linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
lámina Folie 374
Platte 54 Blatt 11 Scheibe 7 Schicht 2 Bahn 2 Objektträger 2 Metallfolie 1 . . . .
[Weiteres]
lámina .

Verwendungsbeispiele

lámina Folie
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Láminas combinadas autoadhesivas para ventanas y puertas ofrecen 2 funciones en una sola lámina.
Selbstklebende Kombifolien für Fenster und Türen bieten 2 Funktionen in nur einer Fenster Folie.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Puede incluir papel y/ o poliéster en la superficie exterior de la lámina.
Papier und/oder Polyester kann auf die äußere Oberfläche der Folie aufgebracht sein.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Totalmente invisible, esta lámina de elastane es flexible y lavable.
Diese Folie aus Elastan ist völlig unsichtbar, flexibel und waschbar.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Despegue la lámina para mostrar un único liofilizado oral en forma de comprimido redondo.
Folie zurückziehen, bis das Lyophilisat in Form einer runden Tablette erscheint.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La lámina necesita un cierto tiempo para fijarse bien. ES
Die Folie benötigt einige Zeit um sich zu setzen. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto foto    Korpustyp: Webseite
Nota:El artículo 1C234 no somete a control el circonio en forma de láminas de grosor no superior a 0,10 mm.
Anmerkung:Nummer 1C234 erfasst nicht Zirkonium in Form von Folien mit einer Dicke kleiner/gleich 0,10 mm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Retire la placa de circuito impreso y despegue la lámina. ES
Entnehmen Sie die Leiterplatte und ziehen Sie die Folie ab. ES
Sachgebiete: foto technik typografie    Korpustyp: Webseite
Seguidamente, doblar la unidad del blister a lo largo de la línea impresa en la lámina posterior.
Die Blistereinheit sollte dann entlang der auf der rückseitigen Folie markierten Linie wie angezeigt geknickt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Basta con retirar la lámina, pegarlo y ya puede hacer creativas manualidades. EUR
Einfach die Folie abziehen und aufkleben und fertig ist die kreative Bastelidee. EUR
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite
Retirar la lámina posterior para dejar expuesto el comprimido.
Anschließend sollte die rückseitige Folie abgezogen werden, um die Tablette zur Entnahme freizulegen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


láminas Scheiben 6 . .
lámina interna .
lámina cutánea .
lámina fusca . .
lámina dentaria .
lámina transversal .
lámina viscosa .
lámina metalizada .
lámina posterior .
porta-láminas .
láminas explosivas .
lámina cristalina . .
lámina córnea .
lámina metálica .
lámina anatómica .
lámina botánica .
lámina amortiguadora .
lámina equipada .
lámina semitransparente .
lámina separadora .
lámina bimetal .
lámina fija .
lámina móvil .
lámina registradora . .
lámina plegada .
lámina libre .
lámina aireada .
lámina vertiente .
lámina perfiladora .
lámina colada .
lámina fundida .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit lámina

132 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Láminas para todo el año - lámina climatizadora
Ganzjahresfolien - die Klimafolie für das ganze Jahr
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau foto    Korpustyp: Webseite
Láminas, rollos u hojas:
Tafeln, Rollen oder Platten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
No es una lámina.
Es ist kein Nachdruck.
   Korpustyp: Untertitel
Máquinas láser para láminas.
Laser Cutter made in Germany.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Cambio sencillo de lámina mediante transporte manual de lámina DE
Einfaches Folienwechseln durch manuellen Folientransport DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
IFOHA - Láminas para todo el año - lámina climatizadora
IFOHA - Ganzjahresfolien - die Klimafolie für das ganze Jahr
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Láminas, dibujos y fotografías, impresos
Bilder, Zeichnungen und Fotografien, gedruckt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Láminas, dibujos y fotografías, electrónicos
Bilder, Zeichnungen und Fotografien, elektronisch
   Korpustyp: EU DGT-TM
Láminas, dibujos y fotografías, impresos
Gedruckte Bilder, Bilddrucke und Fotografien
   Korpustyp: EU DGT-TM
No tenemos láminas de nylon.
Wir haben keine Plastikplanen.
   Korpustyp: Untertitel
Jess, trae láminas de acero.
Jess, besorg mir etwas Stahlblech.
   Korpustyp: Untertitel
Láminas de cobre y cintas. ES
Kupferbleche und –bänder. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Blíster de lámina PVC/ fluoropolímero.
Blister aus PVC/Fluorpolymerfolien.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Lámina conductora inferior con circuitos;
Untere Schaltfolie mit Schaltkamm;
Sachgebiete: elektrotechnik foto technik    Korpustyp: Webseite
láminas aisladas con corazón desgastado
vereinzelte Lamellen mit auslaufendem Kern
Sachgebiete: forstwirtschaft auto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
• Suspensión trasera con láminas parabólicas
• Hintenfederung mit elyptischen Federn
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Corte de láminas de poliéster
Schneiden und Gravieren von Sperrholz
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Es acerca de la lámina del caballo.
Es geht um das Bil…von dem Pferd.
   Korpustyp: Untertitel
Lámina de poliéster, poliuretano o policarbonato:
Polyester-, Polyurethan oder Polycarbonatfolie mit
   Korpustyp: EU DGT-TM
Láminas, rollos u hojas de resina sintética:
Tafeln, Rollen oder Platten aus Kunstharz
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lámina térmica para retrovisores de vehículos:
Heizfolie für die Beheizung von Kfz-Außenspiegeln:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Láminas bituminosas de impermeabilización (en rollos)
Dach- und Dichtungsbahnen aus Asphalt oder ähnlichen Stoffen, in Rollen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Polvo o láminas delgadas de color plateado
silberfarbenes Pulver oder dünne Schuppen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Polvo o láminas delgadas de color dorado
goldfarbenes Pulver oder dünne Schuppen
   Korpustyp: EU DGT-TM
camión cargador de lámina de empuje
Wagen mit Lademulde und Schaufe
   Korpustyp: EU IATE
Son puertas dobles con láminas de hierro.
Es gibt zwei dicke Türen aus Eisen.
   Korpustyp: Untertitel
artesa autoportante de lámina de acero galvanizada
selbsttragende Pfannen aus verzinktem Stahlblech
   Korpustyp: EU IATE
¿Cortar en láminas o postas enteras?
Warten Si…in Streifen oder ganz?
   Korpustyp: Untertitel
Esto lo divide en miles de láminas.
Der Computer zerlegt sie in tausende Einzelteile.
   Korpustyp: Untertitel
Lámina protector de pantalla para Samsung L201 ES
Displayschutzfolie für Samsung N7000 Galaxy Note ES
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Elaboración perfecta de láminas de acero inoxidable. DE
Perfekte Bearbeitung für Edelstahlblech. DE
Sachgebiete: e-commerce auto typografie    Korpustyp: Webseite
Madera en tablillas, láminas, cintas o similares.
Holzspan, Holzstreifen, Holzbänder und dergleichen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para aislamiento utilizamos láminas impermeabilizantes noruegas PROTAN. ES
Für die Isolierung von Terrassen verwenden wir die Hydroisolierungsfolie PROTAN aus Norwegen. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Cuchillas para producir láminas de madera maciza.
Messer zur Herstellung der Furniere aus dem Holzmassiven.
Sachgebiete: forstwirtschaft gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Blíster de lámina de PVC/ fluoropolímero.
Blisterpackungen aus PVC/Fluorpolymerfolien.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Son como las láminas de un libro.
"Es ist nur wie Bilder in einem Buch.
   Korpustyp: Untertitel
Y yo justo afilé esas láminas.
Und ich habe gerade erst die Blätter geschärft.
   Korpustyp: Untertitel
Muelles de láminas fabricantes y proveedores. ES
Blattfedern Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Muelles de láminas? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Blattfedern? ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Herramienta de láminas fabricantes y proveedores. ES
Wendeplattenwerkzeuge Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: auto technik archäologie    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Herramienta de láminas? ES
Kennen Sie ein Synonym für Wendeplattenwerkzeuge? ES
Sachgebiete: auto technik archäologie    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Prensas para láminas? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Folienpressen? ES
Sachgebiete: forstwirtschaft unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Tijeras para láminas fabricantes y proveedores. ES
Folienscheren Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Tijeras para láminas? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Folienscheren? ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Relés de láminas fabricantes y proveedores. ES
Reed-Relais Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Relés de láminas? ES
Kennen Sie ein Synonym für Reed-Relais? ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Impresoras de láminas fabricantes y proveedores. ES
Foliendruckmaschinen Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Impresoras de láminas? ES
Kennen Sie ein Synonym für Foliendruckmaschinen? ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Empaquetadoras de láminas fabricantes y proveedores. ES
Folienverpackungsmaschinen Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Empaquetadoras de láminas? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Folienverpackungsmaschinen? ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Laminación de láminas de alumnio para aislamiento ES
Beschichtung von Aluminiumfolien für Isolierungen ES
Sachgebiete: luftfahrt technik foto    Korpustyp: Webseite
o para la fabricación de láminas:
oder für die Folienherstellung:
Sachgebiete: auto technik internet    Korpustyp: Webseite
Ensayo de hojas y láminas plásticas
Prüfung von Tafel- und Folienwerkstoffen
Sachgebiete: auto technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Más en Soluciones de láminas transpirables Tyvek® ES
Weitere Informationen unter Tyvek® Enercor® ES
Sachgebiete: informationstechnologie gartenbau finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Evita la contaminación con la lámina metálica
Schutz vor Verunreinigung mit Abdeckfolie
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Propiedades de las cintas y láminas magnéticas EUR
Eigenschaften von Magnetbändern und Magnetfolien EUR
Sachgebiete: elektrotechnik foto technik    Korpustyp: Webseite
Sacar y cortar en finas láminas.
Herausnehmen und in dünne Scheiben schneiden.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
3 champiñones chinos cortados en láminas EUR
3 chinesische Pilze, in Streifen geschnitten EUR
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Láminas para proteger libros de suciedad
Schutzumschlag für Bücher aus Vorderseite und Rückseite
Sachgebiete: bau foto universitaet    Korpustyp: Webseite
Láminas a color disponible en 30 colores
Farbfolie in 30 Farben lieferbar
Sachgebiete: technik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Láminas-pizarra para escribir con tiza
Tafelfolien zur Beschriftung mit Kreide
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Láminas de colores opaco ASLAN C118
Die Farben Kupfer, Gold und Chrom schaffen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Láminas adhesivas dobles para el equipamiento autoadhesivo
Klebefolie beidseitig zur selbstklebenden Ausrüstung
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Productos nuevos para el tema láminas adhesivas
Neue Produkte zum Thema Klebefolien
Sachgebiete: technik internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Láminas de protección autoadherentes para superficies lisas
Adhäsionsfolien haften auf allen glatten Flächen ohne Kleber
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Láminas de poliéster autoadhesivas para fabricar pegatinas
selbstklebende Polyesterfolie zur Herstellung von Aufklebern
Sachgebiete: bau foto typografie    Korpustyp: Webseite
Policarbonato y láminas con mezclas de policarbonato
Polycarbonat & PC Blends für Flaschen und Kisten
Sachgebiete: verlag auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Teclado con rotulado individual mediante láminas intercambiables DE
Durch Einschubfolie frei gestaltbares Tastenfeld DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Editar estanque con lámina de estanque:
Gartenteich anlegen mit Teichfolie:
Sachgebiete: astrologie oekologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Cortamos el Artequeso en láminas finas.
Schneiden Sie den Käse in feine Scheiben.
Sachgebiete: astrologie gastronomie media    Korpustyp: Webseite
Se empieza cortando las láminas de pescado. ES
Der Fisch wird in feine Streifen geschnitten; ES
Sachgebiete: film astrologie radio    Korpustyp: Webseite
Discos y rodillos de láminas abrasivas
CBN- und Diamantwerkzeuge
Sachgebiete: marketing bau technik    Korpustyp: Webseite
espesor medio de la lámina metálica × densidad de la lámina metálica
durchschnittliche Dicke des Metallblechs × Dichte des Metallblechs
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lámina para todo el año ? la lámina climatizadora para todo el año.
Ganzjahresfolien - die Klimafolie für das ganze Jahr.
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Según sus necesidades ofrecemos láminas solares en gris y tonos bronce o láminas llamativas de color.
Je nach Bedarf gibt es Tönungsfolie in Grau- und Grüntönen oder aber Anthrazit- oder Schwarzfolien.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Láminas metálicas económicas y láminas con efecto metálico en diferentes efectos de superficie a la medida.
Günstige Metallicfolien und Metalleffektfolien in vielen verschiedensten Oberflächeneffekten nach Maß.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Tras la evacuación, la bandeja o la lámina se sella con una lámina skin especial.
Skinpackung Nach dem Evakuieren wird das Produkt auf einer formstabilen Unterfolie oder einem vorgefertigten Tray mit spezieller Skinfolie vollflächig versiegelt.
Sachgebiete: oekonomie auto handel    Korpustyp: Webseite
Cuando la lámina alveolar tenga que pegarse a una lámina de aluminio, el adhesivo se aplicará únicamente en la lámina de aluminio.
An den Stellen, wo der Wabenkörper an das Aluminiumblech geklebt wird, sollte der Klebstoff nur auf das Aluminiumblech aufgebracht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Láminas adhesivas dobles para el equipamiento de láminas, impresiones, mapas etc. Láminas adhesivas dobles en transparente y blanco de una adhesión semipermanente a permanente.
Doppelklebefolie transparent zum selbstklebenden Ausrüsten von Fotos, Postern, Landkarten usw. Klebefolie beidseitig in transparent und weiß von semipermanent bis permanent klebend sofort lieferbar.
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
dekowood – láminas decorativas con auténtica madera y láminas decorativas con bark cloth® Láminas elaboradas a partir de la corteza de higuera EUR
dekowood - Echtholzdekore und bark cloth® Dekore aus der Rinde des Feigenbaumes EUR
Sachgebiete: forstwirtschaft tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Película o lámina de envoltura de cajas de CD
Gegenstände, die als Verpackung gelten
   Korpustyp: EU DCEP
Una lámina de nuestro Señor de camino al Calvario.
Ein Druck von unserem Herrn auf dem Gang nach Golgota.
   Korpustyp: Untertitel
- Su esposa me dijo lo de la lámina.
- Ihre Frau hat mir von dem Bild erzählt.
   Korpustyp: Untertitel
Zubrin liofilizados orales se presentan en cajas conteniendo láminas blister.
Zubrin Lyophilisate zum Eingeben werden in Schachteln mit Folienblistern geliefert.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Una lámina protectora dividida en dos hojas cubre el lado
- Die selbstklebende Seite des Pflasters ist mit einer
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Blister PVC/ PVDC sellado con una lámina de aluminio.
9 PVC/PVDC-Blisterpackung, versiegelt mit Aluminiumfolie.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hundí una lámina en el vientre de un hombre.
Ich habe einem Mann ein Messer in den Bauch gestoßen.
   Korpustyp: Untertitel
una o más láminas TFT de vidrio o plástico,
einer oder mehreren TFT-Glas- oder Kunststoffzellen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
compuestas de múltiples láminas de papel impregnadas de resina fenólica,
aus mehreren Lagen aus Papier, mit Phenolharz imprägniert,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Corrosión de la lámina de cobre (3h a 50 °C)
Kupferstreifenkorrosion (3 Stunden bei 50 °C)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Polvo o láminas delgadas de color gris plateado
silbriggraues Pulver oder dünne Schuppen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las demás placas, láminas, etc., de las demás materias plásticas
Andere Tafeln, Platten u. Ä., selbstklebend, aus anderen Kunststoffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
solo micropastillas para refrescar el aliento en forma de láminas
Nur Kleinstsüßwaren zur Erfrischung des Atems in Form von Filmtabletten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Láminas decorativas de las utilizadas para el embalaje
Zierstreifen von der für Verpackungszwecke verwendeten Art
   Korpustyp: EU DGT-TM
Incluso tiene una lámina de uno en su cuarto.
Er hat sogar ein Bild von einem Pferd in seinem Zimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Polvo, láminas brillantes o fragmentos cristalinos de color blanco
Weißes Pulver, glänzende Plättchen oder Kristallfragmente
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cubre sus manos con una lámina de plástico.
Das laminiert eine Plastikschicht auf die Hände.
   Korpustyp: Untertitel
Lámina protector de pantalla para LG KM570 Arena II ES
Displayschutzfolie für LG KM570 Arena II ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite