Sachgebiete: auto technik physik
Korpustyp: Webseite
En primer lugar, en los envases se exagera a menudo acerca de cuál sería la potencia equivalente de una lámparaincandescente.
Erstens wird auf den Verpackungen häufig übertrieben, welche Wattstärke einer herkömmlichen Glühlampe durch die entsprechende CFL-Lampe ersetzt wird.
Korpustyp: EU DCEP
A diferencia de lámparasincandescentes convencionales, los LEDs destacan por su bajo consumo de energía y tienen una vida útil notablemente más larga.
ES
¿Es posible mandar directamente con el interruptor con sensor de presencia de infrarrojos 16631 Idea y 14180 Plana cargas distintas de las lámparasincandescentes?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Esto es particularmente importante a la vista de la creciente sustitución de las lámparasincandescentes por lámparas de ahorro de energía, que con frecuencia contienen mercurio.
Dies ist von besonderer Bedeutung, weil Glühbirnen zunehmend durch Energiesparlampen ersetzt werden, obwohl diese oft Quecksilber enthalten.
Korpustyp: EU DCEP
Aquí tenemos coral azul, el suministro de energía, el filtro de air…...el acondicionador de agua, un par de planta…...y algunas lámparasincandescentes.
Hier ist Ihr "Blue Coral", ein Netzteil, Luftfilter, ein Wasseraufbereitungsgerät, ein paar Pflanzen und einige Glühbirnen.
Korpustyp: Untertitel
La zona de examen se iluminaba con pequeñas lámparasincandescentes de luz débil o se intentaba reflejar la luz desde el exterior hacia el interior del cuerpo a través del tubo endoscópico.
Man beleuchtete den Untersuchungsort mit winzigen und entsprechend lichtschwachen Glühbirnen oder versuchte, das Licht von außen durch das endoskopische Rohr in den Körper zu spiegeln.
¿Va a relajar, quizá, la Comisión la prohibición de las clásicas pero más seguras lámparasincandescentes hasta que existan en el mercado lámparas de bajo consumo que no dependan del tóxico mercurio?
Will die Kommission eventuell das Verbot von klassischen, aber sichereren Glühbirnen lockern, bis Energiesparlampen auf dem Markt sind, welche ohne giftiges Quecksilber auskommen?
Korpustyp: EU DCEP
Ahora que la Comisión y los Estados miembros de la UE están comprometidos con la retirada paulatina de las lámparasincandescentes, mis electores estarían interesados en las directrices que se hayan redactado en relación con la eliminación segura de lámparas fluorescentes compactas de bajo consumo así como en conocer sus posibles efectos perjudiciales para la salud humana.
Da die Kommission und die EU-Mitgliedstaaten die schrittweise Abschaffung der traditionellen Glühbirnen beschlossen haben, wäre es für meine Wähler interessant zu erfahren, ob es Leitlinien für die sichere Entsorgung von Energiesparlampen, Kompaktleuchtstofflampen (CFL) sowie eine Bestätigung ihrer negativen Effekte auf die menschliche Gesundheit gibt.
«lámparaincandescente» lámpara de filamento en la que este se encuentra en una ampolla al vacío o está rodeado de gas inerte;
„herkömmlicheGlühlampe“ bezeichnet eine Glühlampe, deren Glühfaden von einer evakuierten oder mit einem Inertgas gefüllten Hülle umschlossen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
lámpara incandescenteherkömmlichen Glühlampe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si en el embalaje se indica la equivalencia con una lámpara incandescente, la potencia equivalente de la lámparaincandescente que se indica (redondeada a 1 W) será la correspondiente en el cuadro 6 al flujo luminoso de la lámpara que contiene el embalaje.
wird auf der Verpackung die Leistungsaufnahme einer äquivalenten herkömmlichenGlühlampe (auf 1 W gerundet) angegeben, so gelten die in Tabelle 6 angegebenen Äquivalenzwerte.
Korpustyp: EU DGT-TM
En primer lugar, en los envases se exagera a menudo acerca de cuál sería la potencia equivalente de una lámparaincandescente.
Erstens wird auf den Verpackungen häufig übertrieben, welche Wattstärke einer herkömmlichenGlühlampe durch die entsprechende CFL-Lampe ersetzt wird.
Korpustyp: EU DCEP
lámpara incandescenteGlühlampe bestehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La fuente luminosa será una lámparaincandescente con una temperatura de color entre 2800 y 3250 K o un diodo emisor de luz (LED) de color verde con un pico espectral entre 550 y 570 nm.
Die Lichtquelle muss aus einer Glühlampebestehen, deren Farbtemperatur zwischen 2800 und 3250 K liegt, oder aus einer grünen Lumineszenzdiode (LED) mit einem Strahlungsmaximum im Wellenlängenbereich zwischen 550 und 570 nm.
Korpustyp: EU DGT-TM
La fuente luminosa será una lámparaincandescente con una temperatura de color de 2800 a 3250 K, o bien un diodo emisor de luz (LED) verde con un pico espectral de 550 a 570 nm.
Die Lichtquelle muss aus einer Glühlampebestehen, deren Farbtemperatur zwischen 2800 K und 3250 K liegt oder aus einer grünen Leuchtdiode (LED) mit einer spektralen Spitze zwischen 550 und 570 nm.
Korpustyp: EU DGT-TM
lámpara incandescenteBlitzableiter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sus numerosas innovaciones prácticas y científicas incluyen la lámparaincandescente, las lentes bifocales y la estufa.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto
Korpustyp: Webseite
Lámparas eléctricas y aparatos de iluminación, de plástico u otro material, del tipo utilizado en lámparas de incandescencia y lámparas incandescentes tubulares
Elektrische Beleuchtungskörper aus Kunststoff und anderen Materialien, von der mit Glühlampen und mit Leuchtstoffröhren (Fluoreszenzröhren) verwendeten Art
Korpustyp: EU DGT-TM
“Lámpara de luz mezcla”: una lámpara que contiene una lámpara de vapor de mercurio y un filamento incandescente conectado en serie en la misma bombilla.».
‚Mischlichtlampe‘ bezeichnet eine Lampe, die im gleichen Kolben in Reihe geschaltet eine Quecksilberdampflampe und eine Glühwendel enthält.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Para la regulación de consumidores eléctricos como lámparas incandescentes, lámparas halógenas de alto voltaje, lámparas halógenas de bajo voltaje con transformadores electrónicos o convencionales
ES
Zum Dimmen von elektrischen Verbrauchern wie Glühlampen, Hochvolt-Halogenlampen, Niedervolt-Halogenlampen mit konventionellen oder elektronischen Transformatoren
ES
La Unión Europea ha decidido eliminar las lámparas incandescentes, que malgastan energía, decisión a la que doy la bienvenida.
Die EU hat beschlossen, Energie verschwendende Glühlampen aus dem Verkehr zu ziehen — eine Entscheidung, die die Fragestellerin begrüßt.
Korpustyp: EU DCEP
La progresiva sustitución de las lámparas incandescentes con otras menos eficientes aumenta progresivamente la necesidad de calefacción.
Je geringer die Leistung der Lampen ist, mit denen die Glühlampen ersetzt werden, desto größer ist der zusätzliche Wärmebedarf.
Korpustyp: EU DCEP
La UE y los Gobiernos de los Estados miembros fomentan la sustitución de las lámparas incandescentes por las lámparas fluorescentes modificadas, debido al ahorro de energía.
Die EU und die Regierungen der Mitgliedstaaten fördern die Ersetzung von Glühlampen durch Kompaktleuchtstofflampen, da auf diese Weise Energie gespart werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Esto es particularmente importante a la vista de la creciente sustitución de las lámparas incandescentes por lámparas de ahorro de energía, que con frecuencia contienen mercurio.
Dies ist von besonderer Bedeutung, weil Glühbirnen zunehmend durch Energiesparlampen ersetzt werden, obwohl diese oft Quecksilber enthalten.
Korpustyp: EU DCEP
hilo fino de molibdeno, hilo de tungsteno, hilo fino, electrodos para máquinas de erosión por hilo, filamentos incandescentes para lámparas halógenas, lámparas H4
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik
Korpustyp: Webseite
Entre otros, los hilos finos de molibdeno se utilizan como hilo de sujeción en lámparas incandescentes y como alma en la fabricación de filamentos de lámparas.
Sachgebiete: auto technik physik
Korpustyp: Webseite
El calor producido por las lámparas incandescentes deberá reemplazarse mediante la calefacción, de modo que, si la calefacción se basa en combustibles fósiles, las emisiones de carbono aumentan.
Die Wärme von Glühlampen ist durch Heizung zu ersetzen, und wenn die Heizung auf fossiler Basis erfolgt, wirkt sich dies negativ auf den CO 2 -Fußabdruck aus.
Korpustyp: EU DCEP
Su interrogante es si se reduce verdaderamente el consumo energético, ya que las lámparas incandescentes generan asimismo un calor que ahora habría que sustituir de otro modo.
Ihre Fragestellung schließt auch ein, ob tatsächlich Energie gespart wird, da die Glühlampen auch Wärme produzieren, für die nun in anderer Weise Ersatz geschaffen werden muss.
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene la Comisión pruebas irrefutables de que al eliminar las lámparas incandescentes las emisiones se reducirán en la misma medida que la energía consumida para la iluminación?
Liegt der Kommission ein absolut sicherer Beweis dafür vor, dass durch die Abschaffung der Glühlampen Emissionen im gleichen Maße wie die für Beleuchtung erforderliche Energie verringert werden?
Korpustyp: EU DCEP
Esto, además de decepcionar al consumidor, despierta una mala opinión generalizada sobre todas las fuentes luminosas con mejor eficiencia energética que las lámparas incandescentes.
Das führt nicht nur zu Enttäuschungen bei den Verbrauchern, sondern beeinträchtigt generell den Ruf aller Leuchtkörper, die energiesparender als Glühlampen sind.
Korpustyp: EU DCEP
La vida útil de las bombillas LED lata de 60.000 hasta 100.000 Alcance horas, es 50 veces las lámparas incandescentes convencionales.
DE
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Aquí tenemos coral azul, el suministro de energía, el filtro de air…...el acondicionador de agua, un par de planta…...y algunas lámparas incandescentes.
Hier ist Ihr "Blue Coral", ein Netzteil, Luftfilter, ein Wasseraufbereitungsgerät, ein paar Pflanzen und einige Glühbirnen.
Korpustyp: Untertitel
Para enviar las lámparas fluorescentes, incandescentes y de descarga de gas de su energía de la luz en todas las direcciones.
DE
A diferencia de lámparas incandescentes convencionales, los LEDs destacan por su bajo consumo de energía y tienen una vida útil notablemente más larga.
ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Los hilos de tungsteno de PLANSEE producen luz en lámparas incandescentes desde 1921. Y, en la actualidad, nuestros metales refractarios siguen iluminando el camino.
Sachgebiete: oekologie auto foto
Korpustyp: Webseite
Con supunto de fusión elevado, son apropiados para el uso como calentadores en hornos de alta temperatura o como filamentos incandescentes en lámparas.
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik
Korpustyp: Webseite
Tubos fluorescentes no proporcionan suficiente calor y por ello se requiere una fuente separada de calor tal como ( ej. Lámpara incandescentes de calentamiento).
Ideal para Ceramic Heater (emisor térmico de cerámica), lámparas Solar Glo (bombilla auto-reactante con vapor de mercurio), o bombillas incandescentes de alto voltaje
Ideal für den Gebrauch mit Ceramic Heater (keramischer Heizstrahler), Solar Glo Lampen (selbststabilisierenden Quecksilberdampflampen) oder Glühlampen mit hoher Wattstärke
Ideal para utilizar con Ceramic Heater (emisor térmico de cerámica), lámparas de reactancia con vapor de mercurio, y todo tipo de bombillas corrientes incandescentes.
Sie ist ideal für den Gebrauch mit Ceramic Heater (keramischer Heizstrahler), selbststabilisierenden Quecksilberdampflampen und allen herkömmlichen Glühlampen.
¿Es posible mandar directamente con el interruptor con sensor de presencia de infrarrojos 16631 Idea y 14180 Plana cargas distintas de las lámparas incandescentes?
En los años venideros, en la mayor parte de los casos, la alternativa de bajo consumo energético más relevante será la lámpara fluorescente compacta, cuya venta crecerá enormemente cuando entre en vigor la prohibición de comercializar lámparas incandescentes.
In den kommenden Jahren wird die wichtigste Alternative in den meisten Fällen die Kompaktleuchtstoff- oder CFL-Lampe (compact fluorescent lamp) sein, deren Verkauf stark zunehmen wird, sobald das Verkaufsverbot für Glühlampen in Kraft tritt.
Korpustyp: EU DCEP
Este problema se solucionaría estableciendo la obligación de indicar la eficacia lumínica de todas las lámparas que se comercialicen en lux, y no mediante los vatios equivalentes de las lámparas incandescentes.
Das könnte dadurch vermieden werden, dass auf allen verkauften Lampen obligatorisch die Leuchtstärke in Lux bzw. in Form einer „Glühlampenäquivalenzwattzahl“ angegeben wird.
Korpustyp: EU DCEP
¿Va a relajar, quizá, la Comisión la prohibición de las clásicas pero más seguras lámparas incandescentes hasta que existan en el mercado lámparas de bajo consumo que no dependan del tóxico mercurio?
Will die Kommission eventuell das Verbot von klassischen, aber sichereren Glühbirnen lockern, bis Energiesparlampen auf dem Markt sind, welche ohne giftiges Quecksilber auskommen?
Korpustyp: EU DCEP
Sistema eléctrico — Sistema de alumbrado de baja altura que requiere energía eléctrica para funcionar, como sistemas que utilizan bombillas incandescentes, diodos luminiscentes, franjas o lámparas luminiscentes eléctricas, lámparas eléctricas fluorescentes, etc.
Elektrisch gespeistes System (EP): Sicherheitsleitsystem, das für seinen Betrieb elektrische Energie benötigt, beispielsweise Systeme, die Glühlampen, Leuchtdioden, Elektrolumineszenz-Bänder oder -Lampen, Fluoreszenz-Lampen usw. verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La compañía confecciona proyectos y cálculos de iluminación necesaria, suministra lámparas no explosivas – incandescentes, de bombillas y reflectores de la compañía Chalmit Lighting, lámparas no explosivas de mano y, lámparas a colocar en la frente de la compañía WOLF – SAFETZ así como, lámparas de bombillas no explosivas.
ES
Unsere Firma bearbeitet Projekte und Berechnungen notwendiger Beleuchtung, liefert explosionsgeschützte Beleuchtungen - Leuchtstofflampen, Glühlampenleuchten und Reflektoren von der Firma Chalmit Lighting und explosionsgeschützte Beleuchtungen - explosionsgeschützte Handleuchten und Stirnlampen von der Firma WOLF - SAFETY, und explosionsgeschützte Glühlampenleuchten.
ES
Sachgebiete: auto foto informatik
Korpustyp: Webseite
El 9 de marzo de 2007, el Consejo Europeo pidió a la Comisión que presentase rápidamente propuestas que permitiesen adoptar mayores exigencias de eficiencia energética para las lámparas incandescentes y otras formas de iluminación doméstica para 2009.
Am 9. März 2007 hat der Europäische Rat die Kommission aufgefordert, „umgehend Vorschläge zu unterbreiten, wie bis 2009 erhöhte Anforderungen an die Einergieeffizienz von Glühlampen und anderen Leuchtmitteln in Privathaushalten umgesetzt werden können”.
Korpustyp: EU DCEP
En una reciente investigación de la escuela técnica superior finlandesa Suomalainen Teknillinen Korkeakoulu se pone de manifiesto que la energía de las lámparas incandescentes revierte por completo durante el uso en el calentamiento de la casa.
Aus neusten Untersuchungen der Technischen Hochschule Finnlands geht jedoch hervor, dass die Energie von Glühlampen in der Praxis vollständig in die Wärme von Wohnungen eingeht.
Korpustyp: EU DCEP
En teoría, la durabilidad y el consumo reducido de las lámparas con bajo consumo energético —argumento principal para la prohibición parcial de las bombillas incandescentes promulgada por la Unión Europea— deberían justificar sus altos costes de fabricación.
Angeblich sollen ja die Langlebigkeit und der sparsame Energieverbrauch — Hauptargument für das von der EU erlassene teilweise Glühbirnenverbot — die vergleichsweise hohen Anschaffungskosten einer Energiesparlampe rechtfertigen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué razones tiene la Comisión para no adaptar la Directiva a los distintos países, de modo que se tomen en consideración posibles diferencias regionales en el uso de lámparas incandescentes?
Welche Begründung kann die Kommission dafür geben, dass die Richtlinie nicht länderspezifisch ausgerichtet ist und damit regionale Unterschiede beim Gebrauch von Glühlampen unberücksichtigt bleiben?
Korpustyp: EU DCEP
¿En cuánto aumentará la Directiva sobre lámparas incandescentes, según los cálculos de la Comisión, la necesidad de consumo energético de calefacción procedente de derivados del petróleo en Finlandia y qué efectos tendrá sobre las emisiones?
In welchem Umfang erhöht die Glühlampen-Richtlinie nach den Berechnungen der Kommission den Bedarf an Wärmeenergie auf der Grundlage von Öl und wie wirkt sich dies auf die Emissionen aus?
Korpustyp: EU DCEP
Actualmente, las lámparas fluorescentes compactas que se venden en el mercado son 4 ó 5 veces más eficientes desde el punto de vista energético que las bombillas de filamento incandescente.
Die bereits jetzt auf dem Markt verfügbaren Kompaktleuchtstofflampen sind vier bis fünf Mal energieeffizienter als Glühlampen.
Korpustyp: EU DCEP
Un triquinoscopio de lámparaincandescente con un aumento de 30 a 40 y 80 a 100 veces o un estereomicroscopio con una fuente de luz de intensidad regulable bajo la platina.
Glühlampentrichinoskop mit 30- bis 40-facher und 80- bis 100-facher Vergrößerung oder ein Stereomikroskop mit in der Intensität einstellbarer Durchlichtquelle;
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los cultivos a los que se añada BrdU se manipularán en la oscuridad o con iluminación débil de lámparas incandescentes hasta la recolección de las células, a fin de reducir la fotolisis del DNA que contenga BrdU.
An allen Kulturen, denen BrdU beigegeben wurde, sind die entsprechenden Verrichtungen bis zur Gewinnung der Zellen im Dunkeln oder bei entsprechend schwacher Beleuchtung vorzunehmen, um die Fotolyse von BrdU-haltiger DNS so gering wie möglich zu halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
lámparas incandescentes con casquillos E14/E27/B22/B15, con una tensión igual o inferior a 60 voltios y sin transformador integrado en las fases 1-5, con arreglo al artículo 3.
herkömmliche Glühlampen mit Sockel E14/E27/B22/B15 für eine Betriebsspannung von 60 V oder weniger, mit oder ohne eingebauten Transformator in den in Artikel 3 genannten Stufen 1 bis 5.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las lámparas incandescentes con casquillos S14, S15 o S19 quedarán exentas de los requisitos de eficacia de las fases 1 a 4 que se definen en el artículo 3 del presente Reglamento, pero no de las fases 5 y 6.
Herkömmliche Glühlampen mit Sockel S14, S15 oder S19 sind von den Anforderungen der in Artikel 3 dieser Verordnung genannten Stufen 1 bis 4 an den Lampenwirkungsgrad ausgenommen, nicht aber von den Anforderungen der Stufen 5 und 6.
Korpustyp: EU DGT-TM
Incluye: Lámpara fluorescente de cátodo frío (CCFL) o una tecnología distinta a CCFL, como tecnologías de diodos emisores de luz (LED), halógeno, tubo fluorescente de cátodo incandescente (HCFT), xenón o fluorescente tubular (TL).
Hierzu gehören: Kaltkathodenröhren (CCFL) oder eine andere Technik, z. B. Leuchtdioden (LED), Halogen, Glühkathodenröhren (HCFT), Xenon oder Leuchtstoffröhren (TL).
Korpustyp: EU DGT-TM
Los pilares de lo que había de convertirse en una de las mayores compañías de electrónica del mundo fueron colocados en 1891 cuando Gerard Philips creó una empresa en Eindhoven, Holanda para "fabricar lámparas incandescentes y otros productos eléctricos''.
ES
Der Grundstein für Philips wurde im Jahr 1891 gelegt, als Gerard Philips mit seinem Vater Frederik Philips in Eindhoven, Niederlande, "Philips & Co." gründete. Im Jahr 1895 verstärkte Gerards Bruder Anton das junge Unternehmen.
ES
La zona de examen se iluminaba con pequeñas lámparas incandescentes de luz débil o se intentaba reflejar la luz desde el exterior hacia el interior del cuerpo a través del tubo endoscópico.
Man beleuchtete den Untersuchungsort mit winzigen und entsprechend lichtschwachen Glühbirnen oder versuchte, das Licht von außen durch das endoskopische Rohr in den Körper zu spiegeln.
Las luminarias LED son la evolución más importante en la industria de la iluminación y tienen una serie de ventajas sobre las bombillas incandescentes convencionales o las lámparas de ahorro de energía.
ES
Die LED Leuchtmittel stellen die nächste Evolutionsstufe in der Beleuchtungsindustrie dar und verfügen über eine ganze Reihe von Vorteilen gegenüber konventionellen Glühbirnen oder Energiespar-Lampen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Y como todos nuestros comerciales de soluciones luminarias – desde lámparas fluorescentes incandescentes tradicionales, halógenas y fluorescentes compactas como productos CMH y LED – están respaldados por sistemas de control inteligentes capaces de mejorar la eficiencia aún más.
Und wie alle unsere Beleuchtungslösungen – von traditionellen Halogenglühlampen oder Kompaktleuchtstofflampen bis hin zu CMH- oder LED-Produkten – werden sie von intelligenten Steuergeräten unterstützt, die zur Verbesserung der Effizienz beitragen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
La bombilla halógena tiene un filamento de tungsteno similar al de la bombilla incandescente estándar, pero la lámpara es mucho más pequeña para la misma potencia y contiene gas halógeno en la bombilla.
Ähnlich wie herkömmliche Glühlampen verfügen Halogenlampen über eine Drahtwendel aus Wolfram. Allerdings sind Halogenlampen kleiner als entsprechende Glühlampen gleicher Leistung und ihr Kolben ist mit Halogengas gefüllt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto
Korpustyp: Webseite
La llamada Directiva sobre las lámparas incandescentes elaborada por la Comisión, que dispone establecer un límite de vatios por lumen (es decir, un límite de eficiencia energética) para las lámparas, ha despertado un amplio debate en Finlandia, tanto a favor como en contra de la Directiva.
Die von der Kommission vorbereitete so genannte Glühlampen-Richtlinie, das heißt die Festlegung einer Watt-Grenze pro Leuchte (bzw. Energieeffizienzgrenze) hat in Finnland eine intensive Debatte sowohl für als auch gegen diese Richtlinie ausgelöst.
Korpustyp: EU DCEP
Ahora que la Comisión y los Estados miembros de la UE están comprometidos con la retirada paulatina de las lámparas incandescentes, mis electores estarían interesados en las directrices que se hayan redactado en relación con la eliminación segura de lámparas fluorescentes compactas de bajo consumo así como en conocer sus posibles efectos perjudiciales para la salud humana.
Da die Kommission und die EU-Mitgliedstaaten die schrittweise Abschaffung der traditionellen Glühbirnen beschlossen haben, wäre es für meine Wähler interessant zu erfahren, ob es Leitlinien für die sichere Entsorgung von Energiesparlampen, Kompaktleuchtstofflampen (CFL) sowie eine Bestätigung ihrer negativen Effekte auf die menschliche Gesundheit gibt.
Korpustyp: EU DCEP
Los límites de radiación ultravioleta se establecen en las normas armonizadas correspondientes tanto para las lámparas incandescentes halógenas de tensión de suministro de red como para las de muy baja tensión (las de 12 V y 24 V), pero no para las lámparas fluorescentes compactas.
Grenzwerte für die UV-Strahlung sind in einschlägigen harmonisierten Normen sowohl für Wolfram-Halogenglühlampen für Netzspannung als auch für Kleinspannung (wie 12 V und 24 V), nicht jedoch für Kompaktleuchtstofflampen festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Algunas lámparas fluorescentes compactas electrónicas integradas más pequeñas que se asemejan a las lámparas incandescentes clásicas han empezado a penetrar en el mercado y, debido a su aparente atractivo para los consumidores (al parecer, por su diseño y bajo precio), han desencadenado un aumento significativo de la demanda.
Kleinere CFL-i, die klassischen Glühlampen ähneln, durchdringen allmählich den Markt und haben aufgrund der offensichtlichen Attraktivität für die Endverbraucher (angeblich aufgrund des Designs und des niedrigen Preises) zu einem erheblichen Nachfrageanstieg geführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichas lámparas están concebidas para sustituir a las lámparas incandescentes normales y pueden instalarse en los mismos portalámparas que estas últimas y se fabrican en distintos modelos en función, entre otras cosas, de su duración, su potencia y el tipo de cubierta utilizado.
Diese Lampen sollen normale Glühlampen ersetzen und passen in die gleichen Fassungen wie die Glühlampen; sie werden in verschiedenen Typen hergestellt, die sich unter anderem in Lebensdauer, Wattleistung und Gehäuse der Lampe unterscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Es consciente la Comisión de que, aunque la venta de bombillas incandescentes se prohíba a partir de 2009, seguirá habiendo una amplia gama de electrodomésticos, a saber, frigoríficos, microondas, etc., en los que no se puedan emplear lámparas fluorescentes compactas de bajo consumo?
Ist der Kommission bewusst, dass, wenn der Verkauf von Wolfram-Glühbirnen ab 2009 gesetzwidrig sein wird, es nach wie vor eine große Zahl von Geräten, z.B. Gefrierschränke, Mikrowellengeräte geben wird, bei denen energiesparende Kompaktleuchtmittel nicht verwendet werden können?
Korpustyp: EU DCEP
La respuesta ofrecida en nombre de la Comisión por parte de su miembro Andris Piebalgs a la pregunta E-2255/09 relativa a la Directiva sobre lámparas incandescentes no era suficientemente exhaustiva, especialmente acerca de la eficacia de la Directiva para el ahorro global de emisiones.
Mit der von Andris Piebalgs im Auftrag der Kommission gegebenen Erwiderung wird die Anfrage E‑2255/09 zur Glühlampen-Richtlinie, vor allem was die Wirksamkeit der Glühlampen-Richtlinie für eine Gesamtersparnis an Emissionen betrifft, nicht vollständig beantwortet.
Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta las posibilidades actuales de producción de electricidad y calor en la Unión Europea y los modos de energía utilizados, ¿considera la Comisión que la prohibición de la venta de lámparas incandescentes puede haber sido demasiado temprana en todas partes de Europa?
Ist die Kommission angesichts der aktuellen Möglichkeiten für die Strom- und Wärmeerzeugung auf dem Gebiet der EU sowie der verwendeten Energieformen der Ansicht, dass das Verkaufsverbot von Glühlampen überall in Europa zu früh umgesetzt wurde?
Korpustyp: EU DCEP
Presencia de escáner que usa la tecnología de lámpara fluorescente de cátodo frío (CCFL) o una tecnología distinta a CCFL, como las tecnologías de diodo emisor de luz (LED), halógena, tubo fluorescente de cátodo incandescente (HCFT), xenón o fluorescente tubular (TL).
Vorhandensein eines Scanners, der mit Kaltkathodenröhren-Technologie (CCFL) oder einer anderen Technologie arbeitet, z. B. Leuchtdioden (LED), Halogen, Glühkathodenröhren, Xenon oder Leuchtstoffröhren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto ha significado que los consumidores que habrían podido abandonar las lámparas incandescentes y pasarse al producto afectado no han podido hacerlo a causa de la gran diferencia de precios al por menor entre esos productos, diferencia acentuada en parte por las medidas en vigor.
Das bedeutet, dass Verbraucher, die von Glühlampen auf die betroffene Ware umsteigen wollten, jedoch aufgrund des deutlichen Preisunterschiedes zwischen diesen Produkten, der unter anderem durch die geltenden Maßnahmen vergrößert wurde, nicht dazu in der Lage waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
electricidad mano bio tungsteno travieso asimiento inferior primer luz eléctrico incandescente bulbo holding ecología eficiente florescent frágil aislado energía verde giving vatiaje eco brillante lámpara ahorros persona idea hembra excepto económico ilumine iluminación ahorro ambiente tecnología gente demostración consumición compacto potencia cubo mujer cuenta blanco hoja vatio orgánico