linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
kurz corto 5.414
breve 5.012 pequeño 354 sucinto 103 conciso 80 pequeña 17 chico 2 concisamente 2 . . . .
[Weiteres]
kurz poco 3.171 . .

Verwendungsbeispiele

kurz corto
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Skunk #1® hat eine vergleichsweise kurze Blütezeit.
Kali Haze tendrá un tiempo de floración comparativamente corto.
Sachgebiete: mathematik botanik gartenbau    Korpustyp: Webseite
Westeuropa ist reich an Kohle, die nur über kurze Strecken zum nächsten Kraftwerk transportiert werden muss.
Europa Occidental es rica en carbón, que tiene que recorrer distancias cortas hasta una central eléctrica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Navy-Flugzeuge sind zu klein. Die Reichweite ist kurz.
Los aviones de la marina son de corto alcance.
   Korpustyp: Untertitel
Rodriguez hat die Kapazitäten ausgebaut, um auch bei steigenden Auftragseingängen weiterhin kurze Lieferzeiten – selbst für kundenspezifische Ausführungen – bieten zu können DE
Rodriguez ha ampliado sus capacidades para poder seguir ofreciendo plazos cortos de entrega (incluso en modelos especificados por el cliente). DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Eliminierung Nifedipin hat eine kurze Halbwertszeit von etwa 2 – 4 Stunden.
Eliminación Nifedipino tiene una vida media corta, de aproximadamente 2-4 horas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der kürzeste Weg ist nichts für jemanden mit verkrüppeltem Bein.
El camino más corto es imposible para un hombre lisiado.
   Korpustyp: Untertitel
Außerhalb des menschlichen Körpers können sie meist nur für sehr kurze Zeit überleben. DE
Generalmente, fuera del cuerpo humano no pueden sobrevivir sino muy corto tiempo. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Anmerkungen: Diese Vorschrift findet nur auf die Beförderung gefährlicher Abfälle über kurze Entfernungen Anwendung.
Observaciones: esta disposición solo es aplicable al transporte de residuos peligrosos en distancias cortas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In einer so kurzen Zeit kann sich keine Vegetation entwickeln.
La vegetación no puede evolucionar en un período tan corto.
   Korpustyp: Untertitel
Pectasol® wird gemäß einem langen, kostspieligen und patentierten Enzymprozeß produziert, der eine kürzere Molekülkette kreiert.
Pectasol® se produce según un proceso enzimático largo y costoso que crea una cadena molecular más corta.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kurze Referenzzeichenfolge . .
kurze Querrichtung .
kurze Unterflasche .
kurze Reichweite .
kurze Einlage .
kurze Liste lista reducida 1
kurze Frist plazo breve 14
kurzes Rechteck .
kurz darauf poco después 42 .
kurze Feuerwaffe arma corta 1 .
kurze Waffe . .
kurze Hosen pantalones cortos 40
kurze Umlaeufe acueductos cortos 2
kurze Infrarotstrahlung .
kurze Proportionalprobe .
kurze Hose pantalón corto 1
kurzes Verbindungsmittel .
kurze Kräuselrüsche .
kurze Rüsche .
kurzes Glas .
kurze Faser fibra corta 1 .
kurze Farbskala .
kurze Skala .
kurze Aufzeichnung .
kurze Wolle .
kurz anhalten .
Kurze Zwergmakrele .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kurz

282 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kurze Haare ES
Una esponja para teñir el pelo ES
Sachgebiete: astrologie handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nur kurz deine Meinung.
- Sólo quiero tu opinión sobre una cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will kurz halten.
Quiero hacer una parada allí
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein kurze Frage.
Solo una pregunta rápida.
   Korpustyp: Untertitel
Eine ganz kurze Antwort.
Señor Presidente, una respuesta muy rápida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eine kurze technische Beschreibung;
Una sucinta descripción técnica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kurze Vorstellung des Plans,
presentación general del plan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kurze Beschreibung der Anlage,
Descripción sucinta de la instalación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
kurze Darstellung des Sachverhalts;
una exposición sumaria de los hechos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kurze Beschreibung der Zugmaschine …
Descripción sucinta del tractor …
   Korpustyp: EU DGT-TM
So kurz vor Abflug?
¿Cuándo estamos tan cerca del despegue?
   Korpustyp: Untertitel
Kurz bevor er starb.
Antes de que muriera.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe kurz duschen.
Iré a tomar una ducha.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst mich kurz nachsehen.
Déjame verificar de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss kurz anrufen.
Tengo que hacer una llamada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich geh kurz telefonieren.
Necesito llamar por teléfono.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe kurz duschen.
Oye, me voy a dar una ducha.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss kurz telefonieren.
Sólo tengo que llamar a alguien.
   Korpustyp: Untertitel
Machen wir's kurz.
Acabemos con esto cuanto antes.
   Korpustyp: Untertitel
Pulserhöhung kurz auf 51.
El pulso ha subido 10 latidos por minuto.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ball ist kurz.
Va al centro, el golpe es válido.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bleibe nur kurz.
No me voy a quedarme tanto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss kurz pinkeln.
Tengo que hacer pis.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mal kurz.
Tengo que ir a mear.
   Korpustyp: Untertitel
"Jugend ist kurz"
La juventud es efímera.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie kurz unterschreiben?
Quieren pasar dentro y firmar.
   Korpustyp: Untertitel
Bleibe kurz da stehen.
No te serä fäcil salir de ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Alle mal kurz herschauen.
Miren todos hacia aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, ein kurzes Angebot:
Muy bien, oferta por tiempo limitado.
   Korpustyp: Untertitel
Tim war kurz hier.
Tim pasó por aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich geh mal kurz.
Voy de una corrida.
   Korpustyp: Untertitel
Kriege ich zwei Kurze?
¿Me puede dar dos tragos?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mittagspause ist kurz.
Esta es mi pausa de almuerzo.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Atmung ist kurz.
Tu respiración es entrecortada.
   Korpustyp: Untertitel
Wollte nur kurz reinsehen.
Sólo quería pasar a saludar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will kurz halten.
Quiero hacer una parada rápida.
   Korpustyp: Untertitel
Das Fieber war kurz.
La fiebre era leve.
   Korpustyp: Untertitel
Ein kurzes, einfaches Telefonat.
Una simple y fácil llamada.
   Korpustyp: Untertitel
Kurz nach Bens Geburt.
Ben conoce a Richard.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Schreibe kurz und anschaulich. DE
Escribe de forma concisa y clara. DE
Sachgebiete: verlag film media    Korpustyp: Webseite
Ich glaube, die Chinesen sind kurz davor. Kurz davor.
Creo que los chinos están cerca, muy cerc…
   Korpustyp: Untertitel
Kurz-Tipps · Bleche und Zubehör Kurz-Tipps · Bleche und Zubehör
Perfiles del sistema · Acero galvanizado y recubierto
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Kurz-Tipps · Bleche und Zubehör Kurz-Tipps · Bleche und Zubehör
Perfiles para el sistema clipstech®-plus y accesorios
Sachgebiete: gartenbau bau technik    Korpustyp: Webseite
Der Verordnungsvorschlag greift zu kurz.
El alcance de la propuesta de reglamento no es suficiente.
   Korpustyp: EU DCEP
Kurz nach Pique-Bouffigues Tod!
Fue después de que murió Bouffiigue.
   Korpustyp: Untertitel
Dürfen wir Sie kurz stren?
¿Le importa si le interrumpimos unos minutos?
   Korpustyp: Untertitel
Jesses Kurze waren bloß Wasser.
Los tragos de Jesse tenían agua.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will es kurz machen.
Trataré de hacerlo simple.
   Korpustyp: Untertitel
Die Blumenausstellung steht kurz bevor.
Y se aproxima nuestra exhibición.
   Korpustyp: Untertitel
Das Seil ist zu kurz.
La soga no alcanza.
   Korpustyp: Untertitel
Reden wir mal kurz daruber.
Hablemos sobre eso ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Vergessen wir kurz den Frieden!
Olviden la paz por ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Leg dich doch kurz hin.
¿Por qué no te acuestas?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst mal kurz rausgehen.
Necesito que te vayas.
   Korpustyp: Untertitel
A. KURZE ZUSAMMENFASSUNG DES VORSCHLAGS
A. RESUMEN DE LA PROPUESTA
   Korpustyp: EU DCEP
Eine kurze Einführung zu & kstars;
Una vista rápida a & kstars;
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ich gehe kurz zum Wagen.
Voy a salir al coche.
   Korpustyp: Untertitel
Ich geh jetzt kurz pissen.
Me estoy aguantando las ganas de orinar.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss kurz aufs Klo.
Necesito ir al baño.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für die kurze Vorwarnung.
Gracias por tanto aviso.
   Korpustyp: Untertitel
Kurz danach ist er gestorben.
Murió después de eso.
   Korpustyp: Untertitel
Kondore stehen kurz vorm Aussterben.
El cóndor está al borde de la extinción.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schließe ihren Hintern kurz!
¡Te voy a encender el trasero!
   Korpustyp: Untertitel
(Die Sitzung wird kurz unterbrochen.)
(Se suspende la reunión temporalmente)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die USA stehen kurz davor.
Los EE.UU. están al borde de ella.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das nur kurz zur Einleitung.
Sirva esto de introducción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darauf möchte ich kurz eingehen.
Permítanme decir algo al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Massaker steht kurz bevor.
Todo está listo para la masacre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wollte ich kurz fragen.
Esto era lo que quería preguntar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kurz zum Haushaltsrahmen für 1999.
Una palabra sobre el contexto presupuestario para 1999.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte kurz fünf nennen.
Añadiré otros cinco cometidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Die Sitzung wird kurz unterbrochen.)
(Se suspende la sesión durante unos instantes)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Antwort ist ganz kurz.
(ES) La respuesta puede ser muy rápida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unterscheidung von Kurz- und Langfristigkeit
Separación entre partidas corrientes y no corrientes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kurze Beschreibung der Maßnahme [1]
Descripción concisa de la medida [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterscheidung von Kurz- und Langfristigkeit
La distinción entre corriente y no corriente
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine kurze Darstellung des Sachverhalts;
Una exposición concisa de los hechos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kurze Bezeichnung der Maßnahme [1]
Identificación sucinta de la medida [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kontrollmessungen sind gegebenenfalls kurz darzustellen.
Se describirán sucintamente las mediciones de control aplicadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist nicht ungewöhnlich kurz.
No es para decir que sea muy bajo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie steht kurz davor, aufzugeben.
Está cerca de rendirse.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hund starb kurz darauf.
El perro murió enseguida.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss kurz auf Kb.
Tengo que ir al baño.
   Korpustyp: Untertitel
Kurz bevor die Gebäude einstürzte…
Antes de que los edificios se derrumbase…
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich Sheila kurz sprechen?
Quisiera hablar con Sheila, si le parece bien.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich kurz ins Schlafzimmer.
Préstame el cuarto de tus papás.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, sie schrie kurz au…
Ella ha gritado, pero no de dolor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich messe kurz Ihren Puls.
Voy a tomarte tu pulso.
   Korpustyp: Untertitel
Rede kurz mit deiner Grossmutter.
Ven a hablar con tu abuela.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte dich kurz sprechen.
Ven que quiero decirte algo.
   Korpustyp: Untertitel
Mutter ist kurz vorm Durchdrehe…
Mi madre está totalmente enloquecida.
   Korpustyp: Untertitel
Kam kurz vor Tagesanbruch rein.
Entró no mucho antes de que amaneciera.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Sie kurz sprechen.
Quiero hablar con Ud.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist kurz vorm durchdrehen.
Se está volviendo loco.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hole kurz meine Unterlagen.
Voy a por mis papeles.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fan wurde kurz darau…
El aficionado fue matado a palos más tard…
   Korpustyp: Untertitel
Nur kurz vor dem Tod.
Sólo al borde de la muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie musste kurz zur Apotheke.
Ha tenido que ir a una farmacia de guardia.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das ist zu kurz.
Sí, pero no es suficiente.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Hörer fiel kurz runter.
Se me cayó el teléfono.
   Korpustyp: Untertitel