Betroffene waren vielleicht kurzzeitig attraktiv, sind danach aber langfristig krank.
Las afectadas quizá hayan sido hermosas durante un breve espacio de tiempo, pero después enferman durante mucho tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entsteht allerdings allein einmal im Jahr kurzzeitig eine explosionsfähige Atmosphäre, so sollte der betroffene Bereich bereits in Zone 2 eingestuft werden.
Personen mit vermeintlichen und nur losen Verbindungen zu verbotenen Gruppierungen sowie Familienmitglieder früherer Gefangener wurden kurzzeitig, aber wiederholt inhaftiert.
Personas con tan solo vagos y presuntos vínculos con grupos prohibidos, así como familiares de antiguos prisioneros, se han visto sometidas a arrestos de breve duración, pero repetidos.
Korpustyp: EU DCEP
Dabei wird das Fenster kurzzeitig ganz geöffnet und anschließend wieder geschlossen.
DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Eine solche Maßnahme dürfe nur so kurzzeitig wie möglich angewandt werden und müsse auf einer individuellen Bewertung des Risikos für den betreffenden Häftling basieren.
Este régimen debe aplicarse durante un periodo de tiempo tan breve como sea posible y debe basarse en una evaluación de riesgos individual para cada preso.
Korpustyp: EU DCEP
kurzzeitigtemporalmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
kurzzeitig für Tierschauen und Ausstellungen in den Niederlanden zusammengeführt werden.
concentrarse temporalmente para muestras y exposiciones en los Países Bajos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Abbruch der Behandlung können sich diese Symptome kurzzeitig verschlechtern oder können sogar erst auftreten.
Estos síntomas pueden empeorar temporalmente o incluso pueden manifestarse después de la interrupción del tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nach Abbruch der Behandlung können sich diese Symptome kurzzeitig verschlechtern oder sogar erst auftreten.
Estos síntomas pueden empeorar temporalmente o incluso pueden manifestarse después de la interrupción del tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Täglich nehmen Tausende spanischer Bürgerinnen und Bürger an friedlichen Protestaktionen teil, um wenigstens kurzzeitig die Zwangsräumung und Vertreibung von bedürftigen Nachbarn und Bekannten zu verhindern.
Asimismo, diariamente, miles de ciudadanos y ciudadanas españolas están participando en acciones pacíficas de protesta para evitar, al menos temporalmente, los desalojos y desahucios de sus vecinos y conocidos más desfavorecidos.
Korpustyp: EU DCEP
Hat vor einem Jahr kurzzeitig das Sorgerecht wegen Drogenmissbrauchs verloren.
Perdió temporalmente la custodia hace un año por los abusos de drogas.
Korpustyp: Untertitel
Vorläufige Führerscheine und Bescheinigungen, die ausgestellt wurden, um verlorene oder gestohlene Führerscheine kurzzeitig zu ersetzen, werden nicht automatisch in anderen EU-Ländern anerkannt.
ES
Los permisos y certificados provisionales emitidos para sustituir temporalmente los permisos perdidos o robados no se reconocen automáticamente en otros países de la UE.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung
Korpustyp: EU Webseite
Trotz eines leicht kaleidoskopischen Gefühls wird der Betrachter in einen komfortablen meditativen Zustand der Ruhe versetzt, in dem Zeit und Ort kurzzeitig zu existieren aufhören.
A pesar de la sensación algo caleidoscópica, las obras conducen al espectador a un estado de cómoda tranquilidad meditativa, donde el tiempo y el lugar dejarán temporalmente de existir.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
kurzzeitigcorto plazo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es handelt sich um Reformen, die bereits von verschiedenen Mitgliedstaaten in Gang gesetzt wurden, bzw. um Maßnahmen, die kurzzeitig der Gesellschaft zwar Opfer und Kosten abverlangen, jedoch die notwendige Voraussetzung für die Gewährleistung eines Konjunkturaufschwungs sind.
Dichas reformas ya se han lanzado en algunos Estados miembros; se trata de medidas que algunas veces imponen costes y sacrificios a cortoplazo a la sociedad, aunque constituyen las condiciones necesarias para asegurar la revitalización de la economía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gütererwerb durch Grenzgänger, Saisonarbeiter und andere kurzzeitig Beschäftigte
Adquisición de bienes y servicios por trabajadores fronterizos o de temporada y otros trabajadores de cortoplazo
Korpustyp: EU DGT-TM
RISPERDAL soll bei Patienten mit anhaltender Aggression bei mäßiger bis schwerer Alzheimer-Demenz zur Ergänzung nicht-pharmakologischer Maßnahmen, die sich nur als eingeschränkt bzw. als nicht wirksam erwiesen haben, und wenn ein potentielles Risiko für Eigen- oder Fremdgefährdung besteht, nur kurzzeitig angewendet werden.
RISPERDAL sólo debe utilizarse a cortoplazo en caso de agresión persistente en pacientes con demencia de tipo Alzheimer de moderada a severa, como complemento de los tratamientos no farmacológicos cuya eficacia haya sido limitada o nula, y cuando exista el riesgo de daño para el paciente o para los demás.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Liev sagte Ihnen schon, dass ich kurzzeitig einen Kredit brauche.
Entonces, ¿Liv te dijo que busco un préstamo por cortoplazo?
Korpustyp: Untertitel
kurzzeitigpasajero
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
• Diabetes • Herzerkrankung • Leber-oder Nierenerkrankung • Parkinsonsche Erkrankung • Epilepsie • Schwierigkeiten mit der Prostata • Darmverschluss (paralytischer Ileus) • Blutbildveränderungen • Schlaganfall oder Schlaganfall mit geringgradiger Schädigung (kurzzeitige Symptome eines Schlaganfalles)
• Diabetes • Enfermedades del corazón • Enfermedad del hígado o riñón • Enfermedad de Parkinson • Epilepsia • Problemas de próstata • Bloqueo intestinal (Íleo paralítico) • Alteraciones de la sangre • Infarto cerebral o falta de riego sanguineo transitorio en el cerebro (síntomas pasajeros de infarto cerebral).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Er ist ein kurzzeitiges Phänomen.
Es un problema pasajero.
Korpustyp: Untertitel
• Diabetes • Herzerkrankung • Leber- oder Nierenerkrankung • Parkinsonsche Erkrankung • Epilepsie • Schwierigkeiten mit der Prostata • Darmverschluss (paralytischer Ileus) • Blutbildveränderungen • Schlaganfall oder Schlaganfall mit geringgradiger Schädigung (kurzzeitige Symptome eines Schlaganfalles)
• Diabetes • Enfermedades del corazón • Enfermedad del hígado o riñón • Enfermedad de Parkinson • Epilepsia • Problemas de próstata • Bloqueo intestinal (Íleo paralítico) • Alteraciones de la sangre • Infarto cerebral o falta de riego sanguíneo en el cerebro (síntomas pasajeros de infarto cerebral).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
kurzzeitigtemporal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Fügt kurzzeitig ein Textfeld mit dem Namen des Objekts ein, das dem Mauszeiger am nächsten ist.
Una etiqueta temporal con un nombre se adjunta al objeto más cercano al cursor del ratón.
Im Januar 2007 führten außerdem die Streitigkeiten zwischen Russland und Belarus über Ölpreise und Transitgebühren dazu, dass die russischen Öllieferungen in einige EU-Mitgliedstaaten kurzzeitig unterbrochen wurden.
En enero de 2007, el conflicto con Belarús sobre el precio del petróleo y los derechos que gravaban su tránsito causó la interrupción temporal del suministro de petróleo ruso a algunos Estados miembros de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Was geschieht mit Ihrem Sozialversicherungsschutz, wenn Sie kurzzeitig ins Ausland entsandt werden?
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
kurzzeitigcorta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihr Arzt verordnet es Ihnen möglicherweise in Kombination mit einem kurzzeitig wirkenden Insulin oder zusammen mit Tabletten gegen hohe Blutzuckerspiegel.
Su médico le puede indicar que la use en combinación con una insulina de acción corta o con comprimidos para tratar la elevación de los niveles de azúcar en sangre.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ihr Arzt verordnet es Ihnen möglicherweise in Kombination mit einem kurzzeitig wirkenden Insulin oder zusammen mit Tabletten gegen hohen Blutzucker.
Su médico le puede indicar que la use en combinación con una insulina de acción corta o con comprimidos para tratar la elevación de los niveles de azúcar en sangre.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
kurzzeitigdurante un corto período
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Spitzenkraft kann kurzzeitig größer als 150 N sein, sofern sie 300 N nicht überschreitet. Die Anlage, die das erneute Öffnen der Tür bewirkt, kann mit Hilfe einer Prüfstange überprüft werden, deren Querschnitt 60 mm × 30 mm beträgt und deren Kanten mit einem Radius von 5 mm gerundet sind.
La fuerza máxima podrá sobrepasar los 150 N duranteuncortoperíodo de tiempo, a condición de que no sobrepase los 300 N. El sistema de reapertura podrá verificarse utilizando una barra de ensayo cuya sección tendrá una altura de 60 mm, una anchura de 30 mm y cuyos bordes presenten un radio de 5 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Andienungsrecht darf nicht ausgeübt werden, wenn der Schwellenwert nur kurzzeitig erreicht worden ist .
No obstante, el derecho de recurso a la recompra obligatoria no podrá ejercerse cuando el umbral elegido únicamente se haya alcanzado duranteuncortoperíodo de tiempo.
Korpustyp: EU DCEP
kurzzeitigun momento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gab kurzzeitig einen technischen Fehler in einem Dokument, konkret einen Tippfehler. Das Dokument wurde sofort eingezogen, selbstverständlich sind dann die richtigen Zahlen angegeben worden.
En unmomento dado, hubo un error técnico en un papel, que en realidad era un error de impresión, y el papel fue inmediatamente retirado, para anotar, como es natural, los valores correctos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das würde bedeuten, die Behandlung war erfolgreich, zumindest kurzzeitig.
Lo que quiere decir que el tratamiento funcionó al menos por unmomento.
Korpustyp: Untertitel
kurzzeitiglas durante un corto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Zahl umfasst kurzzeitig beurlaubte Personen ( z. B. bei Krankheit , bezahltem Urlaub oder Sonderurlaub ) sowie Streikende , nicht jedoch für unbestimmte Zeit beurlaubte Personen .
Se incluyen las personas ausentes duranteun período corto ( por ejemplo , en baja por enfermedad , vacaciones pagadas o permiso especial ) y también aquellas en huelga , pero no las ausentes por un período indefinido .
Korpustyp: Allgemein
Diese Zahl umfasst kurzzeitig beurlaubte Personen (z. B. bei Krankheit, bezahltem Urlaub oder Sonderurlaub) sowie Streikende, nicht jedoch für unbestimmte Zeit beurlaubte Personen.
Se incluyen las personas ausentes duranteun período corto (por ejemplo, de baja por enfermedad, vacaciones pagadas o permiso especial) y también las que están en huelga, pero no las ausentes por un período indefinido.
Korpustyp: EU DGT-TM
kurzzeitigcorta duración
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außer in dem in Absatz 4.4.3 genannten Fall dürfen Temperaturen über +65 °C nur so örtlich begrenzt oder kurzzeitig auftreten, dass die Gastemperatur im Zylinder nie +65 °C übersteigt.
Las temperaturas de más de 65 °C deberán estar suficientemente localizadas o ser de tan cortaduración que la temperatura del gas en la botella nunca sea nunca superior a 65 °C, excepto en las condiciones indicadas en el apartado 4.4.3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren, bei denen zu erwarten ist, dass sie bei den Tieren kurzzeitig geringe Schmerzen, Leiden oder Ängste verursachen sowie Verfahren ohne wesentliche Beeinträchtigung des Wohlergehens oder des Allgemeinzustands der Tiere werden als „gering“ eingestuft.
Los procedimientos en animales a consecuencia de los cuales es probable que experimenten dolor, sufrimiento o angustia leves de cortaduración, así como los procedimientos sin alteración significativa del bienestar o del estado general de los animales deben clasificarse como leves.
Korpustyp: EU DGT-TM
kurzzeitigcocción puede reforzar función booster rápidamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dabei wird kurzzeitig die Leistung um bis zu 50 Prozent erhöht – ideal für kräftiges Anbraten oder besonders schnelles Erhitzen.
Cada zona de cocción se puedereforzar con la funciónbooster, que incrementa rápidamente la potencia hasta un 50 por ciento, lo cual resulta ideal para dorar alimentos o calentar de forma muy rápida.
Jedes Kochfeld ist mit der Booster-Funktion ausgestattet, die die Leistung kurzzeitig erhöht und so kräftiges Anbraten oder schnelles Erhitzen ermöglicht.
Cada zona de cocción se puede reforzar con la función booster, que incrementa rápidamente la potencia hasta un 50%, lo cual resulta ideal para dorar alimentos o calentar de forma muy rápida.
Die Booster-Funktion erhöht die Leistung jeder beliebigen Kochzone kurzzeitig um ca. 50 Prozent und ermöglicht damit sowohl kräftiges Anbraten als auch schnelles Erhitzen großer Mengen Flüssigkeit.
La función booster aumenta la potencia de cualquier zona de cocción a corto plazo en un 50%, lo que permite saltear a fuego rápido y calentar rápidamente grandes cantidades de líquido.
Er arbeiter kurzzeitig für das Board der Federal Reserve, die Weltbank und (in Teilzeit) als Dozent am MIT sowie und an der Georgetown University School of Business
Stephen también trabajó brevemente para el Consejo de Gobernadores de la Reserva Federal y el Banco Mundial, y fue profesor adjunto a tiempo parcial en el Massachusetts Institute of Technology y en la Georgetown University School of Business.
Sachgebiete: mythologie theater internet
Korpustyp: Webseite
kurzzeitigtiempo que
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist relativ unwahrscheinlich, dass es, falls doch einmal kurzzeitig eine explosive Atmosphäre vorhanden sein sollte, genau in diesem Moment zu einem Fehlerfall des Gerätes kommt.
Hace un par de años comencé a tomar aditivos orgánicos y después de su administración también tuve un resultado excelente, pero solamente durantepocotiempo.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto universitaet
Korpustyp: Webseite
Bei bis zu fünffacher Überdosierung wurden gelegentlich kurzzeitiges Muskelzittern, Koordinations- störungen und Trägheit beobachtet.
Tras la administración de hasta 5 veces la dosis recomendada del producto se observó ocasionalmente tremor muscular, falta de coordinación y depresión.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ungeklärt ist auch, ob die Schiffe dauerhaft oder nur kurzzeitig gechartert werden sollen.
Tampoco se concreta si deberán fletarse de manera permanente u ocasional.
Korpustyp: EU DCEP
Schlafstörungen dauern normalerweise nicht lange, und die meisten Menschen benötigen nur eine kurzzeitige Behandlung.
Generalmente los problemas de sueño no duran mucho, y la mayoría de las personas solamente necesitan un periodo corto de tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Akute oder postoperative Schmerzen, da eine Dosistitration bei kurzzeitiger Anwendung nicht
- Dolor agudo o post-operatorio, puesto que no es posible el ajuste de la dosis durante el uso a
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Kurzzeitige Steroidgaben zur Behandlung von Schüben waren in klinischen Prüfungen nicht mit häufigeren Infektionen assoziiert.
Los ciclos cortos de esteroides utilizados para tratar las recidivas no se asociaron a un aumento de la incidencia de infecciones en ensayos clínicos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Viele Interventionen von oben nach unten (top down approach) sind fehlgeschlagen oder hatten nur kurzzeitig Bestand.
Muchas de las intervenciones desde arriba hacia abajo ( top down approach) han demostrado ser inoperantes o no duraderas.
Korpustyp: EU DCEP
Diskriminierungen sollten so gering und so kurzzeitig wie nur überhaupt möglich gehalten werden.
Se debería ejercer la menor discriminación posible y por el menor tiempo posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alternativ kann der Schlamm durch kurzzeitiges Mischen — einige Sekunden — mit einem Hochleistungsrührer homogenisiert werden.
También puede mezclarse el lodo con un mezclador durante algunos segundos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung: Gegen Neutronenstrahlung oder kurzzeitige ionisierende Strahlung konstruierte oder ausgelegte Antriebssysteme: Siehe Teil I A.
N.B.: Para los sistemas de propulsión diseñados o preparados contra la radiación neutrónica o la radiación ionizante transitoria, véase la Relación de Material de Defensa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine kurzzeitige Gruppenfreistellung sollte deshalb für derartige Konsultationen bis 31. Oktober 2007 erteilt werden.
Por lo tanto, debe concederse una pequeña exención por categorías en lo que respecta a tales consultas hasta el 31 de octubre de 2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
Offenbar kurzzeitig fasziniert von seiner Fähigkeit, tote oder sterbende Flora ins pulsierende Leben zurückzuholen.
Aparentemente, brevemente enamorada de su habilidad para llevar a cualquier planta muerta o moribunda de regreso a la vibrante vida.
Korpustyp: Untertitel
Es ist billiges Essen, das kurzzeitig satt macht und sich somit auszahlt.
Es una forma barata de comida, y sí lo mantiene a uno lleno, entonces se saca el valor del dinero.
Korpustyp: Untertitel
Ab 1523 betrieb Cranach kurzzeitig eine Druckerei, später dann auch einen Buchladen.
DE
detenido e interrogado en territorio mapuche fotografo italiano y activista para los derechos humanos de la Asociación para los Pueblos Amenazados, 9.2.2010
IT
Los vehículos con MAN HydroDrive® son principalmente vehículos de carretera cuya gama de aplicación se amplía funcionalmente mediante la tracción hidrostática en el eje delantero.
ES
Sachgebiete: radio auto unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Dies dürfte für den Fahrer unangenehm und störend sein und Verhaltensanpassungen wie z. B. Blinzeln, kurzzeitiges Schließen der Augen und kurzzeitige Kopfbewegungen zur Folge haben, mit denen der Fahrer eine bessere Sicht zu erhalten versucht.
Ello puede producir en el conductor frustración y molestias que le obliguen a adaptar su comportamiento, como forzar la vista, parpadear o mover la cabeza para obtener una visión más cómoda.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Anzeige des Messergebnisses eine kurzzeitige Änderung zeigt, die nicht als Messergebnis interpretiert, gespeichert oder übertragen werden kann.
que la indicación del resultado de la medición muestre una variación momentánea que no puede ser interpretada, memorizada o transmitida como un resultado de medición.
Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Union muss aufpassen, sich nicht zum ewigen Hüter dieses kurzzeitig bestehenden Vertrages zwischen Hitler und Stalin zu machen.
La Unión Europea debe tener cuidado de no designarse a sí misma guardiana de este efímero acuerdo entre Stalin y Hitler de por vida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anmerkung:Gegen Neutronenstrahlung oder kurzzeitige ionisierende Strahlung konstruierte oder ausgelegte Antriebssysteme: Siehe Liste für Waffen, Munition und Rüstungsmaterial.
N.B.:Para los sistemas de propulsión diseñados o preparados contra la radiación neutrónica o la radiación ionizante transitoria, véase la Relación de Material de Defensa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kurzzeitig scheint es mir gut zu gehen, doch am Ende des Satzes sage ich das falsche Erdbeere.
Y luego al final de una oración digo malas frambuesas
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn man dringend etwas braucht und kein Geld hat.. . ist es ok, wenn man es sich kurzzeitig ausleiht.
Pero si algo te hace falta y no tienes dinero.. .. . .puedes tomarlo prestado.
Korpustyp: Untertitel
Vulkanausbrüche, zum Beispiel in Island oder im Mittelmeerraum, können ebenso kurzzeitig für Höchstwerte an luftgetragenem Feinstaub in Europa sorgen.
ES
Las erupciones volcánicas, por ejemplo en Islandia o en el Mediterráneo, también pueden provocar unos valores máximos temporales de partículas en suspensión en Europa.
ES
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie informatik
Korpustyp: EU Webseite
Maßnahmen im Hinblick auf abweichende Betriebsbedingungen (Austreten von Stoffen, Störungen, kurzzeitiges Abfahren oder endgültige Stilllegung des Betriebs usw.);
ES
las medidas relativas a condiciones distintas de las condiciones normales de funcionamiento (fugas, fallos de funcionamiento, paradas momentáneas o definitivas, etc.);
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekologie flaechennutzung
Korpustyp: EU Webseite
Fälle von Flüssigkeitsretention wurden üblicherweise durch unterstützende Maßnahmen einschließlich Diuretika und die kurzzeitige Gabe von Steroiden behandelt.
La retención de fluidos se trató normalmente con medidas de apoyo que incluyeron la administración de diuréticos y tratamientos cortos con esteroides.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Fälle von Flüssigkeitsretention wurden üblicherweise durch unterstützende Maßnahmen einschließlich Diuretika und die kurzzeitige Gabe von Steroiden behandelt.
Los casos de retención de líquidos fueron tratados con medidas adecuadas de soporte que incluyeron la administración de diuréticos o tratamientos cortos con esteroides.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Denn für mich siehst du wie ein toter Mann aus. Du kannst nur noch kurzzeitig deine Armen und Beine benutzen.
Sólo tienes un uso provisional de tus brazos y tus piernas.
Korpustyp: Untertitel
Maßnahmen im Hinblick auf außergewöhnliche Bedingungen (z. B. unbeabsichtigtes Austreten von Stoffen, Störungen, kurzzeitiges Herunterfahren oder endgültige Stilllegung);
ES
medidas que deben adoptarse cuando se producen circunstancias excepcionales (fugas, fallos de funcionamiento, paradas momentáneas o definitivas, etc.);
ES
Fue titiritera antes de emigrar a Alemania Occidental en 1984. Cursó brevemente estudios en la Escuela de Artistas Scuola Dimitri en el Tesino y luego realizó gran variedad de trabajos.
DE
Con Neuville y Ogier en la línea de meta dispuestos a felicitarlo, de repente el hasta entonces líder de la carrera derrapó y se salió momentáneamente de la pista.
Incluso inestabilidades momentáneas en el propio sistema pueden interrumpir el proceso de implantación hasta que finalmente, la fuente debe ser reemplazada.
Es kann daher Sinn machen, die prozentualen Anteile renditeorientierter Assetklassen kurzzeitig zu erhöhen und die Assetallokation ab 2009 wieder anzupassen.
Puede ser una buena idea, el porcentaje de retorno orientada en activos de clase E n para aumentar poco tiempo, ya partir de 2009 para ajustar la asignación de activos de nuevo.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Betriebskontrolle - Annahme und Durchführung von Verfahren und Erteilung von Anweisungen für den sicheren Betrieb, einschließlich Wartung der Einrichtung, Verfahren, Ausrüstung und kurzzeitiges Abschalten;
Control de explotación: adopción y aplicación de procedimientos e instrucciones para el funcionamiento en condiciones seguras, también por lo que respecta al mantenimiento de las instalaciones, a los procedimientos, al equipo y a las paradas temporales.
Korpustyp: EU DCEP
f) Maßnahmen im Hinblick auf von den normalen Betriebsbedingungen abweichende Bedingungen, wie das Anfahren , das unbeabsichtigte Austreten von Stoffen, Störungen, kurzzeitiges Abfahren sowie die endgültige Stilllegung des Betriebs;
(f) las medidas relativas a condiciones distintas de las condiciones normales de funcionamiento, tales como la puesta en marcha, las fugas, los fallos de funcionamiento, las paradas momentáneas y el cierre definitivo de la explotación;
Korpustyp: EU DCEP
Fentanyl ist ein hinreichend bekanntes und häufig angewendetes, synthetisches, kurzzeitig wirkendes, starkes Opioidanalgetikum, das bei der Behandlung von Patienten mit starken Schmerzen eingesetzt wird.
El fentanilo es un analgésico opiáceo sintético, potente y de efecto rápido muy conocido y de uso generalizado, que se utiliza en el tratamiento de pacientes con dolor intenso.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die kurzzeitige Inhalation von höheren als den therapeutisch empfohlenen Dosierungen von Fluticason-17-propionat kann zu einer zeitweiligen Suppression der Nebennierenrindenfunktion führen.
En casos de sobredosificación de propionato de fluticasona, puede continuarse la terapia con < Nombre comercial > con una posología adecuada para el control de los síntomas (véase 4.4.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Erst als ich auf weit reichende Maßnahmen gegen den Vormarsch der neuen Krankheit SARS drängte, gab es kurzzeitig Unterstützung für eine aktivere Politik.
Solo cuando pedí unas medidas de largo alcance para compensar el avance de la nueva enfermedad SRAS, apareció un efímero apoyo a favor de una política más activa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht unterstreicht auch, dass einige Mitgliedstaaten bei den Umsetzungsmaßnahmen einige junge Arbeitnehmer, Frauen in Teilzeitbeschäftigung oder kurzzeitig mit befristeten Beträgen eingestellte Arbeitnehmer nicht berücksichtigt haben.
Asimismo, el informe destaca que algunos Estados miembros, en sus medidas de transposición, no han incluido a ciertos trabajadores jóvenes, a las mujeres que trabajan media jornada o a los trabajadores con contratos temporales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
es müssen in dem System andere Möglichkeiten zur eindeutigen, richtigen Einstellung vorgesehen sein (z. B. optische Merkmale oder kurzzeitig zu verwendende Zusatzscheinwerfer).
el sistema deberá ofrecer otros medios, por ejemplo medios ópticos o haces auxiliares provisionales, que permitan una orientación clara y correcta de los haces.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls notwendig, können grobe Teilchen daraus durch kurzzeitiges Absetzen, z. B. für 15 Minuten, und Dekantieren der oberen Schicht abgetrennt werden.
Si es necesario, al volver al laboratorio, pueden eliminarse las partículas gruesas o grumos dejando sedimentar un poco, por ejemplo durante 15 minutos, y decantando la capa superior de sólidos más finos para su uso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der bisherigen Ausführungen kann die kurzzeitige Beteiligung von FINAGRA nicht per se als staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag angesehen werden.
A la luz de cuanto se ha expuesto, la participación a corto plaza de FINAGRA no puede considerarse en sí misma una ayuda estatal en el sentido del artículo 87, apartado 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn eine kurzzeitige Studie mit wiederholter Verabreichung als Vorstudie für eine Langzeitstudie durchgeführt wird, sollen bei beiden Studien Tiere des gleichen Stamms und derselben Herkunft verwendet werden.
Cuando se realice un estudio de la toxicidad oral por administración continuada como fase previa de un estudio de toxicidad a largo plazo, deben utilizarse en ambos estudios animales procedentes de la misma cepa y del mismo origen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betriebskontrolle — Festlegung und Durchführung von Verfahren und Erteilung von Anweisungen für den sicheren Betrieb, einschließlich Wartung der Einrichtung, Verfahren, Ausrüstung und kurzzeitiges Abschalten;
control de explotación: adopción y aplicación de procedimientos e instrucciones para el funcionamiento en condiciones seguras, también por lo que respecta al mantenimiento de las instalaciones, a los procesos, al equipo y a las paradas temporales;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Sollwert-Signal in der Steuer-Übertragungseinrichtung darf durch ein Störmeldungssignal kurzzeitig (< 10 ms) unterbrochen werden, sofern die Bremswirkung dadurch nicht verringert wird.
Una señal de detección de fallos podrá interrumpir momentáneamente (< 10 ms) la señal de demanda de la transmisión de control, a condición de que con ello no se reduzca el rendimiento de frenado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Menschen, abgesehen von den kurzzeitig Geistesgestörte…haben in ihrem Leben sehr schlechte Entscheidungen getroffen. Du gehst als…zur Designschule, ja?
Esa gente, más allá del lunático ocasiona…...ha tomado muy malas decisiones en su vida. - ¿Así que vas a la escuela de diseño?
Korpustyp: Untertitel
Nach Pierre Pflimlin, der kurzzeitig französischer Premier war, sind Sie der zweite Parlamentspräsident seit den ersten Direktwahlen des Europaparlaments, der vorher Regierungschef in einem Mitgliedsland war.
Es usted el segundo Presidente del Parlamento Europeo que antes fue jefe de gobierno de un Estado miembro (además del francés Pierre Pflimlin).
Korpustyp: EU DCEP
Je nachdem, wie Sie auf die Behandlung ansprechen, kann Ihr Arzt eine höhere oder eine niedrigere Dosis oder sogar eine kurzzeitige Unterbrechung der Behandlung empfehlen.
Dependiendo de cómo responda al tratamiento, su médico podrá recetarle una dosis mayor o menor, o incluso interrumpir brevemente el tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Im rechten Lager steht Nicolas Sarkozy, der Innenminister (und kurzzeitige Wirtschaftsminister ), dessen politischer Aufstieg sich innerhalb des immer eine Überraschung bereithaltenden Rahmens der Volksbewegungsunion (UMP) ereignete.
En la derecha está Nicholas Sarkozy, el ministro del Interior (y brevemente ministro de Economía ), cuyo ascenso político tuvo lugar dentro del marco de la Unión por un Movimiento Popular (UMP ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Häufige Nebenwirkungen (bei weniger als 1 von 10 Personen) sind Kopfschmerzen, Gleichgewichtsstörungen (Schwindelgefühl), Appetitzunahme und ein kurzzeitiges Kribbeln auf der Haut, als ob Ameisen darüber liefen.
Los efectos adversos frecuentes (que afectan al menos a 1 persona de cada 10) son dolor de cabeza, mareos (vértigo), incremento del apetito y sensación de hormigueo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Amerika geriet kurzzeitig in Versuchung eines realen Imperialismus, als es vor einhundert Jahren als Weltmacht erstand, aber dieses Zwischenspiel als formales Imperium war nicht von langer Dauer.
Estados Unidos tuvo brevemente la tentación del imperialismo cuando surgió como potencia mundial hace un siglo, pero el interludio de imperio formal no duró mucho.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Rubick benutzt seine telekinetischen Kräfte, um den Gegner kurzzeitig in die Luft zu befördern und anschließend auf den Boden zu schleudern.
Der Spieß wurde in der GT Academy kurzzeitig umgedreht, als die Gamer versuchten, den echten Rennfahrern alles Nötige beizubringen, und verdammt, es war richtig gut.
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
Wenn das Licht darauf fällt und es in deine Augen gebrochen wird, könnte es dich kurzzeitig blenden und du könntest einen Unfall bauen.
Si la luz lo alcanza y se refleja en tus ojo…...podría enceguecerte momentáneamente, y podrías chocar.
Korpustyp: Untertitel
Blutelfen können Magie unterbrechen, indem sie alle feindlichen Zauberwirker in der Nähe kurzzeitig zum Schweigen bringen und gleichzeitig ein wenig ihres eigenen Manas wiederherstellen.
Zudem wird es an diesem Tag in einigen Teilen der nördlichen Halbkugel eine totale Sonnenfinsternis geben, bei der sich der Tag kurzzeitig zur Nacht verwandeln wird.
Der in den 70er Jahren kurzzeitig in „Sex“ umgetaufte Laden von Malcolm McLaren und Vivienne Westwood ist die Wiege der britischen Punkbewegung und deren anarchistischer Ästhetik.
ES
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Der Einphasen-Softstarter Dometic SmartStart™ dämpft den Anlaufstrom und senkt kurzzeitige Überspannungen um bis zu 65 %. Stromausfälle werden so auf sanfte Weise vermieden.
El arranque suave de una fase Dometic SmartStart™, amortigua la corriente de arranque y reduce las sobretensiones transitorias hasta en un 65 %. Así se evitan de forma suave las interrupciones del suministro de corriente.
Sachgebiete: radio auto unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
eine neue 5-Megapixel FaceTime HD Kamera und Retina Flash, der kurzzeitig das Display über True Tone-Belichtung drei Mal heller macht, für wundervolle Selfies bei schlechten Lichtverhältnissen.
Una nueva cámara FaceTime HD de 5 Mpx con Retina Flash, que aumenta el brillo de la pantalla hasta tres veces con iluminación True Tone para hacer selfies sorprendentemente claros con poca luz.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Diese Unregelmäßigkeiten betrafen hauptsächlich unvollständige Preisangaben (so wurden bei der erstmaligen Preisnennung keine Steuern und Gebühren angegeben), unklare Informationen über die Vertragsbedingungen und fiktive, nur kurzzeitig geltende oder kostenlose Ticketangebote.
Dichas irregularidades se referían principalmente a indicaciones de precios incompletas (sin impuestos ni tasas incluidos en la estimación inicial), casillas de verificación y ofertas ficticias de venta anticipada o billetes gratuitos.
Korpustyp: EU DCEP
f) Maßnahmen im Hinblick auf von den normalen Betriebsbedingungen abweichende Bedingungen, wie das An- und Abfahren , das unbeabsichtigte Austreten von Stoffen, Störungen, kurzzeitige Abschaltungen sowie die endgültige Stilllegung des Betriebs;
(f) las medidas relativas a condiciones distintas de las condiciones normales de funcionamiento, tales como la puesta en marcha y la parada de las operaciones , las fugas, los fallos de funcionamiento, las paradas momentáneas y el cierre definitivo de la explotación;
Korpustyp: EU DCEP
Beim Rind wurden nach Verabreichung des Drei-, Fünf- und Zehnfachen der empfohlenen Dosis in Verbindung mit den lokalen Reaktionen an der Injektionsstelle vorübergehend, Unruhe, Kopfschütteln, Stampfen mit den Gliedmaßen und kurzzeitige Einstellung der Futteraufnahme beobachtet.
En ganado bovino, a dosis de tres, cinco o diez veces la dosis recomendada, se observaron signos transitorios atribuidos a molestias en el lugar de la inyección tales como inquietud, movimiento de la cabeza, pataleo y ligera disminución de la ingesta de comida.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Verzögert den Transfer der ausgewählten Einträge um eine Minute. Das ist nützlich, um einen Transfer kurzzeitig zu unterbrechen, beispielsweise um zwischendurch neue E-Mails herunterzuladen oder eine Webseite zu besuchen.
Retrasa la descarga de los elementos resaltados un minuto. Esto es útil si necesita detener la descarga para comprobar el correo o ver una página web.
Die häufigsten Nebenwirkungen (beobachtet bei 1 bis 10 von 100 Patienten) sind: bei Kindern leichte Ödeme (Flüssigkeitsansammlungen), kurzzeitig lokale Hautreaktionen, niedriger Spiegel der Schilddrüsenhormone; bei Erwachsenen Kopfschmerzen, Ödeme, Taubheitsgefühl, Prickeln, Gelenkschmerzen und -erkrankungen sowie Muskelschmerzen.
Los efectos secundarios más habituales (observados en 1-10 pacientes de cada 100) son: en niños, edema leve (acumulación de líquido); reacciones cutáneas locales transitorias, niveles bajos de hormona tiroidea; en adultos, cefalea, edema, entumecimiento, cosquilleo, trastornos y dolor en las articulaciones y dolor muscular.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das Erinnerungsfenster wird in der Bildschirmmitte angezeigt. Um zu verhindern, dass unbeabsichtigt durch einen Mausklick die Zurkenntnisnahme einer Erinnerung bestätigt wird, werden die Knöpfe im Fenster zu Anfang kurzzeitig deaktiviert und erst nach einer einstellbaren Verzögerungszeit aktiviert.
Las ventanas se visualizan en el centro de la pantalla. Para reducir el riesgo de aceptar la alarma accidentalmente, los botones de la ventana están desactivados inicialmente, activándose sólo tras un retraso configurable.