linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
látigos Peitschen 46

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

látigos Peitsche 1 Peitschen ...... 1 Foltern 1 BDSM-Accessoires Peitschen 1 Klick-Peitschen 1 Schlagstock 1

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


látigo Peitsche 127
. . .
bloqueador látigo .
látigo guadañador .
raya látigo .
látigo suplementario de volante .
soporte de látigo .
puente de látigo .
espiga de martillo-látigo .
espiga de látigo .
tubito de látigo .
mando de látigo .
muelle flexible de látigo .
látigo de volante anular .
látigo de platillo .
brida de látigo .
látigo de segundos saltante .
antena de látigo .
cosechadora de látigos .
guadañadora acondicionadora de látigos . .
segadora de látigos . .
cosechadora-picadora de látigos . . . .
rotor de látigos .
raya látigo del Pacífico . .
arteria en cola de látigo .
pasador de látigo de volante .
látigo de volante de tornillos .
palanquita de ayuda de látigo .
pitón de mando de látigo .
muelle de mando de látigo .
muelle del látigo de volante .
muelle del látigo de platillo .
rotor de látigos de goma .

látigo Peitsche
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

MPS ha diseñado látigos con un mayor grado de dureza (+ 10%), lo que aumenta la fuerza ejercida sobre la epidermis. NL
MPS hat Peitschen entworfen, die eine höhere Härte aufweisen (+10 %), wodurch mehr Kraft auf die Kopfhaut ausgeübt werden kann. NL
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
No sería sino un error sacar el látigo ahora y luego esperar un buen trato por parte de los irlandeses -lo que es una verdadera barbaridad-.
Es ist falsch, jetzt die Peitsche zu schwingen und zu erwarten, dass uns die Iren danach in Liebe zufallen - das ist alles Unsinn.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Ames dice que es por el látigo.
Mr. Ames sagt, das liegt an seiner Peitsche.
   Korpustyp: Untertitel
MPS Service & Spares suministra látigos y cepillos para su aplicación en las máquinas de limpieza de canales. NL
MPS Service & Spares liefert Peitschen und Bürsten für die Anwendung in Schlachtkörperreinigungsmaschinen. NL
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Paraguas, quitasoles, bastones, látigos, fustas y sus partes
Regenschirme, Sonnenschirme, Gehstöcke, Peitschen, Reitpeitschen und Teile davon
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con varas y látigos el niño fue castigado.
Mit Stock und Peitsche wurde der Junge bestraft.
   Korpustyp: Untertitel
Látigos y cepillos Además de los látigos tradicionales de diferentes tipos, la gama de productos de MPS incluye un látigo ClickWhip® patentado. NL
Peitschen und Bürsten Neben den traditionellen Peitschen für viele verschiedene Einsatzgebiete hat MPS auch eine patentierte Klick-Peitsche® in seiner Produktpalette. NL
Sachgebiete: informationstechnologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Si se aplica el látigo en Tegucigalpa hoy, los trabajadores de Charlotte lo sentirán mañana.
Wenn heute in Tegucigalpa die Peitsche knallt, werden die Arbeiter in Charlotte es morgen zu spüren bekommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Un buen capitán usa el cerebro, no solo el látigo.
Ein guter Captain benutzt seinen Kopf, nicht nur seine Peitsche.
   Korpustyp: Untertitel
La combinación de ejes horizontales y verticales con látigos limpia a fondo la cabeza y las patas delanteras. NL
Die Kombination horizontal und vertikal positionierter Walzen mit Peitschen gewährleistet eine besonders gründliche Reinigung von Kopf und Vorderbeinen. NL
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite

63 weitere Verwendungsbeispiele mit "látigos"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ahora aprenderás con el látigo.
Jetzt lernen Sie den Peitschenhieb kennen.
   Korpustyp: Untertitel
Seguro que sabes manejar un látigo?
Kannst du eine Bullenpeitsche knallen?
   Korpustyp: Untertitel
Ante ustedes, Arkadios el látigo de Atenas.
Das Übel von Athen!
   Korpustyp: Untertitel
Ve al despacho y trae el látigo.
lauf' 'rüber ins Büro und hol' die Viehpeitsche.
   Korpustyp: Untertitel
"Oh hermano, ¿por qué detienes el azote del látigo?
"Oh Bruder, warum hörst du auf zu schlagen?
   Korpustyp: Untertitel
Una mujer animosa afecta al látigo y a las espuelas.
Ein Mädel, das mit festem Schenkeldruck und Sporen reitet.
   Korpustyp: Untertitel
Habla ahora, mujer, o te pegaremos con el látigo inmediatamente.
(Richter auf Siamesisch) Sprich, Frau, oder du wirs…..sofort den Rohrstock zu spüren bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Dice que eres el mejor látigo que hemos tenido.
Er sagt, du bist der beste Fraktionsvorsitzende.
   Korpustyp: Untertitel
Es un látigo que nos regaló el rey de España.
Das ist eine Reitgerte, die uns der König von Spanien gab.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo algo para mantener el calor. Deme el látigo.
Nur einen Schluck, um mich warm zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
El era el látigo de todos los cristianos.
Nero Augustus, die Geißel aller Christen.
   Korpustyp: Untertitel
Un daoísta solitario viaja con un látigo mágico.
Ein zurückgezogener Daoist reist mit einem Zauberwedel.
Sachgebiete: astrologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Esta dejada te va a chasquear el látigo sin pestañar.
Dieses Luder knallt dich ohne mit der Wimper zu zucken.
Sachgebiete: radio umgangssprache theater    Korpustyp: Webseite
El látigo flagelador a presión® se sustituye fácilmente NL
Die einfach austauschbare MPS Klikzweep® NL
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
"No será necesario ensayar la escena. Usted usa muy bien el látigo."
Wir müssen diese Szene nicht extra Proben denn du weißt damit umzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
El mejor látigo del Senado. Dile que lo he dicho yo.
Er ist der beste Fraktionsvorsitzende im Senat.
   Korpustyp: Untertitel
Dile que el mejor látigo que hemos tenido dice que Seab Cooley sólo negociará una cosa:
Sag ihm, Seab Cooley einigt sich nur im Tausch für Sache.
   Korpustyp: Untertitel
No tengo intención de cederla ni al líder del Gobierno ni al látigo del Gobierno.
Ich gebe das Wort auch nicht an den Vize-Fraktionsführer ab.
   Korpustyp: Untertitel
Yo era ministro del Gobierno español y ella era el látigo de la oposición.
Ich war Minister in der spanischen Regierung und sie war Oppositionsführerin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sé tú, pero quisiera haber tenido un látigo para esta ocasión, pero encontré esto.
Ich weiß nicht, wie's dir geht...... aber ich wünschte, ich hätte eine Bullenpeitsche für diese Gelegenheit. Aber ich hab das hier gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Has visto mis caballos. Sólo necesitan un conducto…...que los domine con amor, no látigos.
Meine Pferde brauchen nur einen Lenker, der ihrer würdig ist, der sie mit Liebe beherrscht.
   Korpustyp: Untertitel
Dice que el bokor, el que le hizo esto, lo azotó con un látigo.
Er sagt, der bokor, der ihn zu dem hier machte, peitscht ihn aus.
   Korpustyp: Untertitel
La llamaremos "Látigo de pepinillo…y se la venderemos a los adolescentes.
Nennt es 'Pickle Whip' und verkauft es an Teenager."
   Korpustyp: Untertitel
Yo soy el hombre que ha visto Aflicción bajo el Látigo de su Indignación.
Ich bin ein elender Mann, der die Rute seines Grimmes sehen muß.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
El diseño de la máquina permite usar ejes con cepillos en vez de con látigos. NL
Der Maschinenentwurf ermöglicht die Anwendung von Bürsten- anstelle von Peitschenwalzen. NL
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Al menos un 10% de descuento en palas raspadoras y látigos.1 NL
Mindestens 10% Rabatt auf Kratzblöcke und Anklickpeitschen.1 NL
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
The Lost City of Gold Juego - ¡Coge sombrero y látigo y a explorar!
The Lost City of Gold Spiel - Entdecke die verlorene Stadt!
Sachgebiete: radio theater internet    Korpustyp: Webseite
The Lost City of Gold Juego - ¡Coge sombrero y látigo y a explorar!
The Lost Amulets Spiel - Mahjong- und Wimmelbildspiel in Kombination!
Sachgebiete: mythologie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
No la llamó por el nombre, pero es una joven dam…...marcas de látigo en su espalda y habla alemán.
Er hat sie nicht Namentlich erwähnt, aber es ist ein junges Mädchen mit Peitschennarben auf dem Rücken und sie spricht deutsch.
   Korpustyp: Untertitel
Contiene su largo cuello para capturar su presa, puede utilizar su cola en un látigo movimiento similar al de aturdimiento.
Er benutzt seinen langen Hals, um seine Beute zu fangen. Und mit seinem Schwanz betäubt es Dich mit nur einem Schlag.
   Korpustyp: Untertitel
Por las penas que sufrieron en la agonía del huert…...con el látigo y la corona de espina…
Bei dem Gram, den du in deinem Schmerze im Garten littest…..bei der Geißelung und Krönung mit den Dornen…
   Korpustyp: Untertitel
Y acabas de azotar y destruir a mis hombres dragone…con tu látigo mágic…un toque de genialidad.
Und dann hast du meine Männer mit deiner Zauberpeitsche vernichtet. Das zeugt von wirklichem Genie.
   Korpustyp: Untertitel
se ha corregido un error que provocaba que las bombas de pesca goblin no matasen a las rayas látigo.
Es wurde ein Fehler behoben, durch den die Goblinangelbomben die Rochen nicht getötet haben.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Los hermanos látigo telas pesadas nos neopreno con texturas ligeras como la organza, la seda y el cachemir. DE
Die Brüder mixten schwere Stoffe wir Neopren mit leichten Texturen wie Organza, Seide und Kaschmir. DE
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Pero en ese momento llegó la señora, y revoloteó un pequeño látigo con gran destreza y los castigó severamente.
Da kommt gerade die Frau dazu und nimmt geschwind einen Stecken, jagt sie weg und geht tüchtig mit ihnen ins Gericht.
Sachgebiete: linguistik mythologie radio    Korpustyp: Webseite
Pero el látigo dijo que él no chasqueaba por los viejos, sino únicamente por los jóvenes y sin compromiso.
Aber die Reitpeitsche sagte, dass sie niemals für ältere Leute, sondern nur für die Unverlobten knalle.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
El Látigo flagelador a presión MPS se usa en máquinas multifunción para la limpieza de las canales porcinas enteras. NL
Die MPS Klickpeitsche wird in multifunktionalen Maschinen zur Reinigung geschlossener Schweineschlachtkörper eingesetzt. NL
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Pero el látigo dijo que él no chasqueaba por los viejos, sino únicamente por los jóvenes y sin compromiso.
Aber die Reitpeitsche sagte, daß sie niemals für ältere Leute, sondern nur für die Unverlobten knalle.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Claro, que cuando, con la lógica de "zanahoria y látigo en lugar de política" , los pueblos se convierten en cobayas, algo no va bien.
Wenn die Völker zu Versuchstieren auf der Grundlage der Auffassung "Brot und Spiele statt Politik " gemacht werden, läuft selbstverständlich einiges schief.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antenas telescópicas y antenas de látigo para aparatos portátiles en vehículos automóviles, destinadas exclusiva o principalmente a los aparatos de las partidas 8525 a 8528 del SA
Teleskop- und Stabantennen für Taschen-, Koffer- und Kraftfahrzeugempfangsgeräte, erkennbar ausschließlich oder hauptsächlich für Geräte von HS 8525 bis 8528 bestimmt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los diputados de esta Asamblea van a venir a votar este asunto y seguirán el camino que les marquen los látigos.
Abgeordnete werden erscheinen, um über die Angelegenheit abzustimmen, und der Fraktionslinie folgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos apartarnos realmente de este procedimiento corporativista que encarga la política social europea a los interlocutores sociales sin que haya un látigo parlamentario detrás de la puerta.
Wir müssen wirklich loskommen von diesem korporatistischen Verfahren, das die europäische Sozialpolitik den Sozialpartnern in Auftrag gibt, ohne daß ein parlamentarischer Stock hinter der Tür ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antenas telescópicas y antenas de látigo para aparatos portátiles en vehículos automóviles, destinadas, exclusiva o principalmente, a los aparatos de las partidas 8525 a 8528 del SA
Teleskop- und Stabantennen für Taschen-, Koffer- und Kraftfahrzeugempfangsgeräte, erkennbar ausschließlich oder hauptsächlich für Geräte der Positionen 8525 bis 8528 bestimmt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Antenas telescópicas y antenas de látigo para aparatos portátiles en vehículos automóviles, destinadas, exclusiva o principalmente, a los aparatos de las partidas 85.25 a 85.28
Teleskop- und Stabantennen für Taschen-, Koffer- und Kraftfahrzeugempfangsgeräte, erkennbar ausschliesslich oder hauptsächlich für Geräte der Positionen 85.25 bis 85.28 bestimmt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Antenas telescópicas y antenas de látigo para aparatos portátiles en vehículos automóviles, destinadas, exclusiva o principalmente, a los aparatos de las partidas 85.25 a 85.28
Teleskop- und Stabantennen für Taschen-, Koffer- und Kraftfahrzeugempfangsgeräte, erkennbar ausschließlich oder hauptsächlich für Geräte der Positionen 85.25 bis 85.28 bestimmt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Marie Dorothée, con el látigo, golpeó al jove…...y la misma noche cogi…...un revolver y rompió a tiro…...todos los espejos de la casa.
Mary Dorothy peitschte den jungen Mann aus. Am gleichen Abend griff sie nach ihrem Revolver und zerschmetterte alle Spiegel im Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Antenas telescópicas y antenas de látigo para aparatos portátiles en vehículos automóviles, destinadas, exclusiva o principalmente, a los aparatos de las partidas 85.25 a 85.28
Teleskop- und Stabantennen für Taschen-, Koffer- und Kraftfahrzeugempfangsgeräte, erkennbar außchliesslich oder hauptsächlich für Geräte der Positionen 85.25 bis 85.28 bestimmt
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Látigo es para el caballo, y el freno para el asno, y la vara para la espalda de los necios.
Dem Roß eine Geißel und dem Esel einen Zaum und dem Narren eine Rute auf den Rücken!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Enrique II llegó a hacer penitencia por el crimen: para ello caminó descalzo por las calles de Canterbury mientras un grupo de monjes le azotaban con látigos.
Heinrich II. musste für das Verbrechen sogar Buße tun, indem er barfuß durch die Straßen von Canterbury lief und dabei von einer Gruppe von Mönchen ausgepeitscht wurde.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Había nacido entre los hurras de los chiquillos, saludado con el sonar de cascabeles y el chasquear de látigos de los trineos.
Geboren war er unter dem Jubelruf der Knaben, begrüsst vom Schellengeläut und Peitschenknall der Schlitten.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Descuento adicional Si firma nuestro contrato de piezas de recambios de varios años para las palas raspadoras y látigos, se le aplicará un descuento adicional. NL
Zusätzlicher Rabatt Wenn Sie unseren mehrjährigen Ersatzteilvertrag nutzen, erhalten Sie einen zusätzlichen Rabatt für Kratzblöcke und Anklickpeitschen. NL
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
El bondage japonés, chupar azúcar de los pezones de otro hombre o utilizar un látigo – a algunos les gusta blando, a otros les gusta duro.
Einen Mann zum Beispiel gekonnt nach japanischer Art fesseln oder Zucker von seinen Brustnippeln lecken oder aber einen Flog einsetzen – „Some like it mild, some like it wild“!
Sachgebiete: psychologie astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Bueno, la inyección misma, con esta pequeña aguja, es activad…por un control a distanci…lo suficientemente pequeño para caber en el látigo del jinet…o en su fuete.
Die Spritze hier, mit dieser kleinen Nadel, wird von einer Fernsteuerung ausgelöst, die so klein ist, dass sie in die Spitze einer Reitgerte passt oder einen Stock.
   Korpustyp: Untertitel
Porque cuando me fui hace cien años, solo eras un patético camorrista que aún temblaba con los azotes de los látigos de aquellos que te dominaban, y ahora mírate.
Denn, als ich vor 100 Jahren gegangen bin, warst du nur ein kleiner erbärmlicher Schläger, der immer noch vor den Peitschenhieben derer, die dich unter Kontrolle halten wollten, zitterte und jetzt sieh dich einer mal an.
   Korpustyp: Untertitel
Cualquiera que conozca la corta historia de la Unión Europea y la larga historia de Europa sabrá que los orgullosos Estados no bailarán al son del látigo de la Comisión Europea.
Wer die kurze Geschichte der Europäischen Union und die lange Geschichte Europas kennt, der wird wissen, dass die stolzen Staaten nicht nach der Pfeife der Europäischen Kommission tanzen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jehovah de los Ejércitos Levantará el Látigo contra él, como en la matanza de Madián junto a la peña de Oreb. Alzará su vara sobre el mar, como en Egipto.
Alsdann wird der HERR Zebaoth eine Geißel über ihn erwecken wie in der Schlacht Midians auf dem Fels Oreb und wird seinen Stab, den er am Meer brauchte, aufheben wie in Ägypten.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Y después de hacer un Látigo de cuerdas, los Echó a todos del templo, junto con las ovejas y los vacunos. Desparramó el dinero de los cambistas y Volcó las mesas. A los que Vendían palomas les dijo:
Und er machte eine Geißel aus Stricken und trieb sie alle zum Tempel hinaus samt den Schafen und Ochsen und verschüttete den Wechslern das Geld und stieß die Tische um und sprach zu denen, die die Tauben feil hatten:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Con su látigo eléctrico, patrulla el Laberinto Angosto, una red de serpenteantes pasajes donde las almas de los muertos son clasificadas según su inteligencia innata, su astucia y su persistencia.
Mit seiner Blitzpeitsche streift er durch das verschlungene Netz der Pfade, auf denen die Seelen der Toten nach ihrer angeborenen Intelligenz, Gerissenheit und Beharrlichkeit sortiert werden.
Sachgebiete: astrologie literatur radio    Korpustyp: Webseite
Después de una hora se cruza el puente Látigo sobre el río Melado y se continúa por la ribera occidental para llegar 45 minutos más tarde al Sifón Toro.
Wir queren nach ca. 1 h den Rio Melado über der Brücke Latigo und folgen nun dem westliche Ufer. Nach ca. 45 min. erreichen wir den "Syphon Toro".
Sachgebiete: tourismus meteo infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Las gambas látigo y la de mar profundo son animales marinos por lo que también son llamadas “gambas de agua salada” o „Seawater-Shrimp“, como algunas clases del camarón de la roca. ES
Die Geißel- und Tiefseegarnele leben im Meerwasser und werden deshalb auch „Salzwasser-Garnele“ oder „Seawater-Shrimp“ genannt, ebenso wie einige Arten der Felsengarnele. ES
Sachgebiete: zoologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
En lugar de someterse al látigo del señor Vanhanen y aprobar una nueva política de finlandización por la que Finlandia se convierte en el decimoséptimo Estado federado alemán, deberían empezar de nuevo con una nueva Convención elegida por sufragio directo, referendos en todos los países y un documento que anime al electorado a votar a favor.
Statt Herrn Vanhanen nachzugeben und eine neue Politik der Finnlandisierung zu verfolgen, durch die Finnland zum siebzehnten Bundesland Deutschlands wird, sollten Sie einen Neuanfang mit einem neuen, direkt gewählten Konvent, Referenden in allen Ländern und einem Dokument machen, dem die Wähler gern ihre Zustimmung erteilen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artículos de talabartería o guarnicionería para todos los animales, incl. los tiros, traíllas, rodilleras, bozales, sudaderos, alforjas, abrigos para perros y artículos simil., de cualquier materia (exc. arneses para niños o adultos, así como los látigos, fustas y demás artículos de la partida 6602)
Sattlerwaren für alle Tiere „einschl. Zugtaue, Leinen, Kniekappen, Maulkörbe, Satteldecken, Satteltaschen, Hundedecken und dergl.“, aus Stoffen aller Art (ausg. Haltegurte für Kinder und Erwachsene sowie Reitpeitschen und andere Waren der Pos. 6602)
   Korpustyp: EU DGT-TM
La mayoría de las zonas importantes de pesca de camarones látigo están en la costa del este y del oeste de Norteamérica así como en el Indo pacífico, donde sin embargo por la constante sobre pesca la existencia natural a disminuido. ES
Die bedeutendsten Fanggründe für die Geißelgarnelen liegen an der Ost- und Westküste der nordamerikanischen Staaten sowie im Indopazifik, wo jedoch durch die stetige Überfischung die natürlichen Bestände zurückgehen. ES
Sachgebiete: zoologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite