Untertitel
- Nei…Herzkrankheiten kurieren und Hungersnöte beenden.
¡Curan afecciones cardíacas y combaten la hambruna mundial!
Korpustyp: Untertitel
Unsere Analyse lautet, dass wir seit 2008 an Symptomen kurieren.
Desde nuestro punto de vista, hemos estado intentando subsanar los síntomas desde 2008.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde sofort Signora Artemia anrufen. Sie wird dich kurieren.
Anímate o le digo a Romy que se vaya enseguida.
Korpustyp: Untertitel
Dr. McCoy kann es ebenso wenig kurieren wie eine Erkältung.
El Dr. McCoy no puede hacer más por ti.
Korpustyp: Untertitel
Der Apotheker meint, 3 davon kurieren sogar einen Ackergaul.
El farmacéutico dijo que tres curarían cualquier resfriado.
Korpustyp: Untertitel
Um sich zu kurieren, trinkt sie.. .. . .bis sie stockbesoffen ist.
Así que bebe un trago para quitárselo. !Y otro! Y está borracha otra vez.
Man scheint zu hoffen und zu glauben, dass man damit die europaweit zunehmende Skepsis kurieren kann.
Parece ser que se espera y se cree que esto curará el escepticismo que crece en todo el continente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wünsche Ihnen einen schönen Tag, Herr Präsident, aber zuerst sollten Sie den Tunnelblick kurieren.
Que tenga un buen día, señor Presidente, pero cúrese antes su visión de túnel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die werden wir nicht völlig kurieren, aber das Stottern beheben wir.
Puede que no consigamos quitártelo, pero solucionaremos el tartamudeo.
Korpustyp: Untertitel
Aber sie kommt gleich hierher. Sie will sich von mir kurieren lassen.
Pero ella va a venir esta noche, para solucionar el asunto.
Korpustyp: Untertitel
Wenn mich das vom Trinken kurieren sollte, sagen wir einfach: Lektion gelernt.
Si esta es una lección sobre la bebida, digamos que la aprendí.
Korpustyp: Untertitel
Als George Bush gewählt wurde, behauptete er, Steuersenkungen für die Reichen würden sämtliche Gebrechen der Wirtschaft kurieren.
Cuando George Bush fue electo, afirmaba que los recortes de impuestos a los ricos solucionarían todos los problemas de la economía.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es bleibt also ein Kurieren am Symptom, solange weltweit nicht alle Akteure zu den notwendigen Anstrengungen bereit sind.
Por lo tanto, debemos limitarnos a "tratar los síntomas" mientras los demás actores del ámbito mundial no estén listos para realizar los esfuerzos necesarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn sonst handelt es sich nur um das Kurieren von Symptomen und das Leiden breitet sich unvermindert weiter aus.
Esto es sólo una especie de lucha contra los síntomas pero el mal sigue sin solucionarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haben Sie noch nie etwas von Drogenhändlern und den Kurieren der Geldwäscher mit einem Koffer voller Banknoten gehört?
¿Nunca ha oído hablar de los traficantes de drogas y de los correos cargados de maletines con dinero que hay que lavar?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Angebot im Shop wird laufend mit neuen Ausrüstungsgegenständen, Kurieren, Werkzeugen, Paketen und anderen tollen Sachen erweitert.
Sachgebiete: radio internet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
In dieser Hinsicht sind die 53 000 Festnahmen, die die Kommission vor einigen Monaten bekannt gab, auch nicht viel mehr als ein Kurieren am Symptom.
Desde este punto de vista, los 53 000 arrestos propuestos por la Comisión algunos meses atrás sólo servirán para poner paños calientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu müssen wir uns verpflichten, damit wir nicht anschließend Gelder verwenden müssen, um das Leid, das wir vorher produzieren, zu kurieren.
Tenemos que comprometernos a ello, para que no tengamos al final que emplear dinero para remediar los males que antes producimos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin für einen Solidaritätsfonds und die Unterstützung der Opfer, aber lassen Sie uns wirklich nach den Ursachen suchen, ansonsten kurieren wir lediglich an einem endlosen Problem herum.
Sí a un Fondo de Solidaridad, sí a la ayuda a las víctimas, pero busquemos realmente las causas; de lo contrario, no haremos más que cambiar un problema interminable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist doch das Wesentliche an unserer Politik, die entwickelt wurde, um Europa von dem Übel, unter dem es zur Zeit leidet, zu kurieren.
Ésa es la esencia de nuestra política, concebida para aliviar la dolencia que padece Europa en el momento actual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies zu ignorieren, Überraschung vorzutäuschen, im Nachhinein kurieren zu wollen, was vorhersehbar und abzuwenden gewesen wäre, zeigt nur, daß der Mensch nicht im Mittelpunkt der Aufmerksamkeit gestanden hat.
Desconocerlo, simular sorpresa, reparar lo que se podría haber previsto y prevenido sólo demuestra que no se ha colocado al hombre en el centro de las atenciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stattdessen übergeben sie sie einem örtlichen ‘Gott-Mann’ der behauptet, magische Kräfte zu besitzen, mit denen er alle Übel von Malaria bis zu Unterernährung kurieren könne.
Sachgebiete: religion psychologie media
Korpustyp: Webseite
Die Europäische Union ist zwar schon seit Jahren bemüht, eine bedeutsame Rolle im Nahostkonflikt zu spielen, vielfach kurieren wir mit unseren Aktionen jedoch lediglich die Symptome, anstatt das Übel an der Wurzel zu packen.
Durante años, Europa ha tratado de desempeñar un papel importante en el conflicto, pero estamos combatiendo principalmente los síntomas y no las causas del mal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter dem Motto "Pillen schaden nichts " und mit der Äußerung "Kurieren wir die Tumore mit Marihuana " hat der italienische Gesundheitsminister die Würde des Menschen untergraben, indem er die Liberalisierung der Droge forderte.
El ministro de Sanidad, aduciendo que las pastillas no hacen daño y con la afirmación de "Tratemos los tumores con la marihuana" , ha minado las bases de la dignidad de toda persona humana pidiendo la liberalización de la droga.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne einen grundlegend neuen Geldbegriff und klare rechtliche Regeln für den Banken- und Finanzsektor werden wir immer weiter nur an den Symptomen kurieren, ohne die eigentlichen Ursachen zu beheben.
Sin un concepto del dinero renovado y claras normas jurídicas para los sectores bancario y financiero, seguiremos tratando los síntomas, sin remediar las causas subyacentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zügellose Liberalisierung ist kein Allheilmittel mehr, schon gar nicht, um die Übel zu kurieren, die wir heute durch die Preiserhöhungen für landwirtschaftliche Rohstoffe und die Ausbreitung des Hungers als deren Folge erleben.
En efecto, la liberalización sin salvaguardias no es la solución a todos los males, especialmente los que vivimos hoy en relación con el aumento de los precios de las materias primas agrícolas y la consiguiente desnutrición que se deriva de ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sonst werden wir vielfach nur die Folgen unserer eigenen Politik kurieren, und vor allem die Menschen in den Ländern des Südens werden unter den von uns verursachten Katastrophen leiden.
En caso contrario, corregiremos repetidas veces sólo las consecuencias de nuestra propia política y, sobre todo, las personas de los países del sur sufrirán las catástrofes causadas por nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meine, lädt Bin Laden ihn in sein Wohnzimmer und übergibt ihn einen Brief direkt oder ist Abu nur der Letzte in einer langen Reihe von Kurieren und alle kennen ihn nur deswegen.
Quiero decir, Bin laden lo invita a su sala y le da una carta persona…o Abu es el último de una larga lista de mensajeros y todo el mundo lo sabe por qué.