linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

kurzlebig efímero
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Design und Ausführung von Projekten, bei denen durch die Wiederverwertung von Segeltüchern Räume, Schatten, Szenografien und kurzlebige Bereiche geschaffen werden.
Diseño y ejecución de proyectos recuperando velas para la cualificación de espacios, creación de sombras, escenografías e instalaciones efímeras.
Sachgebiete: luftfahrt radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Das wäre ein Frieden, der ungerecht und deshalb kurzlebig ist.
Es decir, una paz injusta y por ende, efímera.
   Korpustyp: EU DCEP
Regierungen sind kurzlebig, steigen auf, gehen unter und kehren zum Boden zurück.
Los gobiernos son efímeros. Suben, bajan y vuelven a la tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Website ist kurzlebig und gerät schnell in Vergessenheit, doch mit einem gut gemachten Buch verhält es sich anders. ES
Un sitio web es efímero y se olvida rápidamente, pero un libro bien hecho es otra cosa. ES
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Popularität ist kurzlebig und sollte nie die Richtung der nationalen Politik lenken.
La popularidad es efímera y nunca debe orientar la política nacional.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Welt ist voll von kurzlebigen Sensationen.
El mundo está lleno de sensaciones efímeras.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Projekte sind besonders spannend, aktuell oder von Natur aus kurzlebig, sie finden sozusagen „im Moment“ statt.
Algunos proyectos son excitantes, actuales o efímeros por naturaleza, importantes aquí y ahora.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Genau wie in Kolumbien waren die Ergebnisse unweigerlich kurzlebig.
Como sucede en Colombia, sin embargo, los resultados fueron constantemente efímeros.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Die Guarani wurden so Gottes unermesslicher Gnade zugeführt." "Und der kurzlebigen Gnade der Menschen."
Finalmente los indios del Guaraní tuvieron que rendir cuenta…...a la eterna misericordia de Dio…...y a la efímera misericordia de los hombres.
   Korpustyp: Untertitel
In dieser hektischen Welt sind unsere Erfahrungen von Glück flüchtig und kurzlebig, während innerer Friede uns völlig fehlt.
En este mundo ajetreado, las experiencias de felicidad son breves y efímeras, y la paz interior se nos escapa.
Sachgebiete: psychologie astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kurzlebige Radionuklide .
Kurzlebige Güter .
kurzlebiges Gebrauchsgut .
kurzlebiges Radionuklid .
kurzlebiges Material .
kurzlebiger Schwund .
kurzlebiges radioaktives Isotop .

48 weitere Verwendungsbeispiele mit "kurzlebig"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die ist besonders kurzlebig.
Es lo menos duradero.
   Korpustyp: Untertitel
Doch war die pro-europäische Begeisterung kurzlebig:
Pero la euforia pro-europea duró poco:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir scheinen eine kurzlebige Familie zu sein.
Parece que somos una familia de corta vida.
   Korpustyp: Untertitel
Wir scheinen eine kurzlebige Familie zu sein.
No se vive mucho tiempo en mi familia.
   Korpustyp: Untertitel
Glücklicherweise erwiesen sich diese Entwicklungen als eher kurzlebig.
Por fortuna, esta situación duró poco tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Koalition für Klima und saubere Luft zum Abbau kurzlebiger Klimaschadstoffe
Coalición del Clima y Aire Limpio para Reducir los Contaminantes del Clima de Corta Vida
   Korpustyp: EU IATE
Ganz im Ernst, unsere Freundschaft war recht kurzlebig.
En serio. Nuestra amistad se interrumpió de pronto.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich aber blieb das differenzierende System nur ein kurzlebiger Versuch.
En todo caso, el sistema diferencial fue un experimento que duró poco.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dringende, kurzlebige Informationen werden nicht in allen Sprachen veröffentlicht. ES
Información urgente o de validez limitada en el tiempo No se publica en todas las lenguas. ES
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
(29) Das typische Endlagerungskonzept für kurzlebige schwach- und mittelaktive Abfälle ist die oberflächennahe Endlagerung.
(29) El concepto habitual de almacenamiento para los residuos de actividad media y baja y vida corta es el almacenamiento cerca de la superficie.
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig scheint das, was Herr Gallagher sagt, logisch zu sein, da Stöcker eine kurzlebige Art sind.
Al mismo tiempo, lo que el señor Gallagher dice, parece ser lógico, como que el jurel es una especie nómada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Art der Sendung: aktuelle Kinospielfilme und aktuelle Serien; Sportveranstaltungen; sonstige audiovisuelle Inhalte (Archivmaterial und kurzlebiges Material);
la naturaleza del programa: obras cinematográficas y series recientes; pruebas deportivas; y otro contenido audiovisual (programas susceptibles de redifusión y programas de vida limitada),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gewitter war ebenso heftig wie kurzlebig. Und wir stellten Liegestühle im Garten auf.
Las nubes de tormenta pronto se disiparo…...y sacamos las hamacas al jardín.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sich herausstellte, war diese Episode allerdings noch kurzlebiger als die konservative Gegenrevolution.
Como terminó ocurriendo, este episodio tuvo incluso menor vida que la contrarrevolución conservadora.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie lustig es auch anzusehen wäre, Ihre Freude wäre nur von kurzlebiger Dauer.
Aunque mirar sea divertido, tu alegría puede durar poco.
   Korpustyp: Untertitel
Tiefergehende Analysen hätten ihnen stattdessen gezeigt, dass der Anstieg kurzlebig sein würde.
Un análisis más profundo les habría mostrado, en cambio, que el incremento duraría poco.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für kurzlebige Produkte wie z.B. Zeitungen, Verpackungen etc. spielt sie eine unwesentliche Rolle.
Para productos de vida corta como p.ej. periódicos, embalajes, etc. tiene una importancia insignificante.
Sachgebiete: technik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Richtungsweisende Metallzusammensetzung Vorbei sind die Zeiten kurzlebiger Chrom und Kupfer Mischungen
Se eliminan los compuestos de cobre y cromados convencionales Rodillos encoladores en Acero Inoxidable
Sachgebiete: luftfahrt technik typografie    Korpustyp: Webseite
So kann beispielsweise die Verringerung bestimmter Luftschadstoffe, einschließlich kurzlebiger Klimaschadstoffe, auch einen wichtigen Beitrag zum Klimaschutz leisten.
Por ejemplo, la reducción de ciertos contaminantes atmosféricos, incluidos los contaminantes atmosféricos de vida corta, puede contribuir enormemente a mitigar el cambio climático.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Fortschritt war jedoch kurzlebig, denn das neu gewählte Staatsoberhaupt wurde ermordet, und das löste ein erneutes Massaker aus.
No obstante, este progreso duró poco, ya que el recién elegido jefe de Estado fue asesinado, lo que desencadenó otra masacre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere bestimmte Bewirtschaftungsmaßnahmen für die Fischerei auf kurzlebige Arten werden jährlich überprüft, um Änderungen bei den Nachwuchsjahrgängen zu berücksichtigen.
En particular, determinadas medidas de gestión de las pesquerías que explotan especies de ciclo vital corto se revisarán anualmente para tener en cuenta la posible evolución que se produzca en la intensidad del reclutamiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jedoch ist dieser Weg nur ein kurzlebiges Mittel, mit dem der Profi den PC schneller machen kann.
Sin embargo, esta posibilidad es sólo un remedio a corto plazo que permite a los expertos mejorar la velocidad del ordenador.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
In der 2006 von UNEP/WMO vorgelegten Ozon-Bewertung heißt es schlussfolgernd, dass „die Rolle sehr kurzlebiger Substanzen beim Ozonabbau von größer Bedeutung ist als bisher angenommen“.
La evaluación de la capa de ozono del PNUMA/OMM de 2006 concluye que «la función de las sustancias de muy corta vida en el agotamiento de la capa de ozono tiene mucha más importancia de la que se le había concedido anteriormente».
   Korpustyp: EU DCEP
Um dem Bedarf an stabilen Ressourcen besser zu entsprechen, werden wir angesichts der zu erwartenden Zunahme der ODA-Ströme neue — besser kalkulierbare und weniger kurzlebige — Hilfsmechanismen entwickeln.
Para responder mejor a la necesidad de recursos estables y teniendo en cuenta los aumentos previstos de los flujos de la AOD, elaboraremos mecanismos de ayuda nuevos, más predecibles y menos precarios.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich will es nicht wiederholen - aber es ist wahr -, die Internet-Zeit ist viel kurzlebiger als die uns bisher bekannte Zeit.
No voy a repetir -pero es cierto- que el tiempo en Internet es mucho más corto que el tiempo que hemos conocido hasta ahora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Beispiel auch Blutbeutel, obwohl es ein kurzlebiges PVC-Produkt ist, das aber aufgrund der Produkteigenschaften das am besten geeignete ist.
Por ejemplo, incluso una bolsa de sangre, aunque es un producto de PVC de vida corta, es el más apropiado gracias a las características del producto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu den Dokumenten gemäß Absatz 1 gehören nicht Dokumente, die Personalfragen betreffen, Verträge mit Dritten und dazugehörige Dokumente oder kurzlebige Dokumente.
Los documentos mencionados el apartado 1 no incluirán los relativos a temas de personal, los contratos celebrados con terceros y documentos pertinentes, ni los documentos provisionales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den Dokumenten gemäß Absatz 1 gehören nicht Unterlagen, die Personalfragen betreffen, Verträge mit Dritten und dazugehörige Unterlagen oder kurzlebige Dokumente.
Los documentos mencionados el apartado 1 no incluirán la documentación relativa a temas de personal, contratos celebrados con terceros y su documentación pertinente, ni tampoco los documentos provisionales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gruppen mit hohen Umsatzraten (z. B. Phytoplankton, Zooplankton, Quallen, Muscheln, kurzlebige pelagische Fische), die schnell auf Änderungen im Ökosystem reagieren und geeignete Frühwarnindikatoren sind;
grupos con tasas de renovación altas (por ejemplo, fitoplancton, zooplancton, medusas, moluscos bivalvos, peces pelágicos de vida corta, etc.) que respondan con rapidez a los cambios del ecosistema y sean útiles como indicadores de alerta temprana,
   Korpustyp: EU DGT-TM
andere kurzlebige Haushaltswaren wie Streichhölzer, Kerzen, Lampendochte, Brennspiritus, Sicherheitsnadeln, Nägel, Schrauben, Muttern, Stifte, Unterlegscheiben, Kleber und Klebebänder für den Hausgebrauch, Bindfaden und Gummihandschuhe,
otros artículos de uso doméstico perecederos, como cerillas, velas, mechas para lámparas, alcoholes desnaturalizados, alfileres, agujas, clavos, tornillos, tuercas y pernos, tachuelas, arandelas, adhesivos y cintas adhesivas de uso doméstico, cuerdas, cordeles y guantes de goma,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bodygrooming ist nicht nur eine kurzlebige Mode einiger weniger, hipper Trendsetter – für Männer auf der ganzen Welt gehört Manscaping inzwischen selbstverständlich zur Körperpflege.
El afeitado no es sólo una tendencia seguida por un puñado de fanáticos de la moda – para hombres de todo el mundo, lel afeitado ha pasado a ser una parte más de su cuidado diario.
Sachgebiete: geografie sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bodygrooming ist nicht nur eine kurzlebige Mode einiger weniger, hipper Trendsetter – für Männer auf der ganzen Welt gehört Manscaping inzwischen selbstverständlich zur Körperpflege.
El afeitado no es sólo una tendencia seguida por un puñado de fanáticos de la moda – para hombres de todo el mundo, el afeitado corporal ha pasado a ser una parte más de su cuidado diario.
Sachgebiete: auto finanzen mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
(b) im Falle kurzlebiger schwach- und mittelaktiver Abfälle, wenn diese getrennt von hochaktiven und langlebigen radioaktiven Abfällen endgelagert werden sollen, Erteilung der Genehmigung für den Betrieb des Endlagers spätestens im Jahre 2013;
b) en el caso de residuos radiactivos de media y baja actividad y vida corta, cuando se evacuen separados de residuos radiactivos de larga vida y alta actividad, la autorización para la explotación de la instalación de almacenamiento definitivo se concederá no más tarde del 2013;
   Korpustyp: EU DCEP
Man ist nun der Ansicht, dass sehr kurzlebige halogenierte Stoffe wie Normal-Propylbromid (n-PB), die fast ausschließlich künstlich hergestellt werden, einen erheblichen Beitrag zum Gesamtbromgehalt der Stratosphäre leisten und sich damit nachteilig auf das Stratosphärenozon auswirken.
En la actualidad se cree que las sustancias halogenadas de muy corta vida, como el n-propil bromuro (n-PB), que casi es exclusivamente antropogénico, contribuyen de un modo significativo a la cantidad total de bromuro de la estratosfera y, por tanto, tiene un efecto adverso en el ozono de la estratosfera.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb sollte die internationale Gemeinschaft bereit sein, angemessene Ausgleichsregelungen für die Staaten in Betracht zu ziehen, die dem längerfristigen Ziel der Förderung nachhaltiger Waldwirtschaft den Vorrang vor der Maximierung kurzlebiger Einnahmen geben.
Por tanto, la comunidad internacional debe estar dispuesta a examinar sistemas de compensación adecuados para los países que decidan dar prioridad al objetivo a largo plazo de la promoción de los bosques sostenibles en vez de conseguir los máximos ingresos a corto plazo.
   Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der gegenseitigen Abhängigkeit von Elektro- und Elektronikgeräten und Betriebsmitteln sollten auch die Betriebsmittel in die Richtlinie aufgenommen werden, umso mehr, als sie in der Regel kurzlebiger sind und daher rascher zu Abfall werden als Elektro- und Elektronikgeräte.
Dada la interdependencia existente entre los AEE y los consumibles, estos últimos también deben incluirse en el ámbito de aplicación de la presente Directiva, aún más si tenemos en cuenta que su ciclo de vida suele ser menor, por lo que se transforman en residuos más rápidamente que los AEE.
   Korpustyp: EU DCEP
In dieser Hinsicht müssen wir berücksichtigen, dass die Aufstellung eines Plans für die Wiederauffüllung für kurzlebige und schnell wachsende Arten nicht dasselbe ist wie die Aufstellung eines Plans für andere Arten mit entgegengesetzten Eigenschaften.
A este respecto, conviene tener en cuenta que no es lo mismo establecer un plan para la recuperación de una especie de vida corta y de crecimiento rápido que para otra especie con las características contrarias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Langlebige, hoch radioaktive Isotope, die von Kernkraftwerken erzeugt werden, sind grundsätzlich ungefährlich. Sie können in kurzlebige, schwach radioaktive Isotope umgewandelt werden, während sie die Anlage in die Lage versetzen, Elektrizität zu produzieren.
Los isótopos radiactivos de larga vida y alta actividad generados por las centrales nucleares no son esencialmente peligrosos: podrían transmutarse en isótopos de corta vida y baja actividad, permitiendo, al mismo tiempo, que la instalación funcionara como una central eléctrica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - Insgesamt fallen jährlich in der Europäischen Union über 40 000 m3 radioaktive Abfälle an, wobei es sich bei etwa 80 % von ihnen um kurzlebige schwachaktive Abfälle, bei 5 % um langlebige schwachaktive Abfälle handelt.
por escrito. - En total, cada año se producen más de 40 000 m3 de residuos radiactivos en la Unión Europea, de los que un 80 % aproximadamente es de vida corta y baja actividad, un 5 % aproximadamente es de larga vida y baja actividad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist jedoch auch möglich, dass die geringere Kaufkraft der Verbraucher bewirkt, dass der Markt weniger stark auf kurzlebige Modetrends reagiert und der klassische „braune Schuh“, also das Segment, in dem der Wirtschaftszweig der Union führend ist, eine Renaissance erlebt.
No obstante, también puede esperarse que una disminución del poder adquisitivo de los consumidores haga que el mercado responda con menos agilidad a las tendencias de moda, con el consiguiente retorno del zapato de calle clásico, que es el segmento donde la industria de la Unión es la más fuerte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Gewährleistung einheitlicher Bedingungen für die Einführung von Fangbeschränkungen für bestimmte Bestände kurzlebiger Arten sollten der Kommission Durchführungsbefugnisse in Bezug auf die Änderung der TACs auf der Grundlage der wissenschaftlichen Daten des ersten Halbjahres 2012 übertragen werden.
Con objeto de garantizar que la aplicación de las limitaciones de capturas en el caso de determinadas poblaciones de especies poco longevas se produzca en condiciones uniformes, deben otorgarse competencias de ejecución a la Comisión relativas a la revisión de los TAC sobre la base de la información científica recogida en la primera mitad de 2012.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Indien ergibt sich daraus die Lehre, dass die volle Wechselkursfreigabe im Falle eines Schockes im Inneren oder von außen sich als ein kostspieliger und kurzlebiger Versuch erweisen könnte.
La lección para la India es que, en caso de un shock interno o externo, la convertibilidad total podría ser un experimento costoso y poco duradero.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Angeführt von Lucio Gutierrez, errangen Indianer und ein Kontingent von mittleren Armee-Offizieren die Kontrolle des Präsidentenpalastes und verkündeten ein kurzlebiges Regierungs-Triumvirat, zu dem auch der damalige CONAIE-Präsident Antonio Vargas gehörte.
A iniciativa de Lucio Gutiérrez, los indígenas y un contingente de oficiales de rango medio del ejército se apoderaron del palacio presidencial y anunciaron un triunvirato de gobierno, de corta vida, que incluía al entonces presidente de la CONAIE, Antonio Vargas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es sei daran erinnert, dass der Tintenfisch eine typisch anpassungsfähige und kurzlebige Art ist, mit einer Lebenszeit von etwa einem Jahr, was bedeutet, dass mit einer reproduktiven Biomasse von kleiner Größe gute Nachwuchsergebnisse erzielt werden können.
No está de más recordar que el pulpo es una especie típicamente oportunista y de corta vida, alrededor de un año, lo que significa que incluso con biomasas reproductoras de pequeño tamaño pueden darse buenos reclutamientos.
   Korpustyp: EU DCEP
„Ohne die richtige Einstellung kann er auch sehr kurzlebig sein.“ Dass in diesem Jahr alles gestimmt hat, hat das MERCEDES AMG PETRONAS Formula One Team eindrucksvoll unter Beweis gestellt.
«Sin la actitud adecuada, también puede durar muy poco.» El equipo de Fórmula 1 MERCEDES AMG PETRONAS ha demostrado este año de forma impresionante que su receta para lograr el éxito funciona a la perfección.
Sachgebiete: auto tourismus media    Korpustyp: Webseite
Außerdem wird mit dem Verbot, dass Betreiber aus Drittländern - wenn auch mit Ausnahmeregelungen, von denen ich hoffe, dass sie kurzlebig sind - das Gasnetz kontrollieren, das für die Union von strategischer Bedeutung ist, ein lobenswerter Versuch unternommen, den geo-ökonomischen und geo-politischen negativen Effekten entgegenzuwirken.
Además, se está realizando un loable esfuerzo para poner freno a la interferencia geoeconómica y geopolítica al prohibir a gestores de terceros países -aunque con exenciones que espero que duren poco tiempo- controlar la red de gasoductos, que tiene una importancia estratégica para la Unión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da wir "als gebranntes Kind das Feuer scheuen", hoffen wir, dass diese proklamierten Bedenken und Absichten nicht nur kurzlebige Wünsche sind. Wir sollten dabei auch an die bevorstehenden Wahlen zum Europäischen Parlament denken, und dass dies nicht wie sonst immer einfach ein Fall guter Absichten ist.
Como ya estamos escarmentados, esperamos que esta declaración de preocupación e intenciones no se quede sólo en buenas palabras con la vista puesta en las próximas elecciones al Parlamento Europeo y que no se trate, como siempre, de un caso más de buenas intenciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insgesamt stieg die Produktion kurzlebiger Konsumgüter 1998 um nur 1 ½ %, und im vierten Quartal 1998 war sie im Vergleich zum Vorjahr den Schätzungen zufolge sogar leicht negativ . Die Abschwächung der Industriekonjunktur ging mit einer abrupten Wende des Vertrauensindikators der Industrie einher ( siehe Abbildung 4 ) .
El ritmo de crecimiento de la producción industrial se debilita El comportamiento de la producción industrial y del estado de confianza en el sector evidenció , a partir de la primavera , la ralentización de la actividad económica durante el año 1998 . Según datos provenientes de Eurostat , se estima que la
   Korpustyp: Allgemein