Sachgebiete: auto technik physik
Korpustyp: Webseite
Tensión nominal tensión (en voltios) marcada en la lámpara de incandescencia.
Nennspannung Spannung (in Volt), die auf der Glühlampe angegeben ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
A diferencia de lámparas incandescentes convencionales, los LEDs destacan por su bajo consumo de energía y tienen una vida útil notablemente más larga.
ES
excepto para las lámparas equipadas con fuentes luminosas no sustituibles, llevarán una indicación indeleble y claramente legible de:
sofern es sich nicht um Leuchten ohne auswechselbare Lichtquellen handelt, eine deutlich lesbare und dauerhafte Aufschrift, die folgende Angaben enthält:
Sachgebiete: religion bergbau media
Korpustyp: Webseite
Las lámparas de aceite decorativas destinadas a ser suministradas al público en general no se comercializarán a menos que se ajusten a la norma europea sobre lámparas de aceite decorativas (EN 14059) adoptada por el Comité Europeo de Normalización (CEN).
Für die Abgabe an die breite Öffentlichkeit bestimmte dekorative Öllampen dürfen nicht in Verkehr gebracht werden, es sei denn, sie erfüllen die vom Europäischen Komitee für Normung (CEN) verabschiedete europäische Norm für dekorative Öllampen (EN 14059).
Korpustyp: EU DGT-TM
Con este casco puede hacerse una lámpara de aceite.
Diesen Helm könnte man gut als Öllampe verwenden.
Korpustyp: Untertitel
¡Se vieron muy sorprendidos al descubrir una vieja lámpara de aceite!
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
¿Oscuro, de techos bajos con lámparas de aceite colgantes?
Dunkle, tiefe Balken mit hängenden Öllampen?
Korpustyp: Untertitel
La pieza etruca más interesante es una sorprendente lámpara de aceite de bronce constituida por una cabeza de Gorgona con 16 figuras de silenos y divinidades femeninas que sostienen 16 lámparillas.
ES
Das schönste etruskische Stück ist zweifellos eine Öllampe aus Bronze, die aus einem Gorgonenhaupt besteht, das von 16 Abbildungen weiblicher Gottheiten umgeben ist.
ES
Está situada al final de la carretera que parte de la plaza y la "proskynima", una cúpula con un icono y una lámpara de aceite que se ve en la carretera contigua, nos conduce a la iglesia antigua.
El dispositivo tiene el aspecto de una lámpara pequeña con guías de onda de diferentes longitudes y con radiadores monocromáticos intercambiables de espectros de la luz visible de colores azul y violeta.
RU
Das Gerät ist in Form einer kleinen Taschenlampe mit Lichtleitern verschiedener Größe und mit austauschbaren monochromatischen Strahlungsquellen des violetten und blauen Spektrums des sichtbaren Lichts ausgeführt.
RU
Por ejemplo, se incluyen aquí las necesidades cotidianas de seguridad para suministrar energía a los detectores de humos de nuestros hogares y para aportar alimentación de emergencia en lámparas y radios en tareas de auxilio ante catástrofes.
ES
Dazu gehören beispielsweise die Versorgung von Rauchmeldern in unserem Zuhause und eine Not-Energieversorgung für Taschenlampen und Radios in der Katastrophenhilfe.
ES
«vida útil de la lámpara»: período de tiempo de funcionamiento después del cual la fracción del número total de lámparas que siguen funcionando corresponde al factor de supervivencia de la lámpara, en condiciones y con una frecuencia de conmutación determinadas;
die „Lampenlebensdauer“, das heißt die Betriebszeit, nach der der Anteil der noch funktionierenden Lampen an der Gesamtzahl der Lampen unter bestimmten Bedingungen und bei bestimmter Schaltfrequenz dem Lampenlebensdauerfaktor entspricht;
Korpustyp: EU DGT-TM
«balasto» mecanismo de control de lámpara insertado entre la alimentación eléctrica y una o más lámparas de descarga que, mediante inductancia, capacitancia o una combinación de inductancia y capacitancia, sirve principalmente para limitar la intensidad de la corriente de dichas lámparas al valor requerido;
„Vorschaltgerät“ bezeichnet ein Betriebsgerät für Lampen, das zwischen der Stromquelle und einer oder mehreren Entladungslampen angeordnet ist und durch Induktivität, Kapazität oder eine Kombination von Induktivität und Kapazität hauptsächlich dazu dient, den Strom der Lampe(n) auf den erforderlichen Wert zu begrenzen;
Korpustyp: EU DGT-TM
«mecanismo de control de lámpara halógena» mecanismo de control de lámpara que transforma la tensión de la red eléctrica a la tensión, mucho más baja, que requieren las lámparas halógenas;
„Betriebsgerät für Halogenlampen“ bezeichnet ein Betriebsgerät für Lampen, das die Netzspannung für Halogenlampen in eine besonders niedrige Spannung umwandelt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Comprobación de la lámpara del indicador.
Prüfung der Lampen der Kontrolleinrichtung.
Korpustyp: EU DGT-TM
«mecanismo de control de lámpara halógena» mecanismo de control de lámpara que transforma la tensión de la red eléctrica a la tensión, mucho más baja, que requieren las lámparas halógenas;
„Betriebsgerät für Halogenlampen“ bezeichnet ein Betriebsgerät für Lampen, das die Netzspannung in Kleinspannung für Halogenlampen umwandelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
«factor de supervivencia de la lámpara (LSF)» fracción determinada del número total de lámparas que siguen funcionando en un momento dado en condiciones y con una frecuencia de conmutación definidas;
„Lampenlebensdauerfaktor“ (Lamp Survival Factor, LSF) bezeichnet den Anteil der zu einem gegebenen Zeitpunkt unter bestimmten Bedingungen und bei bestimmter Schaltfrequenz noch funktionierenden Lampen an der Gesamtzahl der Lampen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los mecanismos de control de la lámpara con una potencia de salida (P) superior a 250 W, el límite de la potencia en modo sin carga se multiplicará por P/250 W.
Für Betriebsgeräte für Lampen mit einer Ausgangsleistung (P) von mehr als 250 W sind die Grenzwerte für die Leerlaufleistung mit P/250 W zu multiplizieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
A partir de la etapa 3, la potencia en modo de espera de los mecanismos de control de lámpara no excederá de 0,50 W.
Ab der Stufe 3 darf die Bereitschaftsleistung eines Betriebsgeräts für Lampen nicht mehr als 0,50 W betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
contenido de mercurio de la lámpara expresado en X,X mg;
Quecksilbergehalt der Lampen in X,X mg;
Korpustyp: EU DGT-TM
Además de comprobarse si cumplen los requisitos en materia de compatibilidad, los dispositivos de control de la lámpara se someterán a ensayo para verificar si satisfacen los requisitos de eficiencia previstos en el punto 1.2 del anexo III.
Betriebsgeräte für Lampen sind nicht nur auf die Erfüllung der Kompatibilitätsanforderungen zu prüfen, sondern auch auf die Erfüllung der Effizienzanforderungen in Anhang III Nummer 1.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
lámparaPrüfglühlampe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si los resultados de los ensayos descritos anteriormente no cumplen los requisitos, se repetirán los ensayos del faro con otra lámpara de filamento estándar.
Entsprechen die Ergebnisse der oben beschriebenen Prüfungen nicht den Vorschriften, so müssen die Prüfungen am Scheinwerfer mit einer anderen Prüfglühlampe wiederholt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para la verificación fotométrica se utilizará una lámpara de filamento normalizada (de referencia).
Für die photometrische Nachprüfung ist eine Prüfglühlampe zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considerarán respetadas las coordenadas cromáticas cuando la luz está equipada de una lámpara de incandescencia normalizada o, en el caso de luces provistas de fuentes luminosas sustituibles (lámparas de incandescencia o de otro tipo), cuando las características colorimétricas se verifiquen con la fuente luminosa presente en la luz.
Die Farbwertanteile müssen den Vorschriften entsprechen, wenn die Leuchte mit einer Prüfglühlampe bestückt ist oder bei Leuchten mit nicht auswechselbaren Lichtquellen (Glühlampen oder andere Lichtquellen), wenn die Farbmerkmale mit der in der Leuchte vorhandenen Lichtquelle geprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las dimensiones que determinan la posición de los filamentos en el interior de la lámpara de incandescencia normalizada figuran en la ficha técnica de esta en el Reglamento no 37.
Die Abmessungen, die die Lage des Leuchtkörpers im Inneren der Prüfglühlampe bestimmen, sind in dem entsprechenden Datenblatt der Regelung Nr. 37 angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En lo que se refiere al rendimiento fotométrico, no se pondrá en duda la conformidad de los faros fabricados en serie si, al comprobar el rendimiento fotométrico de un faro elegido al azar y equipado con una lámpara de incandescencia normalizada:
Hinsichtlich der photometrischen Eigenschaften wird die Übereinstimmung von Serienscheinwerfern mit dem genehmigten Typ nicht bestritten, wenn bei der Prüfung der photometrischen Eigenschaften eines stichprobenweise ausgewählten, mit einer Prüfglühlampe bestückten Scheinwerfers
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considerará aceptable el faro si cumple los requisitos del presente apartado 6 con al menos una lámpara de incandescencia normalizada (de referencia), la cual podrá proporcionarse junto con el faro.
Der Scheinwerfer gilt als annehmbar, wenn er den Vorschriften dieses Absatzes 6 bei der Prüfung mit mindestens einer Prüfglühlampe entspricht, die zusammen mit dem Scheinwerfer vorgelegt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se comprueben los rendimientos fotométricos de una luz antiniebla delantera elegida al azar y equipada con una lámpara de incandescencia estándar, ninguno de los valores medidos podrá desviarse desfavorablemente más de un 20 % del valor prescrito en el presente Reglamento.
Bei der Prüfung der fotometrischen Eigenschaften eines stichprobenweise ausgewählten, mit einer Prüfglühlampe bestückten Nebelscheinwerfers darf kein Messwert von dem in dieser Regelung vorgeschriebenen Wert um mehr als 20 % in ungünstiger Richtung abweichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las dimensiones que determinan la posición de los filamentos en el interior de la lámpara de incandescencia normalizada figuran en la ficha técnica de esta en el Reglamento no 37.
Die Abmessungen, die die Lage der Leuchtkörper im Innern der Prüfglühlampe bestimmen, sind in dem entsprechenden Datenblatt der Regelung Nr. 37 angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas mediciones se realizarán utilizando una lámpara de incandescente normalizada, en los siguientes puntos:
Diese Messungen sind mit einer Prüfglühlampe an folgenden Punkten vorzunehmen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Se comprobarán los faros mediante una lámpara de incandescencia normalizada incolora (de referencia) diseñada para la tensión nominal indicada en la correspondiente ficha técnica del Reglamento no 37.
Zur Prüfung der Scheinwerfer ist eine Prüfglühlampe mit farblosem Kolben zu verwenden, die für eine in dem entsprechenden Datenblatt der Regelung Nr. 37 angegebene Nennspannung ausgelegt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
lámparaFlasche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Paradójicamente, todo esto es tan malo que realmente resulta muy bueno, ya que ahora el genio de la opinión pública se halla totalmente fuera de la lámpara.
All dies ist so schlimm, dass es wirklich sehr gut ist, weil der Geist der öffentlichen Meinung nun definitiv aus der Flasche entwichen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desafortunadamente, el genio ya salió de la lámpara.
Unglücklicherweise hat man den Geist aus der Flasche gelassen:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero la idea de que se puede volver a meter al genio de la democratización a la lámpara es una fantasía utilitaria.
Doch ist die Vorstellung, dass die Geister der Demokratisierung jetzt wieder zurück in ihre Flasche gedrängt werden können, eine eigennützige Fantasie.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El genio de la democracia ya salió de la lámpara.
Der Flaschengeist der Demokratie hätte seine Flasche verlassen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En el mejor de los casos, están buscando formas de evitar que el gasto en atención a la salud aumente, como si se pudiera volver a meter en la lámpara al genio de los avances médicos.
Bestenfalls versuchen sie Wege zu finden, die Ausgaben für die Gesundheitsfürsorge nicht weiter ansteigen zu lassen, als könne der Geist des medizinischen Fortschritts zurück in die Flasche gedrängt werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La gente, frecuentemente, ve a la ciencia como un simple instrumento de la humanidad. Un subordinado obligado a cumplir con su deber, como un genio en una lámpara.
Die Wissenschaft wird oft nur als Instrument der Menschheit angesehen, als Diener, der auf Befehle wartet wie der Geist in der Flasche.
Korpustyp: Untertitel
Entonce…el genio salio de su lámpara.
Nu…Dann ist der Geist aus der Flasche.
Korpustyp: Untertitel
Tampoco puedo hacer que el genio vuelva a la lámpara…...si de repente dejara de trabajar, si desapareciera…...nunca la dejarían en paz.
Ich kann den Geist nicht zurück in die Flasche stecken. Wenn sie plötzlich verschwindet, oder sie sich in Luft auflöst, würde man Fragen stelle…
Korpustyp: Untertitel
Al final, el genio salió de la lámpara.
Dann ist der Geist aus der Flasche.
Korpustyp: Untertitel
¿Ha oído hablar del genio de la lámpara?
Sie haben vom Geist in der Flasche gehört?
Korpustyp: Untertitel
lámparaLaterne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante el día, Biolamp utiliza la luz del sol, anhídrido carbónico y agua para transformar un alga marina presente en su interior en biomasa, que a su vez puede convertirse en combustible para alimentar la propia lámpara.
Tagsüber nutzt Biolamp Sonnenlicht, Kohlendioxid und Wasser, um eine Alge im Innern der Laterne in Biomasse umzuwandeln, die wiederum in Brennstoff für die Laterne selbst verwandelt wird.
Korpustyp: EU DCEP
¡Te dije que no movieras la lámpara!
Ihr solltet die Laterne nicht schwenken!
Korpustyp: Untertitel
Stewart quiere decir qu…...es como la lámpara, señor.
- Mr. Stewart meint das vielleicht wie bei einer Laterne, Sir.
Korpustyp: Untertitel
Él sabe que la lámpara me marea.
Er weiß, dass die Laterne mich seekrank macht.
Korpustyp: Untertitel
Agiten la lámpara seis veces en lugar de tres.
Aber schwenkt die Laterne sechs anstatt drei Mal.
Korpustyp: Untertitel
Quizás el Sr. Stewart quiere decir qu…...es como la lámpara, señor.
- Mr. Stewart meint das vielleicht wie bei einer Laterne, Sir.
Korpustyp: Untertitel
Le respondo desde el molino, agito la lámpara 6 veces y no 3.
- Ich antworte ihm. Aber ich schwenke die Laterne sechs anstatt drei Mal.
Korpustyp: Untertitel
Los visitantes, equipados con lámpara, casco y la típica casaca o capote mineros recorren un tramo de 250 metros de la antigua mina.
Si la lámpara de su horno está expuesta debido a que el cristal que la recubre está dañado o roto, entonces necesita este recambio de calidad para hacer que su lámpara este segura otra vez. continúa ›
ES
Ist die Glühbirne Ihres Backofens wegen der beschädigten oder zerbrochenen Glasabdeckung freigelegt, dann brauchen Sie dieses hochwertige Ersatz-Lampenglas, um die Glühbirne wieder zu sichern. weiter ›
ES
Para FontanaArte ha diseñado Kiasma, una lámpara de pared que evoca la línea cóncava de la fachada del homónimo museo de Helsinki, proyectado por Steven Hall en los mismos años.
Für FontanaArte entwarf er Kiasma, eine Wandleuchte, die an die konkave Linie der Fassade des gleichnamigen Museums in Helsinki erinnert, das von Steven Hall in denselben Jahren geplant worden war.
Sachgebiete: typografie media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
lámparaverwendeten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los flujos luminosos reales de cada lámpara de incandescencia no se apartarán más de un ± 5 % del valor medio.
Die tatsächlichen Lichtstromwerte jeder verwendeten Glühlampe dürfen nicht um mehr als ± 5 % vom Mittelwert abweichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los flujos luminosos reales de cada lámpara de incandescencia no se apartarán más de un 5 % del valor medio.
Der tatsächliche Lichtstrom jeder verwendeten Glühlampe darf nicht mehr als ± 5 % vom Mittelwert abweichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los flujos luminosos reales de cada lámpara de incandescencia no se desviarán más de un 5 % del valor medio.
Die tatsächlichen Lichtstromwerte jeder verwendeten Glühlampe dürfen nicht um mehr als ±5 % von dem Mittelwert abweichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los flujos luminosos reales de cada lámpara de incandescencia no se apartarán más de ± un 5 % del valor medio.
Die tatsächlichen Lichtstromwerte jeder verwendeten Glühlampe dürfen nicht um mehr als +5 % von dem Mittelwert abweichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los flujos luminosos reales de cada lámpara de incandescencia no se apartarán más de un ± 5 % del valor medio.
Der tatsächliche Lichtstrom jeder verwendeten Glühlampe darf nicht um mehr als ± 5 % vom Mittelwert abweichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los flujos luminosos reales de cada lámpara de incandescencia no se apartarán más de un 5 % del valor medio.
Die tatsächlichen Lichtstromwerte jeder verwendeten Glühlampe dürfen um nicht mehr als ± 5 % vom Mittelwert abweichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
lámparaKronleuchter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
limas campana jarrones de cristal cristal Fabricantes Araña arte iluminación vivienda murano decoración luminarias navidad Vidrio adornos El cristal checo color araña manicura propiedades del dispositivo cosmética realización placas de vidrio barra de vidrio Jarrones producción vasos matraces bolas de navidad lámpara cristal tallado
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Un caballero que tiene una lámpara de este tipo de doscientos años, se dirigió a un museo buscando una solución, donde le aconsejaron que limpiase la lámpara con un limpiador convencional.
Ein Kunstsammler besaß einen 200 Jahre alten Kronleuchter und bat ein Museum um Hilfe. Dort empfahl man ihm, den Kronleuchter mit einem üblichen Reingungsmittel zu reinigen.
Das Ziel des Spiels Connect It besteht darin, Zahnräder am richtigen Ort und in der richtigen Reihenfolge zu platzieren, um Mechanismen in Gang zu setzen, die eine Lampe zum Leuchten bringen.
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie
Korpustyp: Webseite
"Esperamos que esta nueva tecnología de iluminación para extender la vida útil de la lámpara y una salida de luz más alta con una reducción de los costos de operación", dijo el gerente de la oficina de ingeniería civil Wolfgang Friedrich.
DE
“Wir versprechen uns von dieser neuen Beleuchtungstechnik eine Verlängerung der Lebensdauer der Leuchten und eine höhere Lichtausbeute bei reduzierten Betriebskosten”, so Tiefbauamtsleiter Wolfgang Friedrich.
DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
lámparaLampensockel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A efectos del presente Reglamento, se entenderá por lámparas fluorescentes compactas electrónicas de descarga las compuestas por uno o más tubos de vidrio con todos los elementos de iluminación y todos los componentes electrónicos fijados o integrados en el pie de la lámpara.
Elektronische Kompakt-Leuchtstofflampen im Sinne dieser Verordnung sind Lampen mit einem oder mehreren Glasröhrchen, bei denen alle Leuchtelemente und elektronischen Bauteile am Lampensockel befestigt bzw. darin integriert sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una CFL-i es una lámpara fluorescente compacta y electrónica de descarga con uno o más tubos de vidrio, con todos los elementos de iluminación y todos los componentes electrónicos fijados o integrados en el pie de la lámpara.
CFL-i sind elektronische Kompakt-Leuchtstofflampen mit einer oder mehreren Glasröhren, bei denen alle Leuchtelemente und elektronischen Bauteile am Lampensockel befestigt bzw. darin integriert sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una CFL-i es una lámpara fluorescente electrónica compacta de descarga con uno o más tubos de vidrio, con todos los elementos de iluminación y todos los componentes electrónicos fijados o integrados en el pie de la lámpara.
CFL-i sind elektronische Kompakt-Leuchtstofflampen mit einer oder mehreren Glasröhren, bei denen alle Leuchtelemente und elektronischen Bauteile am Lampensockel befestigt bzw. darin integriert sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, como la base de la lámpara y accesorio de la lámpara como evitar la radiación.
DE
Punto de Emax en el haz de carretera, distribución fotométrica para una lámpara de carretera/cruce.
Punkt Emax bei Fernlicht, photometrische Verteilung für einen Scheinwerfer für Fern- und Abblendlicht,
Korpustyp: EU DGT-TM
Punto de Emax en el haz de carretera, distribución fotométrica para una lámpara de carretera solamente.
Punkt Emax bei Fernlicht, photometrische Verteilung für einen Scheinwerfer nur für Fernlicht,
Korpustyp: EU DGT-TM
Punto de Emax en el haz de carretera distribución fotométrica para una lámpara de carretera únicamente.
Punkt Emax bei der Lichtverteilung des Fernlichts eines Scheinwerfers nur für Fernlicht, 50 R und 50 V [5] für einen Scheinwerfer nur für Abblendlicht für Rechtsverkehr,
Korpustyp: EU DGT-TM
Fuente luminosa y lámpara no compatibles.
Lichtquelle und Scheinwerfer nicht kompatibel
Korpustyp: EU DGT-TM
lámparaLampenlebensdauer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La electrónica innovadora garantiza, mediante limitación de corriente durante el encendido, un arranque suave y una tensión de salida estabilizada en toda la banda de potencias, una óptima operación de las lámparas y, por tanto, una alta durabilidad de la lámpara.
ES
Elektronische Transformatoren betreiben die Lampen mit hochfrequenten Spannungen im Bereich von 30 bis 40 kHz. Die innovative Elektronik gewährleistet durch Einschaltstrombegrenzung, Softstart und konstante, im ganzen Leistungsbereich lastunabhängige Ausgangsspannung den optimalen Lampenbetrieb und damit eine lange Lampenlebensdauer.
ES
Asimismo, se transmiten los datos esenciales de rendimiento a la nube, como el estado de activación y desactivación, la vida útil de la lámpara y la temperatura, para garantizar un mantenimiento predictivo y optimizar la vida útil del producto.
Wichtige Leistungsdaten wie der An-/Aus-Status, die Lampenlebensdauer und die Temperatur werden über die Cloud übertragen und ermöglichen so einen vorhersagbaren Wartungsbedarf und eine optimierte Produktlaufzeit.
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet
Korpustyp: Webseite
lámparaLichtquelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La luz blanca que genera la lámpara de un sistema de proyección DLP pasa a través de un filtro de color a medida que viaja a la superficie del chip DLP.
Das von der Lichtquelle in einem DLP-Projektionssystem erzeugte weiße Licht durchläuft auf seinem Weg zur Oberfläche des DLP-Bausteins einen Farbfilter.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
lámparaScheinwerfers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ensayos de la lámpara completa con la lente de material plástico incluida
Prüfungen des vollständigen Scheinwerfers mit einer Kunststoff-Abschlussscheibe
Korpustyp: EU DGT-TM
B 50 L y 50R en el caso del haz de cruce de una lámpara de cruce o una lámpara de cruce/carretera (B 50 R y 50 L en el caso de los faros para circulación por la izquierda)
B 50 L und 50 R bei Abblendlicht eines Scheinwerfers für Abblendlicht oder eines Scheinwerfers für Abblend- und Fernlicht (B 50 R und 50 L bei Scheinwerfern für Linksverkehr);
Korpustyp: EU DGT-TM
Punto de Emax en el haz de carretera distribución fotométrica para una lámpara de carretera/cruce.
Punkt Emax bei der Lichtverteilung des Fernlichts eines Scheinwerfers für Fernlicht/Abblendlicht,
Korpustyp: EU DGT-TM
lámparabezeichnet Lampe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«lámpara direccional» lámpara que tiene al menos un 80 % del flujo luminoso en un ángulo sólido de π sr (que corresponde a un cono con un ángulo de 120°);
„Lampe mit gebündeltem Licht“ bezeichnet eine Lampe, die mindestens 80 % ihres Lichtstromes in einem Raumwinkel von π sr (entspricht einem Kegel mit einem Winkel von 120°) ausstrahlt;
Korpustyp: EU DGT-TM
«lámpara de descarga» lámpara en la que la luz se produce, directa o indirectamente, por una descarga eléctrica a través de un gas, un vapor metálico o una mezcla de varios gases y vapores;
„Entladungslampe“ bezeichnet eine Lampe, in der Licht direkt oder indirekt mittels einer elektrischen Entladung durch ein Gas, einen Metalldampf oder ein Gemisch verschiedener Gase und Dämpfe erzeugt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
«lámpara direccional» lámpara que tiene al menos el 80 % del flujo luminoso en un ángulo sólido de π sr (lo que corresponde a un cono con un ángulo de 120°);
„Lampe mit gebündeltem Licht“ bezeichnet eine Lampe, die mindestens 80 % ihres Lichtstromes in einem Raumwinkel von π sr (entspricht einem Kegel mit einem Winkel von 120°) ausstrahlt.
Los dispositivos de ayuda para la comprobación , tales como lupas , lámparasultravioletas , etc ., que no proporciona un resultado definitivo sobre la comprobación de la autenticidad y que , por tanto , precisan que sea el usuario quien decida si el billete es auténtico o falso , no se incluyen en este tipo de pruebas .
Hilfsmittel , wie beispielsweise Lupen oder UV-Lampen , die an sich kein Ergebnis für eine Echtheitsprüfung liefern und bei denen daher der Verwender darüber entscheiden muss , ob die getestete Banknote echt ist oder nicht , werden von diesen Tests nicht erfasst .
Korpustyp: Allgemein
En la actualidad, casi todos los billetes se elaboran de manera que sean fluorescentes a la luz ultravioleta, pero aun así, no todos (ni todas las lámparasultravioleta) son iguales.
Zwar werden die meisten Banknoten heute so hergestellt, dass sie unter UV-Licht fluoreszieren, aber durchaus nicht alle – und nicht alle UV-Lampen sind gleich.
No obstante, la Comisión ha aceptado el enfoque adoptado en la posición común del Consejo consistente en introducir un trato diferenciado para reducir los riesgos derivados de la exposición a fuentes naturales, como el sol, o a las de origen artificial, como los rayos láser o las lámparasultravioletas.
Allerdings hat die Kommission den Ansatz in dem Gemeinsamen Standpunkt des Rates akzeptiert, der darin besteht, bei der Reduzierung der Risiken eine differenzierte Behandlung vorzunehmen, je nach dem ob es sich um eine Exposition gegenüber natürlichen Quellen wie der Sonne oder künstlichen Quellen wie Laser oder UV-Lampen handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lámpara LEDLED-Lampe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hasta 100.000 lámparasLED con control individual iluminan el Harbour Bridge.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Los requisitos de funcionalidad se establecen en el cuadro 5 para las lámparasLED no direccionales y direccionales.
Die Anforderungen an die Lampenbetriebseigenschaften sind für LED-Lampen mit ungebündeltem Licht sowie für LED-Lampen mit gebündeltem Licht in Tabelle 5 festgelegt.
Una lámparahalógena emite un rayo de luz que, a su vez, a través de una combinación de lentes y espejos, se divide en varios rayos de medición y de referencia.
Mittels einer Halogenlampe wird ein Lichtstrahl ausgestrahlt, der wiederum über eine Spiegel-Linsen-Kombination in mehrere Messstrahlen sowie Referenzstrahlen aufgespalten wird.
Sachgebiete: oekologie auto technik
Korpustyp: Webseite
Que todavía se podía hacer con una lámparahalógena, die nur ca. 2000 a 4000 Horas o incluso las de vida corta las luces incandescentes alrededor 1000 Horas?
DE
Wer möchte sich da noch mit einer Halogenlampe begnügen, die nur ca. 2000 bis 4000 Stunden leuchtet oder gar der kurzlebigen Glühlampe von rund 1000 Stunden?
DE
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Difusor de cristal transparente blanco o negro (258 x 240 mm). Sistema automático de apertura/cierre para conseguir la máxima limpieza estética. Iluminación con lámparahalógena (2 x 80 W). Compartimento interno para la humidificación del ambiente/aromaterapia.
IT
Luftverteiler aus glänzendem Glas in weiß und schwarz (326 x 240 mm). Beleuchtung mit Halogenlampe (2 x 70W). Innenfach für Raumbefeuchtung / Aromatherapie.
IT
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Esta pequeña lámparahalógena ("Tip of the tongue", 2013) de vidrio opalino soplado es de una vitalidad tal que a nadie le sorprendería verla saltar desde el borde de su zócalo cilíndrico de cobre pulido.
Diese kleine Halogenlampe („Tip of the Tongue“, 2013) aus mundgeblasenem Opalglas ist von überraschender Vitalität. Würde sie vom Rand ihres zylinderförmigen Sockels aus poliertem Kupfer hüpfen, wäre es nicht verwunderlich.
Sachgebiete: oekonomie auto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
lámpara halógenaHalogen-Glühlampe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los componentes mediante los cuales se fije la lámparahalógena al reflector deberán estar hechos de forma que, incluso en la oscuridad, la lámparahalógena no pueda colocarse más que en la posición correcta.
Die Teile, die für die Befestigung der Halogen-Glühlampe am Reflektor bestimmt sind, müssen so gebaut sein, dass die Halogen-Glühlampe auch bei Dunkelheit mit Sicherheit nur in der richtigen Lage eingesetzt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit lámpara
161 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
corriente de lámpara, tensión de lámpara, rendimiento de lámpara.
DE