Aber der Mann, dem das Haus gehörte, hat Mitleid mit uns gehabt und hat meiner Mutter etwas Geld gegeben, das sie mit dem Wäschewaschen für ihn verdiente.
DE
Wie schade, wo doch immer mehr längst in Vergessenheit geratene Rohstoffe ihre Renaissance erleben und den persönlichen Speiseplan zur Nährstoffbombe machen könnten.
DE
El informe Fava ha sido debatido en numerosas ocasiones, y sería una lástima perder el tiempo en un nuevo debate.
Der Bericht Fava ist bereits zu verschiedenen Anlässen erörtert worden, und es wäre schade, mit einer weiteren Aussprache Zeit zu verschwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Qué lástima que no pueda escuchar el discurso!
Schade, dass ich die Rede nicht hören kann!
Korpustyp: Untertitel
En este contexto, creo que sería una lástima perder la oportunidad que ofrece este nuevo instrumento, al no aplicar la base jurídica adecuada proporcionada por el nuevo artículo 194 del Tratado de Lisboa.
In diesem Zusammenhang denke ich, wäre es schade, die von diesem neuen Instrument gebotene Möglichkeit dadurch zu verschenken, dass die korrekte rechtliche Grundlage, die der neue Artikel 194 des Vertrags von Lissabon vorsieht, ungenutzt bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Qué lástima, que entonces no me matara!
Schade, dass ich mich damals nicht umgebracht habe.
Korpustyp: Untertitel
Sería una lástima Llegar tan lejos y ni siquiera tratar, ¿no?
Es wäre schade, so kurz vor dem Ziel aufzugeben, oder?
Korpustyp: Untertitel
Tenemos una vista maravillosa, lástima que sea de noche.
Ein tollen Blick. Schade daß es Nacht ist.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, me da lástima que esto haya hecho explosión.
Na ja, ich finde es sehr schade, dass das so eskaliert ist.
Korpustyp: Untertitel
¡Qué lástima que tu caballero errante sea un viejo anticuado! - ¡Flora!
Schade, dass dein Don Quichotte so ein alter Langweiler war. - Flora!
Y voy a acabar diciendo que me parece una lástima que el Sr. Bonde llevara consigo el manuscrito equivocado en su intervención de hoy.
Abschließend möchte ich noch mein Bedauern darüber ausdrücken, dass Jens Peter Bonde das falsche Manuskript zu seinem heutigen Redebeitrag dabei hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue una lástima descubrir que los acontecimientos de Kirguistán empujaron al líder del vecino Kazajstán a introducir una serie de rigurosas medidas.
Mit Bedauern haben wir zur Kenntnis genommen, dass die Entwicklungen in Kirgisistan die Staatsführung des benachbarten Kasachstans dazu genötigt haben, bestimmte drastische Maßnahmen zu ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lástimaSchande
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una lástima que, en Polonia, haya fuerzas políticas que estén intentando aprovecharse de la situación para conseguir sus propios objetivos y, de hecho, se están sirviendo de los acontecimientos de Belarús para desacreditar la política del Gobierno polaco.
Es ist eine Schande, dass es in Polen politische Kräfte gibt, die versuchen, die Situation auszunutzen, um ihre eigenen speziellen Ziele zu erreichen, und die Ereignisse in Belarus dafür nutzen, um die Politik der polnischen Regierung zu diskreditieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es una lástima que el acuerdo del Consejo con las posiciones del Parlamento sólo se haya establecido para un período mínimo.
Doch es ist ein Schande, dass die Zustimmung des Rates zu den Positionen des Parlaments nur für einen Mindestzeitraum möglich wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso es una lástima que los ciudadanos irlandeses hayan puesto en duda la ratificación del Tratado de Lisboa en el referéndum de la semana pasada, puesto que es precisamente ese Tratado el que contiene las disposiciones que harán a la Unión Europea un socio creíble en las relaciones internacionales.
Daher ist es eine Schande, dass die Menschen in Irland in ihrem Referendum in der vorigen Woche die Ratifizierung des Lissabon-Vertrags in Frage gestellt haben, da genau dieser Vertrag die Regelungen enthält, die die Europäische Union zu einem glaubwürdigen Partner in internationalen Beziehungen machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece una lástima que no hayamos aprovechado esta oportunidad, ya fuera en cuanto a la cuestión de la propia flexibilidad o en cuanto a la financiación de ITER.
Ich sehe es als eine Schande an, dass wir weder in Bezug auf das Thema Flexibilität noch in Bezug auf die Finanzierung von ITER die Gunst der Stunde genutzt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de ello, creo que es una lástima que no haya habido participación de las ONG, que, en realidad, cuentan con una enorme experiencia en cuestiones de migración, incluidos, por ejemplo, proyectos como los de microfinanciación.
Ich halte es nichtsdestoweniger für eine Schande, dass Nichtregierungsorganisationen trotz ihrer umfangreichen Erfahrung mit Migrationsthemen - auch mit solchen Projekten wie Mikrofinanzierung - nicht beteiligt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es una lástima que los intereses políticos e individuales nos impidan crear un movimiento fuerte en el Parlamento Europeo.
Ich denke, dass es eine Schande ist, dass parteipolitische und Einzelinteressen uns daran hindern, im Europäischen Parlament einen klaren Kurs zu verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una lástima que los eurodiputados británicos no respeten a su propio Parlamento con algunos de los comentarios que están haciendo aquí.
Es ist eine Schande, dass britische Abgeordnete bei manchen ihrer Bemerkungen in diesem Haus ihr eigenes Parlament nicht respektieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una verdadera lástima.
Das ist eine echte Schande.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Es una lástima!
Das ist eine Schande!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, el PIB de Croacia es superior al de Rumanía y Bulgaria y, sinceramente, es una lástima que Croacia no haya gozado de la oportunidad de entrar en la Unión Europea con Rumanía y Bulgaria.
Damit ist das Pro-Kopf-Einkommen deutlich höher als in Rumänien oder Bulgarien, und es ist wirklich eine Schande, dass Kroatien nicht gemeinsam mit Bulgarien und Rumänien der EU beitreten durfte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lástimaleider
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya fue una lástima que estuviese en el foco de la atención internacional que estuviéramos muy divididos y la división era principalmente causada por beneficios económicos.
Leider waren wir im Scheinwerferlicht der internationalen Aufmerksamkeit sehr gespalten, und diese Uneinigkeit beruhte hauptsächlich auf wirtschaftlichen Erwägungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una lástima que no esté presente, pero quisiera decir que, respecto de la primera enmienda, la Comisión tropieza con dificultades porque tememos que dicha enmienda transmita una falsa señal al mercado.
Leider ist er nicht hier, aber ich möchte zum ersten Änderungsantrag anmerken, die Kommission hat Schwierigkeiten damit, weil wir fürchten, dieser Änderungsantrag wäre für den Markt das falsche Signal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una lástima que haya tenido contacto con este informe algo más tarde, por haber sido elegido en julio por primera vez.
Leider konnte ich erst etwas später an dem Bericht mitarbeiten, da ich im Juli erstmals gewählt worden bin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una lástima que el Gobierno británico no estuviese dispuesto a aclarar si Inglaterra participará y cuándo en la moneda europea.
Leider war die britische Regierung nicht bereit, deutlich zu erklären, ob und wann England an der europäischen Währung teilnehmen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una lástima que, en lugar de trazar estos esquemas políticos grandiosos, el Consejo y la Comisión no centren sus esfuerzos en poner orden en la Unión Europea antes de la ampliación.
Leider konzentrieren sich die Bemühungen von Rat und Kommission nicht darauf, vor der Erweiterung Ordnung in das Haus das Europäischen Union zu bringen, stattdessen entwirft man großartige politische Szenarien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una lástima, puesto que estoy convencida de que Europa necesita una amplia y profunda coordinación socioeconómica de esta índole.
Leider, denn meiner Überzeugung nach braucht Europa eine solche solide sowie verstärkte soziale und wirtschaftliche Koordinierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Opino que es una lástima que la Comisión no se haya manifestado acerca de los valores límite.
Leider hat sich die Kommission nicht zu Schwellenwerten geäußert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una lástima que no hayamos discutido los enormes recortes y las grandes privatizaciones en estos campos.
Leider haben wir die enormen Kürzungen und umfassenden Privatisierungen in diesem Bereich nicht diskutiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lástima (lástima por los animales), como no se nos otorga sobre la materia más que una competencia consultiva, sabemos que hay muchas posibilidades de que el Consejo ignore nuestra opinión y apruebe este texto a pesar de todo.
Weil uns leider (leider vor allem für die Tiere) in diesem Bereich nur eine beratende Funktion zukommt, wissen wir, daß die Aussichten gut stehen, daß der Rat unsere Stellungnahme ignoriert und dem Text trotz allem zustimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una lástima que la Comisión y el Consejo persistan en una solución que puede comprometer gravemente esa producción, en particular después de 2006.
Leider beharren Kommission und Rat auf einer Lösung, die diese Erzeugung ernstlich gefährden kann, insbesondere nach 2006.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lástimabedauerlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sería una verdadera lástima que este informe del Sr. Wuori -que es, sin duda, el gran punto culminante de esta semana- fuese ahora suprimido de repente.
Es wäre wirklich bedauerlich, wenn dieser Bericht von Kollegen Wuori, der zweifelsohne ein großer Höhepunkt dieser Woche ist, jetzt plötzlich wegfiele.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una auténtica lástima que la República Eslovaca, un Estado miembro de la Unión Europea, no participe en este programa.
Es ist sehr bedauerlich, dass die Slowakische Republik, ein Mitgliedstaat der EU, nicht an diesem Programm teilnimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una auténtica lástima.
Das ist sehr bedauerlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería una lástima que el Consejo y la Comisión fueran sensibles a los reproches turcos de que no reaccionan con suficiente rapidez y de que Turquía ha esperado bastante, mientras que somos nosotros quienes hemos esperado cambios en Turquía.
Bedauerlich wäre es, würden sich der Rat und die Kommission empfänglich für die Vorwürfe von türkischer Seite zeigen, sie reagierten nicht schnell genug und die Türkei habe lange genug gewartet, obwohl wir es sind, die auf Reformen in der Türkei gewartet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería una verdadera lástima que el Parlamento se ponga a frenar ahora este informe tan importante para los ciudadanos.
Es wäre wirklich bedauerlich, wenn das Parlament diesen für die Bürgerinnen und Bürger sehr wichtigen Bericht nun bremsen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El destino de la mayoría va a ser decidido por una minoría, y esto es una gran lástima.
Das Schicksal der Mehrheit wird somit durch eine Minderheit bestimmt, was sehr bedauerlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos dirán que es lástima que durante ese período no haya habido la misma voluntad amplia y resuelta respecto de otras cuestiones.
Von einigen mag es als bedauerlich erklärt werden, daß es während dieser Zeit nicht auch von seiten anderer Bereiche ein solches allgemeines und starkes Interesse gegeben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una gran lástima que quienes se oponen a la directiva no reconozcan las modificaciones que se han realizado.
Es ist sehr bedauerlich, daß die durchgeführten Änderungen von den Gegnern dieser Richtlinie nicht anerkannt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido una lástima que la fiebre aftosa haya contribuido a destruir todo lo que habíamos hecho para conseguir restablecer el mercado, teniendo en cuenta que la fiebre aftosa no tiene nada que ver con los alimentos, ya que no presenta ningún peligro para la población.
Leider hat die Maul-und-Klauen-Seuche viele unserer Bemühungen zunichte gemacht. Das ist schon deshalb sehr bedauerlich, weil die MKS insofern nichts mit Lebensmitteln zu tun hat, als sie keine Gefahr für die Öffentlichkeit darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una auténtica lástima que la Comisión Europea no esté tan implicada como debiera.
Es ist wirklich bedauerlich, dass die Europäische Kommission sich nicht so sehr mit dieser Sache befasst, wie sie es sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lástimaLeid
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una gran lástima para mí personalmente porque inicialmente era muy entusiasta en relación con esta propuesta.
Das tut mir persönlich besonders Leid, weil ich anfangs zu den begeisterten Befürwortern gehörte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Oh, pero tengo lástima por ti por el destino que te tengo reservado.
Du tust mir jetzt schon Leid für das Schicksal, das ich für dich vorgesehen habe.
Korpustyp: Untertitel
"Tengo lástima por ti por el destino que te tengo reservado."
Du tust mir jetzt schon Leid für das Schicksal, das ich für dich vorgesehen habe.
Korpustyp: Untertitel
Pero me dio lástima Mercedes.
Aber Mercedes tut mir Leid.
Korpustyp: Untertitel
Puesto que no conoce la respuesta a esa pregunta, me da usted lástima.
Wenn Sie das nicht selbst wisse…dann tun Sie mir Leid.
Korpustyp: Untertitel
Lástima que haya hecho el viaje en vano, por Jonathan.
Es tut mir Leid, dass Ihre Reise wegen Jonathan vergebens war.
Korpustyp: Untertitel
Me da lástima, por eso de que su hermana se volvió loca.
Er tut mir Leid, wegen seiner verrückten Schwester.
Korpustyp: Untertitel
Me da lástima el cabrón, intentando tenerla siempre a la vista.
Der Kerl tut mir Leid. Muss immer ein Auge auf sie haben.
Korpustyp: Untertitel
Me da más lástima usted que él, porque nunca sabrá las cosas que un hombre puede hacer por amor.
Wissen Sie, Sie tun mir mehr Leid als er, denn Sie werden nie das erfahren, wozu einen die Liebe treiben kann.
Korpustyp: Untertitel
Una lástima lo de los correos alemanes.
Die deutschen Kuriere tun mir Leid.
Korpustyp: Untertitel
lástimazu schade
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Éste es exactamente el camino equivocado, y me da lástima cada ecu que va a parar a esa política energética equivocada.
Das ist exakt der falsche Weg, und es ist mir jeder ECU zuschade, der in diese falsche Energiepolitik hineingeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lástima que tu mamá travesti no tenga un yate para traernos.
Zu schade, dass deine Transen-Mama keine Jacht hatte, die uns herbringt.
Korpustyp: Untertitel
Lástima que llegue ahora. La Sra. Bronski acaba de irse.
Zu schade, Sie haben soeben Madame Bronski verpasst.
Korpustyp: Untertitel
Lástima que está equivocada.
Zu schade, dass es falsch ist.
Korpustyp: Untertitel
Lástima que no seas sexy.
Zu schade, dass du nicht sexy bist.
Korpustyp: Untertitel
Lástima que su órgano sea un instrumento tan curioso.
Zu schade, dass ihr Herz ein so unergründliches Instrument ist.
Korpustyp: Untertitel
Lástima que no acabaste conmigo también.
Zu schade, dass du mich nicht auch erwischt hast, Kleiner.
Korpustyp: Untertitel
Lástima que no dejaste que la clavija te hiriera en lugar de a mí.
Zu schade, dass du dich nicht von dem Bolzen kaputtschlagen lassen hast, anstatt von mir.
Korpustyp: Untertitel
Lástima que no pudimos atraparlo.
Zu schade das ich ihn nicht festhalten konnte.
Korpustyp: Untertitel
Lástima que la guerra no fuera una partida.
Zu schade, dass der Krieg kein Pokerspiel war.
Korpustyp: Untertitel
lástimaein Jammer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lástima que sus modales no correspondan a su apariencia.
Ein Jammer, dass Ihre Manieren nicht Ihrer Schönheit gleichen.
Korpustyp: Untertitel
Lástima que Bilbo no lo mató cuando pudo.
Ein Jammer, dass Bilbo ihn damals nicht getötet hat.
Korpustyp: Untertitel
Lástima que la ejecuten mañana.
Ein Jammer, dass man sie morgen hinrichtet.
Korpustyp: Untertitel
Lástima que hizo de Blackwood su enemigo, Holmes.
Ein Jammer, dass Sie sich Blackwood zum Feind machten, Holmes.
Korpustyp: Untertitel
Lástima que Schmidt no haya podido esperar.
Ein Jammer, dass Schmidt nicht mehr warten konnte.
Korpustyp: Untertitel
Pensaba en que todo es fugaz...... y qué lástima que sea así.
Na ja, daran, dass nichts ewig währt. Und was für einJammer das ist.
Korpustyp: Untertitel
Lástima que haya encontrado un enemigo en Blackwood.
Ein Jammer, dass Sie sich Blackwood zum Feind machten, Holmes.
Korpustyp: Untertitel
Lástima que hayas acabado tirado en la calle.
Ein Jammer, dass du wegen deiner Aktivitäten in der Gosse gelandet bist.
Korpustyp: Untertitel
Lástima que no te gusten las chicas. Esa era tuya.
Ein Jammer, dass du nicht auf Mädchen stehst, die hättest du kriegen können.
Korpustyp: Untertitel
Lástima que su madre no viva.
Ein Jammer, das…seine Mutter nicht mehr lebt.
Korpustyp: Untertitel
lástimaJammer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se han acordado tantas cosas relativas a temas técnicos complejos que sería realmente una lástima –o mejor dicho, un bochorno absurdo– no cerrar el agujero que queda.
In den komplizierten, technischen Fragen ist so viel Einigkeit erzielt worden, dass es wirklich ein Jammer – ja geradezu eine Blamage – wäre, wenn die noch verbleibende Lücke nicht geschlossen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es todo una lástima.
Ein Jammer das Ganze.
Korpustyp: Untertitel
Es una verdadera lástima.
Ist ein verdammter Jammer.
Korpustyp: Untertitel
Una lástima que muriera tan repentinamente.
Was für ein Jammer, dass er so überraschend gestorben ist.
Korpustyp: Untertitel
Sería una lástima que algo le sucediera, ¿verdad?
Wäre doch ein Jammer, wenn ihr was passiert.
Korpustyp: Untertitel
Pensé que era una lástima.
Es war ein Jammer.
Korpustyp: Untertitel
Es una lástima que tengas que dejar tus actividades.
Ein Jammer, dass du wegen deiner Aktivitäten in der Gosse gelandet bist.
Korpustyp: Untertitel
Yo fui maestro de toda la familia, menos de Sirius. Es una lástima.
Ich habe die ganze Familie Black unterrichtet, bis auf Sirius, das ist ein Jammer.
Korpustyp: Untertitel
Es una lástima que una mujer tan guapa esté tan triste.
Es ist ein Jammer, so hübsch und doch so traurig zu sein.
Korpustyp: Untertitel
¿No es una lástima que no lo podamos hacer hoy?
Ist das nicht ein Jammer, dass das heute nicht geht?
Korpustyp: Untertitel
lástimaleid
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si usted no vale el suyo, cuenta usted con mi lástima.
Wenn Sie Ihres nicht wert sind, dann tut es mir für Sie leid.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una lástima que su Señoría lo considere como una forma negativa de leer el Tratado, pero es la única lectura que puede hacer el Consejo para dar respuesta a esta pregunta.
Es tut mir leid, wenn Sie das als langweiliges Zitieren des Vertrags betrachten, aber das ist das Einzige, was der Ratspräsident als Antwort auf eine solche Frage tun kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una lástima lo de los mensajeros alemanes.
Die deutschen Kuriere tun mir leid.
Korpustyp: Untertitel
Lástima que vayas a visitar a tu papá.
Du tust mir leid, dass du deinen Dad besuchen musst.
Korpustyp: Untertitel
Pobre niña, siento lástima por ella.
Armes Mädchen, sie tut mir so leid.
Korpustyp: Untertitel
Hace tanto frío que me dieron lástima.
Es ist kalt, sie taten mir leid.
Korpustyp: Untertitel
Yo sé lo que haría contigo, pero me da lástima tu padre.
Ich würde dich totschlagen, aber dein Vater tut mir leid.
Korpustyp: Untertitel
Él no me da lástima.
Er tut mir nicht leid.
Korpustyp: Untertitel
Krinkin, usted me da lástima y sus familiares también.
Sie tun mir leid, Krynkin. Und ihre Angehörigen tun mir leid.
Korpustyp: Untertitel
La mayoría de tiempo, sólo me das lástima.
Meistens tust du mir einfach nur leid, weil du so geworden bist.
Korpustyp: Untertitel
lástimabedauerlicherweise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una lástima que no se hayan incluido las normas específicas de las emisiones en el texto final del Plan de Acción, pero se ha progresado en otros aspectos, tales como la creación de un programa dirigido a abordar el grave problema de la deforestación.
Bedauerlicherweise wurden keine konkreten Emissionsnormen in den endgültigen Text des Aktionsplans aufgenommen. Allerdings wurden in anderen Feldern Fortschritte verbucht, wie beispielsweise die Einführung eines Arbeitsprogramms, um das gravierende Problem der Entwaldung zu lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras largos debates se introdujo un precio antidumping para las fresas chinas. Sin embargo, es una lástima que solo se aplicara durante un periodo de tiempo tan breve.
Nach langwierigen Diskussionen wurde ein Anti-Dumpingpreis für chinesische Erdbeeren eingeführt, der bedauerlicherweise nur kurze Zeit galt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una verdadera lástima tener que llegar hoy a la conclusión de que el Consejo, en realidad, no ha respondido a las preguntas que el informe de Claudio Fava planteó en enero, parte de ellas en nombre del Parlamento.
Bedauerlicherweise müssen wir heute feststellen, dass der Rat mit keinen wirklichen Antworten auf die Fragen aufwarten konnte, die im Bericht von Claudio Fava vom Januar dieses Jahres teilweise auch im Namen des Parlaments aufgeworfen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lástima que el pueblo suizo sienta tan poco entusiasmo por Europa, hecho que tampoco podemos perder de vista.
Bedauerlicherweise zeigen die Schweizer kaum Begeisterung für Europa, eine Tatsache, der wir ebenfalls Rechnung zu tragen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una lástima que la mayoría de los diputados se encuentren ausentes.
Bedauerlicherweise sind die meisten EP-Mitglieder nicht anwesend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una lástima que la ausencia en el último momento del líder de las FARC se pueda definir como decepcionante.
Bedauerlicherweise hat der Führer der FARC seine Teilnahme in letzter Minute abgesagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una lástima que la Constitución Europea todavía no haya entrado en vigor, porque este documento y las reformas que contempla nos permitirían tomar las decisiones necesarias de forma mucho más rápida y eficiente.
Bedauerlicherweise ist die Europäische Verfassung noch nicht in Kraft, denn die Europäische Verfassung und die darin vorgesehenen Reformen würden uns in die Lage versetzen, die notwendigen Beschlüsse viel schneller und effizienter zu fassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una lástima que la Agencia Europea de Control de Fronteras no haya comenzado todavía a funcionar cuando existe una demanda tan urgente de que empiece a verse un esfuerzo colectivo en este sector.
Bedauerlicherweise hat die Europäische Agentur für die Außengrenzen ihre Tätigkeit noch nicht aufgenommen, obwohl gemeinsame Anstrengungen in diesem Bereich so dringend geboten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lástimazu blöd
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lástima que te comiste a la Sra. Henderson.
Zu blöd, dass Du Misses Henderson essen musstest.
Korpustyp: Untertitel
Lástima que no viste el anfibio de 1.5 m muerto en mi laboratorio.
Zu blöd, dass sie eine 1, 50m große Kröte übersehen haben, die tot im Labor liegt.
Korpustyp: Untertitel
Lástima que esté en Kansas.
Zu blöd, dass er diesen Sommer in Kansas ist.
Korpustyp: Untertitel
Lástima que se haya perdido un anfibio de 1, 50 m que tengo en mi laboratorio.
Zu blöd, dass sie eine 1, 50m große Kröte übersehen haben, die tot im Labor liegt.
Korpustyp: Untertitel
Lástima que ya inventaron el ómnibus.
Zu blöd, dass der Bus schon erfunden wurde.
Korpustyp: Untertitel
Lástima que tus puños no sean tan rápidos como tu boca.
Zu blöd dass deine Fäuse nicht so schnell wie dein Mund sind.
Korpustyp: Untertitel
lástimaeine Schande
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lástima que la intransigencia de algunos integrantes del Grupo Parlamentario Socialista y el deseo de rentabilidad política partidaria hayan impedido al excelente informe del Sr. Moraes tener el voto que su calidad se merecía.
Es ist eine Schande, dass die Uneinsichtigkeit bestimmter Mitglieder der sozialistischen Fraktion und der Wunsch, parteipolitisches Kapital daraus zu schlagen, es unmöglich gemacht haben, dass der ausgezeichnete Bericht von Herrn Moraes die Stimmen erhält, die er aufgrund seiner Qualität verdient hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lástima que tú y la Reina no pudierais engendrar vuestro propio hijo.
Eine Schande, dass Ihr und die Königin kein Kind zeugen konntet.
Korpustyp: Untertitel
Qué lástima que el péndulo se haya detenido.
Was für eineSchande, das Pendel steht.
Korpustyp: Untertitel
Lástima que ya tengo una relación sentimental.
Es ist eine Schande, ich bin in einer Beziehung.
Korpustyp: Untertitel
Lástima que no tienen que honrar el código de la Hermandad.
Eine Schande dass Du nicht an den Ehrenkodex der Brethren gebunden bist!
Korpustyp: Untertitel
lástimatraurig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(DE) Señor Presidente, es una lástima que tenga que sacar a colación esto en el plenario.
Herr Präsident! In der Tat ist es traurig, dass ich das Plenum überhaupt damit befassen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una lástima, a pesar de todo, que tengamos la impresión de no servir para nada.
Es ist doch traurig, daß wir gegenwärtig den Eindruck haben, zu nichts nutze zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lástima que Ud. no sabe cuál es.
Traurig, dass Sie nicht wissen, was es is…
Korpustyp: Untertitel
Lástima tener que poner una falta de este tip…dos meses antes de la graduación.
Traurig, einen Schüler nur zwei Monate vor dem Abitur bestrafen zu müssen.
Korpustyp: Untertitel
- Es una lástima lo de Matt Levy.
Das mit Matt Levy ist echt traurig.
Korpustyp: Untertitel
lástimaLeid tun
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Que tienes unos gustos de idiota y me darías lástima.
Du würdest mir Leidtun, weil du ein Idiot wärst.
Korpustyp: Untertitel
Tú sí que puedes darle lástima a uno.
Du kannst einem Leidtun!
Korpustyp: Untertitel
No podías evitar sentir lástima del viejo.
Der alte Mann konnte einem wirklich Leidtun.
Korpustyp: Untertitel
Yo soy el que doy lástima.
Ich bin es, der einem Leidtun muss.
Korpustyp: Untertitel
lástimazu dumm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lástima que se fuera Richard.
Zu dumm, dass Richard weg ist.
Korpustyp: Untertitel
Lástima que no estuvieras para consolar a Alex con esa compasión.
Zu dumm, dass du Alex nicht so mitfühlend trösten konntest.
Korpustyp: Untertitel
Lástima que no abriera usted la puerta el viernes por la noche, Carpenter.
Zu dumm, dass Sie nicht aufgemacht haben, Carpenter.
Korpustyp: Untertitel
Lástima que no estuve aquí.
Zu dumm, dass ich nicht da war.
Korpustyp: Untertitel
lástimaMitgefühl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así que, lástima sí, pero no culpa.
Also Mitgefühl, ja. Aber Schuld, nein.
Korpustyp: Untertitel
Todo lo que tengo por ti es lástima.
Alles was ich für dich habe, ist Mitgefühl.
Korpustyp: Untertitel
Los humanos sentirían cierta lástima.
Unter Menschen gäbe es ein gewisses Mass an Mitgefühl.
Korpustyp: Untertitel
Me da lástima tu país.
Ihr Land hat mein Mitgefühl.
Korpustyp: Untertitel
lástimaSchande zu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Merece la pena animar a quienquiera que esté preparado a emprender el trabajo científico; muchas mujeres poseen tales facultades y sería una lástima desperdiciar este potencial.
Jeder, der eine wissenschaftliche Tätigkeit aufzunehmen beabsichtigt, sollte dazu ermutigt werden. Viele Frauen haben die Fähigkeiten dazu, und es wäre eine Schande, dieses Potenzial zu vergeuden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, estoy seguro de que es muy trabajador, pero, sería una lástima aplastar sus sueños.
Nun, ich bin sicher, er ist sehr fleißig, abe…es wäre eine Schande, seine Träume zu zerschmettern.
Korpustyp: Untertitel
Es una lástima perderla.
Es ist eine Schande, sie zu verlieren.
Korpustyp: Untertitel
Per…es una lástima malgastar todo ese perfume.
Aber es ist eine Schande, all das Parfüm verschwenden zu lassen.