En el terreno, actualmente cercado y parcialmente organizado, se conservan cerca de trescientas lápidas.
Auf dem heute eingefriedeten und teilweise aufgeräumten Gelände konnten sich rund 300 Grabmäler erhalten.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
¿Cómo valora la Comisión el hecho de que las piedras extraídas mediante el trabajo infantil explotador lleguen, tras ser procesadas, en forma de lápidas al mercado interior europeo? 2.
Wie bewertet die Kommission die Problematik, dass Steine, die durch ausbeuterische Kinderarbeit gewonnen wurden, zur Weiterverarbeitung als Grabmale in den europäischen Binnenmarkt gelangen? 2.
Korpustyp: EU DCEP
En áreas cercanas a la iglesia de San Gregorio se pueden encontrar antiguas lápidas y monumentos históricos.
In der Nähe der St. Gregor-Kirche kann man historische Denkmäler und Grabmäler finden.
Los jóvenes de la congregación de protestantes han dedicado un monumento a la memoria de aquellos que cayeron durante la ocupación nazi, construido por ellos mismos con restos de las lápidas destruidas.
Dem Gedenken derer, die während der nazistischen Besatzung ums Leben kamen, ist ein von der Gemeindejugend aus Elementen zertrümmerter Grabmäler geschaffenes Denkmal gewidmet.
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
¿Qué opina la Comisión del incumplimiento por parte del Gobierno de Estonia del Convenio de Ginebra del 12 de agosto de 1949, protocolo anexo del 8 de junio de 1977, en el que se establece la ilegitimidad de la retirada de lápidas de guerra y el respeto de los monumentos fúnebres?
Wie beurteilt die Kommission die Nichteinhaltung der Genfer Konvention (12. August 1949, Zusatzprotokoll vom 8. Juni 1977) durch die estnische Regierung, wonach die Entfernung von Gedenksteinen für die im Krieg Gefallenen gesetzwidrig ist und Grabmale zu achten sind?
Korpustyp: EU DCEP
lápidaStein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Raf…...todavía no has mirado la lápida.
Rafe, du hast dir den Stein noch nicht angesehen.
Korpustyp: Untertitel
Deduzco que pondrán una lápida para indicar a aquellos cuyos cuerpos nunca fueron encontrados.
Man stellt einen Stein auf, für diejenigen, deren Leichname man nicht fand.
Korpustyp: Untertitel
Ahora ella yacejunto a mi padre bajo esta lápida.
Nun ruht sie mit Vater unter diesem Stein.
Korpustyp: Untertitel
Y es como una lápida pesad…sobre tu conciencia.
Es lastet Ihnen wie ein Stein auf der Brust.
Korpustyp: Untertitel
Ahora ella duerme con mi padre bajo esta lápida.
Nun ruht sie mit Vater unter diesem Stein.
Korpustyp: Untertitel
Sabes, a veces voy a visitar su tumba y me gusta pensar que no estoy hablando con sólo una lápida.
Ich war andauernd an ihrem Grab und ich stelle mir gerne vor das ich nicht nur mit einem Stein geredet habe.
Korpustyp: Untertitel
lápidaGrabstein stehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dada la clase de trabajos a los que nos dedicamos, no estoy segura de que sea algo que quiero que ponga en mi lápida.
In Anbetracht der Arbeit, die wir machen, glaube ich nicht, dass ich das auf meinem Grabsteinstehen haben möchte.
Korpustyp: Untertitel
Así que mi nombre no estará en la lápida, pero quizás el tuyo sí.
Also wird vielleicht nicht mein Nam…auf diesem Grabsteinstehen. Vielleicht wird es deiner sein.
Korpustyp: Untertitel
Así que tal vez no sea mi nombre el que aparecerá en la lápida.
Also wird vielleicht nicht mein Nam…auf diesem Grabsteinstehen.
Korpustyp: Untertitel
Así que mi nombre no estará en la lápida, pero tal vez el tuyo sí.
Also wird vielleicht nicht mein Nam…auf diesem Grabsteinstehen. Vielleicht wird es deiner sein.
Korpustyp: Untertitel
lápidaGrabsteines
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El núcleo de esa lápida se compone de la sangre calcificada de Qetsiyah.
Der Kern dieses Grabsteines ist mit Qetsiyahs verkalktem Blut gemacht worden.
Korpustyp: Untertitel
dibuja la forma de lápida en el cartón.
Zeichne die Umrisse des Grabsteines auf ein Papier.
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
lápidaGrab
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que podría ser él quien envió la nota diciéndonos que vayamos a la lápida de Nathan.
Ich glaube von ihm stammt die Nachricht, dass wir zu Nathans Grab gehen sollten.
Korpustyp: Untertitel
Estás pisando la lápida.
Du trittst auf das Grab!
Korpustyp: Untertitel
lápidaGrabstein eingravieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué nombre le colocarán en su lápida?
Welchen Namen werden sie auf ihren Grabsteineingravieren?
Korpustyp: Untertitel
¿Es eso lo que colocarán en su lápida?
Werden sie das auf ihren Grabsteineingravieren?
Korpustyp: Untertitel
lápidaGrabstein gravieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"Bebió del vaso de Leonard"-- las palabras que pondrán en mi lápida.
"Er trank aus Leonard's Glas" -- das werden sie auf meinen Grabsteingravieren.
Korpustyp: Untertitel
"Bebió del vaso de Leonard"-- las palabras que pondrán en mi lápida.
"Er trank aus Leonards Glas", die Worte, die man auf meinen Grabsteingravieren wird.
Korpustyp: Untertitel
lápidaGrabsteine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Primero elige la lápida para aumentar el número de giros gratis y después el multuplicador.
In dieser Spielrunde müssen Sie zunächst zwischen verschiedenen Grabsteine auswählen, um die Anzahl der Freispiele zu erhöhen und anschließend den Multiplikator.
Sachgebiete: kunst film astrologie
Korpustyp: Webseite
lápidaerinnern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en la calle Zelenih Berekti, por delante del puente Latino que cruza el río Miljacka, descubro la lápida conmemorativa y el museo instalado en el lugar exacto en que fue cometido el crimen.
ES
In der Zelenih Berekti Straße, dort wo die Lateinerbrücke den Fluss Miljacka überspannt, erinnern eine Gedenktafel und ein Museum am Ort des Geschehens an dieses folgenschwere Verbrechen.
ES
Sachgebiete: historie militaer politik
Korpustyp: Webseite
lápidaGedenktafel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo mismo lo hice, pasando en meditación orante de una lápida a otra y encomendando a la Misericordia divina a todas las víctimas pertenecientes a las naciones afectadas por las atrocidades de la guerra.
Ich selbst tat es, als ich betend und meditierend von einer Gedenktafel zur anderen schritt und alle Opfer, Angehörige der von den Greueltaten des Krieges heimgesuchten Nationen, der Göttlichen Barmherzigkeit anempfahl.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
lápidaeinfachen Grabstein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Camine hacia el cementerio de la iglesia y encontrará la lápida marcando el sitio de descanso final de Robert Graves’.
ES
Gehen Sie zum Friedhof hinauf, dort finden Sie einen einfachenGrabstein, der auf Robert Graves letzte Ruhestätte hinweist.
ES
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
lápidaGrabstein anbringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Le apetece cambiar el epitafio de la lápida o simplemente quiere adornarla?
Möchten Sie eine zusätzliche Inschrift auf dem Grabsteinanbringen oder nur dessen Aspekt erneuern?
Sachgebiete: auto technik foto
Korpustyp: Webseite
lápidaTafel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata del Proyecto de Cuarentena que aparece en el plano de la ciudad de 1785, y de la lápida de casilla de navegantes (1786) que aún hoy se puede apreciar en el arranque del antiguo dique.
Es handelt sich um das sogenannte „Proyecto de Cuarentena“ („Quarantäne-Projekt“), das im Stadtplan des Jahres 1785 verzeichnet ist, und der Tafel am Schifffahrer-Haus (1786), die noch heute am Beginn des alten Docks zu sehen ist.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
lápidaauf Grabplatte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La lápida más compleja representa el Árbol de la Vida.
Auf der komplexesten Grabplatte ist der heidnische Lebensbaum dargestellt.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
lápidaGrabstein sehe hinein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
y estoy parada junto a la lápida.
ich stehe am Grabstein und sehehinein.
Korpustyp: Untertitel
lápidaGrabstein vermerken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Voy a poner eso en mi lápida.
Ich werde mir das auf meinen Grabsteinvermerken.
Korpustyp: Untertitel
lápidabewegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Logró abrir la tapa, pero no levantó la pesada lápida.
Sie schaffte es, den Sargdeckel zu öffnen, aber den Schlussstein konnte sie nicht bewegen.
Korpustyp: Untertitel
lápidakein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y de forma elocuente lo expresa la lápida de un desfiladero desolado 322 km al norte de la Atenas actual.
Und kein Stein ist beredter als dieser, an einem verlassenen Pass 300km nördlich des heutigen Athens.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
lápidas sepulcrales
.
Modal title
...
lápidas tumulares
.
Modal title
...
suministro de flores y lápidas
.
Modal title
...
59 weitere Verwendungsbeispiele mit "lápida"
51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y le compramos una lápida de mármol.
Und er bekam ein Grabma/ aus Marmor.
Korpustyp: Untertitel
Sí, su lápida se encargó más tarde.
Ja, der kam später.
Korpustyp: Untertitel
Interesante colección de placas funerarias y lápidas.
ES
Zu bewundern ist außerdem eine interessante Sammlung von Grabplatten und -steinen.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Son los que estaban enterrados bajo las lápidas.
Sie sind die die unter den Grabsteinen verbuddelt sind.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Prohibición de lápidas fabricadas a costa del trabajo infantil
Betrifft: Verbot von durch Kinderarbeit hergestellten Grabsteinen
Korpustyp: EU DCEP
, tales como panteones y lápidas y su mantenimiento
wie Grabdenkmälern und Grabsteinen und deren Pflege
Korpustyp: EU DCEP
No pude leer las fechas en las lápidas.
Welche Daten stehen auf den Grabsteinen?
Korpustyp: Untertitel
Una lápida enorme con algo escrito. - ¿Cómo se llama?
Einen großen, auf dem was Nettes geschrieben steht. - Wie heißt so was?
Korpustyp: Untertitel
Ford, chrysler y general motors serán tu lápida.
Ford, chrysler, general motors sind dein andenken.
Korpustyp: Untertitel
¡La viuda del cementerio!¡Con que esmero limpiaba la lápida!
Die Witwe! Mit diesen Hüften, gehüllt in Schwarz!
Korpustyp: Untertitel
Muchas de las lápidas todavía no han sido renovadas.
Viele Grabmäler wurden jedoch nicht rekonstruiert.
Recuerdo que en 1979 reflexioné intensamente también delante de otras dos lápidas, escritas en ruso y en la lengua gitana.
Ich erinnere mich, daß ich 1979 auch vor zwei weiteren Gedenktafeln in Russisch und in der Sprache der Roma stehen blieb, um tief nachzudenken.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Colecciona todas las calabazas, dulces, pepitas de oro y lápidas que puedas conseguir con tus manos muertas.
Sammle alle Kürbisse, Süßigkeiten, Goldnuggets und stille Gräber, die Du in Deine krabbelnden Krallenfinger bekommen kannst.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Clavar 2 estacas de madera en el suelo y asegurar las lápidas con palos y con la cinta adhesiva.
Ramme die 2 Hölzer in die Erde und bestige desn Karton mit Klebeband an den Hölzern.
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
Esto permite la gestión directa e integrada el entierro de los monumentos y lápidas como objetos separados.
Dies ermöglicht die direkte Verwaltung und integrierte das Vergraben von Denkmälern und Grabsteinen als separate Objekte.
Sachgebiete: musik typografie media
Korpustyp: Webseite
Es demasiado pronto para adoptar decisiones a ese respecto y establecer las cosas en lápidas, cuando no tenemos ante nosotros todos los datos.
Für endgültige und unabänderliche Entscheidungen in dieser Frage ist es jetzt, da uns noch nicht alle Fakten vorliegen, noch zu früh.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la escalinata, una simple lápida marca el enterramiento de Gonzalo Fernández de Córdoba, el Gran Capitán, cuya esposa financió la construcción de la iglesia.
ES
Da die Witwe von Gonzalo Fernández de Córdoba (Gran Capitán) wollte, dass ihr Gatte hier sein Mausoleum haben sollte, finanzierte sie die Bauarbeiten der Kirche.
ES
Hay normalmente cerca de 30 días antes que eso pas…...así que podría ser capaz de recuperar los archivos antes de que la "Lápida" sea borrada.
Das passiert gewöhnlich erst nach 30 Tage…Vielleicht kann ich die Dateien retten, ehe sich die Tombstone-Werte erneuern.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, ya que no pudiste descubrir dónde fue enterrada Maggie Briggs, ahora estaremos revisando lápidas todo el día. para ver si podemos desenterrarla.
Nun, da du nicht rausfinden konntest, wo Maggie Briggs begraben wurde, müssen wir jetzt ein ganztägige Grabsteininspektion durchführen, um herauszufinden, ob wir sie ausgraben können.
Korpustyp: Untertitel
La iglesia de Santa Catarina es una de las más antiguas de Estonia y se destaca por sus lápidas con forma de trapecio con símbolos de origen pagano.
Die Katharinenkirche ist eine der ältesten in Estland und beachtenswert sind hier die trapetzförmigen Grabplatten mit heidnischer Symbolik.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
El resto de las lápidas fueron destruidas ya después de la guerra en los años 1946-1947 y depositadas en la parte central del cementerio.
Die übrigen Grabmäler wurden gleich nach dem Krieg, in den Jahren 1946-1947, gestürzt und im mittleren Teil des Friedhofs gesammelt.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Comenzando con Juan y Gaspar (Jaspar Bünsow, Notas a Bünsow Fundación, las lápidas de la familia en las iglesias Greifswald Bünsow, Historia de los bienes y Heidemühl Bugewitz.
DE
Beginnend mit Johannes und Caspar (Jaspar Bünsow, Erläuterungen zur Bünsow-Stiftung, den Grabsteinen der Familie Bünsow in den Greifswalder Kirchen, Geschichtliches zu den Gütern Bugewitz und Heidemühl.
DE
Sachgebiete: literatur soziologie media
Korpustyp: Webseite
La compilación se basa en documentos, SELLAR, registros antiguos, Imágenes, Epitafios, Lápidas, Iglesia extractos de libros, y otras tradiciones orales y escritas.
DE
Die Zusammenstellung beruht auf Urkunden, Siegeln, alten Aufzeichnungen, Bildern, Epitaphien, Grabsteinen, Kirchenbuchauszügen, sowie anderen schriftlichen und mündlichen Überlieferungen.
DE
Sachgebiete: verlag literatur media
Korpustyp: Webseite
A la salida del pueblo, el cementerio judío, un descampado donde las lápidas apenas sobresalen de entre los hierbajos, espera una restauración digna de este nombre.
ES
Am Dorfausgang wartet der jüdische Friedhof – eine Brache mit von Gras überwucherten, umgestürzten Grabsteinen – noch immer auf eine Restaurierung, die diesen Namen verdient.
ES
Piezas que abarcan la historia de la provincia desde el Paleolítico hasta el siglo XVIII. Colección epigráfica con estelas y lápidas.
ES
Stücke, die die Geschichte der Provinz von der Altsteinzeit bis hin zum XVIII Jahrhundert erzählen. Epigraphische Sammlung aus Grabsteinen.
ES
Sachgebiete: kunst geografie radio
Korpustyp: Webseite
Cuando, ya siendo Papa, visité como peregrino el campo de Auschwitz-Birkenau en el año 1979, me detuve ante las lápidas dedicadas a las víctimas.
Als ich im Jahre 1979 als Papst und Pilger das Lager von Auschwitz-Birkenau besuchte, verweilte ich vor den Gedenktafeln der Opfer.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Para ahorrar espacio, los arquitectos han prescindido de un cementerio con tumbas y lápidas; el cementerio de Superstar funcionará de manera exclusivamente digital.
DE
Um Platz zu sparen, verzichten die Architekten auf einen Friedhof aus Gräbern und Grabsteinen – der Superstar-Friedhof soll ausschließlich digital funktionieren.
DE
Sachgebiete: tourismus theater media
Korpustyp: Webseite
Por ello, una vez levantada, se insertan todas aquellas estatuas y lápidas latinas que habían aparecido en las ciudades romanas próximas.
Dafür wurden die römischen Statuen und Inschriften, die in den nächstgelegenen römischen Städten gefunden wurden, in diesen Torbogen mit eingebaut.
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
Lo primero es el antiguo cementerio con un ambiente muy especial que combina mucho verde y lápidas que salen del suelo aquí y allá.
Allem voran den alten Friedhof mit seiner ganz eigenen Atmosphäre aus wucherndem Grün und kreuz und quer aus dem Boden ragenden Grabplatten.
Vasco da Gama, mandó reconstruirla con dos lápidas al lado de la puerta manuelina, pues fue el lugar de culto elegido por él y su familia.
Vasco da Gama veranlasste ihren Wiederaufbau – dies ist belegt durch zwei Gedenktafeln in der Nähe der manuelinischen Eingangspforte – es war der Platz, wo er und seine Familie ihre Andacht verrichteten.
Los carretes que están marcados, entre otros, con lunas llenas, lápidas y los arañazos de las garras del hombre-lobo, te prometen una noche inolvidable.
Mit Elementen, wie dem Vollmond, Grabsteinen, Krallenabdrücken der Werwölfe und weiteren Elementen auf den Walzen, werden Sie ganz bestimmt eine unglaubliche Nacht erleben.
Sachgebiete: kunst film astrologie
Korpustyp: Webseite
También se hallan en esta iglesia lápidas con epitafios de otros grandes polacos: de Józef Ignacy Kraszewski, Bolesław Prus, Juliusz Słowacki y Władysław Sikorski.
PL
In der Kirche befinden sich auch Epitaphen von anderen hervorragenden Polen, wie Bolesław Prus, Józef Ignacy Kraszewski, Juliusz Słowacki i Władysław Sikorski.
PL
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Merecen atención las galerías de madera y las lápidas de epitafio de piedra de barroco y rococó, que se encuentran fijadas a las paredes.
PL
Die Emporen aus Holz und die steinernen Gedenktafeln im Barock- und Rokokostil ziehen die Aufmerksamkeit auf sich.
PL
Sachgebiete: verkehr-kommunikation historie architektur
Korpustyp: Webseite
Aquí también se pueden ver las esculturas de estilo gótico, que representan a los santos, así como se observan en las paredes las lápidas fúnebres, echas de piedra .
PL
Zu sehen sind hier auch spätgotische Skulpturen der Heiligen und steinerne Grabtafeln an den Wänden.
PL
Sachgebiete: verkehr-kommunikation historie architektur
Korpustyp: Webseite
La noche de 2 al 3 de septiembre de 2009 se registraron actos vandálicos por parte de individuos paraestatales en un gran número de lápidas del cementerio heleno-ortodoxo del monasterio de Balikli, en Estambul.
In der Nacht vom 2. zum 3. September 2009 wurde durch parastaatliche Kräfte eine Vielzahl von Gräbern auf dem griechisch-orthodoxen Friedhof des Heiligen Klosters Zoodochou Pigis von Balouki in Istanbul durch Vandalismus beschädigt.
Korpustyp: EU DCEP
También he visto imágenes de lápidas convertidas en inodoros, además de catacumbas judías antiguas con 2 000 años de antigüedad en las que los restos sagrados de seres humanos se encuentran en un estado atroz.
Ebenso habe ich Bilder von Grabsteinen gesehen, die als einfache Toiletten fungierten, sowie 2 000 Jahre alte jüdische Katakomben, in denen sich die sakralen menschlichen Überreste in einem fürchterlichen Zustand befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre la Enmienda 5: la relativa a incluir monumentos y lápidas no es necesaria, dado que los tipos reducidos para esos suministros ya están aceptadas por las disposiciones actuales cuando sean proporcionados por una empresa de servicios funerarios.
Zum Änderungsantrag 5: Eine Einbeziehung von Denkmalen und Grabsteinen ist nicht erforderlich, da für die entsprechenden Dienstleistungen bereits jetzt ermäßigte Mehrwertsteuersätze gelten, sofern die Leistungen von Bestattungsunternehmen erbracht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ubicados en medio de idílicos paisajes, los palacios, con sus parques, establos, edificios de los caballeros, cancillerías y venerables iglesias con lápidas, dan su sello al paisaje alemán y le confieren una nota muy particular.
DE
Eingebettet in eine idyllische Umgebung prägen die Schlösser mit ihren Parks, Marställen, Kavaliersbauten und Kanzleien und den ehrwürdigen Kirchen mit ihren Grabdenkmälern die deutsche Landschaft und geben ihr dadurch eine ganz besondere Note.
DE
Sachgebiete: verlag theater media
Korpustyp: Webseite
Entre estos existe, para confusión, un segundo William que, para mayor confusión, erigió una lápida en memoria de "nuestro" William, pero con su año de nacimiento inscrito de forma errónea en 1540.
Verwirrenderweise gab es einen zweiten William, der, was noch verwirrender ist, eine Erinnerungstafel für "unseren" William errichtete, auf der dessen Geburtsjahr fälschlicherweise mit 1540 angegeben wurde.
Sachgebiete: film media astronomie
Korpustyp: Webseite
La fachada, que sufrió algunas reformas en el periodo neoclásico, conserva una monumental portada barroca de mármoles genoveses cuyo vano de acceso se flanquea por columnas salomónicas pareadas, situándose sobre el dintel una lápida del suceso citado anteriormente.
ES
Die Fassade wurde einigen Renovierungen in der neuklassizistischen Periode unterzogen, erhält aber das enorme barocke Portal aus genuesischem Marmor, dessen Zugang von salomonischen Säulen flankiert wird. Über dem Fenstersturz befindet sich eine Steintafel dessen Inschrift an die Geschichte erinnert.
ES
Sachgebiete: religion architektur radio
Korpustyp: Webseite
Los jóvenes de la congregación de protestantes han dedicado un monumento a la memoria de aquellos que cayeron durante la ocupación nazi, construido por ellos mismos con restos de las lápidas destruidas.
Dem Gedenken derer, die während der nazistischen Besatzung ums Leben kamen, ist ein von der Gemeindejugend aus Elementen zertrümmerter Grabmäler geschaffenes Denkmal gewidmet.
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Mientras los católicos y sus eclesiásticos van en procesión al lugar de las celebraciones y luego al monumento de la batalla, los reformistas se pasean sin ceremonias por las lápidas.
Während die katholische Bevölkerung mit ihren Geistlichen prozessionsweise zum Ort der Feier und später zum Schlachtdenkmal zieht, spazieren die Reformierten zwanglos den Gedenksteinen nach.
Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Se conserva una lápida de 1108, restos de un cancel de mármol, un arquillo de medio punto, así como un par de columnas con capiteles de hojas en el arco de triunfo.
Erhalten haben sich eine Steintafel aus dem Jahr 1108, Reste eines Windfangs aus Marmor sowie zwei Säulen mit Blattkapitellen am Triumphbogen.
Sachgebiete: architektur media archäologie
Korpustyp: Webseite
Con la presente enmienda se pretende proteger a los directores de empresas de pompas fúnebres y a aquellas personas que intervengan en actividades comerciales conexas de una restricción indebida de su capacidad para suministrar los servicios necesarios (por ejemplo, los proveedores de lápidas, monumentos conmemorativos, etc.).
Durch diese Änderung sollen sowohl Bestattungsunternehmer als auch in damit zusammenhängenden Bereichen Tätige davor geschützt werden in ihrer Fähigkeit, die notwendigen Dienstleistungen zu erbringen, beispielsweise die Lieferung von Grabsteinen, Denkmälern usw., ungebührend beschränkt zu werden.
Korpustyp: EU DCEP
También se hallan en esta iglesia las lápidas con epitafios de otros grandes polacos: del escritor Bolesław Prus, del activista político Józef Ignacy Kraszewski, del poeta Juliusz Słowacki y del Primer Misistro del gobierno polaco en el exilio durante la II guerra mundial, Władysław Sikorski.
In der Kirche befinden sich auch Epitaphien anderer hervorragender Polen, wie des Schriftstellers Bolesław Prus, des politischen Aktivisten Józef Ignacy Kraszewski, des Dichters Juliusz Słowacki und des Premierministers der polnischen Regierung im 2. Weltkrieg - Władysław Sikorski.
Hoy todavía se pueden admirar una bonita colección de lápidas, una extraordinaria cruz de las Escrituras de arenisca (supuestamente erigida por el rey Flann, muerto en el año 916) y una serie de pequeños templos, la catedral y el campanario redondo, edificados a partir del s. X.
ES
Unter den Ruinen (ab 10. Jh.) sind noch eine Reihe von Grabsteinen, das Sandsteinkreuz der hl. Schriften, das von dem 916 verstorbenen König Flann errichtet worden sein soll, sowie kleine Kirchen, die Kathedrale und der Rundturm zu sehen.
ES
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
En la 2 a planta (del gótico tardío al barroco) no puede perderse las diez estatuas de santos en madera policromada que decoraban el cierre del presbiterio de la catedral (1426-1431) y el políptico de Vittore Carpaccio (s. XV). Colección de lápidas en la planta baja.
Im 2. Stock (Spätgotik bis Barock) sollten Sie unbedingt die zehn Heiligenstatuen aus farbig gefasstem Holz anschauen, die einst die Chorschranke der Kathedrale schmückten (1426-1431), sowie das Polyptychon von Vittore Carpaccio (15. Jh.). Im Erdgeschoss ist eine Sammlung von steinernen Monumenten ausgestellt.
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
En el interior de la iglesia se conservan lápidas, mosaicos, etc., aunque lo más importante son los dos altares laterales cubiertos con sendos ciborios (baldaquino que corona un altar o tabernáculo en los primitivos templos cristianos), uno con cúpula semiesférica y el otro con cúpula cónica.
Der Innenraum verfügt über Mosaike, Steinplatten, etc., trotzdem ist der Hauptanziehungspunkt der Kirche die zwei Seitenaltare, die durch Ziborien (Art von Baldachin, der in den frühchristlichen Tempeln einen Altar oder Tabernakel krönte) bedeckt werden. Der eine wird durch eine Rundkuppel bedeckt, der andere durch eine konische Kuppel.