linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
kurvig curvo 15
.

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

kurvig sinuosas 2 curvos 1 tortuosos 1 curvas 1 empinadas 1 curvas 1 lago Neusiedle invita 1 llena curvas 1

Verwendungsbeispiele

kurvig curvo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Haus ist kurvig wie ein Trampelpfad, der sich der Landschaft anpasst.
La casa es curva, como un sendero que se adapta al paisaje.
Sachgebiete: verlag architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
Der modulare Aufbau mit geraden oder kurvigen Triebstockelementen bietet flexible und individuelle Gestaltungsmöglichkeiten Konstrukteure.
El diseño modular con cabezal recto o curvo proporciona elementos flexibles e ingenieros de diseño individuales.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Die Straßen sind eng und kurvig und man begegnet nicht selten einer Schaf- oder Ziegenherde. ES
Las rutas son estrechas y curvas y usted puede encontrarse con rebaños de ovejas o cabras. ES
Sachgebiete: e-commerce immobilien infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Durch das Mitdrehen des Sitzes kann der Flow problemlos auf den kurvigsten und steilsten Treppen installiert werden.
Gracias al movimiento giratorio del asiento, el modelo Flow se instala sin problemas incluso en las escaleras más curvas e inclinadas.
Sachgebiete: e-commerce technik foto    Korpustyp: Webseite
Es gibt Treppenlifte für kurvige und gerade Treppen sowie für den Innen- und Außenbereich.
Existen modelos para escaleras rectas y curvas, así como para el interior y el exterior de la casa.
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Ihre Mobilität schätzen Anwender vor allem bei kurvigen Schnitten mit vielen Drehbewegungen. ES
Su movilidad es apreciada por los usuarios, sobre todo en lo que respecta a los cortes curvos con múltiples movimientos giratorios. ES
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Treppenlifte für kurvige Treppen der Firma ThyssenKrupp Encasa beispielsweise, sind mit ergonomisch geformten Armlehnen, die gleichzeitig als Sitz- und Aufstehhilfe dienen, ausgestattet.
Por ejemplo, los modelos para escaleras curvas de ThyssenKrupp Encasa están equipados con reposabrazos ergonómicos que le permiten subirse y bajarse sin esfuerzos.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Für viele Profis ist eine ausdauernde, kabellose Maschine gerade bei kurvigen Schnitten mit vielen Drehbewegungen eine beliebte Alternative zum Netzgerät. ES
Para muchos profesionales, una máquina sin cable es la alternativa preferida en lugar del aparato de cable, como por ejemplo para los cortes curvos con muchos movimientos giratorios. ES
Sachgebiete: architektur unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Aus diesem Grund ist auch jeder Treppenlift ein Unikat. Das gilt insbesondere für kurvige Treppen.
Al igual que cada casa, cada escalera es única, por lo que cada salvaescaleras también es distinto, especialmente en el caso de los modelos para escaleras curvas.
Sachgebiete: e-commerce technik foto    Korpustyp: Webseite
Zunächst einmal muss man sagen, dass insbesondere Treppenlifte für kurvige Treppen technische Meisterwerke sind, die selbst Treppen mit den steilsten Neigungswinkeln mühelos meistern.
En primer lugar, hay que decir que las sillas salvaescaleras, especialmente las diseñadas para escaleras curvas, son verdaderas obras maestras de la técnica, que logran subir fácilmente hasta las escaleras con los ángulos de inclinación más pronunciados.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "kurvig"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Da gibt's diese kurvige Küstenstraße von Bangkok nach Pattani.
Hay un camino que sube por la costa de Bangkok a Pattani.
   Korpustyp: Untertitel
Unglaublich enge Straßen und kurvige Gassen durchziehen das Viertel. ES
El barrio es una red de calles estrechas y callejuelas serpenteantes. ES
Sachgebiete: tourismus theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Unglaublich enge Strassen und kurvige Gassen durchziehen das Viertel.
El barrio es una red de calles estrechas y callejuelas serpenteantes.
Sachgebiete: tourismus theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Manchmal denke ich, ich sitze in einem Auto und fahre eine kurvige Strecke runter.
A veces siento que voy por un camino sinuoso.
   Korpustyp: Untertitel
- Blaue Augen, blond, reizende Nase. Ein Mund zum Küssen, hohe Brüste, kurvige Hüften, Lenden für Liebe…
Ojos azules, pelo claro, una encantadora nariz, una boca para besar, labios gruesos, pechos firmes, un cuerp…
   Korpustyp: Untertitel
Ein leichter Pedal-Gokart für entspannte Touren durch die Nachbarschaft oder über kurvige Parkwege.
Coche de pedales ligero para dar paseos por el barrio o por senderos serpenteantes en el parque.
Sachgebiete: verlag film mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Straßen auf der Halbinsel von Bodrum sind eng und in dieser hügeligen Gegend auch kurvig.
Las calles de la península de Bodrum son estrechas y serpenteantes.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die Thailänder sind nicht bekannt für ihre Straßenverkehrsordnung und deren Einhaltung, einige Straßen sind kurvig und komplizier.
Los tailandeses no son conocidos por respetar las reglas de tránsito, y algunas rutas son intrincadas y complicadas.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Vor dem Bau des ersten Straßennetzes auf Madeira war die Route von Norden nach Süden prekär und sehr kurvig.
Antes de que se construyera la primera red viaria, la ruta hacia el norte y el sur era muy precaria y peligrosa.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Weg mag kurvig sein, und eure Herzen werden müde werden, und trotzdem sollt ihr auf dem Weg bleiben. Bis zu eurer Erlösung.
Aunque el camino serpente…y sus corazones desfallezca…aun así, van a seguir por el camin…hasta llegar a su salvación.
   Korpustyp: Untertitel
Hügel Hügel sind kurvige Bodenstücke, die den Ball in die eine oder andere Richtung ablenken. Diese Richtung ist sichtbar, wenn Sie Bahn- > Informationen anzeigen auswählen.Comment
Pendientes Las pendientes son áreas con una inclinación del suelo que empujan la bola en la dirección de la pendiente. Esta dirección se muestra cuando elige Hoyo- > Mostrar info.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Kommt eben drauf an, ob Sie wirklich nur was hier über dem Eingang haben wollen oder ob Si…Es könnten ja auch kurvige Formen sein.
Depende de si lo quiere justo encima de la entrada o de si quier…se puede ir a formas menos lineales.
   Korpustyp: Untertitel
Hier steckt das Design im Detail: Schrankwände mit Lochmuster, kunstvolle Treppengeländer und kurvige Waschbassins füllen das 5 Sterne Hotel mit Individualität und Kreativität.
El diseño se encuentra en los detalles - los armarios con el patrón de orificios, barandillas y artística fluye lavabos llenar el hotel de 5 estrellas con la individualidad y la creatividad.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Stell dir vor, heute sind Sie Haken mit einer hohen Blondine mit großen Titten und Morgen fuck you kurvige Brünette mit einem schönen Lächeln. ES
Imagínense, hoy estuviste con una rubia con grandes tetas y mañana jodes curvilínea morena con una sonrisa hermosa. ES
Sachgebiete: film musik media    Korpustyp: Webseite
es wird ein langer Tag – schmerzende Kletterpassagen, kurvige Anstiege, schlechte Straßenverhältnisse, Schotter und wer weiß, was der Tag sonst noch für dich parat hat.
Una ruta plagada de largas subidas y serpenteantes descensos, carreteras terribles con una buena cantidad de grava y quién sabe qué más.
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit sport    Korpustyp: Webseite
Firmensitze und moderne Wohnanlagen säumen die Ufer im Osten, während man im wohnlichen Westen auf gepflegte Gärten und kurvige Straßen blickt. ES
Sedes de empresas y edificios de apartamentos adornan el litoral del lado este mientras jardines bien cuidados y calles serpenteantes encuentran su camino en la zona residencial del oeste. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Hier hat Gaudí kurvige und bogenförmige Elemente in seiner emotionalsten Fantasie geschaffen, die mit den glasbedeckten Kaminen gekrönt zu sein scheinen.
Aquí, Gaudí creó elementos sinuosos y curvilíneos recreándose así en su fantasía más emotiva y que coronó con las chimeneas recubiertas con cristales.
Sachgebiete: verlag kunst musik    Korpustyp: Webseite
Dieser kleine Küstenort wurde in einer ruhigen Lage gebaut, hat kurvige Pflastergassen, Jahrhunderte alte Bräuche und Überlieferungen, die im Kreis der Gemäuer des mittelalterlichen Kastells hallen.
Esta pequeña localidad costera está creada de silencio, tortuosas callejuelas empedradas, costumbres centenarias y tradiciones que resuenan en círculo en las murallas del castillo medieval. El palacio Bembo del siglo X representa el mayor atractivo de la localidad y es el centro de la vida social.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
16 aufregende Attraktionen und Rutschen - hervorzuheben sind die spannungsgeladene Wasserfahrt über 6 Bahnen der Attraktion Rapid Race, die kurvige, schwindelerregende Abfahrt des Ciclón Tropical oder der Star des Parks:
16 emocionantes atracciones y toboganes, entre los que sobresalen una trepidante carrera acuática por las 6 pistas de Rapid Race, un ondulante y vertiginoso descenso en Ciclón Tropical y la atracción estrella del parque:
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Autobahn A3 bis zur Brücke „Puente de Arganda“, nehmen Sie die ausgeschilderte Umleitung nach rechts über die Landstraße M-311-313, die nahe an Morata de Tajuña vorbei Richtung Chinchón führt. Das letzte Stück der Strecke ist sehr kurvig.
A-3 hasta el Puente de Arganda con desvío señalizado hacia la derecha por la carretera M-311-313, que pasa próxima a Morata de Tajuña camino de Chinchón, de trazado sinuoso en sus últimos tramos.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Im Trocadéro Viertel finden Sie den Palais de Chaillot, mit seiner eigenartigen, kurvig-rechtwinkligen Form und zahlreiche Museen: Das Museum des französischen Denkmals, das Film-Museum, das Museum der Marine und das Musée de l'Homme.
En Trocadero hay el Palais de Chaillot, en forma de anfiteatro, construido para la Exposición Universal de 1937, y numerosos museos como el Musée des Français Monumentos, el Museo del Cine, la Armada y el Musée de l'Homme.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite