Sachgebiete: tourismus auto politik
Korpustyp: Webseite
amtierender Präsident des Rates. - (CS) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Diesmal wird meine Antwort kurzundbündig sein.
Presidente en ejercicio del Consejo. - (CS) Señor Presidente, Señorías, esta vez mi respuesta será realmente breve.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der uns nunmehr vorliegende Bericht ist kurzundbündig, deutlich und ergeht sich nicht in Wiederholungen der Entschließung vom September.
El informe que tenemos ante nosotros es sucinto y claro, y ha evitado duplicidades en relación con la resolución de septiembre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist spät, ich bin müde, und mein Hund will Gassi gehen, also machen wir es kurzundbündig, okay?
Es tarde, estoy cansado y debo ir a pasear mi perro, así que por qué no lo hacemos simplemente, ¿de acuerdo?
Korpustyp: Untertitel
Auch die anderen Kollegen haben sicher gestaunt, wie kurzundbündig die Stellungnahme der Europäischen Kommission ausfiel.
Creo que todos los colegas están asombrados por el laconismo de la Comisión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herzinfarkt = Myokardinfarkt - Kurzundbündig - Beschwerden - Behandlung - Behandlung nach dem Infarkt - Behandlung mit einer Erweiterung der Herzkranzgefäße.
Ataque cardíaco = infarto de miocardio - Corto y dulce - Quejas - tratamiento - tratamiento después de un infarto de miocardio - tratamiento con una supuración de anuncios de las arterias coronarias.
Sachgebiete: film astrologie jagd
Korpustyp: Webseite
Die zweite Aufgabe besteht in der Erarbeitung eines Dokuments, das kurzundbündig ist und der Öffentlichkeit die wesentlichen Gründe und Vorteile erklärt.
La segunda tarea será redactar un breve documento explicando al gran público las razones y ventajas esenciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3. Gibt man einen Kommentar ab, so sollte dieser kurzundbündig sein und den eigenen Gedanken klar und deutlich zum Ausdruck bringen.
Sachgebiete: verlag film astrologie
Korpustyp: Webseite
Ich möchte kurzundbündig sagen: Ich habe selbst Erfahrungen mit dieser Art von Bemerkungen, wenn es um Hilfsprogramme wie TACIS und PHARE geht.
Déjemelo decir bien y breve: yo mismo tengo esa experiencia con este tipo de observaciones que se hacen cuando se trata de los programas de ayuda TACIS y PHARE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um es kurzundbündig zu sagen, Herr Kommissar, Sie können auf unsere Unterstützung zählen, und wir fordern den Rat auf, das ausgehandelte Abkommen zu verabschieden.
En resumidas cuentas, señor Comisario, puede usted contar con nuestro apoyo y pedimos al Consejo que apruebe el acuerdo negociado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da BVT-Merkblätter keine Lehrbücher für Techniken zur Vermeidung und Verminderung der Umweltverschmutzung sein sollen, sind die Techniken in diesem Kapitel kurzundbündig zu beschreiben.
Los BREF no son manuales sobre técnicas de prevención y control de la contaminación y, por consiguiente, en este capítulo se hará solo una breve descripción de las técnicas consideradas.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem 6-minütigen Video erklärt Richard Stallman kurzundbündig die Grundsätze von Freie Software und in welchem Zusammenhang sie mit Bildung steht.
En este vídeo de seis minutos Richard Stallman explica brevemente y sin rodeos los principios del software libre y cómo están relacionados con la educación.
Sachgebiete: verlag internet media
Korpustyp: Webseite
In diesem 6-minütigen Video erklärt Richard Stallman kurzundbündig die Grundsätze von Freie Software und in welchem Zusammenhang sie mit Bildung steht.
En este video de seis minutos Richard Stallman explica brevemente y sin rodeos los principios del software libre y cómo están relacionados con la educación.
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
Am 15. September fand eine rechtliche Prüfung statt, wobei das Gericht kurzundbündig erklärte, dass die Anschuldigungen jeglicher rechtlicher Grundlage entbehren.
El 15 de septiembre un tribunal examinó el asunto y el juez declaró sin más que las acusaciones carecían de fundamento jurídico.
Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte dieses Haus darüber informieren, daß diese Gesellschaft in der vergangenen Woche vierhundert Arbeitnehmer, die an einem ordnungsgemäß angekündigten Streik teilgenommen hatten, kurzundbündig entlassen hat.
Deseo comunicar a esta Asamblea que la semana pasada cuatrocientos trabajadores que participaron en una huelga declarada legalmente fueron despedidos sumariamente por dicha compañía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu stellt der IPCC kurzundbündig fest, dass dieses Szenario - das auch im Hollywood-Film The Day After Tomorrow drastisch dargestellt wird - höchst unwahrscheinlich ist.
El IPCC simple y sucintamente nos dice que este escenario -también representado vistosamente en la película de Hollywood El Día Después de Mañana - se considera muy improbable.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lymphödem - Kurzundbündig - Ursache - Beschwerden - Feststellen der Erkrankung - Behandlung - Wann ist Lymphdrainage nicht erlaubt? - Wann ist Lymphdrainage nur nach ärztlicher Rücksprache erlaubt?
Linfedema - Corto y dulce - Causa - quejas - detectar la enfermedad - Tratamiento - Cuando se drenaje linfático no permitido - Cuando se permite el drenaje linfático sólo después de la consulta médica
In dem Artikel, kurzundbündig zusammengefasst Schriftstellerin Julie Deardorff eine Reihe neuerer Studien, die zeigen, wie die Kinder profitieren von der Handschrift, unter anderem:
En el artículo, escritora Julie Deardorff resume sucintamente una serie de estudios de investigación recientes que indican cómo los niños se benefician de la escritura a mano, incluyendo:
Sachgebiete: musik internet media
Korpustyp: Webseite
Trotzdem bietet die Mitteilung den lang erwarteten Fahrplan für die nächsten drei Jahre, und es gibt keine Halbheiten bei den drei wesentlichen Prioritäten, die kurzundbündig umrissen und von begrenztem Geltungsbereich sind und deren Durchführung machbar ist.
Sin embargo, la Comunicación es el calendario largamente esperado para el próximo trienio y no hay nada acerca de sus tres prioridades clave, descritas de manera somera, de ámbito limitado y factibles.
Korpustyp: EU DCEP
Sehr geehrter Herr Präsident, sehr geehrte Damen und Herren Abgeordnete! Der Haushalt ist das in Zahlen gegossene politische Programm; so wird die Bedeutung des Haushaltsplans üblicherweise kurzundbündig zusammengefaßt.
Señor Presidente, Señorías, el Presupuesto es el programa político traducido en cifras; así se suele resumir sucintamente el significado de las previsiones presupuestarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehr geehrte Herren Präsidenten! Wenn ich das Gipfeltreffen in meiner Heimatstadt Florenz ganz kurzundbündig beschreiben müßte, so würde ich sagen: Florenz, zwei Schritte zurück, und ganz gewiß kein guter Gipfel, Herr Santer.
Señores Presidentes, si tuviera que definir de manera muy resumida la Cumbre celebrada en Florencia, mi ciudad, no podría decir otra cosa que: Florencia, dos pasos atrás y, señor Santer, no fue una buena Cumbre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich frage also kurzundbündig, was man meint, unternehmen zu können, damit die Internationale Zivilluftfahrtorganisation ihre Strategie fortsetzt oder damit zumindest die Europäische Union das Recht hat, sie vollständig zu Ende zu führen.
En resumen, quisiera saber qué creen que pueden hacer para que la OACI pueda mantener su política o, al menos, para que la Unión Europea tenga derecho a aplicar esta política de modo consecuente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darin hieß es kurzundbündig, die Europäische Union sei zum ersten Mal in der Lage, Antidumpingregelungen vom Warenhandel auf den Handel mit Dienstleistungen auszudehnen, ohne Einzelheiten zu nennen, wie dies geschehen solle.
Afirmaba de forma bastante terminante que la Unión Europea tendría capacidad de extender por primera vez las disciplinas antidumping del comercio de mercancías al comercio de servicios, sin dar muchos detalles acerca de cómo se produciría eso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einer der Vorteile einer Wortmeldung gegen Ende einer Aussprache, wenn die Mehrheit der Abgeordneten schon gesprochen hat, liegt darin, daß praktisch schon alles gesagt wurde. Das ermöglicht es mir, kurzundbündig auf bestimmte Aspekte einzugehen, die mir wichtig erscheinen.
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, una de las ventajas que tiene intervenir cuando ya lo ha hecho la mayor parte de sus Señorías es que prácticamente está todo dicho, y esto permite hacer alguna pincelada sobre aspectos en los que yo quiero abundar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ein Brief von einem alten Kollegen in Südostasien, mit dem Sie Jahrelang korrespondiert haben. Daran befestigt ist ein Manuskript, in dem Ihre gesamte Theorie der natürlichen Auslese kurzundbündig dargelegt wird.
Una carta de un viejo colega en el sudeste asiático con quien usted intercambió correspondencia durante años, adjuntada a un manuscrito que expone en pocas palabras toda su teoría sobre la selección natural.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei der heutigen Rechtslage und angesichts der uns auferlegten Grenzen besteht die bessere Lösung darin, die Regierungskonferenz, die ich mir auch vor diesem Hohen Haus "kurzundbündig " gewünscht habe, von den Institutionen und den Parlamenten der Mitgliedstaaten sowie dem Europäischen Parlament sorgfältig vorbereiten zu lassen.
En la situación jurídica actual, con los límites que tenemos, la mejor solución es que la Conferencia Intergubernamental - que espero una vez más que sea breve y decisiva - vaya precedida por una profunda preparación que reúna a las Instituciones y a los Parlamentos nacionales y Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Italien gab es 20 Jahre lang ein Ministerium für die Reform des öffentlichen Dienstes; dann wurde das Wort "Reform " gestrichen, weil es ein wenig lächerlich wirkte, dass eine Reform 20 Jahre dauern sollte, und das Ministerium heißt nur noch kurzundbündig "Ministerium für öffentlichen Dienst ".
En Italia durante veinte años existió el Ministerio de la Reforma de la Función Pública; luego suprimieron la palabra "reforma" porque era bastante ridículo que se reformara durante veinte años y se ha convertido en Ministerio de la Función Pública sin más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Hauptziel war es, diesen Initiativbericht so kurzundbündig wie möglich zu verfassen, wobei er nicht mehr als 20 Ziffern umfassen sollte, um zu gewährleisten, dass das Europäische Parlament der Kommission und dem Rat seine Empfehlungen in möglichst effizienter Form unterbreiten kann.
Mi objetivo principal consistía en hacer que este informe de propia iniciativa fuera lo más sucinto posible, no conteniendo más de unos veinte apartados, para que el Parlamento Europea pudiera formular sus recomendaciones a la Comisión y al Consejo de la forma más eficaz.