Sachgebiete: verlag technik internet
Korpustyp: Webseite
El tereftalato de polietileno (PET) es una sustancia química que se utiliza normalmente en la industria del plástico para la producción de botellas y láminas.
PET ist ein chemisches Produkt, das in der Kunststoffindustrie üblicherweise zur Herstellung von Flaschen und Platten verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Normalmente las piezas se entregan en láminas, con superficies lisas, que presentan un aspecto pulido con dos pequeños puntos de sujectión muy faciles de desprender.
Sachgebiete: film informationstechnologie technik
Korpustyp: Webseite
Se trata de productos manufacturados compuestos por una capa de yeso entre dos láminas de papel o cualquier otro material, y que se utilizan como materiales de construcción prefabricados.
Dieses Produkt besteht aus einer zwischen zwei Blättern Papier oder anderen Materialien liegenden Gipsschicht und wird als Fertigbauteil für die Bauwirtschaft verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por aquí llega el aire a través de dos grandes ramas principales, los bronquios, y otras ramificaciones pequeñas hasta las „láminas“, los alvéolos.
DE
Corcho aglomerado: bloques, planchas, láminas y tiras; baldosas de cualquier forma; cilindros macizos y discos, incluido el corcho aglomerado expandido, excepto tapones
Waren aus Presskork: massive Zylinder (einschließlich Scheiben); Würfel, Quader, Platten, Blätter und Streifen; Fliesen in beliebiger Form, expandierter Kork oder gebrannter Kork (ohne Korken und Stöpsel)
Sachgebiete: astrologie gastronomie media
Korpustyp: Webseite
Setas y trufas desecadas, enteras, cortadas, en láminas, a trozos o en polvo, sin otra elaboración
Getrocknete Pilze und Trüffeln, getrocknet, ganz, in Stücke oder Scheiben geschnitten, als Pulver oder sonst zerkleinert, jedoch nicht weiter zubereitet
Korpustyp: EU DGT-TM
Unas láminas de pollo y rayas cocinada de una tortilla de huevo también entraron en el wok (hacia el final de la cocción), junto con un poco de cebada cocida.
Ein paar Scheiben von gekochtem Huhn und Streifen von einem Ei Omelett ging auch im Inneren des Wok (gegen Ende des Kochens), zusammen mit etwas gekocht Gerste.
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
350 g de Penne Schär 2 huevos duros cortados en láminas 150 g de habichuelas verdes frescas 1 cebolla roja de Tropea pequeña en rodajas 8 tomates pequeños 200 g de atún en aceite Aceitunas negras sin hueso 4 hojas de albahaca Aceite de oliva virgen extra, sal y pimienta al gusto
una tira flexible o tubo cuya anchura aparente no exceda de 5 mm, incluidas las tiras cortadas de otras tiras más anchas o de láminas, producidos a partir de las sustancias utilizadas para la fabricación de las fibras enumeradas en el cuadro 2 del anexo I y adecuados para aplicaciones textiles;
ein flexibles Band oder ein Schlauch mit einer Normalbreite von höchstens 5 mm, einschließlich der Bänder, die von breiteren Bändern oder Bahnen abgeschnitten werden, hergestellt auf der Grundlage der zur Herstellung der in Anhang I Tabelle 2 aufgeführten Fasern dienenden Stoffe und geeignet zur Herstellung von Textilerzeugnissen;
Korpustyp: EU DGT-TM
tiras flexibles o tubos cuya anchura aparente no exceda de 5 mm, incluidas las tiras cortadas de otras tiras más anchas o de láminas, producidos a partir de las sustancias utilizadas para la fabricación de las fibras enumeradas en el cuadro 2 del anexo I y adecuados para aplicaciones textiles;
flexible Bänder oder Schläuche mit einer Normalbreite von höchstens 5 mm, einschließlich der Bänder, die von breiteren Bändern oder Bahnen abgeschnitten werden, hergestellt auf der Grundlage der zur Herstellung der in Anhang I Tabelle 2 aufgeführten Fasern dienenden Stoffe und geeignet zur Herstellung von Textilerzeugnissen;
La patología digital es un sistema de tecnologías dinámicas basadas en la imagen que permite la captura de imágenes, la gestión de información, el análisis de imágenes y el uso virtual compartido de muestras de tejido de pacientes sobre láminas de vidrio.
Die digitale Pathologie macht sich eine Reihe von dynamischen, bildbasierten Technologien zunutze, um Arbeitsabläufe wie Bilderfassung, Bilddatenverwaltung und Bildanalyse einfacher, schneller und effizienter zu gestalten, und ermöglicht die virtuelle gemeinsame Verwendung von Gewebeproben auf digitalisierten Objektträgern.
El dispositivo tipo tiene una carcasa de calor que contiene una platina de metal en la que se coloca una lámina de vidrio sobre la que se deposita la muestra.
Das typische Schmelztemperaturbestimmungsgerät mit Heiztisch besitzt eine Heizkammer mit einer Metallplatte, auf welcher die auf einem Objektträger befindliche Probe angebracht wird.
Das elektrische Feld lässt sich gut abschirmen, z.B. durch eine geerdete dünne Metallfolie. Das magnetische Feld durchdringt hingegen fast alle bekannten Baumaterialien.
DE
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, la afeitadora Series 7 ahora utiliza OptiFoil™, nuestra lámina más avanzada, mientras que los modelos anteriores utilizaban la lámina Smart Foil™.
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
Por lo tanto, Braun recomienda cambiar la lámina y el bloque de cuchillas de tu afeitadora cada 18 meses, para mantener el máximo rendimiento de tu afeitadora y así obtener un afeitado perfecto cada día.
Deshalb empfiehlt Braun Scherfolie und Klingenblock alle 18 Monate auszutauschen, damit der Rasierer stetig 100% Leistung bringt - für eine perfekte Rasur jeden Tag.
En el proceso de laminado se aplica una lámina protectora fina y transparente sobre otra lámina para proteger a esta última tanto de las influencias externas y el desgaste como para ralentizar su envejecimiento natural, dado que estas láminas protectoras ofrecen también una protección de los rayos ultravioletas.
Beim Laminieren wird eine dünne, transparente Schutzfolie auf eine Folie aufgebracht. Dadurch wird die Folie sowohl vor äußerlichen Einflüssen und Abnutzung geschützt als auch die natürliche Alterung der Folie verlangsamt, da Laminate auch UV-Schutz bieten.
Es de origen natural y tiene la propiedad de formar una lámina, por lo que puede utilizarse como sustitutivo de la gelatina (especialmente para vegetarianos) o de otros polímeros para recubrir determinados alimentos.
Pullulan kommt natürlich vor, hat Folien bildende Eigenschaften und kann daher in bestimmten Lebensmitteln als Ersatz für Gelatine (insbesondere für Vegetarier) oder andere Folien bildende Polymere verwendet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Para los dispositivos con pantallas múltiples para cada pantalla 1 lámina en el empaque.
ES
Material retrorreflectante: un material que tiene una fina y continua capa de pequeños elementos retrorreflectantes en la superficie expuesta o muy cerca de ella (por ejemplo, lámina retrorreflectante, pintura microesférica, superficies de las señales de tráfico o marcas de la calzada).
Retroreflektierendes Material - Ein Material, das eine dünne, durchgängige Schicht mit kleinen retroreflektierenden Elementen auf oder sehr nah an der freiliegenden Oberfläche hat (beispielsweise retroreflektierende Folien, Perlenfarbe, Oberflächen von Autobahnschildern oder Fahrbahnmarkierungen).
La lámina se conecta generalmente en el alumbramiento del espejo (230 V), se permite, sin embargo, también otro tipo de conexión – un interruptor independiente, interruptor de tiempo, sensor de movimiento, etc.
In der Regel werden die Folien an die Spiegelbeleuchtung (230V) angeschlossen, es ist doch auch andere Schaltung möglich – getrennter Schalter, Zeituhr, Bewegungsfühler, usw.
Sachgebiete: bau technik informatik
Korpustyp: Webseite
láminaLaminat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Envases flexibles (para polímeros sensibles al oxígeno) fabricados a partir de una lámina de:
Flexible Verpackungen (für sauerstoffempfindliche Polymere), hergestellt aus einem Laminat aus
Korpustyp: EU DGT-TM
El sobre, está formado por una lámina de nylon, lámina de aluminio y una capa sellada por calor de un copolímero de polietileno y ácido polimetacrílico.
Die Folie des Beutels besteht aus einem Laminat von Nylon, Aluminiumfolie und einer Heißsiegelbeschichtung aus einem Copolymer aus Polyethylen und Polymethacrylsäure.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Puedo utilizar cualquier tipo de lámina para el grabado láser?
El aparato estará equipado con una sonda de 5,95 mm de diámetro (y de 6,3 milímetros en la lámina situada en la parte superior de la sonda) provista de un fotodiodo (Siemens LED del tipo LYU 260-EO) y un fotodetector del tipo Silonex SLCD-61N1, con un alcance operativo de entre 0 y 120 milímetros.
Das HGP4-Gerät ist mit einer Sonde von 5,95 mm Durchmesser (und von 6,3 mm an der Klinge auf der Spitze der Sonde) mit einer Fotodiode (Siemens LED vom Typ LYU 260-EO) und einem Fotodetektor vom Typ Silonex SLCD-61N1 ausgestattet und hat einen Messbereich von 0 bis 120 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
El aparato estará provisto de una sonda de un diámetro de 5,95 mm (y de 6,3 mm en la lámina situada en el extremo de la sonda) con un fotodiodo (LED Siemens del tipo LYU 260-EO) y un fotodetector (del tipo 58 MR) con un alcance operativo de 0 a 120 mm.
Das Gerät ist mit einer Sonde von 5,95 mm Durchmesser (und von 6,3 mm an der Klinge auf der Spitze der Sonde) mit einer Photodiode (LED Siemens vom Typ LYU 260-EO und Photodetektor vom Typ 58 MR) ausgestattet und hat einen Messbereich von 0 bis 120 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
El aparato irá equipado con una sonda de un diámetro de 5,95 mm (y de 6,3 mm en la lámina situada en el extremo de dicha sonda) con un fotodiodo (LED Siemens del tipo LYU 260-EO) y un fotodetector del tipo 58 MR con un alcance operativo de 0 a 120 mm.
Das Gerät ist mit einer Sonde von 5,95 mm Durchmesser (und von 6,3 mm an der Klinge auf der Spitze der Sonde) mit einer Fotodiode (LED Siemens vom Typ LYU 260-EO) und einem Fotodetektor vom Typ 58 MR ausgestattet und hat einen Messbereich von 0 bis 120 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
El aparato HGP 4 estará equipado con una sonda de 5,95 mm de diámetro (y de 6,3 mm en la lámina situada en la parte superior de la sonda) provista de un fotodiodo y un fotodetector, con un alcance operativo de entre 0 y 120 mm.
Das Gerät „HGP4“ ist mit einer Sonde von 5,95 mm Durchmesser (6,3 mm Durchmesser an der Klinge auf der Spitze der Sonde) mit einer Fotodiode und einem Fotodetektor ausgestattet und hat einen Messbereich von 0 bis 120 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
F quáter. cortadoras de matorral para uso profesional: aparato portátil con una lámina giratoria de metal o plástico destinada a cortar hierbas, maleza, árboles de pequeño tamaño y vegetación similar.
Freischneider für berufsmäßigen Gebrauch: handgehaltenes Gerät mit einer rotierenden Klinge aus Metall oder Kunststoff zum Abschneiden von Unkraut, Gebüsch, kleinen Bäumen und ähnlichen Pflanzen.
Korpustyp: EU DCEP
Mire, él está caminando con un extraño bastón african…que esconde un cuchill…una lámina de acero como los ofrecidos a los veteranos de la guerra de Afganistán, por tanto, podemos concluir que es un soldado condecorado.
Sehen Sie seinen Spazierstock? Ein seltenes afrikanisches Schlangenholz, in dem sich eine scharfe Klinge verbirgt, aus hochfestem Stahl. Sie wurden Veteranen des Anglo-Afghanischen Krieges verliehen, ich darf daher annehmen, dass er ein hoch dekorierter Soldat ist.
Korpustyp: Untertitel
láminaLage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
compuestas, como mínimo, de una lámina central de papel o de una hoja central de cualquier tipo de fibra sin tejer, recubierta a cada lado de un tejido de fibra de vidrio e impregnada de resina epóxido, o
aus mindestens einer mittleren Lage aus Papier oder einer mittleren Lage aus Vliesstoffen, beidseitig mit einer Lage aus Glasfasergewebe beschichtet und mit Epoxidharz imprägniert, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Madera contrachapada constituida únicamente por láminas (excepto de bambú) de grosor no superior a 6 mm, con al menos una lámina externa de madera tropical
Sperrholz, ausschließlich aus Furnieren (nicht aus Bambus), mit einer Dicke von 6 mm oder weniger, mit mindestens einer äußeren Lage aus tropischem Holz
Korpustyp: EU DGT-TM
Madera contrachapada constituida únicamente por láminas (excepto de bambú) de grosor no superior a 6 mm, con al menos una lámina externa de madera distinta de la de conífera (excepto de madera tropical)
Sperrholz, ausschließlich aus Furnieren, mit einer Dicke von 6 mm oder weniger, mit mindestens einer äußeren Lage aus anderem Holz als Nadelholz (nicht aus tropischem Holz)
Korpustyp: EU DGT-TM
Madera contrachapada constituida únicamente por láminas (excepto de bambú) de grosor no superior a 6 mm (excepto con al menos una lámina externa de madera tropical u otra distinta de la de conífera)
Sperrholz, ausschließlich aus Furnieren (nicht aus Bambus), mit einer Dicke von 6 mm oder weniger (ohne Sperrholz mit mindestens einer äußeren Lage aus tropischem Holz oder aus anderem Holz als Nadelholz)
Korpustyp: EU DGT-TM
compuestas de una lámina central de papel, recubierta a cada lado de un tejido de fibra de vidrio e impregnada de resina epóxido, o
aus einer mittleren Lage aus Papier, beidseitig mit einer Lage aus Glasfasergewebe beschichtet und mit Epoxidharz imprägniert, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
láminaKupferstreifen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este método puede no determinar con exactitud la presencia de materiales corrosivos si la muestra contiene inhibidores de corrosión u otras sustancias químicas que disminuyan la corrosividad de la muestra respecto a la lámina de cobre.
Mit diesem Verfahren lassen sich korrosive Stoffe möglicherweise nicht zuverlässig nachweisen, wenn die Probe Korrosionshemmer oder andere Stoffe enthält, die die korrodierende Wirkung der Probe auf den Kupferstreifen verringern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este método puede no determinar con precisión la presencia de materiales corrosivos si la muestra contiene inhibidores de corrosión u otras sustancias químicas que disminuyan la corrosividad de la muestra respecto a la lámina de cobre.
Mit diesem Verfahren lassen sich korrosive Stoffe möglicherweise nicht zuverlässig nachweisen, wenn die Probe Korrosionshemmer oder andere Stoffe enthält, die die korrodierende Wirkung der Probe auf den Kupferstreifen verringern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este método puede no determinar con precisión la presencia de materiales corrosivos si la muestra contiene inhibidores de corrosión u otros productos químicos que disminuyan la agresividad de la muestra a la lámina de cobre.
Mit diesem Verfahren lassen sich korrosive Stoffe möglicherweise nicht zuverlässig nachweisen, wenn die Probe Korrosionshemmer oder andere Stoffe enthält, die die korrodierende Wirkung der Probe auf den Kupferstreifen verringern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este método puede no determinar con precisión la presencia de materiales corrosivos si la muestra contiene inhibidores de corrosión u otras sustancias químicas que disminuyan la corrosividad de la muestra respecto a la lámina de cobre.
Bei diesem Verfahren kann möglicherweise das Vorhandensein korrosiver Stoffe nicht genau bestimmt werden, wenn die Probe Korrosionsschutzwirkstoffe oder andere Chemikalien enthält, die die Korrosionswirkung der Probe auf den Kupferstreifen verringern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es posible que este método no determine con precisión la presencia de materiales corrosivos cuando la muestra contenga inhibidores de corrosión u otras sustancias químicas que disminuyan el grado de corrosividad de la muestra sobre la lámina de cobre.
Mit diesem Verfahren lassen sich korrosive Stoffe möglicherweise nicht zuverlässig nachweisen, wenn die Probe Korrosionshemmer oder andere Stoffe enthält, die die korrodierende Wirkung der Probe auf den Kupferstreifen verringern.
Korpustyp: EU DGT-TM
láminaBlech
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La muestra se dobla sucintamente y, a continuación, se pliega en torno a una lámina de metal de 0,5 mm de grosor hasta que esté firmemente en contacto con ambos lados de la lámina.
Die Probe wird kurz gebogen, danach wird sie so um ein 0,5 mm dickes Blech gelegt, dass sie auf beiden Seiten eng anliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la ciencia de los materiales, «maleabilidad» se refiere a la capacidad de un material para deformarse bajo tensión de compresión, que a menudo se caracteriza por la capacidad para formar una lámina fina del material al martillarlo o presionarlo con un rodillo.
In der Werkstoffkunde bezieht sich die „Verformbarkeit“ (im Sinne des englischen „malleability“) auf die Fähigkeit eines Werkstoffs, sich unter Druckspannung zu deformieren, was sich oft darin ausdrückt, dass der Werkstoff durch Bearbeitung mit einem Hammer oder durch Walzen zu einem dünnen Blech geformt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
El bloque alveolar principal se pegará a la lámina posterior con adhesivo de manera que los ejes de las celdillas queden perpendiculares a la lámina.
Der Hauptwabenblock ist so an das rückseitige Abdeckblech zu kleben, dass die Zellenachsen senkrecht zu dem Blech verlaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El parachoques se pegará a la parte delantera de la lámina de recubrimiento de forma que los ejes de las celdillas estén perpendiculares a la lámina.
Das Aufprallelement ist so an die Vorderseite des Verkleidungsblechs des Hauptwabenblocks zu kleben, dass die Zellenachsen senkrecht zu dem Blech verlaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el hot rod logra salir del garaje, hay que conducirlo a la defensiva porque la lámina de metal que se usó para conformar el chasis es muy delgada y, en los tiempos en que la Ford fabricó el Deuce, todavía no se habían inventado los modernos parachoques y bolsas de aire para la seguridad.
Einmal auf der Straße erfordert der Hotrod eine defensive Fahrweise, da das für die Karosserie verwendete Blech sehr dünn ist, und moderne Sicherheitsmerkmale, wie Stoßfänger und Airbags, gab es damals noch nicht, als der Deuce bei Ford gefertigt wurde.
Las antenas se presentan ordenadas en una serie de 8 × 3 y están pegadas en paralelo sobre la lámina de plástico.
Die Antennen sind in einer 8-×-3-Anordnung nebeneinander auf der Kunststofffolie aufgeklebt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La lámina de plástico no incluye microprocesadores electrónicos.
Die Kunststofffolie enthält keine elektronischen Chips.
Korpustyp: EU DGT-TM
El proyecto conjunto de investigación KoSiF (Komplexe Systeme in Folie) explora tecnologías con cuya ayuda pueden construirse elementos electrónicos flexibles e integrarse en una lámina de plástico.
Im Verbundsforschungsprojekt KoSiF werden Technologien erforscht, mit deren Hilfe flexible elektronische Elemente aufgebaut und in eine Kunststofffolie eingebettet werden können.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Thilo Horvatitsch La imagen en el monitor muestra con una resolución micrométrica la superficie agrietada de una lámina de plástico con partículas de vidrio integradas a través de la óptica del haz de electrones del microscopio electrónico de barrido ”Neon 40”, de Zeiss.
Thilo Horvatitsch Das Bild auf dem Monitor zeigt die zerklüftete Oberfläche einer Kunststofffolie mit eingearbeiteten Glaspartikeln, betrachtet in Mikrometer-Auflösung durch die Elektronenstrahloptik des Rasterelektronenmikroskops „Neon 40” von Zeiss.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau foto
Korpustyp: Webseite
La pregunta si una lámina para la protección solar se emplea para el interior o si la lámina se emplea en el exterior, depende de los siguientes factores:
Die Frage ob eine Hitzefolie für Fenster zur Innenanwendung oder ob eine Sonnenschutzfolie zur Aussenanwendung zum Einsatz kommt, hängt von verschiedenen Faktoren ab:
Todos los tipos de cristal (vidrio flotado, ESG, VSG, el cristal de alambre, vidrio aislante) pueden ser revestidos con una lámina protectora solar para el empleo exterior.
Sämtliche von der Glasindustrie angebotene Glasarten wie Floatglas, ESG Einscheiben Sicherheits Glas, VSG Verbund Sicherheits Glas, Drahtglas und Isolierglas können mit Sonnenschutzfolie - Aussenanwendung nachträglich beschichtet werden.
Consideró aceptable el uso del pullulan para recubrir complementos alimenticios en forma de cápsulas y comprimidos así como en micropastillas para refrescar el aliento en forma de lámina.
Sie kam zu dem Schluss, dass die Verwendung von Pullulan im Überzug von Nahrungsergänzungsmitteln in Form von Kapseln, Tabletten oder Dragees sowie in Atemerfrischern in Form von dünnen Blättchen annehmbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La EFSA consideró aceptable el uso del pullulan para recubrir complementos alimenticios en forma de cápsulas y comprimidos así como en micropastillas para refrescar el aliento en forma de lámina.
Die EFSA kam zu dem Schluss, dass die Verwendung von Pullulan im Überzug von Nahrungsergänzungsmitteln in Form von Kapseln oder Komprimaten sowie in Atemerfrischern in Form von dünnen Blättchen annehmbar ist.
Korpustyp: EU DCEP
Están formados por una lámina circular decorada en filas concéntricas de objetos.
El soporte irá soldado a una placa de acero de unos 12 mm de grosor que se colocará en el suelo, sobre una lámina de caucho intercalada de unos 3 mm de grosor y 50 IRHD de dureza.
Der Stahlkasten ist auf eine Stahlplatte von ungefähr 12 mm Dicke aufgeschweißt, die als Bodenplatte dient; unter dieser befindet sich eine Unterlage aus ungefähr 3 mm dickem Gummi der Härte 50 IRHD.
Korpustyp: EU DGT-TM
El soporte deberá colocarse en una superficie rígida, sobre una lámina de caucho intercalada de unos 3 mm de grosor y una dureza de 70 IRHD. La superficie del parabrisas deberá ser prácticamente perpendicular a la dirección de impacto de la cabeza de prueba.
Der Prüfrahmen muss auf einem festen Untergrund und auf einer Unterlage aus etwa 3 mm dickem Gummi der Härte 70 IRHD stehen. Die Aufschlagrichtung des Phantomfallkörpers muss mit der Oberfläche der Windschutzscheibe ungefähr einen rechten Winkel bilden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El soporte deberá colocarse en una superficie rígida, sobre una lámina de caucho intercalada de unos 3 mm de grosor y una dureza de 70 IRHD. La superficie del parabrisas deberá ser básicamente perpendicular a la dirección de impacto de la cabeza de prueba.
Der Prüfrahmen muss auf einem festen Untergrund und auf einer Unterlage aus etwa 3 mm dickem Gummi der Härte 70 IRHD stehen. Die Aufschlagrichtung des Phantomfallkörpers muss mit der Oberfläche der Windschutzscheibe ungefähr einen rechten Winkel bilden.
Korpustyp: EU DGT-TM
láminaVerkleidungsblech
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La lámina de recubrimiento se pegará a la superficie frontal del bloque alveolar.
Das Verkleidungsblech ist an die Vorderseite des Wabenblocks zu kleben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La lámina de recubrimiento se pegará a la lámina posterior por los rebordes de montaje.
Das Verkleidungsblech ist an den Befestigungsflanschen mit dem rückseitigen Abdeckblech zu verkleben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La lámina de recubrimiento se pegará a la lámina posterior por los rebordes de montaje.
Das Verkleidungsblech ist an den Befestigungsflanschen mit den rückseitigem Abdeckblech zu verkleben.
Korpustyp: EU DGT-TM
láminatransparente
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta lámina protectora de ajuste exacto es una alternativa económica para proteger a la pantalla de rasguños.
ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie media
Korpustyp: Webseite
Setas y trufas desecadas, enteras, cortadas, en láminas, a trozos o en polvo, sin otra elaboración
Getrocknete Pilze und Trüffeln, getrocknet, ganz, in Stücke oder Scheiben geschnitten, als Pulver oder sonst zerkleinert, jedoch nicht weiter zubereitet
Korpustyp: EU DGT-TM
Unas láminas de pollo y rayas cocinada de una tortilla de huevo también entraron en el wok (hacia el final de la cocción), junto con un poco de cebada cocida.
Ein paar Scheiben von gekochtem Huhn und Streifen von einem Ei Omelett ging auch im Inneren des Wok (gegen Ende des Kochens), zusammen mit etwas gekocht Gerste.
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
350 g de Penne Schär 2 huevos duros cortados en láminas 150 g de habichuelas verdes frescas 1 cebolla roja de Tropea pequeña en rodajas 8 tomates pequeños 200 g de atún en aceite Aceitunas negras sin hueso 4 hojas de albahaca Aceite de oliva virgen extra, sal y pimienta al gusto
Skinpackung Nach dem Evakuieren wird das Produkt auf einer formstabilen Unterfolie oder einem vorgefertigten Tray mit spezieller Skinfolie vollflächig versiegelt.
Sachgebiete: oekonomie auto handel
Korpustyp: Webseite
Cuando la lámina alveolar tenga que pegarse a una lámina de aluminio, el adhesivo se aplicará únicamente en la lámina de aluminio.
An den Stellen, wo der Wabenkörper an das Aluminiumblech geklebt wird, sollte der Klebstoff nur auf das Aluminiumblech aufgebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Láminas adhesivas dobles para el equipamiento de láminas, impresiones, mapas etc. Láminas adhesivas dobles en transparente y blanco de una adhesión semipermanente a permanente.
Doppelklebefolie transparent zum selbstklebenden Ausrüsten von Fotos, Postern, Landkarten usw. Klebefolie beidseitig in transparent und weiß von semipermanent bis permanent klebend sofort lieferbar.