linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
kurz und bündig conciso 1 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

kurz und bündig sucintament 1

Verwendungsbeispiele

kurz und bündig sucintament
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Quantenphysik, sehr kurz und bündig gesprochen, ist eine Physik der Möglichkeiten.
La física cuántica, hablando muy sucintament…es una física de las posibilidades.
   Korpustyp: Untertitel

46 weitere Verwendungsbeispiele mit "kurz und bündig"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Damit ist alles kurz und bündig gesagt.
Eso lo deja totalmente claro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fasse es kurz und bündig: ES
Lo digo en corto y contreto: ES
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
maxon EC motor Technik - kurz und bündig
maxon EC motor, bobinado de rotor sin hierro
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik    Korpustyp: Webseite
Jede Show ist kurz und bündig gehalten.
Cada video es corto y concreto.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Das ist kurz und bündig, wofür wir uns einsetzen.
Sin más coletillas, sin más restos, eso es lo que nosotros defendemos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einer der Mitarbeiter fasste es kurz und bündig zusammen:
Uno de los empleados lo resumió de manera corta y sencilla:
Sachgebiete: verlag personalwesen media    Korpustyp: Webseite
Anleitungen sind meist kurz & bündig und schnelle Ergebnisse dadurch garantiert.
La mayor parte del tiempo, las instrucciones son claras y breves.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Jeder hat seinen Standpunkt klar, kurz und bündig, manchmal lang und breit, jedoch energisch vertreten.
Todo el mundo ha defendido su postura con claridad, brevedad, a veces de forma prolongada, pero siempre con solidez.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hat wirklich kurz und bündig geantwortet, und ich danke ihr sehr für die Daten.
Ha sido escueta y ha contestado, efectivamente, y yo le agradezco mucho los datos que me da.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antworten auf diese und andere Fragen finden Sie kurz und bündig zusammengestellt in diesem Ratgeber.
Las respuestas las encontrarás aquí, en esta guía informativa y compacta.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Antworten auf diese und andere Fragen finden Sie kurz und bündig zusammengestellt in diesem Ratgeber.
Las respuestas las encontraras aquí, en esta guía informativa y compacta.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie radio    Korpustyp: Webseite
(ES) Frau Präsidentin! Ich werde meine Meinung kurz und bündig darstellen.
(ES) Señora Presidenta, fijo mi posición en forma telegráfica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte einfach kurz und bündig sagen: Diese Entschließung wird von mir nach besten Kräften unterstützt.
Lo diré en pocas palabras: apoyo plenamente esta resolución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch die Antwortet lautet kurz und bündig: Ja, es besteht eine Rechtsgrundlage für die Europaprüfung.
Pero la respuesta es breve: sí, se puede establecer que hay un fundamento jurídico con arreglo al cual se podría hacer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde versuchen kurz und bündig auf eine große Anzahl von Fragen einzugehen.
Intentaré responder rápidamente a un gran número de preguntas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erklären den neuen Design-Trend Polyscapes kurz und bündig anhand schöner Beispiele.
Te explicamos, y damos ejemplos, de la nueva moda en diseño: los polyscapes.
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite
Unsere Arbeitsweise lässt sich am besten kurz und bündig durch einige grundlegende Werte beschreiben.
La forma en la que funcionamos puede resumirse en algunos valores básicos.
Sachgebiete: tourismus auto politik    Korpustyp: Webseite
amtierender Präsident des Rates. - (CS) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Diesmal wird meine Antwort kurz und bündig sein.
Presidente en ejercicio del Consejo. - (CS) Señor Presidente, Señorías, esta vez mi respuesta será realmente breve.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der uns nunmehr vorliegende Bericht ist kurz und bündig, deutlich und ergeht sich nicht in Wiederholungen der Entschließung vom September.
El informe que tenemos ante nosotros es sucinto y claro, y ha evitado duplicidades en relación con la resolución de septiembre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist spät, ich bin müde, und mein Hund will Gassi gehen, also machen wir es kurz und bündig, okay?
Es tarde, estoy cansado y debo ir a pasear mi perro, así que por qué no lo hacemos simplemente, ¿de acuerdo?
   Korpustyp: Untertitel
Auch die anderen Kollegen haben sicher gestaunt, wie kurz und bündig die Stellungnahme der Europäischen Kommission ausfiel.
Creo que todos los colegas están asombrados por el laconismo de la Comisión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herzinfarkt = Myokardinfarkt - Kurz und bündig - Beschwerden - Behandlung - Behandlung nach dem Infarkt - Behandlung mit einer Erweiterung der Herzkranzgefäße.
Ataque cardíaco = infarto de miocardio - Corto y dulce - Quejas - tratamiento - tratamiento después de un infarto de miocardio - tratamiento con una supuración de anuncios de las arterias coronarias.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Kurz und bündig, leicht verständlich, schnell auf den Punkt, auf die Lösung kommen – das sind die Maximen unseres Blogs.
Breve y entretenido, fácil de comprender, directo al grano y ofrecer soluciones son las máximas de nuestro blog.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite
Deshalb hier kurz und bündig unsere Top-10-Hitliste der Dinge, die Sie wissen sollten über Ihren kleinen Racker. ES
Por lo tanto, ésta es nuestra Lista de los 10 datos más importantes que debe saber acerca de su nuevo cachorro. ES
Sachgebiete: film astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Die zweite Aufgabe besteht in der Erarbeitung eines Dokuments, das kurz und bündig ist und der Öffentlichkeit die wesentlichen Gründe und Vorteile erklärt.
La segunda tarea será redactar un breve documento explicando al gran público las razones y ventajas esenciales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3. Gibt man einen Kommentar ab, so sollte dieser kurz und bündig sein und den eigenen Gedanken klar und deutlich zum Ausdruck bringen.
3. Si se proporciona un comentario, se aconseja que sea sintético y describa de un modo claro y directo la idea en cuestión.
Sachgebiete: verlag film astrologie    Korpustyp: Webseite
Ich möchte kurz und bündig sagen: Ich habe selbst Erfahrungen mit dieser Art von Bemerkungen, wenn es um Hilfsprogramme wie TACIS und PHARE geht.
Déjemelo decir bien y breve: yo mismo tengo esa experiencia con este tipo de observaciones que se hacen cuando se trata de los programas de ayuda TACIS y PHARE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um es kurz und bündig zu sagen, Herr Kommissar, Sie können auf unsere Unterstützung zählen, und wir fordern den Rat auf, das ausgehandelte Abkommen zu verabschieden.
En resumidas cuentas, señor Comisario, puede usted contar con nuestro apoyo y pedimos al Consejo que apruebe el acuerdo negociado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da BVT-Merkblätter keine Lehrbücher für Techniken zur Vermeidung und Verminderung der Umweltverschmutzung sein sollen, sind die Techniken in diesem Kapitel kurz und bündig zu beschreiben.
Los BREF no son manuales sobre técnicas de prevención y control de la contaminación y, por consiguiente, en este capítulo se hará solo una breve descripción de las técnicas consideradas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem 6-minütigen Video erklärt Richard Stallman kurz und bündig die Grundsätze von Freie Software und in welchem Zusammenhang sie mit Bildung steht.
En este vídeo de seis minutos Richard Stallman explica brevemente y sin rodeos los principios del software libre y cómo están relacionados con la educación.
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
In diesem 6-minütigen Video erklärt Richard Stallman kurz und bündig die Grundsätze von Freie Software und in welchem Zusammenhang sie mit Bildung steht.
En este video de seis minutos Richard Stallman explica brevemente y sin rodeos los principios del software libre y cómo están relacionados con la educación.
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Am 15. September fand eine rechtliche Prüfung statt, wobei das Gericht kurz und bündig erklärte, dass die Anschuldigungen jeglicher rechtlicher Grundlage entbehren.
El 15 de septiembre un tribunal examinó el asunto y el juez declaró sin más que las acusaciones carecían de fundamento jurídico.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte dieses Haus darüber informieren, daß diese Gesellschaft in der vergangenen Woche vierhundert Arbeitnehmer, die an einem ordnungsgemäß angekündigten Streik teilgenommen hatten, kurz und bündig entlassen hat.
Deseo comunicar a esta Asamblea que la semana pasada cuatrocientos trabajadores que participaron en una huelga declarada legalmente fueron despedidos sumariamente por dicha compañía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu stellt der IPCC kurz und bündig fest, dass dieses Szenario - das auch im Hollywood-Film The Day After Tomorrow drastisch dargestellt wird - höchst unwahrscheinlich ist.
El IPCC simple y sucintamente nos dice que este escenario -también representado vistosamente en la película de Hollywood El Día Después de Mañana - se considera muy improbable.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lymphödem - Kurz und bündig - Ursache - Beschwerden - Feststellen der Erkrankung - Behandlung - Wann ist Lymphdrainage nicht erlaubt? - Wann ist Lymphdrainage nur nach ärztlicher Rücksprache erlaubt?
Linfedema - Corto y dulce - Causa - quejas - detectar la enfermedad - Tratamiento - Cuando se drenaje linfático no permitido - Cuando se permite el drenaje linfático sólo después de la consulta médica
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
In dem Artikel, kurz und bündig zusammengefasst Schriftstellerin Julie Deardorff eine Reihe neuerer Studien, die zeigen, wie die Kinder profitieren von der Handschrift, unter anderem:
En el artículo, escritora Julie Deardorff resume sucintamente una serie de estudios de investigación recientes que indican cómo los niños se benefician de la escritura a mano, incluyendo:
Sachgebiete: musik internet media    Korpustyp: Webseite
Trotzdem bietet die Mitteilung den lang erwarteten Fahrplan für die nächsten drei Jahre, und es gibt keine Halbheiten bei den drei wesentlichen Prioritäten, die kurz und bündig umrissen und von begrenztem Geltungsbereich sind und deren Durchführung machbar ist.
Sin embargo, la Comunicación es el calendario largamente esperado para el próximo trienio y no hay nada acerca de sus tres prioridades clave, descritas de manera somera, de ámbito limitado y factibles.
   Korpustyp: EU DCEP
Sehr geehrter Herr Präsident, sehr geehrte Damen und Herren Abgeordnete! Der Haushalt ist das in Zahlen gegossene politische Programm; so wird die Bedeutung des Haushaltsplans üblicherweise kurz und bündig zusammengefaßt.
Señor Presidente, Señorías, el Presupuesto es el programa político traducido en cifras; así se suele resumir sucintamente el significado de las previsiones presupuestarias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehr geehrte Herren Präsidenten! Wenn ich das Gipfeltreffen in meiner Heimatstadt Florenz ganz kurz und bündig beschreiben müßte, so würde ich sagen: Florenz, zwei Schritte zurück, und ganz gewiß kein guter Gipfel, Herr Santer.
Señores Presidentes, si tuviera que definir de manera muy resumida la Cumbre celebrada en Florencia, mi ciudad, no podría decir otra cosa que: Florencia, dos pasos atrás y, señor Santer, no fue una buena Cumbre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich frage also kurz und bündig, was man meint, unternehmen zu können, damit die Internationale Zivilluftfahrtorganisation ihre Strategie fortsetzt oder damit zumindest die Europäische Union das Recht hat, sie vollständig zu Ende zu führen.
En resumen, quisiera saber qué creen que pueden hacer para que la OACI pueda mantener su política o, al menos, para que la Unión Europea tenga derecho a aplicar esta política de modo consecuente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darin hieß es kurz und bündig, die Europäische Union sei zum ersten Mal in der Lage, Antidumpingregelungen vom Warenhandel auf den Handel mit Dienstleistungen auszudehnen, ohne Einzelheiten zu nennen, wie dies geschehen solle.
Afirmaba de forma bastante terminante que la Unión Europea tendría capacidad de extender por primera vez las disciplinas antidumping del comercio de mercancías al comercio de servicios, sin dar muchos detalles acerca de cómo se produciría eso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einer der Vorteile einer Wortmeldung gegen Ende einer Aussprache, wenn die Mehrheit der Abgeordneten schon gesprochen hat, liegt darin, daß praktisch schon alles gesagt wurde. Das ermöglicht es mir, kurz und bündig auf bestimmte Aspekte einzugehen, die mir wichtig erscheinen.
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, una de las ventajas que tiene intervenir cuando ya lo ha hecho la mayor parte de sus Señorías es que prácticamente está todo dicho, y esto permite hacer alguna pincelada sobre aspectos en los que yo quiero abundar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ein Brief von einem alten Kollegen in Südostasien, mit dem Sie Jahrelang korrespondiert haben. Daran befestigt ist ein Manuskript, in dem Ihre gesamte Theorie der natürlichen Auslese kurz und bündig dargelegt wird.
Una carta de un viejo colega en el sudeste asiático con quien usted intercambió correspondencia durante años, adjuntada a un manuscrito que expone en pocas palabras toda su teoría sobre la selección natural.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei der heutigen Rechtslage und angesichts der uns auferlegten Grenzen besteht die bessere Lösung darin, die Regierungskonferenz, die ich mir auch vor diesem Hohen Haus "kurz und bündig " gewünscht habe, von den Institutionen und den Parlamenten der Mitgliedstaaten sowie dem Europäischen Parlament sorgfältig vorbereiten zu lassen.
En la situación jurídica actual, con los límites que tenemos, la mejor solución es que la Conferencia Intergubernamental - que espero una vez más que sea breve y decisiva - vaya precedida por una profunda preparación que reúna a las Instituciones y a los Parlamentos nacionales y Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Italien gab es 20 Jahre lang ein Ministerium für die Reform des öffentlichen Dienstes; dann wurde das Wort "Reform " gestrichen, weil es ein wenig lächerlich wirkte, dass eine Reform 20 Jahre dauern sollte, und das Ministerium heißt nur noch kurz und bündig "Ministerium für öffentlichen Dienst ".
En Italia durante veinte años existió el Ministerio de la Reforma de la Función Pública; luego suprimieron la palabra "reforma" porque era bastante ridículo que se reformara durante veinte años y se ha convertido en Ministerio de la Función Pública sin más.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Hauptziel war es, diesen Initiativbericht so kurz und bündig wie möglich zu verfassen, wobei er nicht mehr als 20 Ziffern umfassen sollte, um zu gewährleisten, dass das Europäische Parlament der Kommission und dem Rat seine Empfehlungen in möglichst effizienter Form unterbreiten kann.
Mi objetivo principal consistía en hacer que este informe de propia iniciativa fuera lo más sucinto posible, no conteniendo más de unos veinte apartados, para que el Parlamento Europea pudiera formular sus recomendaciones a la Comisión y al Consejo de la forma más eficaz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte