linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
lächerlich ridículo 692
ridícula 75 absurdo 57 absurda 4

Verwendungsbeispiele

lächerlich ridículo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

1,3 Gigapixel sind bei den heutigen Rekorden lächerlich. DE
1.3 Gigapixel están en los registros presentes ridículo. DE
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Leider wäre es einfach nur lächerlich, wenn wir auch Gutachtern für Kartoffeln und Blumensamen solche Eide abverlangen würden.
Desgraciadamente sería ridículo si también obligásemos a los controladores de patatas y semillas de flores a prestar tal juramento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du wirst sagen, meine Sorge sei unnötig und lächerlich.
Vas a decir que mi preocupación es innecesaria y ridícula.
   Korpustyp: Untertitel
So lächerlich das auch geklungen haben mag, so folgten doch viele Anwender dieser Empfehlung.
Sin embargo, aunque pareciera ridículo, muchos usuarios realmente siguieron este consejo.
Sachgebiete: film internet media    Korpustyp: Webseite
Ich finde das, was da gegenwärtig in Sachen Reisediplomatie abläuft, manchmal lächerlich.
Considero que a veces es ridícula la diplomacia de viajes que actualmente se practica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tretet ans Licht und legt diese lächerlichen Umhänge ab.
Acérquense a la luz y quítense esas ridículas túnicas.
   Korpustyp: Untertitel
Der damalige Bürgermeister hat die Mauern für einen Preis ersteigert, der heute lächerlich erscheint: EUR
El alcalde de la época los vuelve a comprar en subasta por un precio que hoy puede parecer ridículo: EUR
Sachgebiete: verlag mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Und wer dies tut, macht sich damit nur lächerlich.
Sería una manifestación ridícula, caso de que la exteriorizara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gaius, das ist absolut lächerlich.
Gaius, eso es completamente ridículo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein weiteres mögliches Problem, dass Adelson aufbringt, ist ein wenig lächerlich.
Otro problema potencial que Adelson ha repetido machaconamente es un poco ridículo.
Sachgebiete: philosophie politik media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Lächerliche ridículo 3
lächerlich, extravagant gekleidete Person .
schlecht oder lächerlich gekleidete Person .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit lächerlich

120 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Diese Untersuchung ist lächerlich!
¡Pero esto es una tomadura de pelo!
   Korpustyp: Untertitel
Mach mich nicht lächerlich.
No me hagas pasar vergüenza.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch lächerlich.
No, eso es ridí culo.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollte deine lächerliche…
Esto detendrá tu lamentabl…
   Korpustyp: Untertitel
Miriam macht sich lächerlich.
Miriam se está viendo como una tonta.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch lächerlich.
Esto es una ridiculez.
   Korpustyp: Untertitel
Mach dich nicht lächerlich.
No me hagas reir!
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Sicherheitsbestimmungen sind lächerlich.
Su seguridad es pésima.
   Korpustyp: Untertitel
Du machst dich lächerlich.
- Te haces ver como una tonta.
   Korpustyp: Untertitel
Du machst dich lächerlich.
Te estás poniendo en vergüenza.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein lächerliches Gefühl.
Es una emoción deplorable.
   Korpustyp: Untertitel
9 Jahre, ist doch lächerlich.
Solo nueve años, es todo.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre defensiv und lächerlich!
Lo que propone es una declaración defensiva y cobarde.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geschichte ist fast lächerlich.
La historia es casi de risa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir machen uns doch lächerlich.
Nos estamos convirtiendo en el hazmerreír.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Absolut lächerlich, diese ständige Liebesbesessenheit!
¡Siempre esa obsesión ridicula con el amor!
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Laine…Das ist lächerlich.
Lany, eso es una ridiculez, no salgo con Simone.
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine lächerliche Sentimentalität.
Es el sentimentalismo más lamentable.
   Korpustyp: Untertitel
Lächerlich, sie werden nie gefasst.
Nunca los atrapan. Incluso si lo hicieran.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie etwas Lächerliches wissen?
¿Le gustaría saber algo gracioso?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mich lächerlich gemacht.
Me hizo quedar mal frente a mis muchachos.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mich lächerlich gemacht.
Me hizo quedar mal delante de mis hombres.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es war ihnen lächerlich.
Pero a sus yernos les Pareció que bromeaba.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Plötzlich erschien alles so lächerlich!
De pronto, ¡todo me pareció una estupidez!
   Korpustyp: Untertitel
Dein lächerlicher Pass ist ein historisches Dokument.
Este pasaporte que tienes es una reliquia histórica. Hace seis años que caduco.
   Korpustyp: Untertitel
Genug um sich lächerlich zu machen.
Suficiente para ser una tonta.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Liberalität wird ihn lächerlich machen.
Lo ridiculizaré Por mi liberalismo.
   Korpustyp: Untertitel
Ist er nicht etwas lächerlich, Jonathan?
No te parece lamentable, Jonathan?
   Korpustyp: Untertitel
Die Lügen über mein Alter sind lächerlich.
- No puedes evitar que crezca mintiendo sobre mi edad. - Cállate.
   Korpustyp: Untertitel
Du machst alles lächerlich, was ich mache.
Te burlas de todo lo que hago.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist lächerlich, selbst für Sie, Tom.
Bueno, eso ha sido incluso bajo para ti, Tom.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid lächerlich, ihr verderbt mein Date.
Sois patéticas por intentar arruinar mi primera cita.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem wurden die UN lächerlich gemacht.
Además, se ha ridiculizado a la ONU.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist doch lächerlich und unglaubwürdig!
¡Que poco serio e inverosímil!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die wirtschaftlichen Kalkulationen sind noch lächerlicher.
¡Los cálculos económicos son aun más escalofriantes!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist lächerlich, sogar für Dich.
Hasta para tí es una ridiculez.
   Korpustyp: Untertitel
Zwanzig geschlagene Minuten für lächerliche fünf Goldstücke!
Sólo cinco monedas de oro por persona y por veinte minutos.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwas, um mich lächerlich zu machen.
Algo para burlarte de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Was lächerlich ist, Boote sind weiblich.
Los barcos son femeninos.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist lächerlich, ins Pier zu gehen.
Es una tontería ir al Pier.
   Korpustyp: Untertitel
Du wolltest mich nur lächerlich machen.
Usted sólo quiso avergonzarme.
   Korpustyp: Untertitel
- Können wir über die lächerliche Krankenversicherung reden?
Ted, ¿podemos hablar de nuestra mierda de seguro médico?
   Korpustyp: Untertitel
Wozu haben wir diese lächerliche Krankenversicherung?
¿Y por qué tenemos esa mierda de seguro médico?
   Korpustyp: Untertitel
Lass das, mach dich nicht lächerlich.
Marinela, no te hagas la tonta.
   Korpustyp: Untertitel
Einfach lächerlich. Sie nennen mich "alte Jungfer".
Me da risa pensar que usted me llame solterona.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mach mich doch nicht lächerlich!
- No querría reírme por eso.
   Korpustyp: Untertitel
Er macht mich lächerlich vor gewissen Leuten.
Me está avergonzando con cierta gente.
   Korpustyp: Untertitel
Lächerlich, und das aus deinem Mund.
Horitatsu, puedes contarles lo que quieras.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das wäre ja auch lächerlich.
No Dios, claro que no son celos!.
   Korpustyp: Untertitel
Du lächerlicher Haufen Unsicherheit und Selbsthass?
¿Con toda tu inseguridad y autodesprecio?
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, Bart, du machst dich lächerlich.
Dejame Bart, te estas avergonzando.
   Korpustyp: Untertitel
Er lässt Leute zusammenschlagen und macht die Polizei lächerlich.
Que da palizas a inocentes y se burla de la policía.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist nicht lächerlich. Er hat Pech gehabt.
No es inútil, es sólo que no ha tenido suerte como tú.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mich vor Mr Kageno lächerlich gemacht.
¡Has hecho que sea el hazmerreír delante del Sr.
   Korpustyp: Untertitel
Es war doch lächerlich, auf Marcia eifersüchtig zu sein.
¿Còmo podías estar celosa de Marcia?
   Korpustyp: Untertitel
Lächerlich. Die Arbeit eines Detektivs ist eine deduktive Wissenschaft.
El trabajo de detective es la ciencia de la deducción.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast etwas Schönes genommen und es lächerlich gemacht.
Teníamos algo hermoso y lo ridiculizaste.
   Korpustyp: Untertitel
Das kostet viel Geld und lässt das Parlament lächerlich erscheinen.
Hacerlo cuesta mucho dinero y ridiculiza al Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bedauere sehr, dass einige Leute die Angelegenheit lächerlich machen.
Lamento mucho que algunas personas se burlen de ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer etwas anderes sagt, zieht unsere Arbeit ins Lächerliche.
Quien diga lo contrario, hace una vulgar caricatura de nuestro trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Bericht gehört in die Abteilung lächerlich, fummelig und kleinlich.
Este informe pertenece a la categoría de ridiculeces, intrusiones y reglamentaciones detalladas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben uns auch schon lange genug lächerlich gemacht.
Ya hemos sido el hazmerreír durante demasiado tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, werte Kommissarin! Was ist die Steigerung von lächerlich?
Señor Presidente, señora Comisaria, ¿qué tiene de gracioso la subida?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du solltest anderer Leute Schmerz nicht lächerlich machen.
No deberías trivializar el dolor de otras personas.
   Korpustyp: Untertitel
Lächerlich, was heute alles bei der Armee ist!
No sé que le pasa al ejército en estos días.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat eine solche Haut? Das ist lächerlich.
Quiero decir, ¿quién tiene la piel así?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mich vor meiner Familie lächerlich gemacht!
Me hiciste parecer una tonta frente a mi familia.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mich vor meiner Familie lächerlich gemacht!
¡Me hiciste quedar como una tonta frente a mi familia!
   Korpustyp: Untertitel
Lächerlich. Ich glaubte wirklich, es gäbe nur uns drei.
Ahora me causa risa lo seguro que yo estaba de que éramos tres.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lächerliche Närrin. Kreaturen wie Sie beunruhigen mich.
¡Dejar que alguien así me preocupe!
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mich reingelegt, damit ich mich lächerlich mache.
Me mintió para hacerme quedar mal contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, lächerliche 300 Dollar können dich derart beeindrucken?
¿Quieres decir que 300 dólares cambian tanto tu perspectiva?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte keine Befunde anfechten oder die Fluglinie lächerlich machen.
No intento cuestionar la investigación ni acusar a la compañía.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können das Dritte Reich nicht lächerlich machen.
No podemos permitir que ridiculice al Ill Reich.
   Korpustyp: Untertitel
Luz, du darfst dich nicht vor allen lächerlich machen.
Luz, no te luce quedar como una tonta.
   Korpustyp: Untertitel
Sei du lächerlich und ich tue, was ich tun muss.
Pues sigue así que yo haré lo que deba hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr oder weniger. Lächerliche Dinge, aber auch gemeine.
Algunas cosas son tonterías, pero desagradables.
   Korpustyp: Untertitel
Um einen Irrwicht loszuwerden, müsst ihr ihn lächerlich machen.
Lo que realmente acaba con el boggart es la risa.
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge ist auf lächerliche Weise besessen von mir.
El chico tiene una ridicula obsesión conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, ist doch lächerlich. Ich habe schon gepackt.
No te preocupes ya hice el equipaje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse mich von Ihnen nicht lächerlich machen.
No dejaré que se rían de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Blume, die den Garten der Blauen lächerlich wirken lässt.
Una flor frente al callejón que pondrá en vergüenza a ese jardín azul.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt muss du mich auch hier noch lächerlich machen?
¿Ahora vas a hacerlo aqui?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mich reingelegt, damit ich mich lächerlich mache.
Porque me dijo la que no era para hacerme quedar mal.
   Korpustyp: Untertitel
Lächerlich, was heute alles bei der Armee ist!
No se que le pasa al ejercito en estos dias.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, daß Du mich vor meinen Freunden lächerlich gemacht hast.
Gracias por hacerme pasar pensa en frente de mis amigos
   Korpustyp: Untertitel
Versucht Van Damme die Polizei lächerlich zu machen?
¿Pretende Van Damme ridiculizar a las fuerzas del orden?
   Korpustyp: Untertitel
Ist es nicht lächerlich, dass ihr beide wie Fünfjährige schmollt?
Que se enfurruñen como si tuvieran cinco años.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann ich, wenn ich im Gericht lächerlich gemacht werde?
Pero si soy el hazmerreir de la corte!
   Korpustyp: Untertitel
Leon will uns Lohn abziehen. - Das ist lächerlich.
Ahora lo descontarán del salario de todos.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange soll diese lächerliche Vernehmung noch weitergehen?
¿Va a mantener este interrogatorio idiota mucho tiempo?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, ist doch lächerlich._BAR_lch habe schon gepackt.
No te preocupes ya hice el equipaje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich riskiere nicht, mich oder das Observatorium lächerlich zu machen.
No quiero avergonzar al observatorio ni mi reputación.
   Korpustyp: Untertitel
Das Huhn war nicht gruselig, das Huhn war lächerlich.
El pollo no asustó, Stuart, el pollo fue una estupidez.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen mich lächerlich und das erlaube ich nicht.
Se está burlando de mí, y no lo voy a permitir.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich hab dich vor deinen Freunden lächerlich gemacht.
Pero si te he humillado delante de tus amigos.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich hab dich vor all deinen Freunden lächerlich gemacht.
Te he humillado delante de tus amigos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache es mir leicht und die Welt sieht nur lächerlich aus.
Mi corazón no tiene preocupaciones. El mundo parece tan risible como una pulga, para mí.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Frau außer Monteiro kann so etwas trage…und nich…wie Sie sage…lächerlich aussehen!
Qué mujer aparte de la Monteiro puede llevar algo así y no resulta…cómo diría y…
   Korpustyp: Untertitel
Die Formel ist unendlich effizient und anwendbar, aber sie ist lächerlich simpel und in sich schlüssig.
La formula tiene profundidad infinita en su eficacia y aplicació…...pero es asombrosamente simple y completamente consistente.
   Korpustyp: Untertitel