Design und Ausführung von Projekten, bei denen durch die Wiederverwertung von Segeltüchern Räume, Schatten, Szenografien und kurzlebige Bereiche geschaffen werden.
(FR) Herr Präsident! Nun haben Sie für sechs Monate die rotierende und kurzlebige Funktion des Präsidenten der Europäischen Union inne.
(FR) Señor Presidente en ejercicio, acaba de ser investido durante seis meses con la breve y transitoria función de Presidente de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl wir zur Zeit, wenn wir meditieren, einen gewissen Grad an Konzentration haben, ist sie relativ schwach und kurzlebig. Deshalb ist die Geschmeidigkeit, die sie hervorruft, subtil und kaum wahrnehmbar.
Aunque de momento meditemos con cierto grado de concentración, por lo general ésta es muy breve y débil, y la flexibilidad que resulta de ella es sutil y difícil de reconocer.
Frau Präsidentin, wenn diese Abkommen zwischen den Regierungen oder Parlamenten nicht die Herzen der Menschen und Bürger Europas berühren, dann werden sie äußerst kurzlebig und vollkommen erfolglos sein.
Señora Presidenta, si estos acuerdos firmados entre gobiernos o parlamentos no llegan al corazón y al alma de los pueblos y ciudadanos de Europa, tendrán una duración excepcionalmente breve y serán completamente ineficaces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Aspekte sind ein Zeichen dafür, dass es sich hier nicht um eine kurzlebige Krise handelt und dass die öffentliche Politik insgesamt neu überdacht werden muss, um die Produktionsverfahren und die Regulierung der internationalen Märkte zu verbessern.
Estos elementos indican que la crisis no será breve y que es necesario reflexionar sobre las políticas públicas en su conjunto, a fin de mejorar los métodos de producción y la regulación de los mercados internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Verwender erklärt sich mit der Bewertung durch die Kommission, die im Untersuchungszeitraum verzeichnete höhere Rentabilität im Jahr 2009 gegenüber 2008 sei das Ergebnis kurzlebiger vorübergehender Entwicklungen, die sich im Jahr 2010 nicht wiederholen würden, nicht einverstanden.
Esta parte no estaba de acuerdo con la conclusión de que la mayor rentabilidad en el PI comparada con 2008 fuera el resultado de breves evoluciones de carácter temporal que no se repetirían en 2010.
Bis vor einigen Jahren waren technische Standards ein Ort der Ruhe und Zuverlässigkeit, den weitblickende Unternehmen genutzt haben, um kurzlebige Trends nicht mitmachen zu müssen.
DE
Hasta hace pocos años los estándares técnicos eran un refugio de tranquilidad y eficacia, que buscaban las empresas de vanguardia para no tener que participar en las tendencias pasajeras.
DE
(FR) Herr Präsident! Nun haben Sie für sechs Monate die rotierende und kurzlebige Funktion des Präsidenten der Europäischen Union inne.
(FR) Señor Presidente en ejercicio, acaba de ser investido durante seis meses con la breve y transitoria función de Presidente de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kurzlebigefímera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Rat verwechselt das Echo in Öffentlichkeit mit dem Echo in den Medien und ignoriert, daß letzteres fast immer kurzlebig ist.
El Consejo confunde repercusión pública con repercusión mediática e ignora que esta última casi siempre es efímera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Popularität ist kurzlebig und sollte nie die Richtung der nationalen Politik lenken.
La popularidad es efímera y nunca debe orientar la política nacional.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die von beiden Gruppen ausgehende Nachfrage ist von Natur aus kurzlebig.
La demanda de estos dos grupos es intrínsecamente efímera.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Euphorie der Fans von Mannschaften, die den Sieg bei einer sportlichen Großveranstaltung davontragen, ist kurzlebig.
La euforia que tienen los fanáticos de un equipo que gana un evento deportivo de gran escala es efímera.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das wäre ein Frieden, der ungerecht und deshalb kurzlebig ist.
Es decir, una paz injusta y por ende, efímera.
Korpustyp: EU DCEP
In unserer Zeit der Rastlosigkeit und Beliebigkeit, wo so viele Menschen Orientierung und Halt verlieren, wo die Treue der Liebe in Ehe und Freundschaft so zerbrechlich und kurzlebig geworden ist, wo wir in unserer Not wie die Emmausjünger rufen wollen:
DE
En nuestro tiempo de inquietudes e indiferencia, en el que tanta gente pierde el rumbo y el fundamento; en el que la fidelidad del amor en el matrimonio y en la amistad es frágil y efímera; en el que desearíamos gritar, en medio de nuestras necesidades, como los discípulos de Emaús:
DE
Ungeachtet des Endergebnisses scheint es jedoch, als ob die Auswirkungen des Erfolgs bei der Fußballweltmeisterschaft 2002 nicht so kurzlebig sein werden.
Sea cual sea el resultado, parece que en el caso de la Copa del Mundo 2002 los efectos del éxito en un evento deportivo de gran escala no serán efímeros.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist bedeutsam, dass auch in einer individualistischen Kultur, die die Beziehungen verfälscht und kurzlebig werden lässt, in jedem Menschen ein grundlegendes Bedürfnis nach Stabilität lebendig bleibt, nach einer offenen Tür, nach jemandem, mit dem man die Erzählung des Lebens verknüpfen und teilen kann, nach einer Geschichte, zu der man gehört.
Es significativo cómo —incluso en la cultura individualista que desnaturaliza y hace efímeros los vínculos— en cada nacido de mujer permanece vivo una necesidad esencial de estabilidad, de una puerta abierta, de alguien con quien entretejer y compartir la historia de la vida, una historia a la cual pertenecer.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
kurzlebigcorta duración
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Rußpartikel sind kurzlebig, und durch die Verringerung ihrer Emissionen würde zusätzlich Zeit gewonnen, um die Kohlendioxidemissionen in den Griff zu bekommen.
Se considera que la reducción de las emisiones del negro de carbón, que es una partícula de cortaduración, proporcionaría tiempo adicional para controlar las emisiones de dióxido de carbono.
Herr Präsident, es ist jetzt klar, dass sich unser aller Hoffnung, die Maul- und Klauenseuche möge vorübergehend und kurzlebig sein, nicht erfüllt.
Señor Presidente, ya ha quedado claro que la esperanza de todos de que la crisis de la fiebre aftosa fuera temporal y pasajera no se ha cumplido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kurzlebigduración excepcionalmente breve
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Präsidentin, wenn diese Abkommen zwischen den Regierungen oder Parlamenten nicht die Herzen der Menschen und Bürger Europas berühren, dann werden sie äußerst kurzlebig und vollkommen erfolglos sein.
Señora Presidenta, si estos acuerdos firmados entre gobiernos o parlamentos no llegan al corazón y al alma de los pueblos y ciudadanos de Europa, tendrán una duraciónexcepcionalmentebreve y serán completamente ineficaces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kurzlebigefímera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit Sicherheit ist dieses Mitgefühl spontan und ehrlich gemeint, aber es ist kurzlebig.
Esta compasión es, sin lugar a dudas, espontánea y sincera, pero también efímera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kurzlebigserá corta duración
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Oberflächlich betrachtet mag die Krise in Frankreich kurzlebig erscheinen.
A primera vista, podría parecer que la crisis en Francia será de cortaduración.
Korpustyp: Zeitungskommentar
kurzlebigno duradero
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lhre Kunst ist kurzlebig.
Su arte no es duradero.
Korpustyp: Untertitel
kurzlebigtransitorios
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Perflutrengehalt, der nach dieser Dosierung im Blut nachgewiesen wurde, war zur genauen Bestimmung der pharmakokinetischen Parameter zu niedrig und kurzlebig.
Los niveles de perflutrén detectados en la sangre después de la administración de estas dosis fueron demasiado bajos y transitorios para permitir la determinación exacta de los parámetros farmacocinéticos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
kurzlebigpiù bella città medievale
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Geschichtsträchtige Routen im Gebiet von Gubbio Gubbio wurde als ''schönste mittelalterliche Stadt'' bezeichnet und obgleich Ranglisten oft sehr kurzlebig sind, erscheint dieser Titel mit Sicherheit nicht widerrechtlich verliehen.
Itinerarios Históricos en la comarca de Gubbio Gubbio ha sido definida como ''la ciudad medieval más bella'' - ''la piùbellacittàmedievale'', y aunque las clasificaciones a veces resultan una herramienta efímera, el título no parece haber sido robado.
Die derzeit erkennbaren alarmierenden Tendenzen sind möglicherweise kurzlebig und ohne ernsthafte Folgen.
Las tendencias alarmantes que estamos viendo ahora pueden ser de cortaduración y sin consecuencias graves.
Korpustyp: Zeitungskommentar
kurzlebigpredestinados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ungeachtet der lobenswerten Gesten des israelischen Ministerpräsidenten Ehud Olmert in Sharm el-Sheikh in diesem Jahr werden die Errungenschaften des Gipfels kurzlebig sein.
A pesar de los encomiables gestos del primer ministro israelí Ehud Olmert en Sharm el-Sheikh en 2007, los logros de la cumbre están predestinados a una corta vida.
Korpustyp: Zeitungskommentar
kurzlebigReuteman
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er war Präsidenten Duhaldes erster gesalbter Zögling. Doch Reutemans Freude an solchen Aussichten war kurzlebig.
El gusto ante esta posibilidad no le duró mucho a Reuteman, el primer delfín ungido del presidente Duhalde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
kurzlebige Radionuklide
.
Modal title
...
Kurzlebige Güter
.
Modal title
...
kurzlebiges Gebrauchsgut
.
Modal title
...
kurzlebiges Radionuklid
.
Modal title
...
kurzlebiges Material
.
Modal title
...
kurzlebiger Schwund
.
Modal title
...
kurzlebiges radioaktives Isotop
.
Modal title
...
48 weitere Verwendungsbeispiele mit "kurzlebig"
37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die ist besonders kurzlebig.
Es lo menos duradero.
Korpustyp: Untertitel
Doch war die pro-europäische Begeisterung kurzlebig:
Pero la euforia pro-europea duró poco:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir scheinen eine kurzlebige Familie zu sein.
Parece que somos una familia de corta vida.
Korpustyp: Untertitel
Wir scheinen eine kurzlebige Familie zu sein.
No se vive mucho tiempo en mi familia.
Korpustyp: Untertitel
Glücklicherweise erwiesen sich diese Entwicklungen als eher kurzlebig.
Por fortuna, esta situación duró poco tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Koalition für Klima und saubere Luft zum Abbau kurzlebiger Klimaschadstoffe
Coalición del Clima y Aire Limpio para Reducir los Contaminantes del Clima de Corta Vida
Korpustyp: EU IATE
Ganz im Ernst, unsere Freundschaft war recht kurzlebig.
En serio. Nuestra amistad se interrumpió de pronto.
Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich aber blieb das differenzierende System nur ein kurzlebiger Versuch.
En todo caso, el sistema diferencial fue un experimento que duró poco.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dringende, kurzlebige Informationen werden nicht in allen Sprachen veröffentlicht.
ES
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
(29) Das typische Endlagerungskonzept für kurzlebige schwach- und mittelaktive Abfälle ist die oberflächennahe Endlagerung.
(29) El concepto habitual de almacenamiento para los residuos de actividad media y baja y vida corta es el almacenamiento cerca de la superficie.
Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig scheint das, was Herr Gallagher sagt, logisch zu sein, da Stöcker eine kurzlebige Art sind.
Al mismo tiempo, lo que el señor Gallagher dice, parece ser lógico, como que el jurel es una especie nómada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Art der Sendung: aktuelle Kinospielfilme und aktuelle Serien; Sportveranstaltungen; sonstige audiovisuelle Inhalte (Archivmaterial und kurzlebiges Material);
la naturaleza del programa: obras cinematográficas y series recientes; pruebas deportivas; y otro contenido audiovisual (programas susceptibles de redifusión y programas de vida limitada),
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gewitter war ebenso heftig wie kurzlebig. Und wir stellten Liegestühle im Garten auf.
Las nubes de tormenta pronto se disiparo…...y sacamos las hamacas al jardín.
Korpustyp: Untertitel
Wie sich herausstellte, war diese Episode allerdings noch kurzlebiger als die konservative Gegenrevolution.
Como terminó ocurriendo, este episodio tuvo incluso menor vida que la contrarrevolución conservadora.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie lustig es auch anzusehen wäre, Ihre Freude wäre nur von kurzlebiger Dauer.
Aunque mirar sea divertido, tu alegría puede durar poco.
Korpustyp: Untertitel
Tiefergehende Analysen hätten ihnen stattdessen gezeigt, dass der Anstieg kurzlebig sein würde.
Un análisis más profundo les habría mostrado, en cambio, que el incremento duraría poco.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Für kurzlebige Produkte wie z.B. Zeitungen, Verpackungen etc. spielt sie eine unwesentliche Rolle.
So kann beispielsweise die Verringerung bestimmter Luftschadstoffe, einschließlich kurzlebiger Klimaschadstoffe, auch einen wichtigen Beitrag zum Klimaschutz leisten.
Por ejemplo, la reducción de ciertos contaminantes atmosféricos, incluidos los contaminantes atmosféricos de vida corta, puede contribuir enormemente a mitigar el cambio climático.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Fortschritt war jedoch kurzlebig, denn das neu gewählte Staatsoberhaupt wurde ermordet, und das löste ein erneutes Massaker aus.
No obstante, este progreso duró poco, ya que el recién elegido jefe de Estado fue asesinado, lo que desencadenó otra masacre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere bestimmte Bewirtschaftungsmaßnahmen für die Fischerei auf kurzlebige Arten werden jährlich überprüft, um Änderungen bei den Nachwuchsjahrgängen zu berücksichtigen.
En particular, determinadas medidas de gestión de las pesquerías que explotan especies de ciclo vital corto se revisarán anualmente para tener en cuenta la posible evolución que se produzca en la intensidad del reclutamiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedoch ist dieser Weg nur ein kurzlebiges Mittel, mit dem der Profi den PC schneller machen kann.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
In der 2006 von UNEP/WMO vorgelegten Ozon-Bewertung heißt es schlussfolgernd, dass „die Rolle sehr kurzlebiger Substanzen beim Ozonabbau von größer Bedeutung ist als bisher angenommen“.
La evaluación de la capa de ozono del PNUMA/OMM de 2006 concluye que «la función de las sustancias de muy corta vida en el agotamiento de la capa de ozono tiene mucha más importancia de la que se le había concedido anteriormente».
Korpustyp: EU DCEP
Um dem Bedarf an stabilen Ressourcen besser zu entsprechen, werden wir angesichts der zu erwartenden Zunahme der ODA-Ströme neue — besser kalkulierbare und weniger kurzlebige — Hilfsmechanismen entwickeln.
Para responder mejor a la necesidad de recursos estables y teniendo en cuenta los aumentos previstos de los flujos de la AOD, elaboraremos mecanismos de ayuda nuevos, más predecibles y menos precarios.
Korpustyp: EU DCEP
Ich will es nicht wiederholen - aber es ist wahr -, die Internet-Zeit ist viel kurzlebiger als die uns bisher bekannte Zeit.
No voy a repetir -pero es cierto- que el tiempo en Internet es mucho más corto que el tiempo que hemos conocido hasta ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Beispiel auch Blutbeutel, obwohl es ein kurzlebiges PVC-Produkt ist, das aber aufgrund der Produkteigenschaften das am besten geeignete ist.
Por ejemplo, incluso una bolsa de sangre, aunque es un producto de PVC de vida corta, es el más apropiado gracias a las características del producto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu den Dokumenten gemäß Absatz 1 gehören nicht Dokumente, die Personalfragen betreffen, Verträge mit Dritten und dazugehörige Dokumente oder kurzlebige Dokumente.
Los documentos mencionados el apartado 1 no incluirán los relativos a temas de personal, los contratos celebrados con terceros y documentos pertinentes, ni los documentos provisionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den Dokumenten gemäß Absatz 1 gehören nicht Unterlagen, die Personalfragen betreffen, Verträge mit Dritten und dazugehörige Unterlagen oder kurzlebige Dokumente.
Los documentos mencionados el apartado 1 no incluirán la documentación relativa a temas de personal, contratos celebrados con terceros y su documentación pertinente, ni tampoco los documentos provisionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gruppen mit hohen Umsatzraten (z. B. Phytoplankton, Zooplankton, Quallen, Muscheln, kurzlebige pelagische Fische), die schnell auf Änderungen im Ökosystem reagieren und geeignete Frühwarnindikatoren sind;
grupos con tasas de renovación altas (por ejemplo, fitoplancton, zooplancton, medusas, moluscos bivalvos, peces pelágicos de vida corta, etc.) que respondan con rapidez a los cambios del ecosistema y sean útiles como indicadores de alerta temprana,
Korpustyp: EU DGT-TM
andere kurzlebige Haushaltswaren wie Streichhölzer, Kerzen, Lampendochte, Brennspiritus, Sicherheitsnadeln, Nägel, Schrauben, Muttern, Stifte, Unterlegscheiben, Kleber und Klebebänder für den Hausgebrauch, Bindfaden und Gummihandschuhe,
otros artículos de uso doméstico perecederos, como cerillas, velas, mechas para lámparas, alcoholes desnaturalizados, alfileres, agujas, clavos, tornillos, tuercas y pernos, tachuelas, arandelas, adhesivos y cintas adhesivas de uso doméstico, cuerdas, cordeles y guantes de goma,
Korpustyp: EU DGT-TM
Bodygrooming ist nicht nur eine kurzlebige Mode einiger weniger, hipper Trendsetter – für Männer auf der ganzen Welt gehört Manscaping inzwischen selbstverständlich zur Körperpflege.
El afeitado no es sólo una tendencia seguida por un puñado de fanáticos de la moda – para hombres de todo el mundo, lel afeitado ha pasado a ser una parte más de su cuidado diario.
Sachgebiete: geografie sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Bodygrooming ist nicht nur eine kurzlebige Mode einiger weniger, hipper Trendsetter – für Männer auf der ganzen Welt gehört Manscaping inzwischen selbstverständlich zur Körperpflege.
El afeitado no es sólo una tendencia seguida por un puñado de fanáticos de la moda – para hombres de todo el mundo, el afeitado corporal ha pasado a ser una parte más de su cuidado diario.
Sachgebiete: auto finanzen mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
(b) im Falle kurzlebiger schwach- und mittelaktiver Abfälle, wenn diese getrennt von hochaktiven und langlebigen radioaktiven Abfällen endgelagert werden sollen, Erteilung der Genehmigung für den Betrieb des Endlagers spätestens im Jahre 2013;
b) en el caso de residuos radiactivos de media y baja actividad y vida corta, cuando se evacuen separados de residuos radiactivos de larga vida y alta actividad, la autorización para la explotación de la instalación de almacenamiento definitivo se concederá no más tarde del 2013;
Korpustyp: EU DCEP
Man ist nun der Ansicht, dass sehr kurzlebige halogenierte Stoffe wie Normal-Propylbromid (n-PB), die fast ausschließlich künstlich hergestellt werden, einen erheblichen Beitrag zum Gesamtbromgehalt der Stratosphäre leisten und sich damit nachteilig auf das Stratosphärenozon auswirken.
En la actualidad se cree que las sustancias halogenadas de muy corta vida, como el n-propil bromuro (n-PB), que casi es exclusivamente antropogénico, contribuyen de un modo significativo a la cantidad total de bromuro de la estratosfera y, por tanto, tiene un efecto adverso en el ozono de la estratosfera.
Korpustyp: EU DCEP
Deshalb sollte die internationale Gemeinschaft bereit sein, angemessene Ausgleichsregelungen für die Staaten in Betracht zu ziehen, die dem längerfristigen Ziel der Förderung nachhaltiger Waldwirtschaft den Vorrang vor der Maximierung kurzlebiger Einnahmen geben.
Por tanto, la comunidad internacional debe estar dispuesta a examinar sistemas de compensación adecuados para los países que decidan dar prioridad al objetivo a largo plazo de la promoción de los bosques sostenibles en vez de conseguir los máximos ingresos a corto plazo.
Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der gegenseitigen Abhängigkeit von Elektro- und Elektronikgeräten und Betriebsmitteln sollten auch die Betriebsmittel in die Richtlinie aufgenommen werden, umso mehr, als sie in der Regel kurzlebiger sind und daher rascher zu Abfall werden als Elektro- und Elektronikgeräte.
Dada la interdependencia existente entre los AEE y los consumibles, estos últimos también deben incluirse en el ámbito de aplicación de la presente Directiva, aún más si tenemos en cuenta que su ciclo de vida suele ser menor, por lo que se transforman en residuos más rápidamente que los AEE.
Korpustyp: EU DCEP
In dieser Hinsicht müssen wir berücksichtigen, dass die Aufstellung eines Plans für die Wiederauffüllung für kurzlebige und schnell wachsende Arten nicht dasselbe ist wie die Aufstellung eines Plans für andere Arten mit entgegengesetzten Eigenschaften.
A este respecto, conviene tener en cuenta que no es lo mismo establecer un plan para la recuperación de una especie de vida corta y de crecimiento rápido que para otra especie con las características contrarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Langlebige, hoch radioaktive Isotope, die von Kernkraftwerken erzeugt werden, sind grundsätzlich ungefährlich. Sie können in kurzlebige, schwach radioaktive Isotope umgewandelt werden, während sie die Anlage in die Lage versetzen, Elektrizität zu produzieren.
Los isótopos radiactivos de larga vida y alta actividad generados por las centrales nucleares no son esencialmente peligrosos: podrían transmutarse en isótopos de corta vida y baja actividad, permitiendo, al mismo tiempo, que la instalación funcionara como una central eléctrica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - Insgesamt fallen jährlich in der Europäischen Union über 40 000 m3 radioaktive Abfälle an, wobei es sich bei etwa 80 % von ihnen um kurzlebige schwachaktive Abfälle, bei 5 % um langlebige schwachaktive Abfälle handelt.
por escrito. - En total, cada año se producen más de 40 000 m3 de residuos radiactivos en la Unión Europea, de los que un 80 % aproximadamente es de vida corta y baja actividad, un 5 % aproximadamente es de larga vida y baja actividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist jedoch auch möglich, dass die geringere Kaufkraft der Verbraucher bewirkt, dass der Markt weniger stark auf kurzlebige Modetrends reagiert und der klassische „braune Schuh“, also das Segment, in dem der Wirtschaftszweig der Union führend ist, eine Renaissance erlebt.
No obstante, también puede esperarse que una disminución del poder adquisitivo de los consumidores haga que el mercado responda con menos agilidad a las tendencias de moda, con el consiguiente retorno del zapato de calle clásico, que es el segmento donde la industria de la Unión es la más fuerte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Gewährleistung einheitlicher Bedingungen für die Einführung von Fangbeschränkungen für bestimmte Bestände kurzlebiger Arten sollten der Kommission Durchführungsbefugnisse in Bezug auf die Änderung der TACs auf der Grundlage der wissenschaftlichen Daten des ersten Halbjahres 2012 übertragen werden.
Con objeto de garantizar que la aplicación de las limitaciones de capturas en el caso de determinadas poblaciones de especies poco longevas se produzca en condiciones uniformes, deben otorgarse competencias de ejecución a la Comisión relativas a la revisión de los TAC sobre la base de la información científica recogida en la primera mitad de 2012.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Indien ergibt sich daraus die Lehre, dass die volle Wechselkursfreigabe im Falle eines Schockes im Inneren oder von außen sich als ein kostspieliger und kurzlebiger Versuch erweisen könnte.
La lección para la India es que, en caso de un shock interno o externo, la convertibilidad total podría ser un experimento costoso y poco duradero.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Angeführt von Lucio Gutierrez, errangen Indianer und ein Kontingent von mittleren Armee-Offizieren die Kontrolle des Präsidentenpalastes und verkündeten ein kurzlebiges Regierungs-Triumvirat, zu dem auch der damalige CONAIE-Präsident Antonio Vargas gehörte.
A iniciativa de Lucio Gutiérrez, los indígenas y un contingente de oficiales de rango medio del ejército se apoderaron del palacio presidencial y anunciaron un triunvirato de gobierno, de corta vida, que incluía al entonces presidente de la CONAIE, Antonio Vargas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es sei daran erinnert, dass der Tintenfisch eine typisch anpassungsfähige und kurzlebige Art ist, mit einer Lebenszeit von etwa einem Jahr, was bedeutet, dass mit einer reproduktiven Biomasse von kleiner Größe gute Nachwuchsergebnisse erzielt werden können.
No está de más recordar que el pulpo es una especie típicamente oportunista y de corta vida, alrededor de un año, lo que significa que incluso con biomasas reproductoras de pequeño tamaño pueden darse buenos reclutamientos.
Korpustyp: EU DCEP
„Ohne die richtige Einstellung kann er auch sehr kurzlebig sein.“ Dass in diesem Jahr alles gestimmt hat, hat das MERCEDES AMG PETRONAS Formula One Team eindrucksvoll unter Beweis gestellt.
«Sin la actitud adecuada, también puede durar muy poco.» El equipo de Fórmula 1 MERCEDES AMG PETRONAS ha demostrado este año de forma impresionante que su receta para lograr el éxito funciona a la perfección.
Sachgebiete: auto tourismus media
Korpustyp: Webseite
Außerdem wird mit dem Verbot, dass Betreiber aus Drittländern - wenn auch mit Ausnahmeregelungen, von denen ich hoffe, dass sie kurzlebig sind - das Gasnetz kontrollieren, das für die Union von strategischer Bedeutung ist, ein lobenswerter Versuch unternommen, den geo-ökonomischen und geo-politischen negativen Effekten entgegenzuwirken.
Además, se está realizando un loable esfuerzo para poner freno a la interferencia geoeconómica y geopolítica al prohibir a gestores de terceros países -aunque con exenciones que espero que duren poco tiempo- controlar la red de gasoductos, que tiene una importancia estratégica para la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da wir "als gebranntes Kind das Feuer scheuen", hoffen wir, dass diese proklamierten Bedenken und Absichten nicht nur kurzlebige Wünsche sind. Wir sollten dabei auch an die bevorstehenden Wahlen zum Europäischen Parlament denken, und dass dies nicht wie sonst immer einfach ein Fall guter Absichten ist.
Como ya estamos escarmentados, esperamos que esta declaración de preocupación e intenciones no se quede sólo en buenas palabras con la vista puesta en las próximas elecciones al Parlamento Europeo y que no se trate, como siempre, de un caso más de buenas intenciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insgesamt stieg die Produktion kurzlebiger Konsumgüter 1998 um nur 1 ½ %, und im vierten Quartal 1998 war sie im Vergleich zum Vorjahr den Schätzungen zufolge sogar leicht negativ . Die Abschwächung der Industriekonjunktur ging mit einer abrupten Wende des Vertrauensindikators der Industrie einher ( siehe Abbildung 4 ) .
El ritmo de crecimiento de la producción industrial se debilita El comportamiento de la producción industrial y del estado de confianza en el sector evidenció , a partir de la primavera , la ralentización de la actividad económica durante el año 1998 . Según datos provenientes de Eurostat , se estima que la