linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
lámpara Lampe 978
Glühlampe 300 Leuchte 196 Öllampe 13 Taschenlampe 4 .

Verwendungsbeispiele

lámpara Lampe
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

A petición es posible también el equipamiento con lámparas LED-Retrofit. ES
Auf Anfrage ist auch die Bestückung mit LED-Retrofit Lampen möglich. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
luminarias diseñadas para funcionar exclusivamente con las lámparas y módulos LED que figuran en las letras a) a c).
Leuchten, die für den ausschließlichen Betrieb mit den in den Buchstaben a bis c aufgeführten Lampen und LED-Modulen ausgelegt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mujer e hijas, poned aceite a las lámparas.
Frau, du und die Töchter giebet Öl in die Lampen.
   Korpustyp: Untertitel
Las lámparas Philips ofrecen el mayor brillo, durabilidad y estilo, disponibles en una amplia gama. ES
Philips Scheinwerferlampen bieten Helligkeit, Langlebigkeit und Stil und sind in einer breiten Palette an Lampen verfügbar. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Meterás la mesa y la Pondrás en orden. Meterás también el candelabro y Encenderás sus Lámparas.
Und sollst den Tisch darbringen und ihn zubereiten und den Leuchter darstellen und die Lampen darauf setzen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Las estrellas, como lámparas, colgaban del cielo con cuerdas.
Die Sterne hingen, wie Lampen, an Seilen vom Himmel.
   Korpustyp: Untertitel
En caso de subida de tensión, las lámparas parpadean alternadamente. ES
Bei Überspannung fangen dagegen die Lampen an, alternierend zu blinken. ES
Sachgebiete: technik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Las lámparas tienen una eficacia conforme al anexo V.
Die Lampen weisen einen Wirkungsgrad entsprechend Anhang V auf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El genio de la lámpara no puede usarse para el mal.
Man darf sich des Geistes dieser Lampe nicht zur Vernichtung bedienen.
   Korpustyp: Untertitel
También disponen de un escritorio con lámpara y un baño privado con bañera de hidromasaje.
Sie verfügen zudem über einen Schreibtisch mit einer Lampe und ein Bad mit einem Whirlpool.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


lámpara Douglas .
lámpara deslustrada .
lámpara opal . . .
lámpara opaline . . .
lámpara metalizada .
lámpara patrón .
lámpara ultravioleta UV-Lampe 4 .
lámpara LED LED-Lampe 27
lámparas ópticas .
lámparas termoiónicas .
lámparas eléctricas .
lámpara fluorescente .
lámpara intermitente . .
lámpara autorreguladora .
lámpara fundida .
lámpara microminiatura .
lámpara miniatura . .
lámpara miniwatt . .
lámpara reflectora .
lámpara portátil . .
lámpara escialítica .
lámpara transportable .
lámpara-dinamo .
lámpara esférica .
lámpara halógena Halogenlampe 6 Halogen-Glühlampe 1 . .
lámpara tubular . . .
lámpara reforzada .
lámpara vela .
lámpara luminiscente .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit lámpara

161 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

corriente de lámpara, tensión de lámpara, rendimiento de lámpara. DE
die elektrischen Betriebsgrößen Strom, Spannung sowie Leistung DE
Sachgebiete: elektrotechnik unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Esas lámparas me encantan.
Ich mag diese Wandlampen.
   Korpustyp: Untertitel
calefacción (como lámparas infrarrojas),
die Wärmeerzeugung (z. B. Infrarotlampen),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aladino y su lámpara.
Denken Sie an Aladin und seine Wunderlampe,
   Korpustyp: Untertitel
No apagué la lámpara. DE
Die Talglampe habe ich nicht extra ausgemacht. DE
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Escáneres con lámparas CCFL o lámparas no CCFL
Scanner mit Kaltkathodenröhren und anderen Röhren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lámparas eléctricas de incandescencia o de descarga; lámparas de arco
Elektrische Glühlampen und Entladungslampen; Bogenlampen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fabricante de sistemas de iluminación, Lámpara LED, Lámparas ES
Hersteller der Beleuchtung, LED-Leuchtkörper, Leuchtkörper ES
Sachgebiete: verlag auto technik    Korpustyp: Webseite
Lámparas de araña y lámparas de techo(136)
Stehlampen und Leselampen(57)
Sachgebiete: unterhaltungselektronik gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Jaula protectora para lámparas y lámparas calefactoras en el terrario DE
Schutzkäfig für Leuchtmittel und Heizstrahler im Terrarium DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio technik    Korpustyp: Webseite
Quizás traigan aceite de lámpara.
Vielleicht bringe ich Lampenöl mit.
   Korpustyp: Untertitel
Hay muchas en las lámparas.
Sie baumeln von den Deckenleuchtern.
   Korpustyp: Untertitel
lluminación, no es sólo lámparas.
Beleuchtungskörper, nicht nur Leuchter.
   Korpustyp: Untertitel
lámparas fluorescentes sin balasto integrado;
Leuchtstofflampen ohne eingebautes Vorschaltgerät;
   Korpustyp: EU DGT-TM
(solo lámparas patrón de incandescencia)
(nur bei Prüfglühlampen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta bien, cubriré la lámpara.
Dann deck ich's eben ab.
   Korpustyp: Untertitel
¿Esta es la lámpara mágica?
Ist also eine Art Zauberflasche, hm?
   Korpustyp: Untertitel
Vamos, prepara esa lámpara solar.
Los, machen Sie die Höhensonne bereit.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo se empaca las lámparas?
Wie werden Die Beleuchtungskörper gepackt?
Sachgebiete: film technik foto    Korpustyp: Webseite
Lámparas a prueba de explosión ES
Tester für Testen von Hybridbauteilen ES
Sachgebiete: gartenbau foto gastronomie    Korpustyp: Webseite
Recuerdo las lámparas de aceite.
Ich erinnere mich an die Öllampen.
   Korpustyp: Untertitel
Ahí está, bajo las lámparas.
Da iust er. Unter den Lichtern.
   Korpustyp: Untertitel
Potencia puente de la lámpara ES
Über­brückungs­lampen­leistung ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Lámpara de techo para exteriores.
Hängeleuchte für den Außenbereich.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Es necesario sustituir la lámpara.
Ein Lampenaustausch ist notwendig.
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
eso buscará lámparas en eBay.
Sie müssen regelmäßig manuell nach Updates suchen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Soporte eMotio para lámpara médica
Unterstützung für Untersuchungsleuchte auf Emotio
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
¿Qué es una lámpara halógena? ES
Was ist eine Halogenlampe? ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
CPA 27.40.15: Lámparas de descarga; lámparas de rayos ultravioletas o infrarrojos; lámparas de arco
CPA 27.40.15: Entladungslampen; Ultraviolett- und Infrarotlampen; Bogenlampen
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Lámparas de señales con diodo luminiscente integrado - Lámparas de señales con lámpara integrada fluorescente
11.04.2016 - Signalleuchten mit integrierter LED - Signalleuchten mit integrierter Glimmlampe
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
El hilo fino de tungsteno se utiliza, por ejemplo, en lámparas halógenas, lámparas incandescentes y lámparas fluorescentes.
Wolframfeindraht kommt unter anderem in Halogenlampen, Glühlampen und Fluoreszenzlampen zum Einsatz.
Sachgebiete: auto technik physik    Korpustyp: Webseite
Asunto: Cuestiones sobre las lámparas fluorescentes compactas
Betrifft: Fragen zu Kompaktleuchtstofflampen
   Korpustyp: EU DCEP
Además de fuerza, ahora tienen la lámpara.
Außer ihrer Riesenstärke besitzen sie nun auch noch die Wunderlampe.
   Korpustyp: Untertitel
Otras lámparas de descarga, excepto ultravioletas
Andere Entladungslampen (ohne Ultraviolettlampen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otras lámparas y aparatos de iluminación n.c.o.p.
Andere elektrische Beleuchtungskörper, a. n. g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dispositivos no equipados con lámparas de filamento
Einrichtungen, die nicht mit Glühlampen ausgerüstet sind
   Korpustyp: EU DGT-TM
Balastos para lámparas o tubos de descarga:
Vorschaltdrosselspulen (Einfach- und Doppeldrosselspulen), auch mit angeschaltetem Kondensator für Entladungslampen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lámparas y cubos, de destello, y similares
Blitzlampen, Blitzwürfel und dergleichen für fotografische Zwecke
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mercurio en lámparas de haluros metálicos (MH)
Quecksilber in Metallhalidlampen (MH)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reactancias para lámparas o tubos de descarga
Vorschaltgeräte für Gasentladungslampen oder -röhren
   Korpustyp: EU DGT-TM
las lámparas fluorescentes de casquillo doble con:
Zweisockel-Leuchtstofflampen mit folgenden Eigenschaften:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lámparas y cubos, de destello, y similares
Blitzlampen, Blitzwürfel u. dgl. für fotografische Zwecke
   Korpustyp: EU DGT-TM
Balastos para lámparas o tubos de descarga:
Vorschaltdrosselspulen (Einfach- und Doppeldrosselspulen), auch mit angeschaltetern Kondensator für Entladungslampen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anexo 1 — Fichas para lámparas de incandescencia
Anhang 1: Datenblätter für Glühlampen
   Korpustyp: EU DGT-TM
FICHAS [1]/ PARA LÁMPARAS DE INCANDESCENCIA
DATENBLÄTTER [1]FÜR GLÜHLAMPEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lámpara halógena de incandescencia: sí/no (2)
Halogenglühlampen: ja/nein (2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 27.40.14: Lámparas de incandescencia n.c.o.p.
CPA 27.40.14: Andere Glühlampen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otras lámparas de descarga (excepto las ultravioleta)
Andere Entladungslampen (ausgenommen Ultraviolettlampen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
toma para la conexión de lámparas suplementarias
Fassung zum Anschluss weiterer Blitzlampen
   Korpustyp: EU IATE
ampollas [lámparas] radiógenas para uso médico
Röntgenstrahlenerzeugende Röhren für medizinische Zwecke
   Korpustyp: EU IATE
ampollas radiógenas [lámparas] para uso médico
Röntgenstrahlenerzeugende Röhren für medizinische Zwecke
   Korpustyp: EU IATE
SDE por operadora con panel de lámparas
Wähltaste je Sprechstelle mit Rufnummern-Leuchtenzahlenfeld
   Korpustyp: EU IATE
Ésta es una lámpara de xenón.
Dies ist ein Xenonlampengerät.
   Korpustyp: Untertitel
Lo usas para detener una lámpara-
Du benutzt sie als Lampenaufhänger.
   Korpustyp: Untertitel
No te pegues con las lámparas.
Stoß dich nicht an diesen Balken.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que seguir siempre las lámparas.
Es ist wichtig, dem Weg zu folgen.
   Korpustyp: Untertitel
Por cada lámpara hay un transistor.
Ein Transistor für jede Birne.
   Korpustyp: Untertitel
La lámpara de no fumar está encendida.
Rauchen ist auf dem ganzen Schiff verboten.
   Korpustyp: Untertitel
Si no ves bien, enciende la lámpara.
Mach die Nachttischlampe an, dann siehst du besser.
   Korpustyp: Untertitel
Consigue una lámpara mañana, por favor.
Bitte besorg morgen ein Nachtlicht!
   Korpustyp: Untertitel
Planet de dutchglobe | Lámparas de suspensión
Planet von dutchglobe | Pendelleuchten
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik typografie    Korpustyp: Webseite
en la versión de LED y lámparas..
In der Version mit LEDs..
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
¿Por qué elegir lámparas de Philips? ES
Warum sollten Sie sich für Philips Autolampen entscheiden? ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Bien, un brindis por las lámparas bong.
Ein Toast, auf Bonglampen.
   Korpustyp: Untertitel
Esta lámpara de alcohol también está limpia.
Die Alkohollampe ist auch sauber.
   Korpustyp: Untertitel
¿Las lámparas se entregan con bombillas incluidas?
Werden Beleuchtungsprodukte auch mit Glühbirnen geliefert?
Sachgebiete: film technik foto    Korpustyp: Webseite
Fábricación y distribución de lámparas para máquinas
Herstellung und Vertrieb von Maschinenleuchten, Maschinenlampen
Sachgebiete: oekologie elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
Potencia de la lámpara en DC ES
Lampen­leistung bei DC ES
Sachgebiete: elektrotechnik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Colgantes de cristal para lámparas de techo ES
Satellitsystem zur Beobachtung vom Fahrzeugsverkehr Gläserne Geschenksachen ES
Sachgebiete: film verkehrssicherheit sport    Korpustyp: Webseite
Producción y distribucción de lámparas para máquinas
Herstellung und Vertrieb von Maschinenleuchten, Maschinenlampen
Sachgebiete: oekologie bergbau physik    Korpustyp: Webseite
Fabricación y distribución de lámparas para máquinas
Herstellung und Vertrieb von Maschinenleuchten, Maschinenlampen
Sachgebiete: elektrotechnik unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Está decidido a recuperar la lámpara mágica.
Er ist entschlossen, wieder in den Besitz der Wunderlampe zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Saca la lámpara. No puedo con ella.
Ich kann ihn nicht mehr halten!
   Korpustyp: Untertitel
LED Lámpara para maquina fabricantes y proveedores. ES
LED Maschinenleuchten Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo LED Lámpara para maquina? ES
Kennen Sie ein Synonym für LED Maschinenleuchten? ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Fondo de ramadán con lámparas arábigas
Ramadan Kareem Aquarell Banner mit Mandala Kostenlose Vektoren
Sachgebiete: mathematik religion architektur    Korpustyp: Webseite
Lámpara pantalla con proyección giratoria EN STOCK ES
Projektorlampe für Kinder AUF LAGER ES
Sachgebiete: transport-verkehr unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Montaje sencillo en la lámpara de hendidura. DE
Einfach aufsteckbar auf die Spaltlampe. DE
Sachgebiete: film nautik technik    Korpustyp: Webseite
Tubos de vidrio para lámparas de destellos
Glasröhren zur Herstellung von Blitzlampen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce chemie    Korpustyp: Webseite
Lámparas de lectura modulares de diseño versátil
Modulare Reading Lights in vielseitigem Design
Sachgebiete: tourismus auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Electrodos y cátodos para lámparas de descarga
Elektroden und Kathoden für Entladungslampen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Las lámparas HID son difíciles de reencender. ES
Ja, dies ist über den DALI-Standard geregelt. ES
Sachgebiete: elektrotechnik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Transformadores para lámparas halógenas de bajo voltaje ES
Transformatoren für Niedervolt-Halogenlampen ES
Sachgebiete: elektrotechnik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Lámparas y accesorios para salones de manicura ES
Nailart - Alles rund um die Nagelkunst – Accessoires & Zubehör ES
Sachgebiete: film foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¿Y qué hago si falla una lámpara?
Was mache ich, wenn ein Lämpchen ausfällt?
Sachgebiete: auto bau informatik    Korpustyp: Webseite
lámpara con iluminación fluorescente LED (blanco)
Beleuchtung mit LED-Leuchtstoffröhre (weiß)
Sachgebiete: luftfahrt auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
lámpara con iluminación LED (opciones a elegir:
Beleuchtung mit LED-Leuchtstoffröhre (Farbauswahl möglich:
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
lámpara con iluminación fluorescente LED (carnicería)
Beleuchtung mit LED-Leuchtstoffröhre (für Fleischwaren)
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Lámpara colgante/con pinza para terrarios DE
Klemm- und Hängelampe für Terrarien DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio technik    Korpustyp: Webseite
Lámparas UV y de análisis - de Krüss
UV- und Analyselampen für Profis - von A.KRÜSS Optronic
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse foto    Korpustyp: Webseite
Light Unit / Lámpara controladora electrónica para terrarios
Light Unit / Elektronische Lampensteuerung in Terrarien
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Lámparas de repuesto para proyectores Sony ES
Ersatzlampen für Projektoren von Sony ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Basura de la lámpara por Castellucci Pedro IT
Elegantes Sofa von Blofield Aufblasbares IT
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Find the perfect Philips Lámpara de coches; ES
Finden Sie das perfekte Produkt Philips Autolampen; ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Lámpara de pie en cristal 5 luces
Stehleuchte aus Kristall 5 leuchtet
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Soporte de pared para lámpara examen médico.
Wandhalter für medizinische Untersuchungsleuchte.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Lámparas de LED. Disponible en dos tamaños:
LED In zwei Größen erhältlich (120×120 mm;
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Lámpara lupa de mesa con iluminación LED
Tisch Lupenlampe mit LED-Beleuchtung
Sachgebiete: film controlling unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Lámpara de examen LED con base rodable
LED Untersuchungslampe mit rollbarer Basis
Sachgebiete: film controlling unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Lámparas fluorescentes compactas con balastro integrado
Light Engines und Module
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto    Korpustyp: Webseite