linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

kurzzeitig breve
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Schleifsteine Gegenstände, die den durch Nahkampfwaffen verursachten Schaden kurzzeitig erhöhen.
Piedras de afilar Objetos que aumentan el daño infligido por armas de combate cuerpo a cuerpo durante un breve periodo de tiempo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
In schweren Fällen kann die Wiederaufnahme der Behandlung mit einer kurzzeitigen Gabe oraler Steroide kombiniert werden.
En casos graves este reinicio podría combinarse con un breve periodo de administración de esteroides orales.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Einfach gesagt: wer nur kurzzeitig bei einem Geschlechtsakt die nötige Unterstützung braucht, der greift zum altbewährten Viagra.
Es decir él que necesita ayuda en el sexo breve tiene que escoger Viagra.
Sachgebiete: psychologie astrologie pharmazie    Korpustyp: Webseite
Betroffene waren vielleicht kurzzeitig attraktiv, sind danach aber langfristig krank.
Las afectadas quizá hayan sido hermosas durante un breve espacio de tiempo, pero después enferman durante mucho tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entsteht allerdings allein einmal im Jahr kurzzeitig eine explosionsfähige Atmosphäre, so sollte der betroffene Bereich bereits in Zone 2 eingestuft werden.
Sólo una breve situación de riesgo por año es suficiente para clasificar un área como Zona 2.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Personen mit vermeintlichen und nur losen Verbindungen zu verbotenen Gruppierungen sowie Familienmitglieder früherer Gefangener wurden kurzzeitig, aber wiederholt inhaftiert.
Personas con tan solo vagos y presuntos vínculos con grupos prohibidos, así como familiares de antiguos prisioneros, se han visto sometidas a arrestos de breve duración, pero repetidos.
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei wird das Fenster kurzzeitig ganz geöffnet und anschließend wieder geschlossen. DE
En este caso, la ventana se abre por completo durante un breve período de tiempo y se vuelve a cerrar. DE
Sachgebiete: luftfahrt bau boerse    Korpustyp: Webseite
Gibt es Pläne, das Ausstellungsverfahren für kurzzeitige Entsendungen zu vereinfachen?
¿Existen planes para simplificar el proceso de expedición del certificado para desplazamientos breves?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Motorbremswirkung wird durch das kurzzeitige Öffnen der Auslassventile gesteigert. ES
El efecto del freno de motor se aumenta mediante una apertura breve de la válvula de escape. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Eine solche Maßnahme dürfe nur so kurzzeitig wie möglich angewandt werden und müsse auf einer individuellen Bewertung des Risikos für den betreffenden Häftling basieren.
Este régimen debe aplicarse durante un periodo de tiempo tan breve como sea posible y debe basarse en una evaluación de riesgos individual para cada preso.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kurzzeitiger Impuls .
kurzzeitige Bestrahlung .
kurzzeitige Exposition .
kurzzeitige Lagerung .
kurzzeitiger Stromstoß .
kurzzeitige vertikale Schwingung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kurzzeitig

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

"Nur ein kurzzeitiger Rückschlag"
"Es solo un pequeño contratiempo"
Sachgebiete: tourismus sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nicht kontraindiziert ist eine kurzzeitige Steroidvorbehandlung.
inmunosupresores, excluyendo el tratamiento previo con corticosteroides.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nicht kontraindiziert ist eine kurzzeitige Steroidvorbehandlung.
inmunosupresores, excluyendo el tratamiento previo con corticosteroides. co
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nicht kontraindiziert ist eine kurzzeitige Steroidvorbehandlung.
inmunosupresores, excluyendo el tratamiento previo con corticosteroides. to
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dem Fahrzeugführer muss zumindest kurzzeitig angezeigt werden,
El conductor debe recibir al menos una indicación momentánea bien:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das kurzzeitig zulässige Drehmoment reicht bis 1.25Nm.
El máximo par admisible de forma intermitente llega hasta 1,25 Nm.
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Ich möchte Adblock Plus kurzzeitig deaktivieren.
A veces quiero que Adblock Plus esté desactivado.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Kurzzeitige leichte bis mittlere Kälte- oder Wärmegefühle bzw.
Información de seguridad adicional:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Kurzzeitige Kortikosteroidgaben können zusammen mit TYSABRI verabreicht werden.
Pueden utilizarse ciclos cortos de corticosteroides en combinación con TYSABRI.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Kurzzeitige laute Geräusche sollen auf ein Minimum reduziert werden.
Debe mantenerse al mínimo el ruido fuerte intermitente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ø Informations- und Kommunikationstechnologie Ø Kurzzeitige Praktika, Exkursionen und Supervisionen AT
- Tecnologías de la informaciones y la comunicación. AT
Sachgebiete: geografie schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Der ZIP-Aufrollmechanismus ist ideal für kurzzeitige Anwendungen.
enrollador ZIP autoajustable idóneo para utilizaciones puntuales.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Kurzzeitige Manöver (linearer Bereich und nicht-linearer Bereich)
Maniobras transitorias (rango lineal y rango no lineal)
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto universitaet    Korpustyp: Webseite
Bei bis zu fünffacher Überdosierung wurden gelegentlich kurzzeitiges Muskelzittern, Koordinations- störungen und Trägheit beobachtet.
Tras la administración de hasta 5 veces la dosis recomendada del producto se observó ocasionalmente tremor muscular, falta de coordinación y depresión.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ungeklärt ist auch, ob die Schiffe dauerhaft oder nur kurzzeitig gechartert werden sollen.
Tampoco se concreta si deberán fletarse de manera permanente u ocasional.
   Korpustyp: EU DCEP
Schlafstörungen dauern normalerweise nicht lange, und die meisten Menschen benötigen nur eine kurzzeitige Behandlung.
Generalmente los problemas de sueño no duran mucho, y la mayoría de las personas solamente necesitan un periodo corto de tratamiento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Akute oder postoperative Schmerzen, da eine Dosistitration bei kurzzeitiger Anwendung nicht
- Dolor agudo o post-operatorio, puesto que no es posible el ajuste de la dosis durante el uso a
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Kurzzeitige Steroidgaben zur Behandlung von Schüben waren in klinischen Prüfungen nicht mit häufigeren Infektionen assoziiert.
Los ciclos cortos de esteroides utilizados para tratar las recidivas no se asociaron a un aumento de la incidencia de infecciones en ensayos clínicos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Viele Interventionen von oben nach unten (top down approach) sind fehlgeschlagen oder hatten nur kurzzeitig Bestand.
Muchas de las intervenciones desde arriba hacia abajo ( top down approach) han demostrado ser inoperantes o no duraderas.
   Korpustyp: EU DCEP
Diskriminierungen sollten so gering und so kurzzeitig wie nur überhaupt möglich gehalten werden.
Se debería ejercer la menor discriminación posible y por el menor tiempo posible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alternativ kann der Schlamm durch kurzzeitiges Mischen — einige Sekunden — mit einem Hochleistungsrührer homogenisiert werden.
También puede mezclarse el lodo con un mezclador durante algunos segundos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung: Gegen Neutronenstrahlung oder kurzzeitige ionisierende Strahlung konstruierte oder ausgelegte Antriebssysteme: Siehe Teil I A.
N.B.: Para los sistemas de propulsión diseñados o preparados contra la radiación neutrónica o la radiación ionizante transitoria, véase la Relación de Material de Defensa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine kurzzeitige Gruppenfreistellung sollte deshalb für derartige Konsultationen bis 31. Oktober 2007 erteilt werden.
Por lo tanto, debe concederse una pequeña exención por categorías en lo que respecta a tales consultas hasta el 31 de octubre de 2007.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Offenbar kurzzeitig fasziniert von seiner Fähigkeit, tote oder sterbende Flora ins pulsierende Leben zurückzuholen.
Aparentemente, brevemente enamorada de su habilidad para llevar a cualquier planta muerta o moribunda de regreso a la vibrante vida.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist billiges Essen, das kurzzeitig satt macht und sich somit auszahlt.
Es una forma barata de comida, y sí lo mantiene a uno lleno, entonces se saca el valor del dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Ab 1523 betrieb Cranach kurzzeitig eine Druckerei, später dann auch einen Buchladen. DE
A partir de 1523, Cranach tuvo una brevemente una imprenta, luego una librería. DE
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Italienischer Fotograf und Menschenrechtsaktivist der Gesellschaft für bedrohte Völker Südtirol kurzzeitig verhaftet und verhört, 9.2.2010 IT
detenido e interrogado en territorio mapuche fotografo italiano y activista para los derechos humanos de la Asociación para los Pueblos Amenazados, 9.2.2010 IT
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Kurzzeitige Verhaftungen von JournalistInnen, welche die Realität der Mapuche in Chile dokumentieren wollen, sind keine Seltenheit. IT
Este no es el primer caso de detención arbitraria de periodistas mientras documentan la vida y realidad de los pueblo mapuche en Chile. IT
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
beim Messergebnis kurzzeitige Schwankungen auftreten, die nicht als Messergebnis ausgelegt, gespeichert und übertragen werden können oder
se produzcan variaciones momentáneas del resultado de la medición que no puedan interpretarse, memorizarse o transmitirse como un resultado válido, o
   Korpustyp: EU DCEP
Sobald eine Erinnerung eingesammelt wurde, werden die anderen kurzzeitig schwieriger zu finden sein.
Después de recoger un recuerdo, los demás son más difíciles por un tiempo.
Sachgebiete: kunst film radio    Korpustyp: Webseite
Er behielt die Muskelspannung bei, wurde aber kurzzeitig abgelenkt als er den Schlag erhielt.
Mantuvo su tensión muscular, pero fue distraído momentáneamente cuando lo golpearon.
   Korpustyp: Untertitel
Und vor sechs Jahre…Ich, ä…Ich habe kurzzeitig an einer Studie für die ADF mitgearbeitet.
Hace seis año…trabajé por un corto período de tiempo en un estudio para la ATF.
   Korpustyp: Untertitel
Lúcio dreht seine Lautsprecher voll auf, was den Effekt des aktuellen Songs kurzzeitig verstärkt.
Lúcio aumenta el volumen de sus altavoces e incrementa el efecto de sus canciones
Sachgebiete: unterhaltungselektronik politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dauernde Überlast von bis zu 20 % oder kurzzeitige Spitzenlasten von 300 % fängt PROmax mit Leichtigkeit ab. ES
PROmax gestiona fácilmente sobrecargas continuas de hasta un 20 % y picos de carga momentáneos del 300 %. ES
Sachgebiete: informationstechnologie nautik technik    Korpustyp: Webseite
Deutsche Staatsangehörige benötigen für die generelle kurzzeitige Einreise nach Mexiko ggw. kein Visum. DE
Para viajes generales turistas hasta 180 días a México, los ciudadanos alemanes no necesitan una visa. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
MAN HydroDrive® ist ideal für Verhältnisse, in denen kurzzeitig mehr Traktion an der Vorderachse erforderlich ist. ES
Los vehículos con MAN HydroDrive® son principalmente vehículos de carretera cuya gama de aplicación se amplía funcionalmente mediante la tracción hidrostática en el eje delantero. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Nexus veröffentlichen wir das „R&C Ultimate Bundle” kurzzeitig für nur 7,99 € !
Nexus vamos a lanzar el pack definitivo de R&C por solo 7,99 € solo por tiempo limitado.
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
Der weitere Anstieg war objektiv sehr gefährlich und auch ich dachte kurzzeitig an Rückzug. AT
La subida suiguiente era un objetivo muy peligroso, tanto que hasta yo pensé en regresar. AT
Sachgebiete: film foto astronomie    Korpustyp: Webseite
Beim Beschleunigen sorgt die Boost-Funktion für zusätzliche Leistung, indem der Elektroantrieb den Verbrennungsmotor kurzzeitig unterstützt.
Al acelerar, la función «Boost» proporciona potencia adicional, ya que el motor eléctrico secunda la acción del motor de combustión.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Sein Punkt stand allerdings kurzzeitig auf der Kippe, da die Rennleitung wegen seiner unsicheren Ausfahrt beriet.
Aunque su punto no estaba completamente asegurado, ya que los comisarios de carrera tuvieron que deliberar sobre su salida del pit.
Sachgebiete: verkehrssicherheit sport media    Korpustyp: Webseite
Ergänzt wird das LR Sortiment um besondere, saisonale Düfte, die aktuelle Trends und kurzzeitige Einflüsse berücksichtigen.
La gama de perfumes LR se completa con fragancias especiales de temporada de tendencias actuales.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Zu den Spezialeffekten von Varekai zählt der kurzzeitige Einsatz von Stroboskopbeleuchtung.
Los efectos especiales de Varekai utilizan brevemente la iluminación estroboscópica.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Der Boost-Modus ermöglicht eine kurzzeitige Leuchtstärke von 140 Lumen (60 Meter).
El modo Boost permite alcanzar puntualmente una potencia de 140 lúmenes (60 metros).
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Einsatzbereich ist die Deckung von Spitzenlasten, z. B. bei kurzzeitiger Überschreitung der Kapazität eines Dampferzeugers.
Se utiliza para cubrir picos de carga, p. ej. al sobrepasar brevemente la capacidad de un generador de vapor.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik bahn    Korpustyp: Webseite
Der Einphasen-Softstarter Dometic SmartStart™ dämpft den Anlaufstrom und senkt kurzzeitige Überspannungen um bis zu 65 %.
El arranque suave de una fase Dometic SmartStart™, amortigua la corriente de arranque y reduce las sobretensiones transitorias hasta en un 65 %.
Sachgebiete: radio auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Dies dürfte für den Fahrer unangenehm und störend sein und Verhaltensanpassungen wie z. B. Blinzeln, kurzzeitiges Schließen der Augen und kurzzeitige Kopfbewegungen zur Folge haben, mit denen der Fahrer eine bessere Sicht zu erhalten versucht.
Ello puede producir en el conductor frustración y molestias que le obliguen a adaptar su comportamiento, como forzar la vista, parpadear o mover la cabeza para obtener una visión más cómoda.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Anzeige des Messergebnisses eine kurzzeitige Änderung zeigt, die nicht als Messergebnis interpretiert, gespeichert oder übertragen werden kann.
que la indicación del resultado de la medición muestre una variación momentánea que no puede ser interpretada, memorizada o transmitida como un resultado de medición.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Union muss aufpassen, sich nicht zum ewigen Hüter dieses kurzzeitig bestehenden Vertrages zwischen Hitler und Stalin zu machen.
La Unión Europea debe tener cuidado de no designarse a sí misma guardiana de este efímero acuerdo entre Stalin y Hitler de por vida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anmerkung:Gegen Neutronenstrahlung oder kurzzeitige ionisierende Strahlung konstruierte oder ausgelegte Antriebssysteme: Siehe Liste für Waffen, Munition und Rüstungsmaterial.
N.B.:Para los sistemas de propulsión diseñados o preparados contra la radiación neutrónica o la radiación ionizante transitoria, véase la Relación de Material de Defensa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kurzzeitig scheint es mir gut zu gehen, doch am Ende des Satzes sage ich das falsche Erdbeere.
Y luego al final de una oración digo malas frambuesas
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn man dringend etwas braucht und kein Geld hat.. . ist es ok, wenn man es sich kurzzeitig ausleiht.
Pero si algo te hace falta y no tienes dinero.. .. . .puedes tomarlo prestado.
   Korpustyp: Untertitel
Vulkanausbrüche, zum Beispiel in Island oder im Mittelmeerraum, können ebenso kurzzeitig für Höchstwerte an luftgetragenem Feinstaub in Europa sorgen. ES
Las erupciones volcánicas, por ejemplo en Islandia o en el Mediterráneo, también pueden provocar unos valores máximos temporales de partículas en suspensión en Europa. ES
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie informatik    Korpustyp: EU Webseite
Maßnahmen im Hinblick auf abweichende Betriebsbedingungen (Austreten von Stoffen, Störungen, kurzzeitiges Abfahren oder endgültige Stilllegung des Betriebs usw.); ES
las medidas relativas a condiciones distintas de las condiciones normales de funcionamiento (fugas, fallos de funcionamiento, paradas momentáneas o definitivas, etc.); ES
Sachgebiete: oeffentliches oekologie flaechennutzung    Korpustyp: EU Webseite
Fälle von Flüssigkeitsretention wurden üblicherweise durch unterstützende Maßnahmen einschließlich Diuretika und die kurzzeitige Gabe von Steroiden behandelt.
La retención de fluidos se trató normalmente con medidas de apoyo que incluyeron la administración de diuréticos y tratamientos cortos con esteroides.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Fälle von Flüssigkeitsretention wurden üblicherweise durch unterstützende Maßnahmen einschließlich Diuretika und die kurzzeitige Gabe von Steroiden behandelt.
Los casos de retención de líquidos fueron tratados con medidas adecuadas de soporte que incluyeron la administración de diuréticos o tratamientos cortos con esteroides.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Denn für mich siehst du wie ein toter Mann aus. Du kannst nur noch kurzzeitig deine Armen und Beine benutzen.
Sólo tienes un uso provisional de tus brazos y tus piernas.
   Korpustyp: Untertitel
Maßnahmen im Hinblick auf außergewöhnliche Bedingungen (z. B. unbeabsichtigtes Austreten von Stoffen, Störungen, kurzzeitiges Herunterfahren oder endgültige Stilllegung); ES
medidas que deben adoptarse cuando se producen circunstancias excepcionales (fugas, fallos de funcionamiento, paradas momentáneas o definitivas, etc.); ES
Sachgebiete: oeffentliches oekologie flaechennutzung    Korpustyp: EU Webseite
Sie studierte kurzzeitig an der Artistenschule Scuola Dimitri im Tessin und arbeitete anschließend in einer Vielzahl von Jobs. DE
Fue titiritera antes de emigrar a Alemania Occidental en 1984. Cursó brevemente estudios en la Escuela de Artistas Scuola Dimitri en el Tesino y luego realizó gran variedad de trabajos. DE
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
Neuville und Ogier waren bereits im Ziel, als der Führende ins Schlittern geriet und kurzzeitig von der Strecke flog.
Con Neuville y Ogier en la línea de meta dispuestos a felicitarlo, de repente el hasta entonces líder de la carrera derrapó y se salió momentáneamente de la pista.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Auch kurzzeitige Instabilitäten können die Spannungsverteilung in der Anlage empfindlich stören. Oft muss die Implanterquelle ausgetauscht werden.
Incluso inestabilidades momentáneas en el propio sistema pueden interrumpir el proceso de implantación hasta que finalmente, la fuente debe ser reemplazada.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Der „Intelligent Temperature Guard“ überwacht die Temperatur des Vorschaltgeräts und schützt dieses so vor kurzzeitiger thermischer Erhöhung. ES
El “Intelligent Temperature Guard” supervisa la temperatura del balasto, protegiéndolo contra incrementos térmicos transitorios. ES
Sachgebiete: technik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Mit IP 66 ist das Gerät gegen Staub und Flüssigkeiten und mit IP 67 gegen kurzzeitiges Untertauchen geschützt.
La construcción de IP 66 protege el instrumento contra polvo y líquido y la versión IP67 contra penetración de líquidos durante sumersiones puntuales.
Sachgebiete: verkehrsfluss auto technik    Korpustyp: Webseite
Bei einer negativen Einstellung erfolgt dies langsamer – ideal für Motive, die kurzzeitig von einem Objekt verdeckt werden.
Con unos ajustes negativos, esto ocurre de forma más lenta, algo idóneo para sujetos que se oscurecen ocasionalmente por los objetos del fondo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Es kann daher Sinn machen, die prozentualen Anteile renditeorientierter Assetklassen kurzzeitig zu erhöhen und die Assetallokation ab 2009 wieder anzupassen.
Puede ser una buena idea, el porcentaje de retorno orientada en activos de clase E n para aumentar poco tiempo, ya partir de 2009 para ajustar la asignación de activos de nuevo.
Sachgebiete: controlling ressorts boerse    Korpustyp: Webseite
Für die Aufrechterhaltung der Funktion kann es sogar notwendig werden, kurzzeitig mehr Geld in die Hand zu nehmen. DE
De hecho, se necesitan inclusive más fondos para mantener en funcionamiento el servicio. DE
Sachgebiete: flaechennutzung verkehr-gueterverkehr markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Im 3. Stock geben wir den verbogenen Draht an Fuller Rath, der uns darauf hin die linke Tür kurzzeitig öffnet.
Salimos de nuestro apartamento, subimos al tercer piso y le damos el alambre retorcido a Fuller Rath, quien con ella abrirá la puerta de la izquierda.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Betriebskontrolle - Annahme und Durchführung von Verfahren und Erteilung von Anweisungen für den sicheren Betrieb, einschließlich Wartung der Einrichtung, Verfahren, Ausrüstung und kurzzeitiges Abschalten;
Control de explotación: adopción y aplicación de procedimientos e instrucciones para el funcionamiento en condiciones seguras, también por lo que respecta al mantenimiento de las instalaciones, a los procedimientos, al equipo y a las paradas temporales.
   Korpustyp: EU DCEP
f) Maßnahmen im Hinblick auf von den normalen Betriebsbedingungen abweichende Bedingungen, wie das Anfahren , das unbeabsichtigte Austreten von Stoffen, Störungen, kurzzeitiges Abfahren sowie die endgültige Stilllegung des Betriebs;
(f) las medidas relativas a condiciones distintas de las condiciones normales de funcionamiento, tales como la puesta en marcha, las fugas, los fallos de funcionamiento, las paradas momentáneas y el cierre definitivo de la explotación;
   Korpustyp: EU DCEP
Fentanyl ist ein hinreichend bekanntes und häufig angewendetes, synthetisches, kurzzeitig wirkendes, starkes Opioidanalgetikum, das bei der Behandlung von Patienten mit starken Schmerzen eingesetzt wird.
El fentanilo es un analgésico opiáceo sintético, potente y de efecto rápido muy conocido y de uso generalizado, que se utiliza en el tratamiento de pacientes con dolor intenso.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die kurzzeitige Inhalation von höheren als den therapeutisch empfohlenen Dosierungen von Fluticason-17-propionat kann zu einer zeitweiligen Suppression der Nebennierenrindenfunktion führen.
En casos de sobredosificación de propionato de fluticasona, puede continuarse la terapia con < Nombre comercial > con una posología adecuada para el control de los síntomas (véase 4.4.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Erst als ich auf weit reichende Maßnahmen gegen den Vormarsch der neuen Krankheit SARS drängte, gab es kurzzeitig Unterstützung für eine aktivere Politik.
Solo cuando pedí unas medidas de largo alcance para compensar el avance de la nueva enfermedad SRAS, apareció un efímero apoyo a favor de una política más activa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht unterstreicht auch, dass einige Mitgliedstaaten bei den Umsetzungsmaßnahmen einige junge Arbeitnehmer, Frauen in Teilzeitbeschäftigung oder kurzzeitig mit befristeten Beträgen eingestellte Arbeitnehmer nicht berücksichtigt haben.
Asimismo, el informe destaca que algunos Estados miembros, en sus medidas de transposición, no han incluido a ciertos trabajadores jóvenes, a las mujeres que trabajan media jornada o a los trabajadores con contratos temporales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
es müssen in dem System andere Möglichkeiten zur eindeutigen, richtigen Einstellung vorgesehen sein (z. B. optische Merkmale oder kurzzeitig zu verwendende Zusatzscheinwerfer).
el sistema deberá ofrecer otros medios, por ejemplo medios ópticos o haces auxiliares provisionales, que permitan una orientación clara y correcta de los haces.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falls notwendig, können grobe Teilchen daraus durch kurzzeitiges Absetzen, z. B. für 15 Minuten, und Dekantieren der oberen Schicht abgetrennt werden.
Si es necesario, al volver al laboratorio, pueden eliminarse las partículas gruesas o grumos dejando sedimentar un poco, por ejemplo durante 15 minutos, y decantando la capa superior de sólidos más finos para su uso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der bisherigen Ausführungen kann die kurzzeitige Beteiligung von FINAGRA nicht per se als staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag angesehen werden.
A la luz de cuanto se ha expuesto, la participación a corto plaza de FINAGRA no puede considerarse en sí misma una ayuda estatal en el sentido del artículo 87, apartado 1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn eine kurzzeitige Studie mit wiederholter Verabreichung als Vorstudie für eine Langzeitstudie durchgeführt wird, sollen bei beiden Studien Tiere des gleichen Stamms und derselben Herkunft verwendet werden.
Cuando se realice un estudio de la toxicidad oral por administración continuada como fase previa de un estudio de toxicidad a largo plazo, deben utilizarse en ambos estudios animales procedentes de la misma cepa y del mismo origen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betriebskontrolle — Festlegung und Durchführung von Verfahren und Erteilung von Anweisungen für den sicheren Betrieb, einschließlich Wartung der Einrichtung, Verfahren, Ausrüstung und kurzzeitiges Abschalten;
control de explotación: adopción y aplicación de procedimientos e instrucciones para el funcionamiento en condiciones seguras, también por lo que respecta al mantenimiento de las instalaciones, a los procesos, al equipo y a las paradas temporales;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Sollwert-Signal in der Steuer-Übertragungseinrichtung darf durch ein Störmeldungssignal kurzzeitig (< 10 ms) unterbrochen werden, sofern die Bremswirkung dadurch nicht verringert wird.
Una señal de detección de fallos podrá interrumpir momentáneamente (< 10 ms) la señal de demanda de la transmisión de control, a condición de que con ello no se reduzca el rendimiento de frenado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Menschen, abgesehen von den kurzzeitig Geistesgestörte…haben in ihrem Leben sehr schlechte Entscheidungen getroffen. Du gehst als…zur Designschule, ja?
Esa gente, más allá del lunático ocasiona…...ha tomado muy malas decisiones en su vida. - ¿Así que vas a la escuela de diseño?
   Korpustyp: Untertitel
Nach Pierre Pflimlin, der kurzzeitig französischer Premier war, sind Sie der zweite Parlamentspräsident seit den ersten Direktwahlen des Europaparlaments, der vorher Regierungschef in einem Mitgliedsland war.
Es usted el segundo Presidente del Parlamento Europeo que antes fue jefe de gobierno de un Estado miembro (además del francés Pierre Pflimlin).
   Korpustyp: EU DCEP
Je nachdem, wie Sie auf die Behandlung ansprechen, kann Ihr Arzt eine höhere oder eine niedrigere Dosis oder sogar eine kurzzeitige Unterbrechung der Behandlung empfehlen.
Dependiendo de cómo responda al tratamiento, su médico podrá recetarle una dosis mayor o menor, o incluso interrumpir brevemente el tratamiento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Im rechten Lager steht Nicolas Sarkozy, der Innenminister (und kurzzeitige Wirtschaftsminister ), dessen politischer Aufstieg sich innerhalb des immer eine Überraschung bereithaltenden Rahmens der Volksbewegungsunion (UMP) ereignete.
En la derecha está Nicholas Sarkozy, el ministro del Interior (y brevemente ministro de Economía ), cuyo ascenso político tuvo lugar dentro del marco de la Unión por un Movimiento Popular (UMP ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Häufige Nebenwirkungen (bei weniger als 1 von 10 Personen) sind Kopfschmerzen, Gleichgewichtsstörungen (Schwindelgefühl), Appetitzunahme und ein kurzzeitiges Kribbeln auf der Haut, als ob Ameisen darüber liefen.
Los efectos adversos frecuentes (que afectan al menos a 1 persona de cada 10) son dolor de cabeza, mareos (vértigo), incremento del apetito y sensación de hormigueo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Amerika geriet kurzzeitig in Versuchung eines realen Imperialismus, als es vor einhundert Jahren als Weltmacht erstand, aber dieses Zwischenspiel als formales Imperium war nicht von langer Dauer.
Estados Unidos tuvo brevemente la tentación del imperialismo cuando surgió como potencia mundial hace un siglo, pero el interludio de imperio formal no duró mucho.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Rubick benutzt seine telekinetischen Kräfte, um den Gegner kurzzeitig in die Luft zu befördern und anschließend auf den Boden zu schleudern.
Rubick utiliza sus poderes telequinéticos para alzar a una unidad en el aire brevemente y después lanzarla de vuelta al suelo.
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Der Spieß wurde in der GT Academy kurzzeitig umgedreht, als die Gamer versuchten, den echten Rennfahrern alles Nötige beizubringen, und verdammt, es war richtig gut.
En una especie de GT Academy al revés, los jugadores estuvieron enseñando a los pilotos reales que hacer y, desde luego fue todo un éxito.
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Wenn das Licht darauf fällt und es in deine Augen gebrochen wird, könnte es dich kurzzeitig blenden und du könntest einen Unfall bauen.
Si la luz lo alcanza y se refleja en tus ojo…...podría enceguecerte momentáneamente, y podrías chocar.
   Korpustyp: Untertitel
Blutelfen können Magie unterbrechen, indem sie alle feindlichen Zauberwirker in der Nähe kurzzeitig zum Schweigen bringen und gleichzeitig ein wenig ihres eigenen Manas wiederherstellen.
Los elfos de sangre pueden interrumpir la magia, silenciando brevemente a todos los taumaturgos a su alrededor y restaurando parte de su maná.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Zudem wird es an diesem Tag in einigen Teilen der nördlichen Halbkugel eine totale Sonnenfinsternis geben, bei der sich der Tag kurzzeitig zur Nacht verwandeln wird.
Pero este año algunas partes del hemisferio norte también tendrán un eclipse total solar, cuando el día se convertirá a noche.
Sachgebiete: kunst film theater    Korpustyp: Webseite
Die Stadt Gerona hängt nicht einzig und allein von Tourismus ab, und deshalb werden Sie hier nicht viele kurzzeitige „Touristen"-Jobs finden.
La ciudad de Gerona no depende solamente del turismo y por lo tanto no encontrarás muchos empleos temporarios 'para turistas'.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Der in den 70er Jahren kurzzeitig in „Sex“ umgetaufte Laden von Malcolm McLaren und Vivienne Westwood ist die Wiege der britischen Punkbewegung und deren anarchistischer Ästhetik. ES
La tienda de Malcolm McLaren y Vivienne Westwood, bautizada con el nombre de “Sex” en los años 70, fue la cuna del movimiento y la estética punk. ES
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der Einphasen-Softstarter Dometic SmartStart™ dämpft den Anlaufstrom und senkt kurzzeitige Überspannungen um bis zu 65 %. Stromausfälle werden so auf sanfte Weise vermieden.
El arranque suave de una fase Dometic SmartStart™, amortigua la corriente de arranque y reduce las sobretensiones transitorias hasta en un 65 %. Así se evitan de forma suave las interrupciones del suministro de corriente.
Sachgebiete: radio auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
eine neue 5-Megapixel FaceTime HD Kamera und Retina Flash, der kurzzeitig das Display über True Tone-Belichtung drei Mal heller macht, für wundervolle Selfies bei schlechten Lichtverhältnissen.
Una nueva cámara FaceTime HD de 5 Mpx con Retina Flash, que aumenta el brillo de la pantalla hasta tres veces con iluminación True Tone para hacer selfies sorprendentemente claros con poca luz.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Diese Unregelmäßigkeiten betrafen hauptsächlich unvollständige Preisangaben (so wurden bei der erstmaligen Preisnennung keine Steuern und Gebühren angegeben), unklare Informationen über die Vertragsbedingungen und fiktive, nur kurzzeitig geltende oder kostenlose Ticketangebote.
Dichas irregularidades se referían principalmente a indicaciones de precios incompletas (sin impuestos ni tasas incluidos en la estimación inicial), casillas de verificación y ofertas ficticias de venta anticipada o billetes gratuitos.
   Korpustyp: EU DCEP
f) Maßnahmen im Hinblick auf von den normalen Betriebsbedingungen abweichende Bedingungen, wie das An- und Abfahren , das unbeabsichtigte Austreten von Stoffen, Störungen, kurzzeitige Abschaltungen sowie die endgültige Stilllegung des Betriebs;
(f) las medidas relativas a condiciones distintas de las condiciones normales de funcionamiento, tales como la puesta en marcha y la parada de las operaciones , las fugas, los fallos de funcionamiento, las paradas momentáneas y el cierre definitivo de la explotación;
   Korpustyp: EU DCEP
Beim Rind wurden nach Verabreichung des Drei-, Fünf- und Zehnfachen der empfohlenen Dosis in Verbindung mit den lokalen Reaktionen an der Injektionsstelle vorübergehend, Unruhe, Kopfschütteln, Stampfen mit den Gliedmaßen und kurzzeitige Einstellung der Futteraufnahme beobachtet.
En ganado bovino, a dosis de tres, cinco o diez veces la dosis recomendada, se observaron signos transitorios atribuidos a molestias en el lugar de la inyección tales como inquietud, movimiento de la cabeza, pataleo y ligera disminución de la ingesta de comida.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Verzögert den Transfer der ausgewählten Einträge um eine Minute. Das ist nützlich, um einen Transfer kurzzeitig zu unterbrechen, beispielsweise um zwischendurch neue E-Mails herunterzuladen oder eine Webseite zu besuchen.
Retrasa la descarga de los elementos resaltados un minuto. Esto es útil si necesita detener la descarga para comprobar el correo o ver una página web.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die häufigsten Nebenwirkungen (beobachtet bei 1 bis 10 von 100 Patienten) sind: bei Kindern leichte Ödeme (Flüssigkeitsansammlungen), kurzzeitig lokale Hautreaktionen, niedriger Spiegel der Schilddrüsenhormone; bei Erwachsenen Kopfschmerzen, Ödeme, Taubheitsgefühl, Prickeln, Gelenkschmerzen und -erkrankungen sowie Muskelschmerzen.
Los efectos secundarios más habituales (observados en 1-10 pacientes de cada 100) son: en niños, edema leve (acumulación de líquido); reacciones cutáneas locales transitorias, niveles bajos de hormona tiroidea; en adultos, cefalea, edema, entumecimiento, cosquilleo, trastornos y dolor en las articulaciones y dolor muscular.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das Erinnerungsfenster wird in der Bildschirmmitte angezeigt. Um zu verhindern, dass unbeabsichtigt durch einen Mausklick die Zurkenntnisnahme einer Erinnerung bestätigt wird, werden die Knöpfe im Fenster zu Anfang kurzzeitig deaktiviert und erst nach einer einstellbaren Verzögerungszeit aktiviert.
Las ventanas se visualizan en el centro de la pantalla. Para reducir el riesgo de aceptar la alarma accidentalmente, los botones de la ventana están desactivados inicialmente, activándose sólo tras un retraso configurable.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext