Peitschen und Bürsten Neben den traditionellen Peitschen für viele verschiedene Einsatzgebiete hat MPS auch eine patentierte Klick-Peitsche® in seiner Produktpalette.
NL
Die Kombination horizontal und vertikal positionierter Walzen mit Peitschen gewährleistet eine besonders gründliche Reinigung von Kopf und Vorderbeinen.
NL
¿Quién nos vuelve locos? ¿Nos azota con látigos y nos corona cuando sobrevivimos a lo imposible?
Wer treibt uns ins den Wahnsinn...... straft uns mit Peitschen...... und krönt uns mit dem Sieg, wenn wir das Unmögliche überleben.
Korpustyp: Untertitel
látigosFoltern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La encerró en una torre y envió clérigos a purificar su alma con látigos y flagelos.
Er hat sie in einen Turm gesperrt und seine Priester geschickt, um durch Foltern und Auspeitschen ihre Seele zu reinigen.
Korpustyp: Untertitel
látigosBDSM-Accessoires Peitschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestra exquisita colección de accesorios BDSM que incluye sensuales látigos, teasers, sets de placer, limpiadores de juguetes y lubricantes de base acuosa.
Unsere exquisite Kollektion von sinnlichen BDSM-Accessoires wie Peitschen, Teaser und Geschenksets, ergänzt von Reinigungsmittel sowie Gleit- und Feuchtigkeitsgel.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio theater
Korpustyp: Webseite
látigosKlick-Peitschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gracias a una exhaustiva investigación y a la contribución por parte de una serie de valiosos clientes, MPS ha ampliado la cartera de productos con varios nuevos látigos de fijación a presión que aumentan significativamente la eficacia del proceso de depilado.
NL
Nach umfassenden Untersuchungen und unter Mitwirkung einiger geschätzter Kunden hat MPS sein Produktportfolio um einige neue Klick-Peitschen erweitert, die die Effektivität der Enthaarung stark verbessern.
NL
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
látigosSchlagstock
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como novedad, este verano se presenta el uniforme de policía femenino, que se suma a las camisetas clásicas, los cinturones, las máscaras, las pelucas, los látigos y las esposas.
Als Neuigkeit in diesem Sommer wird eine Polizistinnenuniform vorgestellt, wozu die klassischen Hemden, die Gürtel, die Masken, die Perücken, der Schlagstock und die Handschellen gehören.
Peitschen und Bürsten Neben den traditionellen Peitschen für viele verschiedene Einsatzgebiete hat MPS auch eine patentierte Klick-Peitsche® in seiner Produktpalette.
NL
Die Kombination horizontal und vertikal positionierter Walzen mit Peitschen gewährleistet eine besonders gründliche Reinigung von Kopf und Vorderbeinen.
NL
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Claro, que cuando, con la lógica de "zanahoria y látigo en lugar de política" , los pueblos se convierten en cobayas, algo no va bien.
Wenn die Völker zu Versuchstieren auf der Grundlage der Auffassung "Brot und Spiele statt Politik " gemacht werden, läuft selbstverständlich einiges schief.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antenas telescópicas y antenas de látigo para aparatos portátiles en vehículos automóviles, destinadas exclusiva o principalmente a los aparatos de las partidas 8525 a 8528 del SA
Teleskop- und Stabantennen für Taschen-, Koffer- und Kraftfahrzeugempfangsgeräte, erkennbar ausschließlich oder hauptsächlich für Geräte von HS 8525 bis 8528 bestimmt
Korpustyp: EU DGT-TM
Los diputados de esta Asamblea van a venir a votar este asunto y seguirán el camino que les marquen los látigos.
Abgeordnete werden erscheinen, um über die Angelegenheit abzustimmen, und der Fraktionslinie folgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos apartarnos realmente de este procedimiento corporativista que encarga la política social europea a los interlocutores sociales sin que haya un látigo parlamentario detrás de la puerta.
Wir müssen wirklich loskommen von diesem korporatistischen Verfahren, das die europäische Sozialpolitik den Sozialpartnern in Auftrag gibt, ohne daß ein parlamentarischer Stock hinter der Tür ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antenas telescópicas y antenas de látigo para aparatos portátiles en vehículos automóviles, destinadas, exclusiva o principalmente, a los aparatos de las partidas 8525 a 8528 del SA
Teleskop- und Stabantennen für Taschen-, Koffer- und Kraftfahrzeugempfangsgeräte, erkennbar ausschließlich oder hauptsächlich für Geräte der Positionen 8525 bis 8528 bestimmt
Korpustyp: EU DGT-TM
Antenas telescópicas y antenas de látigo para aparatos portátiles en vehículos automóviles, destinadas, exclusiva o principalmente, a los aparatos de las partidas 85.25 a 85.28
Teleskop- und Stabantennen für Taschen-, Koffer- und Kraftfahrzeugempfangsgeräte, erkennbar ausschliesslich oder hauptsächlich für Geräte der Positionen 85.25 bis 85.28 bestimmt
Korpustyp: EU DGT-TM
Antenas telescópicas y antenas de látigo para aparatos portátiles en vehículos automóviles, destinadas, exclusiva o principalmente, a los aparatos de las partidas 85.25 a 85.28
Teleskop- und Stabantennen für Taschen-, Koffer- und Kraftfahrzeugempfangsgeräte, erkennbar ausschließlich oder hauptsächlich für Geräte der Positionen 85.25 bis 85.28 bestimmt
Korpustyp: EU DGT-TM
Marie Dorothée, con el látigo, golpeó al jove…...y la misma noche cogi…...un revolver y rompió a tiro…...todos los espejos de la casa.
Mary Dorothy peitschte den jungen Mann aus. Am gleichen Abend griff sie nach ihrem Revolver und zerschmetterte alle Spiegel im Haus.
Korpustyp: Untertitel
Antenas telescópicas y antenas de látigo para aparatos portátiles en vehículos automóviles, destinadas, exclusiva o principalmente, a los aparatos de las partidas 85.25 a 85.28
Teleskop- und Stabantennen für Taschen-, Koffer- und Kraftfahrzeugempfangsgeräte, erkennbar außchliesslich oder hauptsächlich für Geräte der Positionen 85.25 bis 85.28 bestimmt
Korpustyp: EU DGT-TM
El Látigo es para el caballo, y el freno para el asno, y la vara para la espalda de los necios.
Dem Roß eine Geißel und dem Esel einen Zaum und dem Narren eine Rute auf den Rücken!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Enrique II llegó a hacer penitencia por el crimen: para ello caminó descalzo por las calles de Canterbury mientras un grupo de monjes le azotaban con látigos.
Heinrich II. musste für das Verbrechen sogar Buße tun, indem er barfuß durch die Straßen von Canterbury lief und dabei von einer Gruppe von Mönchen ausgepeitscht wurde.
Descuento adicional Si firma nuestro contrato de piezas de recambios de varios años para las palas raspadoras y látigos, se le aplicará un descuento adicional.
NL
Zusätzlicher Rabatt Wenn Sie unseren mehrjährigen Ersatzteilvertrag nutzen, erhalten Sie einen zusätzlichen Rabatt für Kratzblöcke und Anklickpeitschen.
NL
Einen Mann zum Beispiel gekonnt nach japanischer Art fesseln oder Zucker von seinen Brustnippeln lecken oder aber einen Flog einsetzen – „Some like it mild, some like it wild“!
Bueno, la inyección misma, con esta pequeña aguja, es activad…por un control a distanci…lo suficientemente pequeño para caber en el látigo del jinet…o en su fuete.
Die Spritze hier, mit dieser kleinen Nadel, wird von einer Fernsteuerung ausgelöst, die so klein ist, dass sie in die Spitze einer Reitgerte passt oder einen Stock.
Korpustyp: Untertitel
Porque cuando me fui hace cien años, solo eras un patético camorrista que aún temblaba con los azotes de los látigos de aquellos que te dominaban, y ahora mírate.
Denn, als ich vor 100 Jahren gegangen bin, warst du nur ein kleiner erbärmlicher Schläger, der immer noch vor den Peitschenhieben derer, die dich unter Kontrolle halten wollten, zitterte und jetzt sieh dich einer mal an.
Korpustyp: Untertitel
Cualquiera que conozca la corta historia de la Unión Europea y la larga historia de Europa sabrá que los orgullosos Estados no bailarán al son del látigo de la Comisión Europea.
Wer die kurze Geschichte der Europäischen Union und die lange Geschichte Europas kennt, der wird wissen, dass die stolzen Staaten nicht nach der Pfeife der Europäischen Kommission tanzen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jehovah de los Ejércitos Levantará el Látigo contra él, como en la matanza de Madián junto a la peña de Oreb. Alzará su vara sobre el mar, como en Egipto.
Alsdann wird der HERR Zebaoth eine Geißel über ihn erwecken wie in der Schlacht Midians auf dem Fels Oreb und wird seinen Stab, den er am Meer brauchte, aufheben wie in Ägypten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y después de hacer un Látigo de cuerdas, los Echó a todos del templo, junto con las ovejas y los vacunos. Desparramó el dinero de los cambistas y Volcó las mesas. A los que Vendían palomas les dijo:
Und er machte eine Geißel aus Stricken und trieb sie alle zum Tempel hinaus samt den Schafen und Ochsen und verschüttete den Wechslern das Geld und stieß die Tische um und sprach zu denen, die die Tauben feil hatten:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Con su látigo eléctrico, patrulla el Laberinto Angosto, una red de serpenteantes pasajes donde las almas de los muertos son clasificadas según su inteligencia innata, su astucia y su persistencia.
Mit seiner Blitzpeitsche streift er durch das verschlungene Netz der Pfade, auf denen die Seelen der Toten nach ihrer angeborenen Intelligenz, Gerissenheit und Beharrlichkeit sortiert werden.
Sachgebiete: astrologie literatur radio
Korpustyp: Webseite
Después de una hora se cruza el puente Látigo sobre el río Melado y se continúa por la ribera occidental para llegar 45 minutos más tarde al Sifón Toro.
Las gambas látigo y la de mar profundo son animales marinos por lo que también son llamadas “gambas de agua salada” o „Seawater-Shrimp“, como algunas clases del camarón de la roca.
ES
Die Geißel- und Tiefseegarnele leben im Meerwasser und werden deshalb auch „Salzwasser-Garnele“ oder „Seawater-Shrimp“ genannt, ebenso wie einige Arten der Felsengarnele.
ES
En lugar de someterse al látigo del señor Vanhanen y aprobar una nueva política de finlandización por la que Finlandia se convierte en el decimoséptimo Estado federado alemán, deberían empezar de nuevo con una nueva Convención elegida por sufragio directo, referendos en todos los países y un documento que anime al electorado a votar a favor.
Statt Herrn Vanhanen nachzugeben und eine neue Politik der Finnlandisierung zu verfolgen, durch die Finnland zum siebzehnten Bundesland Deutschlands wird, sollten Sie einen Neuanfang mit einem neuen, direkt gewählten Konvent, Referenden in allen Ländern und einem Dokument machen, dem die Wähler gern ihre Zustimmung erteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artículos de talabartería o guarnicionería para todos los animales, incl. los tiros, traíllas, rodilleras, bozales, sudaderos, alforjas, abrigos para perros y artículos simil., de cualquier materia (exc. arneses para niños o adultos, así como los látigos, fustas y demás artículos de la partida 6602)
Sattlerwaren für alle Tiere „einschl. Zugtaue, Leinen, Kniekappen, Maulkörbe, Satteldecken, Satteltaschen, Hundedecken und dergl.“, aus Stoffen aller Art (ausg. Haltegurte für Kinder und Erwachsene sowie Reitpeitschen und andere Waren der Pos. 6602)
Korpustyp: EU DGT-TM
La mayoría de las zonas importantes de pesca de camarones látigo están en la costa del este y del oeste de Norteamérica así como en el Indo pacífico, donde sin embargo por la constante sobre pesca la existencia natural a disminuido.
ES
Die bedeutendsten Fanggründe für die Geißelgarnelen liegen an der Ost- und Westküste der nordamerikanischen Staaten sowie im Indopazifik, wo jedoch durch die stetige Überfischung die natürlichen Bestände zurückgehen.
ES