Westeuropa ist reich an Kohle, die nur über kurze Strecken zum nächsten Kraftwerk transportiert werden muss.
Europa Occidental es rica en carbón, que tiene que recorrer distancias cortas hasta una central eléctrica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Navy-Flugzeuge sind zu klein. Die Reichweite ist kurz.
Los aviones de la marina son de corto alcance.
Korpustyp: Untertitel
Rodriguez hat die Kapazitäten ausgebaut, um auch bei steigenden Auftragseingängen weiterhin kurze Lieferzeiten – selbst für kundenspezifische Ausführungen – bieten zu können
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Besser und kürzer ist es zu fordern, dass den geltenden Rechtsvorschriften Rechnung getragen wird und präskriptive und zu interventionistische Texte vermieden werden.
Es mejor y más conciso mencionar la necesidad de tener en cuenta la legislación vigente y evitar un texto demasiado prescriptivo e intervencionista.
Korpustyp: EU DCEP
Gestalten Sie Ihren Newsletter nutzerfreundlich mit Inhaltsverzeichnis, die Texte klar und kurz und verwenden Sie nicht zuviel Grafik.
DE
Sachgebiete: radio technik foto
Korpustyp: Webseite
Ich werde also versuchen, kurz Stellung zu nehmen, und ich fühle mich geehrt, dies tun zu können.
Intentaré, pues, hacer una pequeña observación y me siento honrado de poderla hacer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also habe ich mich kurz mit dem Herrn unterhalten.
Así que tuve una pequeña charla con ese tip…
Korpustyp: Untertitel
Die Messe ist weder kurz noch feierlich, doch ein prächtiges, abendfüllendes Programm (besonders in der Fassung für Klavier und Harmonium) und voller wunderschöner Ohrwurm-Melodien.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Ich möchte die im Vermittlungsausschuss geleistete Arbeit kurz charakterisieren, die den Text und den Gemeinsamen Standpunkt des Rates erheblich verbessert hat.
En este punto quisiera hacer una pequeña evaluación del trabajo en el Comité de Conciliación que, esencialmente, mejora el texto y la posición común del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen muss ich jetzt mal kurz mit Ihrem Sohn reden.
Voy a ir y tienen un pequeña charla con su hijo.
Korpustyp: Untertitel
Zunächst möchte ich meine kostbare Redezeit kurz dazu nutzen, Ihnen zu Ihrer gewaltigen Arbeit, die Sie im Vermittlungsausschuss für die Übernahmerichtlinie geleistet haben, zu gratulieren.
Permítanme usar una pequeña parte de mi valioso tiempo para felicitarle por el magnífico trabajo que ha llevado a cabo en el comité de mediación en favor de la directiva de traspaso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht nur, dass es zu kalt ist. Es ist zu kurz.
No sólo es muy fría, también es muy pequeña.
Korpustyp: Untertitel
Zunächst möchte ich kurz auf das eingehen, was Herr Hökmark zur Entwicklung eines optimalen Systems sagte, um die Versorgungssicherheit, Nachhaltigkeit und Wettbewerbsfähigkeit zu sichern.
Quiero hacer una pequeña reflexión sobre lo que ha dicho el señor Hökmark acerca de desarrollar el sistema mejor posible para garantizar la seguridad de suministro, la sostenibilidad y la competitividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es überrascht immer wieder, wie kurz bedeutungsvolle Momente im Leben sind.
Sorprende saber que parte tan pequeña de la vida son los momentos más importantes.
Gestatten Sie mir nun, daß ich ganz kurz auf einiges, was ich hochinteressant finde, zusammengefaßt antworte.
Permítame ahora que conteste concisamente a algo que considero de suma importancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird der Antrag vor dem vom Antragsteller beabsichtigten Rechtsmittel eingereicht, so ist darin der Gegenstand des Rechtsmittels kurz darzustellen.
Si la solicitud se presentara con anterioridad al recurso de casación que el solicitante se propone interponer, éste deberá exponer concisamente el objeto de dicho recurso de casación.
Herr Präsident! Ich möchte Herrn Bowe für seinen Bericht danken und kurz auf vier grundsätzliche Fragen eingehen, die hier schon angesprochen wurden.
Señor Presidente, me gustaría agradecer al Sr. Bowe su informe y, en unminuto, plantear cuatro cuestiones fundamentales de las que ya se ha hablado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, nach den ausführlichen Darlegungen von Ministerpräsident Simitis will ich Ihre Zeit nur kurz für meine Überlegungen und Antworten in Anspruch nehmen, um Sie nicht länger leiden zu lassen.
Señor Presidente, tras la exhaustiva respuesta del Primer Ministro Simitis, y con el objeto de no prolongar el sufrimiento de los aquí presentes, permítame tan solo unminuto para verter unas reflexiones y responder a algunas cuestiones que se han planteado en esta Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Frau Präsidentin, lassen Sie mich kurz in fünf Punkten den Standpunkt Ihres Ausschusses für Wirtschaft und Währung zusammenfassen.
(FR) Señora Presidenta, mencionaré, en unminuto, cinco puntos para recordar la posición de la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Könnten Sie kurz aufhören?
¿Podría dejar de saltar unminuto?
Korpustyp: Untertitel
Ok, setzen Sie sich kurz hierher.
Ok. Sólo siéntese aquí unminuto.
Korpustyp: Untertitel
Dürfte ich kurz mit Ihrem Sohn allein sprechen?
¿Le importaría si hablo con Carnell solo por unminuto?
Korpustyp: Untertitel
Kurz darauf kommt der Wächter. Sie müssen ihn 30 Sekunden aufhalten.
Un minuto después, el guardia aparecerá cerca de esta esquina, y usted, Pendlebury, lo detendrá aunque sea por medio minuto.
Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie es würde jemanden stören, wenn ich kurz bleibe und die Computer benutze?
¿Crees que a alguien le importaría que me quedar…...y usara la computadora unminuto?
Korpustyp: Untertitel
Kannst du bitte kurz in mein Büro kommen?
Puedes venir a mi oficina unminuto, por favor?
Korpustyp: Untertitel
Ich rede kurz mit ihm.
Hablaré con él unminuto.
Korpustyp: Untertitel
kurzuna breve
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte Ihnen mitteilen, dass wir auf Antrag mehrerer Fraktionen morgen im Plenum vor der Ansprache des südkoreanischen Präsidenten, also gegen 11.50 Uhr kurz, aber dennoch nachdrucksvoll der Ereignisse vom 11. September gedenken werden.
Quisiera anunciarles que, a petición de varios grupos, mañana procederemos a unabreve pero sin embargo intensa conmemoración del 11 de septiembre. Tendrá lugar en sesión plenaria, justamente antes de la alocución del Presidente surcoreano, es decir hacia las 11.50 horas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich möchte kurz klarstellen, der Kollege hat es durch die Übersetzung vielleicht nicht richtig verstanden.
(DE) Señor Presidente, me gustaría hacer unabreve aclaración, pues es posible que algunos de los presentes me haya malentendido debido a la interpretación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
amtierender Ratspräsident. - (SL) Gestatten Sie mir, kurz auf einige der in dieser überaus interessanten Diskussion geäußerten Auffassungen einzugehen.
Presidente en ejercicio. - (SL) Permítanme unabreve respuesta a algunas de las opiniones manifestadas en este tan interesante debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, vielleicht darf ich kurz auf die letzte Frage eingehen. Ich kann mir nicht vorstellen, dass jemand ein Treffen mit meinem Freund und Kollegen Dr. Solana ernsthaft ablehnt.
(EN) Señora Presidenta, quisiera hacer unabreve reflexión sobre esta última pregunta; no puedo creer que nadie rechace seriamente encontrarse con mi amigo y colega, el Dr. Solana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Jahresbericht werden die Hauptmerkmale der Euro-Währungszone auf der Grundlage aller verfügbaren Informationen kurz beschrieben.
El Informe anual hace unabreve descripción de las principales características de la zona euro, partiendo de la información disponible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich will kurz auf die Bedeutung der Forstwirtschaft sowohl aus der Sicht der ländlichen Entwicklung als auch aus der Sicht eines landwirtschaftlichen Familienbetriebes eingehen.
Señor Presidente, querría hacer unabreve referencia a la importancia del sector forestal para el desarrollo rural también desde la perspectiva de la explotación agraria familiar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich kurz auf das letzte Ziel eingehen, das wir für absolut grundlegend halten: die Stabilisierung des Kontinents und die Stärkung der Rolle Europas in der Welt.
Por último, señora Presidenta, quisiera hacer unabreve referencia al último objetivo, que nos parece absolutamente fundamental: la estabilización del continente y el reforzamiento del papel de Europa en el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir, die wichtigsten Aktionen und Maßnahmen dieses Plans kurz zu beschreiben.
Permítanme que haga unabreve exposición de las principales acciones y medidas que contempla este Plan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte mich kurz persönlich bei diesem Parlament entschuldigen.
Señor Presidente, deseo hacer unabreve declaración personal para pedir disculpas a la Asamblea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will mich darauf beschränken, kurz die Aktionen zu nennen, die für die nächsten Monate vorgesehen sind.
Simplemente daré unabreve explicación de las acciones previstas para los próximos meses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kurzen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was die zukünftigen Ziele angeht, sind dafür kurz gefasst, zwei Sachen erforderlich: die Gewährleistung der organisatorischen, rechtlichen Autonomie der Europäischen Polizeiakademie und der Entwicklungsgelegenheiten, die für ihren erneuten Betrieb erforderlich sind.
En cuanto a los objetivos futuros, en resumen se requieren dos cosas: velar por la autonomía legal de la organización de la Escuela Europea de Policía y las oportunidades de desarrollo que exigen su nuevo funcionamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Blick auf die Zukunft sind eine Verbesserung des Managements, ein Ausbau der Zusammenarbeit mit unseren Partnern, eine Vervollkommnung der Komplementarität mit den von den Mitgliedstaaten durchgeführten Aktionen, kurz und gut, die Einbettung der Maßnahmen der humanitären Hilfe der Europäischen Union in die globale Strategie unserer Politiken der Zusammenarbeit erforderlich.
Es necesario de cara al futuro mejorar la gestión, incrementar la cooperación con nuestros socios, perfeccionar la complementariedad con las acciones llevadas a cabo por los esfuerzos de los Estados miembros y, en definitiva, enmarcar las actuaciones de ayuda humanitaria de la Unión Europea en la estrategia global de nuestras políticas de cooperación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kurz und gut, dies alles wird fast ausnahmslos in der vorgeschlagenen Verordnung der Kommission aufgegriffen und im Bericht von González Triviño und dem Ausschuß für Verkehr und Fremdenverkehr, den wir morgen annehmen werden, verbessert; die Stimmen der Sozialdemokratischen Fraktion dieses Hauses werden selbstverständlich dazu beitragen.
En fin, casi todo ello se plantea en el Reglamento propuesto por la Comisión, y se mejora en el informe de González Triviño y de la Comisión de Transportes y Turismo, que mañana aprobaremos, y a ello contribuirán, desde luego, los votos del Grupo Socialista de esta Asamblea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie verstehen werden, kann ich als Vertreterin eines Vorsitzes, der kurz vor dem Ende seiner Amtszeit steht, den kommenden Präsidentschaften schwerlich vorgreifen und das Arbeitsprogramm des Rates für das Jahr 2002 vorstellen.
No obstante, no les resultará difícil comprender que, como representante de una Presidencia que está al final de su mandato, me es difícil ponerme en el lugar de las próximas Presidencias para presentar el programa de actividades del Consejo para el año 2002.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich im Hinblick auf die wirtschaftspolitische Steuerung kurz einige wichtige Elemente hervorheben.
Quisiera hacer hincapié en algunos elementos importantes en relación con la gobernanza económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn nämlich eine solche Doppelkandidatur weiter bestehen bleibt, so könnte dies, kurz gesagt, so aufgefaßt werden, daß durch jede Kandidatur eine andere Politik vertreten wird.
Si seguimos alimentando esta doble candidatura, ello podría percibirse en muy poco tiempo como si cada candidatura representara una política distinta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(HU) Frau Präsidentin! Die schrecklichen Tragödien des Erdbebens in China und des Wirbelsturms, der kurz zuvor Birma heimsuchte, haben die Menschen weltweit erschüttert.
(HU) Señora Presidenta, la terrible tragedia del terremoto en China y el ciclón que lo precedió en Birmania han conmocionado al público de todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kurz gesagt, der Bericht bereitet eigentlich nur Verdruß, und es war, wie ich finde, sinnlos, ihn erneut in das Plenum einzureichen.
En resumidas cuentas, de hecho, este informe no suscita más que irritación y, en lo que a mi respecta, no tiene sentido haberlo remitido de nuevo al Pleno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kurz, es bedarf zweierlei, der Verantwortung am Anfangs- und am Endpunkt, aber auch einer besseren Zusammenarbeit und besseren Einhaltung der Dienstregelung durch die Bahn.
En resumidas cuentas, son necesarias dos cosas: la responsabilidad en el punto de partida y de llegada, pero al mismo tiempo una mejor cooperación y un mejor cumplimiento de los horarios por parte de los ferrocarriles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie enthält kurz gesagt die Tatsache, dass für die Mitgliedstaaten, die zur besten Statusklasse gehören, das Recht gewahrt wird, Zusatzgarantien über die Tiere zu verlangen, die in ihr Gebiet eingeführt werden.
Su contenido es, en toda su brevedad, que los Estados miembros mejor clasificados mantendrán el derecho de exigir garantías complementarias sobre los animales que son importados a sus territorios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kurzrápidamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte noch ganz kurz auf einen weiteren Punkt hinweisen.
Únicamente me gustaría subrayar muy rápidamente un aspecto más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich will ganz kurz einige Bemerkungen machen, zu denen mich die Aussprache angeregt hat.
Señor Presidente, rápidamente haré algunos comentarios que me ha sugerido el debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Barroso, ich habe kurz eine Reihe von wichtigen Punkten angesprochen, die meines Erachtens für den Erfolg der Arbeit der Kommission von grundlegender Bedeutung sind.
Señor Barroso, he mencionado rápidamente algunos de los principales aspectos que considero fundamentales para el éxito del trabajo de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde sie kurz durchgehen, denn sie sind recht wichtig.
Voy a repasar rápidamente algunas de ellas, porque son muy pertinentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings wird diese Reform auch Auswirkungen auf den Fischereisektor selbst haben, von denen ich kurz zwei erwähnen möchte.
No debemos olvidar, sin embargo, que esta reforma tendrá consecuencias en el sector de la pesca. Mencionaré rápidamente dos de ellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich möchte kurz auf den Fall eines unserer Kollegen in Israel eingehen, den Abgeordneten Bichara, dessen Immunität von der Knesset gerade aufgehoben wurde als Reaktion auf politische Meinungen, die er öffentlich geäußert hat.
Señora Presidenta, quisiera intervenir rápidamente sobre el caso de uno de nuestros compañeros en Israel, el diputado Sr. Bichara, cuya inmunidad parlamentaria acaba de ser suspendida por la Knesset, sanción que se debe a las opiniones políticas expresadas públicamente por este parlamentario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie auch der Minister möchte ich kurz auf einige von mir soeben genannten Punkte eingehen.
Tras del ministro, quisiera referirme rápidamente a algunos de los aspectos que acabo de citar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun kurz noch einige weitere Punkte, wenn Sie gestatten, um die Absichten der Präsidentschaft zu bekräftigen bzw. zu konkretisieren.
Algunos otros puntos, rápidamente, señora Presidenta, si me lo permite, para confirmar o prolongar las afirmaciones de la Presidencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will ganz kurz erklären, warum nicht.
Se las explicaré muy rápidamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte kurz auf einen Punkt eingehen, der meiner Fraktion sehr am Herzen liegt – die Frage des Kosten-Nutzen-Verhältnisses.
Quisiera tratar rápidamente un tema que para mi Grupo político tiene gran importancia: sacar el máximo partido del dinero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kurzen resumen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kurz: In Sachen Darfur gibt es zumindest Bewegung an dieser Front.
En resumen, al menos hay movimiento en ese frente en Darfur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kurz, wir haben einen bescheidenen und vernünftigen Haushaltsplan, der den von den Mitgliedstaaten erbrachten Einnahmen gerecht wird.
En resumen, llegamos a un presupuesto modesto y razonable, que no mermará los ingresos aportados por los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kurz, dies ist ein historischer Kompromiss, der als Instrument für den Aufbau gemeinsamer europäischer Werte dient.
En resumen, éste es un compromiso histórico, que servirá como herramienta para la construcción de unos valores europeos comunes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kurz, mir scheint, daß es sich da um einen Rückschritt gegenüber dem Vorsichtsprinzip und der Umweltschutzpraxis der Union handelt.
En resumen, me parece que se trata de un retroceso en relación con el principio de precaución y la práctica medioambiental de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kurz, wir leisten mit diesem Verfahren einen Beitrag zu der Normenflut und der Unverständlichkeit des Rechts, was wir ansonsten beklagen.
En resumen, por este procedimiento estamos contribuyendo a la sobreabundancia de normas y a la incomprensibilidad del Derecho, que por otra parte deploramos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kurz, ich konnte die Führung der Gruppe durchs Parlament nicht vornehmen, sondern bekam sie erst fünf Minuten vor Verlassen des Gebäudes zu Gesicht.
En resumen, no llegué a enseñar el Parlamento al grupo, pero les vi cinco minutos antes de que se marcharan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kurz, die Gewerkschaften werden in enormem Ausmaß unterdrückt.
En resumen, los sindicatos sufren una represión enorme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kurz, wir verfolgen vier Ziele.
En resumen, aspiramos a alcanzar cuatro objetivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kurz, der Aufschwung muss kommen.
En resumen, se necesita un nuevo aliciente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kurz und gut, der Ansatz des Berichterstatters - das muss gesagt werden - stimmt größtenteils mit dem der Kommission überein, die einen schlüssigen und objektiven Text vorgelegt hat, wobei sie damit auch, wie wir bereits wissen, dem Standpunkt des Rates Ausdruck verliehen hat.
En resumen, hay que decir que el enfoque del ponente está, en su mayor parte, en consonancia con el de la Comisión, que ha elaborado un texto coherente y objetivo que también expresa, como ya sabemos, la postura del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kurzun poco
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vielleicht hat er kurz Zeit, zuzuhören.
Quizás tenga unpoco de tiempo para escucharme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schlichter haben die Europäische Union und die USA um weitere Informationen bis zum 15. März ersucht, und ihre endgültige Entscheidung wird kurz danach erwartet.
Los árbitros han solicitado a la Unión Europea y a los Estados Unidos que presenten más información antes del 15 de marzo, y su dictamen definitivo se espera para unpoco más tarde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte kurz darauf eingehen, welche Rolle wir als Abgeordnete des Parlaments spielen sollten.
Quisiera hablar unpoco de cuál debería ser nuestro papel en tanto que parlamentarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist der Grund, warum in der Agenda 2000 empfohlen wird, eine solche Regierungskonferenz irgendwann in oder kurz nach dem Jahr 2000 abzuhalten.
Ésa es la razón por la que Agenda 2000 recomienda que esa conferencia intergubernamental comience hacia el año 2000 o unpoco después.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich kurz bei dieser Frage verweilen.
Permítanme entrar unpoco en esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber lassen Sie uns kurz auf die Logik des Pakts zurückkommen.
Pero volvamos unpoco a la lógica del Pacto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diese Aussichten weist auch der jüngst gefasste einhellige Beschluss des Rates Justiz und Inneres der Europäischen Union, der im Nachklang der Demonstrationen von Göteborg und kurz vor den Demonstrationen von Genua tagte.
A una lógica de este tipo remite la reciente decisión unánime del Consejo de Justicia y de Asuntos Internos de la Unión Europea que se reunió al eco de las manifestaciones de Goteborg y unpoco antes de las manifestaciones de Génova.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich wollte kurz darauf eingehen, wie Sie das jetzt kontrollieren werden.
Pero quisiera arremeter unpoco contra el modo en que controlarán ahora esto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte kurz auf die Analyse eingehen, Herr Präsident.
Lo que quisiera, señor Presidente, es fijarme unpoco en el diagnóstico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diesen zweiten Punkt möchte ich noch kurz eingehen und Ihnen mitteilen, was meines Erachtens unser Arbeitsplan für die nächsten Monate sein sollte.
En este segundo aspecto quisiera insistir ahora unpoco para comunicar a Sus Señorías mis observaciones sobre lo que debe ser, a mi juicio, nuestro plan de ataque, nuestro orden del día de trabajo, para los próximos meses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kurzbreves
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident! Herrn Bonos Bericht ist hervorragend, und in den mir zur Verfügung stehenden zwei Minuten möchte ich mich kurz zu ihm äußern.
. – Señor Presidente, el informe Bono es excelente y en mis dos minutos quiero hacer algunas observaciones breves al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte kurz zwei weitere Anmerkungen machen. Erstens muss der Umweltschutz eines unserer zentralen Anliegen darstellen.
Hay otras dos breves observaciones que me gustaría realizar: en primer lugar, uno de los elementos clave debe ser la protección de nuestro medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedenfalls bitte ich Sie, Herr Ortuondo und Herr Nogueira, sich in ihren Fragen zur Geschäftsordnung kurz zu fassen.
De todas formas, Srs. Ortuondo y Nogueira, les ruego sean breves en sus cuestiones de orden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zeitfolge ist jedoch zu kurz, um Schlussfolgerungen ziehen oder die vorhergehende Erwärmung vergessen zu können.
Sin embargo, las series cronológicas son demasiado breves como para extraer conclusiones o para permitirnos olvidar el anterior patrón de calentamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich möchte kurz einige Fragen stellen.
Herr Präsident, ich möchte kurz auf zwei Punkte eingehen, die sich durchaus als relevant erweisen könnten, falls es, wie ich stark vermute, zur Vermittlung kommt.
Señor Presidente, quisiera hacer dos breves comentarios que bien podrían ser pertinentes en caso de que esto vaya a conciliación, como sospecho que hará.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb bitte ich Sie, die Fragen und auch die Antworten ganz kurz zu halten.
Por eso les pido que las preguntas sean muy breves y las respuestas también.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben keine Aussprache gehabt, daher war abgemacht, dass ich kurz Stellung nehme.
No hemos mantenido ningún debate, por lo que se acordó que debería hacer algunos comentarios breves.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesmal sind die Schlussfolgerungen jedoch verhältnismäßig kurz und stellen zweifellos wesentliche Fortschritte dar.
Sin embargo, esta vez las conclusiones son relativamente breves y representan desde luego un importante paso adelante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich kurz auf drei Punkte eingehen.
Permítanme destacar tres breves puntos en respuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kurzpoco tiempo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Angesichts des schon im Dezember bevorstehenden Treffens in Genf möchte ich Sie, Herr Kommissar, fragen, auf welche Weise Sie gegenwärtig - so kurz nach dem Scheitern von Cancún - dabei sind, Brücken zu bauen und Vertrauen zu schaffen, um sicherzustellen, dass wir dort Erfolg haben.
Dada la proximidad de la fecha de diciembre para la reunión de Ginebra, quisiera preguntarle, señor Comisario, en qué estrategia ha pensado esta vez para construir un puente y crear confianza -con tan pocotiempo para recuperarse después de Cancún- para intentar que tengamos algún éxito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Vorfeld des obligatorischen Umtauschs der Banknoten und Münzen von elf Mitgliedstaaten in Euro-Münzen und -Banknoten konzentriert sich alles auf die damit kurz nach dem Jahreswechsel verbundenen Unannehmlichkeiten.
- (NL) En vísperas del obligatorio canje de los billetes y monedas de once Estados miembros por monedas y billetes del euro toda la atención se centra en las molestias que este cambio causará al pocotiempo de entrar en el año nuevo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manchmal handelt es sich auch um einen Defekt beim Kauf oder kurz danach, für den der Verbraucher nicht verantwortlich ist.
A veces se tratará de un defecto al vender el producto o pocotiempo después que no se puede imputar al consumidor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ironie der Geschichte wird noch deutlicher, wenn man sich vergegenwärtigt, daß kurz vor dem Berliner Gipfel auf einer von unserem Parlament durchgeführten Anhörung festgestellt wurde, daß es hinsichtlich der multilateralen Handelsverhandlungen an öffentlicher Diskussion und demokratischer Kontrolle mangele.
La ironía de la historia resulta aún mayor cuando sabemos que pocotiempo después del Consejo de Berlín una audición pública, organizada por nuestra Asamblea, concluyó que había un déficit de debate y de control democrático en el marco de las negociaciones comerciales multilaterales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hatte ihn persönlich bei den Vereinten Nationen kennengelernt, kurz bevor er nach Chile ging.
Lo conocí personalmente en las Naciones Unidas pocotiempo antes de que fuera a Chile.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind auch der Meinung, daß die Selbständigkeit der EZB nicht dadurch eingeschränkt wird, daß alle Beschlüsse und die Begründungen dieser Beschlüsse kurz nach ihrer Verabschiedung veröffentlicht werden.
Consideramos que tampoco debería afectar a la independencia del BCE que todas las decisiones que se tomen en su seno, y las motivaciones de ellas, sean dadas a conocer pocotiempo después de haber sido tomadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Zwei Minuten Redezeit sind kurz, deshalb möchte ich nur auf zwei Punkte dieses wichtigen Berichts von Herrn Fabra Vallés eingehen, den ich im übrigen sehr herzlich zu seiner intensiven Arbeit beglückwünsche.
Señor Presidente, distinguidos colegas, dos minutos de turno de palabra son pocotiempo, por esta razón quisiera referirme solamente a dos puntos de este importante informe del Sr. Fabra Vallés a quien, por lo demás, quiero felicitar muy cordialmente por tan intenso trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Anlass ist unsere große Besorgnis über die anhaltende Verschlechterung der Lage in jenem Land angesichts der so kurz bevorstehenden Präsidentschaftswahlen.
El motivo que nos ha llevado a presentarla es nuestra enorme preocupación por el continuado deterioro de la situación en aquel país y cuando falta tan pocotiempo para las elecciones presidenciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir teilen die Meinung, dass es nicht gerechtfertigt ist, Haushaltsmittel der Union, u. a. aus den Strukturfonds, zur Finanzierung besserer Wettbewerbsbedingungen europäischer Unternehmen aufzuwenden, die kurz danach ihre Geschäftstätigkeit in Gebiete außerhalb der EU verlagern.
Estamos de acuerdo en que nada justifica que se utilicen los recursos de la UE, los de los Fondos Estructurales, por ejemplo, para financiar unas mejores condiciones de competencia para empresas europeas que al cabo de pocotiempo deciden trasladar su actividad fuera de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem muss die Möglichkeit gegeben werden, eine Änderung der Arbeitszeiten oder der Arbeitsvereinbarungen zu beantragen, ebenso wie die Möglichkeit, kurz nach der Geburt Überstunden abzulehnen.
Es más, se debe conceder la posibilidad de solicitar un cambio en los horarios de trabajo o en la organización del trabajo, así como la posibilidad de negarse a trabajar horas extraordinarias pocotiempo después de dar a luz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kurzrápido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Speichern, überprüfen und bearbeiten Sie Ihre Fotos und Videos in kürzerer Zeit.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
kurzcortos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich danke sehr für die Informationen über den nächsten Richtlinienvorschlag zu den Fern-Finanzdienstleistungen, und ich wünsche mir, daß die Zeit dafür in der Tat kurz ist.
Mucho le agradezco las informaciones facilitadas acerca de la próxima propuesta de directiva relativa a los servicios financieros a distancia y confío en que los plazos sean, realmente, cortos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu waren die Fristen zu kurz.
Los plazos eran demasiado cortos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andernfalls gehen wir entgegen all unserer guten Absichten das Risiko ein, zu kurz zu greifen und nur einen speziellen Fall rechtlich abzudecken und dabei viele Passagiere außen vor zu lassen, die ebenfalls von der Schließung einer Fluglinie betroffen sein könnten, selbst wenn der Grund für eine solche Schließung nicht wirtschaftlicher oder finanzieller Natur ist.
De otra forma, corremos el riesgo de que con toda buena intención nos quedemos cortos y solo demos cobertura jurídica a una situación particular, dejando fuera a numerosos pasajeros que también pueden sufrir por el cierre de una compañía aérea, aunque el motivo del mismo no sea económico o financiero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die im Bericht genannten Fristen für die Erteilung der Genehmigungen sind unangemessen kurz und führen dazu, daß die erforderliche gründliche Beurteilung der Anträge nicht erfolgen kann.
Los plazos que aparecen mencionados en el informe para la comunicación de las autorizaciones son irrazonablemente cortos y tienen como resultado que no pueda efectuarse una necesaria valoración a fondo de las solicitudes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die in verschiedenen Artikeln gesetzten Fristen sind zu kurz.
Los plazos fijados en varios artículos son demasiado cortos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erwähne drei Punkte, die Kollege Bardong ja zum Teil auch schon angesprochen hat. Erstens: Die von der Kommission vorgeschlagenen Verjährungsfristen sind zu kurz, sie müssen von drei auf fünf Jahre verlängert werden.
Quiero aludir a tres puntos a los que ya se ha referido también, en parte, nuestro colega, el Sr. Bardong: en primer lugar, los plazos de prescripción propuestos por la Comisión son demasiado cortos, tendrían que ampliarse de tres a cinco años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, aber es geht darum, einen qualitativen Sprung zu machen, und politisch gesprochen bedeutet das, Herr amtierender Ratspräsident, die anderen Partner in der Gemeinschaft davon zu überzeugen, daß das Schlimmste, was wir im Moment tun können, darin besteht, zu kurz zu treten.
Sí, pero la cuestión es dar un salto cualitativo y, hablando en política, eso quiere decir, señor Presidente en ejercicio del Consejo, convencer a los otros socios comunitarios de que quedarse cortos es lo peor que podemos hacer en estos momentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission ist geneigt, diese, von vielen Ländern angewandten Übergangszeiten möglichst kurz zu halten; vielmehr wäre es für die Kommission wesentlich besser gewesen, wenn sie nicht angewandt worden wären.
La Comisión se inclina por que estos períodos de transición que han aprobado varios países sean lo más cortos posible; de hecho, para la Comisión habría sido mucho mejor si no se hubieran aprobado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen, wie schon mehrfach ausgeführt worden ist, konkrete, kurz gefasste und mühelos zu verstehende Berichte, um zu wissen, woran wir sind.
Así mismo, algunas personas ya han dicho que queremos informes concretos y cortos, de manera que sepamos dónde estamos, y que sean fácilmente legible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen sehr wohl, daß es um höchst ernste Fragen geht, daß die Zeit kurz ist und der Erweiterungsprozeß bereits begonnen hat.
Sabemos bien que los temas que se encuentran en juego son temas de peso, que los plazos son cortos, mientras que el proceso de ampliación ya está en marcha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kurzJusto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kurz vor den Ferien sind die 43 Sprachlehrer der Europäischen Kommission von einem Tag auf den anderen fristlos entlassen worden.
Justo antes de las vacaciones, de la noche a la mañana y sin previo aviso, han sido despedidos los 43 profesores de idiomas de la Comisión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Kurz vor der Abreise des Präsidenten des Europäischen Rates nach China hat Amnesty International seinen alljährlichen Bericht über die Lage der Menschenrechte in einzelnen Ländern der Welt veröffentlicht.
Justo antes de que el Presidente del Consejo Europeo partiera a China, Amnistía Internacional publicó su informe anual sobre los derechos humanos en varios países del mundo.
Korpustyp: EU DCEP
Die Stadtverwaltung von Mailand legte schließlich kurz vor Weihnachten gegen die Entscheidung des Regionalgerichts zugunsten des Rechts der Arbeitnehmer, deren Kurse nicht wie erwartet im Oktober 2009 begonnen hatten, auf allgemeine und berufliche Bildung Berufung beim Staatsrat („Consiglio di Stato“), dem nächsthöheren zuständigen Verwaltungsgericht, ein.
Justo antes de Navidad, el Ayuntamiento de Milán interpuso recurso ante el «Consiglio di Stato», instancia administrativa superior competente en la materia, contra la decisión del Tribunal Regional de garantizar el derecho a la educación y la formación de los trabajadores cuyos cursos no habían comenzado en octubre de 2009, según lo previsto.
Korpustyp: EU DCEP
Kurz bevor sie sich umgebracht hat, hat sie ihm ein "Testament" auf der Wand hinterlassen.
Justo antes de matars…le dejó u…testamento. Escrito en la pared de su habitación.
Korpustyp: Untertitel
Kurz bevor e…passiert…...benahm er sich sehr seltsam und schrieb dutzende Namenslisten.
Justo antes de que ocurriera, estaba muy errático. Escribía listas de nombres, docenas de nombres.
Korpustyp: Untertitel
Was können Sie mir darüber sagen, woran Michelle gearbeitet hat…kurz bevor sie gestorben ist.
¿Puede decirme en que trabajaba Michelle? Justo antes de su muerte.
Korpustyp: Untertitel
Kurz vor dem Abendessen besuchte sie Doyle.
Justo antes de la cena me pidió ver al Sr. Doyle.
Korpustyp: Untertitel
Kurz nachdem die Ambulanz kam. -Wann war das?
Justo después de que llegase la ambulancia. - ¿Cuánto tiempo pasó?
Korpustyp: Untertitel
Kurz bevor wir in die Vergangenheit geworfen wurden, überwältigte jemand die Wache vor der Kabine des Drehkörpers und brach ein.
Justo antes de viajar en el tiempo, dispararon al guardia que vigilaba el orbe y entraron en la cabina.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen wissen, dass das Verbrechen viel später begangen wurde, kurz bevor man die Leiche fand.
Usted sabe que el crimen ocurrió mucho más tarde. Justo antes de que se encontrara el cuerpo.
Korpustyp: Untertitel
kurzen pocas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kurz gesagt muss unseren Bürgern bewusst werden, dass die Europäische Union ihre eigene Politik auf der Basis realer Grundrechte gestaltet.
Pero, en pocas palabras, nuestros ciudadanos deben tener claro que la Unión Europea incorpora a su elaboración política una verdadera cultura de los derechos fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kurz gesagt, stellen wir sicher, dass diese Pflicht zum Schutz aufrechterhalten wird.
En pocas palabras, nos aseguraremos de que se conserve este deber de protección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kurz gesagt: Sie sind die Zukunft, und ich hoffe, dass Sie, liebe Parlamentarier, ihnen aus diesem Grund ihre Zustimmung erteilen werden.
En pocas palabras, son el futuro y espero que, por ello, los parlamentarios les den su aprobación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kurz gesagt, müssen wir die höchstmöglichen gemeinsamen Standards schaffen und wahren, und wir müssen Wege finden, um diese Standards zu sichern.
Necesitamos, en pocas palabras, tener y sostener los más altos niveles comunes posibles y hallar formas de garantizar que sea así.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Herr Präsident! Kurz gesagt bin ich enttäuscht von der Reaktion der Kommission auf unsere mündliche Anfrage.
Señor Presidente, enpocas palabras, me decepciona la respuesta de la Comisión a nuestra pregunta oral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kurz gesagt sollten wir hier sehr vorsichtig sein, ehe wir uns auf solche Wege wagen.
En pocas palabras, tengamos mucho cuidado antes de embarcarnos en esos caminos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kurz gesagt, die großen Leitlinien und die Begründung in dem Vorschlag von Jacques Delors erscheinen mir hier sehr angebracht.
En pocas palabras, las grandes líneas y las motivaciones de la propuesta avanzada por Jacques Delors me parecen pertinentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kurz gesagt, wenn Europa sein Schicksal nicht in die Hände der USA legen will, muss es die erforderlichen Voraussetzungen schaffen und das Europa der Verteidigung endlich verwirklichen.
En pocas palabras, si Europa ya no desea dejar su futuro en manos de los Estados Unidos, debe dotarse de los medios necesarios para poder al menos establecer una arquitectura de defensa europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kurz gesagt werden sowohl die Probleme, mit denen Zusatzdienste, Fernsehstationen und öffentlich-rechtliche Rundfunkanstalten konfrontiert werden, als auch die weiterhin bestehenden Probleme hinsichtlich möglicher Interferenzen, das heißt Probleme mit lokalen Mikrofonen, der Vergangenheit angehören.
En pocas palabras, tanto los problemas de los servicios auxiliares, las emisoras de televisión, los servicios públicos de radiodifusión como los problemas relacionados con las interferencias que podían generarse, es decir, los problemas con los micrófonos locales, pasarán a formar parte del pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kurz gesagt, hierbei handelt es sich um einen wirren und verwirrenden Bericht und sein Ziel besteht meines Erachtens neben der Mitteilung der Kommission darin, fiskalpolitische Initiativen für die Durchsetzung der Steuerharmonisierung mit der Begründung zu nutzen, dies diene umweltpolitischen Zielen, obwohl dies außerhalb des Zuständigkeitsbereichs der EU liegt.
En pocas palabras, este es un informe confuso y su objetivo, en mi opinión, junto con la comunicación de la Comisión, es utilizar las iniciativas fiscales para imponer la armonización so pretexto de plantear objetivos ambientales, a pesar de que este no es un ámbito de competencia de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kurzpunto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Kommissionspräsident, Sie haben dies kürzlich getan - und ich danke Ihnen für Ihre Anwesenheit hier -, als Sie die angemessenen Maßnahmen getroffen und die Länder getadelt haben, die kurz vor einer Überschreitung der in Maastricht in der Frage des Defizits aufgestellten Kriterien stehen.
Señor Presidente de la Comisión, ustedes lo han hecho recientemente -y le agradezco su presencia aquí- al adoptar las medidas adecuadas y recriminar a aquellos países que están a punto de exceder los criterios establecidos en Maastricht en materia de déficit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese aktive Präsenz zeigt sich derzeit in den Verhandlungen über das Assoziierungsabkommen, die kurz vor dem Abschluss stehen.
Y esa presencia activa se está sustanciando, en estos momentos, en la negociación del acuerdo de asociación que está a punto de culminar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach einem fünf Jahre lang blockierten Gesetzgebungsprozeß stehen wir bei einem der heikelsten Themen der Geschichte des Europäischen Parlaments kurz vor einem Durchbruch.
Después de más de cinco años de estancamiento legislativo en lo relativo a uno de los dossiers más delicados del Parlamento Europeo, nos encontramos a punto de conseguirlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Haushaltsplan 2011 steht kurz vor der Annahme.
El presupuesto para el ejercicio 2011 está a punto de adoptarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stehen kurz vor dem Beginn der Vorbereitungen für die Planung des nächsten mehrjährigen Richtprogramms. Damit werden wir uns im Laufe des nächsten Jahres befassen.
Los preparativos para la elaboración del próximo programa indicativo plurianual están a punto de comenzar y se pondrá en marcha en el transcurso del próximo año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir mussten eine überaus gründliche Folgenabschätzung ausführen, die kurz vor dem Abschluss steht.
Necesitábamos llevar a cabo una evaluación muy minuciosa de las repercusiones y eso está a punto de finalizarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parlament, Kommission und Rat stehen kurz vor dem Abschluss der Verhandlungen über das Siebte Rahmenprogramm.
El Parlamento, la Comisión y el Consejo están a punto de completar las negociaciones sobre el Séptimo Programa Marco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich wäre es sehr wünschenswert, dass in der neuen Haushaltsordnung, die kurz vor ihrer Verabschiedung steht, eine Bestimmung dieser Art eingeführt und angenommen würde.
Por lo tanto, sería muy deseable que en el nuevo Reglamento Financiero, que está a punto de aprobarse, pudiera introducirse y aprobarse una provisión de este tipo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich freue mich ebenso, bekannt zu geben, dass der Rat kurz davorsteht, eine Vereinbarung in Bezug auf die Ziele der Kommission zur Senkung der bei Unternehmensgründungen anfallenden Kosten zu erzielen.
También me complace anunciar que el Consejo está a punto de llegar a un acuerdo sobre los objetivos de la Comisión relativos a reducir los costes de creación de una empresa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somit bestand Anlaß, bei der Entlastung eine Reihe weiterer Punkte mit zu berücksichtigen, bei denen es sich jedoch meistens um Themen handelt, die eingehender zu untersuchen sind und Gegenstand des Entlastungsverfahrens für die Ausführung des Haushaltsplans 1997 bilden sollten, das praktisch kurz vor seinem Beginn steht.
En efecto, había motivos para relacionar más cosas con la aprobación de la gestión pero creo, Presidenta, que por regla general estos son asuntos que merecen una investigación más detallada y que deberían ser objeto de un procedimiento de aprobación de 1997, que realmente está a punto de ponerse en marcha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kurzun momento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihr könnt so viele nominieren, wie ihr wollt, und um euch zu zeigen, wie diese Prozedur funktioniert, verlasse ich kurz den Vorsitz.
Pueden nominar a tantos como quieran, y para mostrarles cómo funciona esto, dejo la presidencia unmomento.
Korpustyp: Untertitel
- Kannst du mal kurz herkommen?!
¿Puedes venir aquí unmomento?
Korpustyp: Untertitel
Können wir da kurz reingehen?
¿Podemos entrar aquí unmomento?
Korpustyp: Untertitel
Captain, könnte ich Sie kurz sprechen?
Capitán, ¿puedo hablar con usted unmomento?
Korpustyp: Untertitel
Kann ich dich kurz mal sprechen?
¿Puedo hablar con usted unmomento?
Korpustyp: Untertitel
Können wir Sie kurz sprechen?
¿Podemos hablar unmomento con usted?
Korpustyp: Untertitel
Wärmt euch gegenseitig, während ich kurz nachdenke.
Acurrúcalos bien mientras pienso unmomento.
Korpustyp: Untertitel
Äh, kann ich mich kurz auf die Couch legen?
¿Puedo recostarme en el sofá por unmomento?
Korpustyp: Untertitel
Ich muss kurz weg, um meine Pflicht zu erfüllen.
Debo irme unmomento para atender mis deberes.
Korpustyp: Untertitel
Benjamin, kann ich kurz mit Ihnen sprechen?
Benjamin, si pudiéramos hablar unmomento.
Korpustyp: Untertitel
kurzjusto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Humalog und Humalog Mix werden normalerweise kurz vor einer Mahlzeit verabreicht und können, falls erforderlich, auch unmittelbar nach einer Mahlzeit verabreicht werden.
Los productos Humalog y Humalog Mix se administran normalmente justo antes de una comida o, en caso necesario, justo después de ella.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Einnahme von Zomarist zu oder kurz nach einer Mahlzeit kann Magenbeschwerden verringern, die durch Metformin verursacht werden.
La administración de Zomarist con las comidas o justo después de ellas puede reducir los problemas estomacales causados por la metformina.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Bewertung sei kurz vor Auslieferung der Flugzeuge im November 2012 durchgeführt worden, und die Gläubiger seien über die finanzielle Situation des Unternehmens voll und ganz im Bilde gewesen.
La evaluación se realizó justo antes de la entrega del avión en noviembre de 2012 y los acreedores estaban plenamente informados acerca de su situación financiera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen des EDEN-Projekts wurde untersucht, welcher Zusammenhang besteht zwischen der Art des Nahrungsfettes, das eine Frau kurz vor und während der Schwangerschaft zu sich nimmt, und dem Wachstum des Kindes im Mutterleib.
El proyecto EDEN ha analizado en detalle el tipo de grasas que consumen las mujeres justo antes del embarazo y durante el mismo, así como el crecimiento del niño antes de nacer.
Prepárese para parar justo antes del siguiente cruce (150 m) y gire a la izquierda. Llegará a la entrada principal de Eurofound (columnas de piedra).
ES
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Infolgedessen, wenn Sie von einem CD-Image-Spiegel etwas herunterladen, wird dieser Spiegel nicht nur weiter weg von Ihnen sein, er wird auch überfüllt sein, speziell kurz nach einer Veröffentlichung.
Consecuentemente, si descarga desde una réplica de imágenes de CD, esa réplica no sólo estará más lejos de su ubicación, además estará sobrecargada, especialmente justo después de una publicación.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Deutlich schnellere Generierungszeiten und zwar um mehr als Faktor 10, z.B. statt 2 Stunden nur 10 Minuten mit ANTEROS, was insbesondere bei Korrekturläufen kurz vor Drucklegung wichtig ist.
DE
Tiempos de generación significativamente más rápido a saber por más de un factor de 20, por ejemplo en vez 8 horas sólo 20 minutos con ANTEROS lo cual es particularmente importante cuando la corrección se ejecuta justo antes de entrar en imprenta.
DE
Sachgebiete: media internet informatik
Korpustyp: Webseite
kurzun
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Präsidentin, ich möchte zu einigen der Reden Stellung beziehen. Nicht auf alle, weil es sehr viele waren, aber ich würde auf einige gerne kurz eingehen.
Señora Presidenta, querría responder a alguna de las intervenciones, no a todas, porque es un plantel enormemente denso, pero sí a algunas, de forma puntual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sind keine Eintagsfliegen, die kurz in den Schlagzeilen auftauchen, nur um dann ebenso schnell wieder zu verschwinden.
No se trata de noticias de un minuto que aparecen en primera plana durante un día para luego caer en el olvido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts dieser Bedrohungen fordern wir Sie auf, die Grundwerte Europas zu betonen, für eine klare Außen- und Sicherheitspolitik der Union sowie für unverrückbare soziale Prioritäten zu sorgen, kurz für mehr Gerechtigkeit und Billigkeit.
Ante estas amenazas, le exigimos que reafirme los valores fundamentales de Europa, que dote a la Unión de una política exterior y de seguridad clara y de prioridades sociales sólidas. En una palabra, un soplo de justicia y de equidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich möchte nur zum Grundsatz der Öffentlichkeit, den ja der Herr Kollege Voggenhuber selbst auch schon betont hat, kurz einige Anmerkungen machen.
– Señor Presidente, el Sr. Voggenhuber acaba de hacer hincapié en el principio de publicidad, y a mí solo me gustaría hacer un par de observaciones al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Rolle im Europäischen Parlament besteht tatsächlich darin, den Haushalt auch für uns selbst kurz zu halten.
Nuestro papel en el Parlamento europeo estriba verdaderamente en el mantenimiento de un control estricto también por lo que respecta a nosotros mismos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In engem Zusammenhang mit dieser Agenda 2000 steht natürlich die Diskussion über die Finanzielle Perspektive und die künftige Interinstitutionelle Vereinbarung, die in der Haushaltsdebatte soeben kurz anklang.
Naturalmente, esta Agenda 2000 está ligada muy estrechamente al debate sobre las perspectivas financieras y el futuro acuerdo interinstitucional esbozado hace un momento en el debate presupuestario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich kurz auf einen Übersetzungsfehler hinweisen.
Para finalizar desearía hacer una pequeña aclaración acerca de un error de traducción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich abschließend kurz zusammenfassen, was ich eingangs sagte. Wir sind bereit, mit Belarus freundschaftliche Beziehungen aufzunehmen und zusammenzuarbeiten, aber dazu muss Belarus seine Einstellung gegenüber den politischen und, offen gesagt, ökonomischen Werten, die uns wichtig sind, grundlegend ändern.
Concluiré con un resumen telegráfico de lo que he dicho al principio: queremos tender una mano a Belarús para la cooperación y la amistad, pero esto exige un cambio de actitud radical de este país con respecto a los valores políticos y -por qué no- económicos que tenemos en tan alta estima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sprechen recht unbekümmert über Protektionsmus, über Wirtschaftspatriotismus, über Nationalismus; kurz, sie verwenden populistische Argumente der schlimmsten Art.
Hablan sin pudor de proteccionismo, de patriotismo económico, de nacionalismo; en definitiva, lo que están haciendo es un discurso populista del peor estilo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber um auf die Position des Parlaments - die meiner Meinung nach eine sehr ausgewogene Position ist - in bezug auf die Regierungskonferenz zurückzukommen, würde ich dem Rat sagen, daß er in dieser Frage nicht zu kurz greifen möge.
Pero volviendo a la posición del Parlamento -que creo que es una posición muy equilibrada- en relación con la Conferencia Intergubernamental, yo le diría al Consejo que no haga un planteamiento de vuelo bajo en esta cuestión.
Vor einigen Wochen war es mir möglich, mich selbst im PNR-Zentrum in Washington davon zu überzeugen, wie ein ganzes Team rund um die Uhr daran arbeitet, eine anfängliche grobe Liste von ungefähr 5000 Personen jeden Tag auf eine kurzeListe einer Handvoll von Leuten zu reduzieren, denen der Eintritt in das US-Hoheitsgebiet verwehrt wird.
Hace unas semanas pude visitar el centro de PNR en Washington y observé que todo un equipo trabaja las 24 horas del día para reducir la lista inicial de aproximadamente 5 000 personas diarias a una listareducida de unas cuantas personas a las que se deniega la entrada a territorio norteamericano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kurze Fristplazo breve
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dazu können die Organe eine kurzeFrist vereinbaren, die derartige juristische Überprüfungen vor der endgültigen Annahme eines Rechtsakts ermöglicht.
A estos efectos, las Instituciones podrán acordar un breveplazo que permita esta verificación jurídica antes de la adopción final de un acto.
Korpustyp: EU DCEP
Die Antragsschrift wird der Gegenpartei zugestellt, der vom Präsidenten eine kurzeFrist zur schriftlichen oder mündlichen Stellungnahme gesetzt wird.
La demanda se notificará a la otra parte, a la que el Presidente fijará un plazobreve para la presentación de observaciones escritas u orales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Offenbar ist aber diese kurzeFrist schon jetzt nicht mehr einzuhalten, denn sie läßt nach der Verabschiedung der Richtlinie kaum noch Zeit.
Este plazo tan breve parece ya inaplicable, por ser demasiado justo en relación con la adopción de la directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der 1. Juli 2011 ist eine für die Anwendung einer Richtlinie auf nationaler Ebene zu kurzeFrist, wenn man die Zeit bedenkt, die für ihre Umsetzung benötigt wird.
El plazo del 1 de julio de 2011 es demasiado breve para que sea posible aplicar una directiva a nivel nacional, habida cuenta del tiempo necesario para la transposición.
Korpustyp: EU DCEP
Der Antrag wird der Gegenpartei zugestellt; der Präsident des Gerichts setzt ihr eine kurzeFrist zur schriftlichen oder mündlichen Stellungnahme.
La demanda se notificará a la otra parte, a la que el Presidente del Tribunal de la Función Pública fijará un plazobreve para la presentación de sus observaciones escritas u orales.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Regel wird die Antragsschrift dann der anderen Partei des Verfahrens zugestellt, der vom Präsidenten eine kurzeFrist zur schriftlichen oder mündlichen Stellungnahme gesetzt wird.
Por regla general, la demanda se notifica entonces a la otra parte en el procedimiento, a la que el Presidente concede un breveplazo para la presentación de observaciones escritas u orales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Parteien wird daher eine kurzeFrist für die Einreichung etwaiger Stellungnahmen zum Rechtsmittel gesetzt, und der Gerichtshof entscheidet über dieses ohne zusätzliches schriftliches Verfahren und ohne mündliches Verfahren.
Por lo tanto, en tal caso se concede un breveplazo para que las partes presenten sus eventuales observaciones sobre el recurso de casación y el Tribunal de Justicia se pronuncia sobre el mismo sin fase escrita adicional, e incluso sin fase oral.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts [kurze Begründung der Verlängerung] und gemäß den Bestimmungen des Artikels 30 Absatz 6 Satz 2/3 wird die Frist, binnen deren die Kommission über diesen Antrag entscheiden muss, um drei Monate/einen Monat verlängert.
Habida cuenta de que [breve justificación de los motivos para la prórroga] y de conformidad con lo dispuesto en la segunda/tercera frase del apartado 6 del artículo 30, el plazo del que dispone la Comisión para tomar una decisión acerca de la presente solicitud queda prorrogado tres meses/un mes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts [kurze Begründung der Verlängerung] und gemäß den Bestimmungen des Artikels 30 Absatz 6 Satz 2 der Richtlinie 2004/17/EG wird die Frist, binnen deren die Kommission über diesen Antrag entscheiden muss, um drei Monate verlängert.
Habida cuenta de que [breve justificación de los motivos para la prórroga] y de conformidad con lo dispuesto en la segunda frase del apartado 6 del artículo 30, el plazo del que dispone la Comisión para tomar una decisión relativa a la presente solicitud queda prorrogado tres meses.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für bestimmte Wirkstoffe, bei denen weniger Unterlagen erforderlich sind, ist eine kurzeFrist für die Übermittlung der Unterlagen angemessen, damit innerhalb der für den Abschluss des Überprüfungsprogramms vorgesehenen Gesamtfrist weitere Informationen mitgeteilt werden können.
Con respecto a determinadas sustancias activas para las que los requisitos del expediente son limitados, conviene fijar un plazobreve para la presentación del mismo, a fin de permitir que se facilite más información dentro del plazo general para la terminación del programa de revisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
kurz daraufpoco después
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kurz darauf breitete sich die Finanzpanik bis nach Indonesien und Korea aus, dann nach Malaysia.
Poco después, el pánico financiero se expandió a Indonesia y Corea, luego a Malasia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hamir bekam seinen Willen, weil ich kurz darauf schwanger wurde.
Hamir se salió con la suya, poco después quedé embarazada.
Korpustyp: Untertitel
Kurz darauf wurde auch der Tod von Maria Schaljapina und zwei weiteren Touristen bekannt.
Poco después se conoció la muerte de María Saliapina y de otras dos turistas.
Korpustyp: EU DCEP
Kurz darauf begann ich für meinen zukünftigen ehemann zu arbeiten.
Poco después...... empecé a trabajar para mi futuro marido.
Korpustyp: Untertitel
Kurz darauf wurden die Anführer der Bewegung von den kongolesischen Behörden festgenommen, und Kutino floh nach Frankreich.
Poco después, los líderes del movimiento fueron detenidos por las autoridades congoleñas y Kutino huyó a Francia.
Korpustyp: EU DCEP
Kurz darauf wird Bellus mit der Erde kollidieren.
Poco después, Bellus chocará con la Tierra.
Korpustyp: Untertitel
Er brachte noch die Kraft auf, sich aus der Wohnung zu schleppen und um Hilfe zu rufen, starb aber kurz darauf.
Aunque consiguió reunir las fuerzas para salir de casa pidiendo auxilio, murió poco después.
Korpustyp: EU DCEP
Claire Littleton war im achten Monat schwanger, als das Flugzeug abstürzte, und gebar kurz darauf ihren Sohn Aaron.
Claire Littleton estaba embarazada de 8 meses cuando el avión se estrelló y poco después dio a luz a su hijo Aaron.
Korpustyp: Untertitel
Kurz darauf hat USAID Mittel für ihr eigenes Ausrottungsprogramm bereitgestellt.
Poco después, la USAID fondeó su propio gran programa de erradicación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Keating kam kurz darauf ins Gefängnis.
Charles Keating fue a la cárcel poco después.
Korpustyp: Untertitel
kurze Feuerwaffearma corta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„kurze Feuerwaffe“ eine Feuerwaffe, deren Lauf nicht länger als 30 cm ist und deren Gesamtlänge 60 cm nicht überschreitet;
«arma de fuego corta»: el arma de fuego cuyo cañón no exceda de 30 cm o cuya longitud total no exceda de 60 cm;
Korpustyp: EU DCEP
kurze Hosenpantalones cortos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Organisieren Sie Ihre Sommerkleidung sorgfältig: in den meisten religiösen Stätten dürfen nur ausreichend gekleidete Personen eintreten (kurzeHosen oder ärmellose T-Shirts sind verboten).
- Organizar con cuidado la ropa de verano que hay que llevarse pues en muchos edificios religiosos el ingreso se consiente sólo a las personas vestidas de forma adecuada (pantalonescortos y jersey sin mangas están prohibidos).
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
KurzeHosen aus Baumwolle (weder gewirkt noch gestrickt), für Frauen oder Mädchen
Pantalonescortos femeninos de algodón, excepto de punto o ganchillo
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich meine eine Uniform, die nicht kurzeHosen beinhaltet.
Me refiero a un uniforme que no implica pantalonescortos.
Korpustyp: Untertitel
Der Zugang zu den Vatikanischen Museen, zur Sixtinischen Kapelle und zur Peterskirche, wird nur jenen Personen gewährt, die anstandsvoll gekleidet sind (nicht erlaubt sind ärmellose Oberbekleidung, kurzeHosen, Miniröcke und Hüte).
El acceso a los Museos Vaticanos, a la Capilla Sixtina y a la Basílica de San Pedro sólo será permitido a los visitantes vestidos con decoro (está prohibido llevar prendas sin mangas, pantalonescortos, minifaldas, gorras).
Sachgebiete: transport-verkehr religion musik
Korpustyp: Webseite
KurzeHosen aus Chemiefasern (weder gewirkt noch gestrickt), für Frauen oder Mädchen
Pantalonescortos femeninos, de fibras químicas, excepto de punto o ganchillo
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zugang zu den Vatikanischen Museen, zur Sixtinischen Kapelle, zu den Vatikanischen Gärten und zur Peterskirche, wird nur jenen Personen gewährt, die anstandsvoll gekleidet sind (nicht erlaubt sind ärmellose Oberbekleidung, kurzeHosen, Miniröcke und Hüte).
El acceso a los Museos Vaticanos, a la Capilla Sixtina, a los Jardines Vaticanos y a la Basílica de San Pedro sólo será permitido a los visitantes vestidos con decoro (está prohibido llevar prendas sin mangas, pantalonescortos, minifaldas, gorras).
KurzeHosen aus Baumwolle (weder gewirkt noch gestrickt), für Frauen oder Mädchen
Pantalonescortos de algodón, para uso femenino (excepto de punto)
Korpustyp: EU DGT-TM
KurzeHosen (weder gewirkt noch gestrickt) aus Baumwolle oder Chemiefasern, für Männer oder Knaben
Pantalonescortos masculinos de algodón o fibras químicas, excepto de punto o ganchillo
Korpustyp: EU DGT-TM
KurzeHosen aus Chemiefasern (weder gewirkt noch gestrickt), für Frauen oder Mädchen
Pantalonescortos de fibras químicas, para uso femenino (excepto de punto)
Korpustyp: EU DGT-TM
KurzeHosen (weder gewirkt noch gestrickt) aus Baumwolle oder Chemiefasern, für Männer oder Knaben
Pantalonescortos, de algodón o de fibras químicas, para uso masculino (excepto de punto)
Korpustyp: EU DGT-TM
kurze Umlaeufeacueductos cortos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Fuellung einer Flussschleuse durch kurzeUmlaeufe unter dem Drempel
llenado de una esclusa en un río por acueductos ladrones cortos y por debajo del busco
Korpustyp: EU IATE
Fuellung und Entleerung einer Seeschleuse durch kurzeUmlaeufe
llenado y vaciado de una esclusa marítima por acueductos ladrones cortos
Korpustyp: EU IATE
kurze Hosepantalón corto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Stellen Sie sich vor, wie toll das ist, aus Winter Stiefel schlüpfen in Flipflops rein, einen Lammfellmantel auf Windjacke, warme Hose oder Jeans auf bunte kurzeHose oder Rock.
ES
Sólo imagínese que bueno es cambiar las botas de invierno a las chancletas, el abrigo – a la chaqueta de verano, el pantalón caliente o vaqueros – al pantalóncorto o falda!
ES