linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

lápida Grabstein
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Piezas que abarcan la historia de la provincia desde el Paleolítico hasta el siglo XVIII. Colección epigráfica con estelas y lápidas. ES
Stücke, die die Geschichte der Provinz von der Altsteinzeit bis hin zum XVIII Jahrhundert erzählen. Epigraphische Sammlung aus Grabsteinen. ES
Sachgebiete: kunst geografie radio    Korpustyp: Webseite
Vukovar, Dubrovnik, Srebrenica y el Tribunal de Crímenes de Guerra serán nuestras lápidas.
Vukovar, Dubrovnik, Srebrenica und das Tribunal für Kriegsverbrechen werden unsere Grabsteine sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué puso una lápida en una tumba vacía?
Warum haben Sie einen Grabstein auf ein leeres Grab gesetzt?
   Korpustyp: Untertitel
Camine hacia el cementerio de la iglesia y encontrará la lápida marcando el sitio de descanso final de Robert Graves’. ES
Gehen Sie zum Friedhof hinauf, dort finden Sie einen einfachen Grabstein, der auf Robert Graves letzte Ruhestätte hinweist. ES
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Las lápidas con un alto valor histórico se hicieron pedazos manual o mecánicamente para luego usarlas como materiales de construcción.
Historisch wertvolle Grabsteine wurden manuell und maschinell zerschlagen und als Baumaterial verwendet.
   Korpustyp: EU DCEP
Estoy bien informado de que esa lápida no es sólo un trozo de roca.
Mir ist sehr wohl bewusst, dass dieser Grabstein nicht nur ein Felsbrocken ist.
   Korpustyp: Untertitel
Somerville y Ross están enterrados en el cementerio en la parte trasera de la iglesia de San Barrahane, marcada por dos lápidas simple.
Somerville und Ross sind auf dem Friedhof an der Rückseite des St. Barrahane's Church beigesetzt, markiert durch zwei einfache Grabsteine.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Asunto: Prohibición de lápidas fabricadas a costa del trabajo infantil
Betrifft: Verbot von durch Kinderarbeit hergestellten Grabsteinen
   Korpustyp: EU DCEP
Yo creo que deberíamos comprar una lápida para la tumba.
Ich finde, wir sollten ihr einen schönen Grabstein besorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Realizamos monumentos así como lápidas en granito, eventualmente en mármol o en piedra como alternativa. ES
Wir fertigen Granit-Denkmäler und Grabsteine, alternativ aus dem Marmor oder Sandstein. ES
Sachgebiete: kunst gartenbau foto    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


lápidas sepulcrales .
lápidas tumulares .
suministro de flores y lápidas .

59 weitere Verwendungsbeispiele mit "lápida"

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Y le compramos una lápida de mármol.
Und er bekam ein Grabma/ aus Marmor.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, su lápida se encargó más tarde.
Ja, der kam später.
   Korpustyp: Untertitel
Interesante colección de placas funerarias y lápidas. ES
Zu bewundern ist außerdem eine interessante Sammlung von Grabplatten und -steinen. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Son los que estaban enterrados bajo las lápidas.
Sie sind die die unter den Grabsteinen verbuddelt sind.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Prohibición de lápidas fabricadas a costa del trabajo infantil
Betrifft: Verbot von durch Kinderarbeit hergestellten Grabsteinen
   Korpustyp: EU DCEP
, tales como panteones y lápidas y su mantenimiento
wie Grabdenkmälern und Grabsteinen und deren Pflege
   Korpustyp: EU DCEP
No pude leer las fechas en las lápidas.
Welche Daten stehen auf den Grabsteinen?
   Korpustyp: Untertitel
Una lápida enorme con algo escrito. - ¿Cómo se llama?
Einen großen, auf dem was Nettes geschrieben steht. - Wie heißt so was?
   Korpustyp: Untertitel
Ford, chrysler y general motors serán tu lápida.
Ford, chrysler, general motors sind dein andenken.
   Korpustyp: Untertitel
¡La viuda del cementerio!¡Con que esmero limpiaba la lápida!
Die Witwe! Mit diesen Hüften, gehüllt in Schwarz!
   Korpustyp: Untertitel
Muchas de las lápidas todavía no han sido renovadas.
Viele Grabmäler wurden jedoch nicht rekonstruiert.
Sachgebiete: religion verkehr-kommunikation theater    Korpustyp: Webseite
¿Qué nombres tenían las lápidas que acabas de pasar a tu derecha?
- Das haben wir bereits. wie lauten die Namen auf den letzten drei Grabsteinen zu Ihrer Rechten?
   Korpustyp: Untertitel
El sistema marca el espacio de los archivos borrados como "Lápida".
Das System markiert gelöschten Speicherplatz als "Tombstone".
   Korpustyp: Untertitel
Las lápidas son bastante típicas, y las inscripciones están hechas en el idioma de los caraítas.
Die Grabmäler sind eher typisch und die Inschriften in karäischer Sprache.
Sachgebiete: verlag religion media    Korpustyp: Webseite
El dinero recolectado se dedica a la renovación de los monumentos y las lápidas.
Das gesammelte Geld ist für die Renovierung von Denkmälern und Grabmälern bestimmt.
Sachgebiete: religion verkehr-kommunikation theater    Korpustyp: Webseite
En el terreno, actualmente cercado y parcialmente organizado, se conservan cerca de trescientas lápidas.
Auf dem heute eingefriedeten und teilweise aufgeräumten Gelände konnten sich rund 300 Grabmäler erhalten.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Por eso, exhorto de nuevo a no pasar con indiferencia ante esas lápidas.
Das ist der Grund, warum ich neuerlich dazu ermahne, an jenen Gedenktafeln nicht mit Gleichgültigkeit vorbeizugehen.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Una lápida colocada en el muro, recuerda la antigua inscripción de Favila.
Eine an der Mauer angebrachte Steintafel erinnert an die alte Inschrift von Favila.
Sachgebiete: religion architektur archäologie    Korpustyp: Webseite
Crea un ambiente fantasmagórico de Halloween en tu casa con estas lápidas.
Gib Deinem Vorgarten eine gespenstische Note mit diesen klassischen Helloween Grabsteinen.
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
El acervo del museo está formado por lápidas funerarias procedentes de varios lugares de Portugal. PT
Die Sammlung des Museums besteht aus Grabsteinen von verschiedenen Orten Portugals. PT
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Esto recorre la base de datos buscando los valores "Lápida…...y los marca como listos para ser sobreescritos.
Es sucht die Datenbank nach Tombstone-Werten a…..und markiert sie zum Überschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
En áreas cercanas a la iglesia de San Gregorio se pueden encontrar antiguas lápidas y monumentos históricos.
In der Nähe der St. Gregor-Kirche kann man historische Denkmäler und Grabmäler finden.
Sachgebiete: religion kunst theater    Korpustyp: Webseite
Recuerdo que en 1979 reflexioné intensamente también delante de otras dos lápidas, escritas en ruso y en la lengua gitana.
Ich erinnere mich, daß ich 1979 auch vor zwei weiteren Gedenktafeln in Russisch und in der Sprache der Roma stehen blieb, um tief nachzudenken.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Colecciona todas las calabazas, dulces, pepitas de oro y lápidas que puedas conseguir con tus manos muertas.
Sammle alle Kürbisse, Süßigkeiten, Goldnuggets und stille Gräber, die Du in Deine krabbelnden Krallenfinger bekommen kannst.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Clavar 2 estacas de madera en el suelo y asegurar las lápidas con palos y con la cinta adhesiva.
Ramme die 2 Hölzer in die Erde und bestige desn Karton mit Klebeband an den Hölzern.
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
Esto permite la gestión directa e integrada el entierro de los monumentos y lápidas como objetos separados.
Dies ermöglicht die direkte Verwaltung und integrierte das Vergraben von Denkmälern und Grabsteinen als separate Objekte.
Sachgebiete: musik typografie media    Korpustyp: Webseite
Es demasiado pronto para adoptar decisiones a ese respecto y establecer las cosas en lápidas, cuando no tenemos ante nosotros todos los datos.
Für endgültige und unabänderliche Entscheidungen in dieser Frage ist es jetzt, da uns noch nicht alle Fakten vorliegen, noch zu früh.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la escalinata, una simple lápida marca el enterramiento de Gonzalo Fernández de Córdoba, el Gran Capitán, cuya esposa financió la construcción de la iglesia. ES
Da die Witwe von Gonzalo Fernández de Córdoba (Gran Capitán) wollte, dass ihr Gatte hier sein Mausoleum haben sollte, finanzierte sie die Bauarbeiten der Kirche. ES
Sachgebiete: verlag religion architektur    Korpustyp: Webseite
Hay normalmente cerca de 30 días antes que eso pas…...así que podría ser capaz de recuperar los archivos antes de que la "Lápida" sea borrada.
Das passiert gewöhnlich erst nach 30 Tage…Vielleicht kann ich die Dateien retten, ehe sich die Tombstone-Werte erneuern.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, ya que no pudiste descubrir dónde fue enterrada Maggie Briggs, ahora estaremos revisando lápidas todo el día. para ver si podemos desenterrarla.
Nun, da du nicht rausfinden konntest, wo Maggie Briggs begraben wurde, müssen wir jetzt ein ganztägige Grabsteininspektion durchführen, um herauszufinden, ob wir sie ausgraben können.
   Korpustyp: Untertitel
La iglesia de Santa Catarina es una de las más antiguas de Estonia y se destaca por sus lápidas con forma de trapecio con símbolos de origen pagano.
Die Katharinenkirche ist eine der ältesten in Estland und beachtenswert sind hier die trapetzförmigen Grabplatten mit heidnischer Symbolik.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
El resto de las lápidas fueron destruidas ya después de la guerra en los años 1946-1947 y depositadas en la parte central del cementerio.
Die übrigen Grabmäler wurden gleich nach dem Krieg, in den Jahren 1946-1947, gestürzt und im mittleren Teil des Friedhofs gesammelt.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Comenzando con Juan y Gaspar (Jaspar Bünsow, Notas a Bünsow Fundación, las lápidas de la familia en las iglesias Greifswald Bünsow, Historia de los bienes y Heidemühl Bugewitz. DE
Beginnend mit Johannes und Caspar (Jaspar Bünsow, Erläuterungen zur Bünsow-Stiftung, den Grabsteinen der Familie Bünsow in den Greifswalder Kirchen, Geschichtliches zu den Gütern Bugewitz und Heidemühl. DE
Sachgebiete: literatur soziologie media    Korpustyp: Webseite
La compilación se basa en documentos, SELLAR, registros antiguos, Imágenes, Epitafios, Lápidas, Iglesia extractos de libros, y otras tradiciones orales y escritas. DE
Die Zusammenstellung beruht auf Urkunden, Siegeln, alten Aufzeichnungen, Bildern, Epitaphien, Grabsteinen, Kirchenbuchauszügen, sowie anderen schriftlichen und mündlichen Überlieferungen. DE
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
A la salida del pueblo, el cementerio judío, un descampado donde las lápidas apenas sobresalen de entre los hierbajos, espera una restauración digna de este nombre. ES
Am Dorfausgang wartet der jüdische Friedhof – eine Brache mit von Gras überwucherten, umgestürzten Grabsteinen – noch immer auf eine Restaurierung, die diesen Namen verdient. ES
Sachgebiete: verlag literatur tourismus    Korpustyp: Webseite
Piezas que abarcan la historia de la provincia desde el Paleolítico hasta el siglo XVIII. Colección epigráfica con estelas y lápidas. ES
Stücke, die die Geschichte der Provinz von der Altsteinzeit bis hin zum XVIII Jahrhundert erzählen. Epigraphische Sammlung aus Grabsteinen. ES
Sachgebiete: kunst geografie radio    Korpustyp: Webseite
Cuando, ya siendo Papa, visité como peregrino el campo de Auschwitz-Birkenau en el año 1979, me detuve ante las lápidas dedicadas a las víctimas.
Als ich im Jahre 1979 als Papst und Pilger das Lager von Auschwitz-Birkenau besuchte, verweilte ich vor den Gedenktafeln der Opfer.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Para ahorrar espacio, los arquitectos han prescindido de un cementerio con tumbas y lápidas; el cementerio de Superstar funcionará de manera exclusivamente digital. DE
Um Platz zu sparen, verzichten die Architekten auf einen Friedhof aus Gräbern und Grabsteinen – der Superstar-Friedhof soll ausschließlich digital funktionieren. DE
Sachgebiete: tourismus theater media    Korpustyp: Webseite
Por ello, una vez levantada, se insertan todas aquellas estatuas y lápidas latinas que habían aparecido en las ciudades romanas próximas.
Dafür wurden die römischen Statuen und Inschriften, die in den nächstgelegenen römischen Städten gefunden wurden, in diesen Torbogen mit eingebaut.
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Lo primero es el antiguo cementerio con un ambiente muy especial que combina mucho verde y lápidas que salen del suelo aquí y allá.
Allem voran den alten Friedhof mit seiner ganz eigenen Atmosphäre aus wucherndem Grün und kreuz und quer aus dem Boden ragenden Grabplatten.
Sachgebiete: verlag religion tourismus    Korpustyp: Webseite
Vasco da Gama, mandó reconstruirla con dos lápidas al lado de la puerta manuelina, pues fue el lugar de culto elegido por él y su familia.
Vasco da Gama veranlasste ihren Wiederaufbau – dies ist belegt durch zwei Gedenktafeln in der Nähe der manuelinischen Eingangspforte – es war der Platz, wo er und seine Familie ihre Andacht verrichteten.
Sachgebiete: verlag religion tourismus    Korpustyp: Webseite
Los carretes que están marcados, entre otros, con lunas llenas, lápidas y los arañazos de las garras del hombre-lobo, te prometen una noche inolvidable.
Mit Elementen, wie dem Vollmond, Grabsteinen, Krallenabdrücken der Werwölfe und weiteren Elementen auf den Walzen, werden Sie ganz bestimmt eine unglaubliche Nacht erleben.
Sachgebiete: kunst film astrologie    Korpustyp: Webseite
También se hallan en esta iglesia lápidas con epitafios de otros grandes polacos: de Józef Ignacy Kraszewski, Bolesław Prus, Juliusz Słowacki y Władysław Sikorski. PL
In der Kirche befinden sich auch Epitaphen von anderen hervorragenden Polen, wie Bolesław Prus, Józef Ignacy Kraszewski, Juliusz Słowacki i Władysław Sikorski. PL
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Merecen atención las galerías de madera y las lápidas de epitafio de piedra de barroco y rococó, que se encuentran fijadas a las paredes. PL
Die Emporen aus Holz und die steinernen Gedenktafeln im Barock- und Rokokostil ziehen die Aufmerksamkeit auf sich. PL
Sachgebiete: verkehr-kommunikation historie architektur    Korpustyp: Webseite
Aquí también se pueden ver las esculturas de estilo gótico, que representan a los santos, así como se observan en las paredes las lápidas fúnebres, echas de piedra . PL
Zu sehen sind hier auch spätgotische Skulpturen der Heiligen und steinerne Grabtafeln an den Wänden. PL
Sachgebiete: verkehr-kommunikation historie architektur    Korpustyp: Webseite
La noche de 2 al 3 de septiembre de 2009 se registraron actos vandálicos por parte de individuos paraestatales en un gran número de lápidas del cementerio heleno-ortodoxo del monasterio de Balikli, en Estambul.
In der Nacht vom 2. zum 3. September 2009 wurde durch parastaatliche Kräfte eine Vielzahl von Gräbern auf dem griechisch-orthodoxen Friedhof des Heiligen Klosters Zoodochou Pigis von Balouki in Istanbul durch Vandalismus beschädigt.
   Korpustyp: EU DCEP
También he visto imágenes de lápidas convertidas en inodoros, además de catacumbas judías antiguas con 2 000 años de antigüedad en las que los restos sagrados de seres humanos se encuentran en un estado atroz.
Ebenso habe ich Bilder von Grabsteinen gesehen, die als einfache Toiletten fungierten, sowie 2 000 Jahre alte jüdische Katakomben, in denen sich die sakralen menschlichen Überreste in einem fürchterlichen Zustand befinden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre la Enmienda 5: la relativa a incluir monumentos y lápidas no es necesaria, dado que los tipos reducidos para esos suministros ya están aceptadas por las disposiciones actuales cuando sean proporcionados por una empresa de servicios funerarios.
Zum Änderungsantrag 5: Eine Einbeziehung von Denkmalen und Grabsteinen ist nicht erforderlich, da für die entsprechenden Dienstleistungen bereits jetzt ermäßigte Mehrwertsteuersätze gelten, sofern die Leistungen von Bestattungsunternehmen erbracht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ubicados en medio de idílicos paisajes, los palacios, con sus parques, establos, edificios de los caballeros, cancillerías y venerables iglesias con lápidas, dan su sello al paisaje alemán y le confieren una nota muy particular. DE
Eingebettet in eine idyllische Umgebung prägen die Schlösser mit ihren Parks, Marställen, Kavaliersbauten und Kanzleien und den ehrwürdigen Kirchen mit ihren Grabdenkmälern die deutsche Landschaft und geben ihr dadurch eine ganz besondere Note. DE
Sachgebiete: verlag theater media    Korpustyp: Webseite
Entre estos existe, para confusión, un segundo William que, para mayor confusión, erigió una lápida en memoria de "nuestro" William, pero con su año de nacimiento inscrito de forma errónea en 1540.
Verwirrenderweise gab es einen zweiten William, der, was noch verwirrender ist, eine Erinnerungstafel für "unseren" William errichtete, auf der dessen Geburtsjahr fälschlicherweise mit 1540 angegeben wurde.
Sachgebiete: film media astronomie    Korpustyp: Webseite
La fachada, que sufrió algunas reformas en el periodo neoclásico, conserva una monumental portada barroca de mármoles genoveses cuyo vano de acceso se flanquea por columnas salomónicas pareadas, situándose sobre el dintel una lápida del suceso citado anteriormente. ES
Die Fassade wurde einigen Renovierungen in der neuklassizistischen Periode unterzogen, erhält aber das enorme barocke Portal aus genuesischem Marmor, dessen Zugang von salomonischen Säulen flankiert wird. Über dem Fenstersturz befindet sich eine Steintafel dessen Inschrift an die Geschichte erinnert. ES
Sachgebiete: religion architektur radio    Korpustyp: Webseite
Los jóvenes de la congregación de protestantes han dedicado un monumento a la memoria de aquellos que cayeron durante la ocupación nazi, construido por ellos mismos con restos de las lápidas destruidas.
Dem Gedenken derer, die während der nazistischen Besatzung ums Leben kamen, ist ein von der Gemeindejugend aus Elementen zertrümmerter Grabmäler geschaffenes Denkmal gewidmet.
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Mientras los católicos y sus eclesiásticos van en procesión al lugar de las celebraciones y luego al monumento de la batalla, los reformistas se pasean sin ceremonias por las lápidas.
Während die katholische Bevölkerung mit ihren Geistlichen prozessionsweise zum Ort der Feier und später zum Schlachtdenkmal zieht, spazieren die Reformierten zwanglos den Gedenksteinen nach.
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Se conserva una lápida de 1108, restos de un cancel de mármol, un arquillo de medio punto, así como un par de columnas con capiteles de hojas en el arco de triunfo.
Erhalten haben sich eine Steintafel aus dem Jahr 1108, Reste eines Windfangs aus Marmor sowie zwei Säulen mit Blattkapitellen am Triumphbogen.
Sachgebiete: architektur media archäologie    Korpustyp: Webseite
Con la presente enmienda se pretende proteger a los directores de empresas de pompas fúnebres y a aquellas personas que intervengan en actividades comerciales conexas de una restricción indebida de su capacidad para suministrar los servicios necesarios (por ejemplo, los proveedores de lápidas, monumentos conmemorativos, etc.).
Durch diese Änderung sollen sowohl Bestattungsunternehmer als auch in damit zusammenhängenden Bereichen Tätige davor geschützt werden in ihrer Fähigkeit, die notwendigen Dienstleistungen zu erbringen, beispielsweise die Lieferung von Grabsteinen, Denkmälern usw., ungebührend beschränkt zu werden.
   Korpustyp: EU DCEP
También se hallan en esta iglesia las lápidas con epitafios de otros grandes polacos: del escritor Bolesław Prus, del activista político Józef Ignacy Kraszewski, del poeta Juliusz Słowacki y del Primer Misistro del gobierno polaco en el exilio durante la II guerra mundial, Władysław Sikorski.
In der Kirche befinden sich auch Epitaphien anderer hervorragender Polen, wie des Schriftstellers Bolesław Prus, des politischen Aktivisten Józef Ignacy Kraszewski, des Dichters Juliusz Słowacki und des Premierministers der polnischen Regierung im 2. Weltkrieg - Władysław Sikorski.
Sachgebiete: kunst theater weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Hoy todavía se pueden admirar una bonita colección de lápidas, una extraordinaria cruz de las Escrituras de arenisca (supuestamente erigida por el rey Flann, muerto en el año 916) y una serie de pequeños templos, la catedral y el campanario redondo, edificados a partir del s. X. ES
Unter den Ruinen (ab 10. Jh.) sind noch eine Reihe von Grabsteinen, das Sandsteinkreuz der hl. Schriften, das von dem 916 verstorbenen König Flann errichtet worden sein soll, sowie kleine Kirchen, die Kathedrale und der Rundturm zu sehen. ES
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
En la 2 a planta (del gótico tardío al barroco) no puede perderse las diez estatuas de santos en madera policromada que decoraban el cierre del presbiterio de la catedral (1426-1431) y el políptico de Vittore Carpaccio (s. XV). Colección de lápidas en la planta baja.
Im 2. Stock (Spätgotik bis Barock) sollten Sie unbedingt die zehn Heiligenstatuen aus farbig gefasstem Holz anschauen, die einst die Chorschranke der Kathedrale schmückten (1426-1431), sowie das Polyptychon von Vittore Carpaccio (15. Jh.). Im Erdgeschoss ist eine Sammlung von steinernen Monumenten ausgestellt.
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
En el interior de la iglesia se conservan lápidas, mosaicos, etc., aunque lo más importante son los dos altares laterales cubiertos con sendos ciborios (baldaquino que corona un altar o tabernáculo en los primitivos templos cristianos), uno con cúpula semiesférica y el otro con cúpula cónica.
Der Innenraum verfügt über Mosaike, Steinplatten, etc., trotzdem ist der Hauptanziehungspunkt der Kirche die zwei Seitenaltare, die durch Ziborien (Art von Baldachin, der in den frühchristlichen Tempeln einen Altar oder Tabernakel krönte) bedeckt werden. Der eine wird durch eine Rundkuppel bedeckt, der andere durch eine konische Kuppel.
Sachgebiete: transport-verkehr architektur tourismus    Korpustyp: Webseite