linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
lágrima Träne 669
Tropfen 1 . . . . . .
[Weiteres]
lágrima .

Verwendungsbeispiele

lágrima Träne
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En México se lava dinero con sangre y lágrimas.
In Mexiko wird Geld mit Blut und Tränen gewaschen.
Sachgebiete: astrologie militaer media    Korpustyp: Webseite
Los símbolos y las lágrimas ya no son suficientes.
Erklärungen und Tränen reichen nicht länger aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heridas que lloran con lágrimas de sangre.
Wunden, die Tränen des Bluts weinen.
   Korpustyp: Untertitel
Devona arrugó la nariz y se secó una lágrima del ojo.
Devona rümpfte die Nase und wischte sich eine Träne aus dem Auge.
Sachgebiete: mythologie musik theater    Korpustyp: Webseite
El nuevo nacionalismo alemán terminará en lágrimas, tanto para Alemania como para Europa.
Der neue Nationalismus des Landes wird sowohl für Deutschland als auch für Europa in Tränen enden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El discípulo respondió con calma, mientras secaba sus lágrima
Der junge Schüler wischte sich die Tränen weg und antwortete:
   Korpustyp: Untertitel
He visto caer las lágrimas de los ojos de madres de Hiroshima y Nagasaki.
Ich habe die Tränen in den Augen der Mütter von Hiroshima und Nagasaki gesehen.
Sachgebiete: astrologie militaer politik    Korpustyp: Webseite
Es preciso dar con las palabras y las medidas apropiadas para evitar más derramamientos de lágrimas.
Wir müssen darüber sprechen und Maßnahmen ergreifen, damit nie wieder Tränen fließen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Malo es cuando a un gobernador lo reciben con lágrimas.
Schlecht ist's, wenn ein Statthalter mit Tränen empfangen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo así la tierra se transforma de valle de lágrimas en jardín de Dios.
Nur so wird die Erde vom Tal der Tränen in einen Garten Gottes verwandelt.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mosto lágrima .
lágrima batávica . . . .
lágrimas de cocodrilo . .
valle de lágrimas Jammertal 1
lágrimas de joia .
cola de lágrima . .
lágrima de bóveda . .
electroforesis de las lágrimas .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit lágrima

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Son lágrimas de alegría.
Das sind nur Freudentränen.
   Korpustyp: Untertitel
Hubo lágrimas cuando estuviste ausente.
Sie hat geweint, als du weggegangen bist.
   Korpustyp: Untertitel
# Tienes lágrimas en tus ojos.
*Tears are in your eyes*
   Korpustyp: Untertitel
Y ahora las lágrimas del pasado.
Die Stadt ist die Lehrerin des Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
No merece la pena derramar lágrimas.
Was verschüttet ist, ist verschüttet.
   Korpustyp: Untertitel
Las lágrimas asomando ya a sus ojos.
Mit seinen kleinen verweinten Augen.
   Korpustyp: Untertitel
No necesitamos lágrimas de cocodrilo: necesitamos acción.
Wir müssen hier keine Krokodilstränen vergießen, sondern sollten lieber tätig werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero aún me quedan lágrimas que derramar
Und es scheint Als ob ich noch weinen kann
   Korpustyp: Untertitel
Pero aún me quedan lágrimas que derramar
Aber es scheint Als ob ich noch weinen kann
   Korpustyp: Untertitel
Con sus ojos ya encogidos de lágrimas.
Mit seinen kleinen verweinten Augen.
   Korpustyp: Untertitel
Éste es un valle de lágrimas.
Das Leben ist ein Jammertal.
   Korpustyp: Untertitel
Vendrá a mi puerta deshecha en lágrimas.
- Sie wird weinend zu mir kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ahórrate el aliento y las lágrimas.
Kannst du dir getrost erspar'n.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero tus lágrimas. Quiero mi venganza.
- Ich will Eure Trauer nicht, ich will meine Rache.
   Korpustyp: Untertitel
Sécate las lágrimas y ponte a trabajar.
Und jetzt an die Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Estás lleno de sudor. Son lágrimas.
Überall Schweiß auf deinem Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel
No tenemos más plegarias ni más lágrimas.
Wir können nicht mehr beten und weinen. Unser Blut fließt nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Si yo lo hiciera, todo serían lágrimas.
Wenn ich das täte, bliebe kein Auge trocken.
   Korpustyp: Untertitel
Las mujeres son una tempestad de lágrimas.
Frauen leben in einem feuchten Sturm.
   Korpustyp: Untertitel
¡Y las desconsoladas lágrimas de mi madre!
Und das wahnsinnige Wehgeschrei der Mutter!
   Korpustyp: Untertitel
Sólo se trata de sonrisas y lágrimas.
Na ja, es geht alles um Lächeln und Weinen.
   Korpustyp: Untertitel
Eso sí que son sonrisas y lágrimas.
All mein Lächeln und Weinen war für 'n Arsch!
   Korpustyp: Untertitel
Llorando, llorando, una mujer llorando lágrimas
Frauen, Frauen, Frauen und ihr Herz!
   Korpustyp: Untertitel
¿Solamente quieres reír hasta las lágrimas?
Möchten Sie gerade zu den Rissen lachen?
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿ Estaba resfriada o habría derramado algunas lágrimas ?
War sie erkältet oder hat sie tatsächlich geweint?
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
"Compartimos lágrimas, risas y mucha comida deliciosa.
“Wir weinten zusammen, lachten zusammen und genossen zusammen das köstliches Essen.
Sachgebiete: theater militaer media    Korpustyp: Webseite
Los recuerdos dolorosos la llenan de lágrimas.
Schmerzliche Erinnerungen steigen in ihr hoch und das Erzählen fällt ihr sichtlich schwer.
Sachgebiete: religion historie mythologie    Korpustyp: Webseite
Vigilia de oración para “enjugar las lágrimas”
Votivmesse von der Göttlichen Barmherzigkeit
Sachgebiete: religion historie soziologie    Korpustyp: Webseite
"Llorar a lágrima viva" no significa que las lágrimas tengan vida.
"Augen ausweinen" heißt nicht, dass die Augäpfel rausfallen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay un momento para las lágrimas, pero no es éste.
Du wirst noch Zeit zum Trauern haben, aber nicht jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
No hay tiempo para lágrima…...sobre Inglaterra, bello hogar.
Wir haben keine Zeit für Gefühlsduselei über England.
   Korpustyp: Untertitel
Seca esas lágrimas. No es fácil para mí decirlo.
Mir fällt das nicht leicht, doch du musst verstehen:
   Korpustyp: Untertitel
… quiero ver lágrimas en tus ojos sólo por mirarme.
möchte ich Dir Deine Augen herausreißen, nur weil Du mich angesehen hast.
   Korpustyp: Untertitel
Se presenta en comprimidos blancos, en forma de lágrima. uto
Es ist in Form von weißen, tropfenförmigen Tabletten erhältlich.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Las lágrimas de cocodrilo de la Comisión son realmente ridículas.
Die Krokodilstränen der Kommission sind einfach lächerlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué clase de felicidad compraríamos con las lágrimas de June?
Was für ein fragwürdiges Glück erkauften wir durch Julias Unglück.
   Korpustyp: Untertitel
"A través de los ojos que con lágrimas v…"
"Durch Augen, die ich zuletzt weinend sa…"
   Korpustyp: Untertitel
"A través de los ojos que con lágrimas vi,
"Durch Augen, die ich zuletzt weinend sah."
   Korpustyp: Untertitel
No soy de azúcar, sus lágrimas no me derretirán.
Und ich bin wasserfest. Ihr leichter Nieselregen wird meine Zweifel nicht wegwaschen.
   Korpustyp: Untertitel
Desconocidos así de sinceros me emocionan hasta las lágrimas.
Wenn fremde Menschen so offen sind, macht mich das immer ganz weich.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que todavía me quedan lágrimas Que derramar
Und es scheint Als ob ich noch weinen kann
   Korpustyp: Untertitel
Pero parece que todavía me quedan Lágrimas que derramar
Aber es scheint Als ob ich noch weinen kann
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ahórreme las lágrimas de cocodrilo, por favor.
- Oh, ersparen Sie mir bitte die Krokodilstränen.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando Frankie se entera, acude a mí a lágrima viva.
Als Frankie davon hörte, kam er zu mir und hat geweint.
   Korpustyp: Untertitel
Va a hacer que la gente llene baldes de lágrimas.
Die Leute werden Rotz und Wasser heulen.
   Korpustyp: Untertitel
Porque vamos a ir directamente a ver "Sonrisas y lágrimas".
Wir gehen direkt ins Musical The Sound of Music.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando a uno le han penalizado, se permiten las lágrimas.
Wenn man sich auf der Strafbank befindet, darf man weinen.
   Korpustyp: Untertitel
Yo apretaba los dientes y reprimía las lágrimas.
Ich biss die Zähne zusammen und versuchte verzweifelt, nicht zu weinen.
   Korpustyp: Untertitel
Una muy bonita ceremonia. Mis lágrimas de felicidad fluyeron.
Reizende Zeremonie übrigens, es flossen reichlich Freudentränen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero a veces, hablar puede sacar las lágrimas.
Aber manchmal fängt man an zu reden und das Weinen kommt von selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Las lágrimas dicen lo que uno no puede, ¿me entiendes?
Wenn man weint, sagt man, was man sonst nicht gesagt hätte. Wenn du verstehst, was ich meine.
   Korpustyp: Untertitel
¡Cuántas veces le pedí que no beba! ¡Cuántas lágrimas derramé!
Ich bat ihn, ich war verzweifelt!
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez, si no parpadeo me salgan lágrimas.
Wenn ich nicht blinzle, wird es möglicherweise meine Augen zerreißen.
   Korpustyp: Untertitel
Yo soy el que derramo lágrimas en esta obra.
Nur ich weine in diesem Stück.
   Korpustyp: Untertitel
Se enorgullecen cuando un hombre se ahoga en sus lágrimas.
Ein Mann ertrinkt in so viel Salzwasser.
   Korpustyp: Untertitel
Simplemente tienes que añadir algo de carbonilo, por las lágrimas.
Man muss nur etwas Karbonyl hinzugeben, für die Perlen.
   Korpustyp: Untertitel
Se presenta en comprimidos riz blancos, en forma de lágrima.
Es ist in Form von weißen, tropfenförmigen Tabletten erhältlich. ng
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se agotan mis ojos a causa de las Lágrimas;
Ich habe schier meine Augen ausgeweint, daß mir mein Leib davon wehe tut;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sonrisas y lágrimas recogida dos veces al día.
Sound of Music Pick-up zweimal am Tag.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
¡Ganarás lágrimas si compartes estos datos con tus amigos!
Für das Teilen eurer Statistiken mit euren Freunden erhaltet ihr Lacrima!
Sachgebiete: kunst film radio    Korpustyp: Webseite
Los recuerdos pueden cambiarse por lágrimas una vez recogidos.
Gesammelte Erinnerungen können gegen Lacrima eingetauscht werden.
Sachgebiete: kunst film radio    Korpustyp: Webseite
Comemoración de las lágrimas de Sta. Marta 16 de Julio:
Fest der Heiligen Martha 16. Juli:
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El tipo del Sentinel está llorando a lágrima viva.
Der Kerl vom Sentinel usteht da drüben und heult.
   Korpustyp: Untertitel
No derrames lágrimas por mí porque no me lo merezco.
Weine nicht um mich, ich habe es nicht verdient.
   Korpustyp: Untertitel
Pronto, el Buscador me dará la Piedra de las Lágrimas.
Schon bald wird mir der Sucher den Stein geben.
   Korpustyp: Untertitel
No habría habido un sólo ojo sin lágrimas en casa.
Da wär kein Auge trocken geblieben.
   Korpustyp: Untertitel
Material por su naturaleza puede presentar excoriaciones minutos y lágrima.
Material von natur aus kann minute exkoriationen und verschleiß zu präsentieren.
Sachgebiete: luftfahrt foto technik    Korpustyp: Webseite
Encuentre toda la información sobre el restaurante Michelin Lágrimas Negras: ES
Sie erhalten alle Informationen zum Michelin-Restaurant Beurener Hof: ES
Sachgebiete: verlag radio technik    Korpustyp: Webseite
La Lagoa das Lágrimas está a 1,4 km.
Der Flughafen von Düsseldorf ist ungefähr 35 km von Oberhausen entfernt.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
"Obsérvalo tú mism…no puedes derramar lágrimas, porque estás aliada con el maligno."
"Sieh selbst - du kannst nicht weinen, weil du im Bunde mit dem Bösen bist."
   Korpustyp: Untertitel
Deja que tus ojos brillen y resplandezcan, ni una sola lágrima, niño mío.
Droht Gefahr, eile geschwind Nur zu mir her, mein liebes Kind
   Korpustyp: Untertitel
Tendré lágrimas en los ojos cuando diga: "Leonard volvió a casa a las 21:26 exactamente."
Ich werde sagen, Leonard war um 21.26 Uhr zu Hause.
   Korpustyp: Untertitel
alteración corneal, sensación anormal en el ojo, incremento en la producción de lágrimas, ojos cansados
Hornhautstörungen, anomale Sinnesempfindung des Auges, vermehrtes Augentränen, Augenermüdung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
nu Comprimidos biconvexos, con forma de lágrima, blancos con “ 20” grabado en una cara.
Bikonvexe, tropfenförmige, weiße Tabletten mit der Prägung „ 20“ auf einer Seite.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Por tanto, resulta curioso que el Gobierno de Reikiavik esté llorando con lágrimas de cocodrilo.
Merkwürdig also, dass die Regierung in Reykjavik jetzt Krokodilstränen vergießt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El domingo observaba, entre sonrisas y lágrimas, el desarrollo de los acontecimientos de Pristina.
Ich habe am Sonntag mit einem weinenden und einem lachenden Auge verfolgt, was in Priştina geschah.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no logramos reconocer este derecho, simplemente estamos vertiendo lágrimas de cocodrilo.
Wenn wir dieses Recht nicht anerkennen, dann sind es nur Krokodilstränen, die wir alle hier vergießen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dejemos de derramar lágrimas de cocodrilo y comportémonos al fin como seres humanos responsables.
Lassen Sie uns aufhören, Krokodilstränen zu weinen, und uns endlich wie verantwortungsbewusste Menschen benehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, la situación es, sin duda, lo suficiente trágica como para provocar lágrimas.
Herr Präsident, liebe Kollegen! Die Situation ist sicherlich zum Weinen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para millones de personas. Esta vida es un triste valle de lágrimas
"Für Millionen ist das Leben nur ein einziges Tränental
   Korpustyp: Untertitel
Nunca más derramaré lágrimas por esa muje…ni le daré un sólo centavo.
Ich werde nie wieder für diese Frau weine…geschweige denn ihr einen Cent geben.
   Korpustyp: Untertitel
"Sus enemigos se acobardarán ante é……y sus esposas derramarán lágrimas de sangre. "
"Seine Feinde werden vor ihm zitter…"und ihre Frauen werden Blut weinen."
   Korpustyp: Untertitel
Ustedes bailaban mientras yo lloraba a lágrima viva en el cuarto de estudios.
Und ihr alle habt getanzt, aber ich habe bitter geweint.
   Korpustyp: Untertitel
Tus lágrimas no te dejaron ver que era otro el que estaba muerto en la calle.
Du hast vor Trauer nicht bemerkt, dass nicht ich die verkohlte Leiche war.
   Korpustyp: Untertitel
Mis lágrimas no significan nada, si ellas pueden evitar que derrames una sola.
Meine eigenen Tranen würden mir nichts ausmachen, wenn sie verhindern kÖnnten, dass du auch nur eine einzige vergießt.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando terminemos, no quedará un ojo sin lágrimas en esa oficina de admisiones.
Wenn wir damit durch sind, wird es kein trockenes Auge bei der Aufnahmestelle geben.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy tan contenta de verle de nuevo que se me saltan las lágrimas.
Ich freue mich nur so, dass ich euch getroffen habe. Da musste ich weinen.
   Korpustyp: Untertitel
No estoy seguro de que esté dispuesto a una reunión entre lágrimas.
Ich weiß nicht, ob er eine tränenreiche Versöhnung will.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora una mujer viene a mi cama cada noche y llena mis ojos de lágrimas.
Jede Nacht kommt eine Frau an mein Bett und zerrt an meinem Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a navegar por el Mar Angosto todo el recorrido hasta el Río de las Lágrimas.
Ich werde zur Meeresenge segeln. den ganzen Weg zum Weinenden Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
No nos habló de esto, pero creo que derramó lágrimas mientras corría.
Er hat uns es nie gesagt, aber ich glaube, er weinte, während er rannte.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, miré su rostro muert…y me conmoví hasta las lágrimas.
Nun aber sehe ich das Antlitz des Toten und möchte weinen.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo una flecha de lágrimas inocentes disparada al corazón apagaría el fuego.
Nur ein Pfeil aus unschuldigen Kinderträne…mitten ins Herz kann dieses Feuer löschen.
   Korpustyp: Untertitel
Arrodillao…ante cada cruz, y derramad lágrimas amarga…sobre el arrepentimiento de vuestra culpa.
Vor jedem Kreuze fallet hin. Und mit heißen Reuetränen büßet eure Schuld.
   Korpustyp: Untertitel
Y si no tienen dinero ahora, llorarán lágrimas del tamaño de coles. !Bacon, la "poli"!
Wenn Sie jetzt kein Geld haben, werden Sie Krokodilstränen weinen. Die Bullen!
   Korpustyp: Untertitel
La sed en mis corazón solo sabe el gusto de mis lágrimas!
Der Durst in meinem Herzen alleine kennt den Geschmack meiner Risse!
   Korpustyp: Untertitel
Cojamos su kimono empapado de lágrima…...y limpiémoslo a fond…limpiémoslo a fond…
Lasst uns seinen tränengetränkten Kimono nehmen...... und ihn reinwasche…reinwasche…
   Korpustyp: Untertitel
Las lágrimas de sangre se deben a un mal del conducto lagrimal.
Blutende Augen kommen von einer Störung des Tränenkanal…
   Korpustyp: Untertitel
Detrás de la paz, siempre hay un río de sangre, sudor y lágrimas.
Hinter jedem Frieden, ist ein Fluss aus Blut, Schweiss und seelen
   Korpustyp: Untertitel
Nos llenamos de lágrimas por las banderas enemigas que se plantaron en la vanidad.
Ihre arrogant, flatternden Fahnen haben wir heruntergerissen.
   Korpustyp: Untertitel