Sachgebiete: religion film literatur
Korpustyp: Webseite
Den Tod von Menschen und die Katastrophe in Ungarn mit dem Sprachengesetz in der Slowakei verbinden zu wollen ist absolut lächerlich.
Vincular la muerte de personas y el desastre sucedido en Hungría con la Ley sobre lenguas de Eslovaquia resulta totalmente absurdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zuerst mal möchte ich sage…das ist doch lächerlich.
Bueno, para empezar quiero deci…Esto es absurdo.
Korpustyp: Untertitel
In populären Filmen zu diesem Thema (wie der gar lächerliche Film "Ao") ist all das sogar in dem Moment passiert, da die Neger ihren Fuß auf das europäische Festland setzen.
Ciertas películas famosas que tratan de este tema (como la absurda película "Ao") pretenden hacernos creer estos cambios tuvieron lugar ni bien los negros pisaron el territorio europeo.
Das wäre lächerlich. Wir wollen in sozial verantwortlicher und in vorausschauender Weise mit diesen Entwicklungen umgehen.
Eso sería una noción absurda, pero queremos que haya un enfoque socialmente responsable y de anticipación a esas posibilidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie Ihre Kinder behandeln, ist lächerlich.
La forma en que tratan a los niños es absurda.
Korpustyp: Untertitel
Nehmen wir den Beobachterstatus Taiwans bei internationalen Organisationen, beispielsweise bei der Weltgesundheitsorganisation, wovon zur Zeit die Rede ist, so ist die Situation lächerlich.
La candidatura de Taiwan para participar como miembro observador en la Organización Mundial de la Salud constituye un buen ejemplo de ello. Es una situación absurda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber es war nicht lächerlich.
Pero no era una idea nada absurda.
Korpustyp: Untertitel
lächerlichirrisorio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es unterhält seine Aktivitäten mit lächerlich geringen Mitteln, im Verhältnis zu Zahl und Qualität der hervorgebrachten Ergebnisse und deren Einfluss auf das intellektuelle Leben, die Philosophie und Geisteswissenschaften.
AT
Desarrolla sus actividades con medios irrisorios en comparación con la cantidad y calidad de su producción y su impacto en la vida intelectual, la filosofía y las humanidades.
AT
Sachgebiete: kunst philosophie media
Korpustyp: Webseite
Selbst als Almosen wäre das lächerlich, abgesehen davon, dass das Problem der Armut keine Frage der Mildtätigkeit ist.
Incluso como caridad resulta irrisorio, sin contar que el problema de la pobreza no es una cuestión de caridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Situation legt der Rat uns ein derartig lächerliches Papier vor!
En esta situación, el Consejo nos presenta un documento tan irrisorio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stattdessen enthält der Entwurf des Rechtsausschusses ein Sammelsurium zusammenhangloser, skandalöser, lächerlicher Bestimmungen.
En cambio, el proyecto de la Comisión de Asuntos Jurídicos acumula una serie de disposiciones incoherentes, escandalosas e irrisorias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der handelspolitische Anteil Europas in Mexiko ist auf ein geradezu lächerlich geringes Maß zurückgegangen.
Desde el punto de vista comercial, la presencia europea en México ha quedado reducida a un nivel francamente irrisorio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In unseren Augen sind die Beträge dieser Hilfen lächerlich.
En nuestra opinión, el importe de esta ayuda es irrisorio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese finanzielle Maßnahme ist jedoch lächerlich und beabsichtigt nur, die Erzeuger für eine Weile ruhig zu stellen.
No obstante, esta medida financiera es irrisoria y su único objetivo es calmar a los ganaderos durante un tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, es wird unmöglich sein, ausgenommen man wäre ein Zauberer, unseren Verpflichtungen mit so lächerlichen Beträgen nachzukommen.
Señor Comisario, a menos que seamos magos, le será imposible cumplir sus promesas con unas sumas tan irrisorias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit einigen Jahren reduzieren die Großmächte den Umfang dieser bereits lächerlichen Finanzmittel.
Desde hace varios años, las grandes potencias disminuyen el monto de esas ayudas ya de por sí irrisorias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Geldstrafen sind so lächerlich, dass sie keinerlei Abschreckung darstellen.
Existen multas irrisorias que no son disuasorias para que no continúen este tipo de infracciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lächerlichridículas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn dann auch noch seitens der Europäischen Union Führungsansprüche angemeldet werden, ist dies angesichts des vorgelegten Dokuments einfach lächerlich!
Incluso cuando por parte de la Unión Europea se formulan pretensiones de liderazgo, éstas resultan sencillamente ridículas ante el presente documento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denken wir daran, wie oft wir uns der Lächerlichkeit preisgegeben haben, weil wir uns mit Dingen beschäftigen, die absolut lächerlich sind, die gegen den gesunden Menschenverstand verstoßen und eine Beleidigung für die Interessen unserer Bürger sind.
Recordemos cuantas veces se nos ha ridiculizado porque nos ocupamos de cosas que son absolutamente ridículas, que van en contra del sentido común y ofenden los intereses de nuestra población.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manchmal tragen wir ganz allein die Schuld. Ein klassisches Beispiel: Wir berauben unsere Meere allzu oft nach dem Motto "aus den Augen, aus dem Sinn" und unsere entsprechenden Politiken sind, Kommissar Borg weiß das besser als wir alle zusammen, einfach untragbar und lächerlich.
En ocasiones, toda la culpa es nuestra, como en el ejemplo clásico que es la forma en que despojamos a nuestros mares, sin consideración ni mesura, y nuestras políticas que, como sabe muy bien el Comisario Borg, son simplemente insostenibles y ridículas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Krokodilstränen der Kommission sind einfach lächerlich.
Las lágrimas de cocodrilo de la Comisión son realmente ridículas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nein, wir müssen einige Mitgliedstaaten dazu zwingen, Hindernisse zu beseitigen, die lächerlich erscheinen können.
No, hace falta obligar a ciertos Estados miembros a eliminar trabas que pueden parecer ridículas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insofern sind die hier ausgeworfenen Finanzsummen vor diesem Hintergrund lächerlich.
En este sentido, las sumas financieras que se han fijado aquí resultan ridículas sobre este trasfondo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die angekündigten „de-minimis“-Beihilfen sind verglichen mit denen, die anderen produktiven Sektoren angeboten wurden, nicht nur lächerlich, die Kommission ist auch ihrem Versprechen noch nicht nachgekommen, die Verordnung über ihre Genehmigung zu veröffentlichen, auf die wir schon über zwei Jahre warten.
No solo las ayudas de minimis anunciadas resultan ridículas comparadas con las ofrecidas a otros sectores productivos, sino que la Comisión sigue incumpliendo su promesa de publicar el reglamento que las autoriza y que llevamos esperando ya más de dos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teilt die Kommission die Auffassung, dass die Äußerungen Barrosos skandalös, lächerlich, absurd und vor allem inakzeptabel sind?
¿Comparte la Comisión la opinión de que las palabras de Barroso son escandalosas, ridículas, absurdas y sobre todo inaceptables?
Korpustyp: EU DCEP
Er ist jetzt in Kambodscha bei seiner Montagnardtruppe, die ihn geradezu verherrlicht, anbetet. Wie einen Gott. Und jeden Befehl befolgt, mag er noch so lächerlich sein.
Ahora está en Camboy…...con este ejército Montagnar…...que lo idolatran como a un dio…...y siguen todas sus órdenes, por ridículas que sean.
Korpustyp: Untertitel
Er ist bis nach Kambodscha vorgedrunge…mit seinem Heer von Bergbewohnern, di…ihn wie einen Gott anbete…und jeden Befehl ausführen, wie lächerlich er auch sein mag.
Ahora está en Camboy…...con este ejército Montagnar…...que lo idolatran como a un dio…...y siguen todas sus órdenes, por ridículas que sean.
Korpustyp: Untertitel
lächerlichridículamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denn für die Aufgabe, die so schön im Titel heißt: " Unterstützung der Neuen Unabhängigen Staaten und der Mongolei bei ihren Bemühungen um Gesundung und Neubelebung ihrer Wirtschaft" ist das, was in TACIS vorhanden ist, lächerlich gering.
En efecto, para la tarea que tan bellamente suena en el título de «Asistencia a los Nuevos Estados Independientes y Mongolia en su esfuerzo de reforma y recuperación económicas» lo que se contiene en TACIS es ridículamente escaso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sind lächerlich geringe Quoten, aber besonders gravierend an der Sache ist, dass nicht einmal diese erreicht wurden.
Son cuotas ridículamente bajas, pero lo más grave del asunto es que, encima, no se están consiguiendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schiffe aus aller Welt fischen also ungehindert um Zypern herum, doch den zypriotischen Fischern ist das verwehrt, denn sie werden durch lächerlich niedrige Quoten stranguliert.
Así que buques de todo el mundo pescan libremente alrededor de Chipre, pero los pescadores chipriotas no pueden hacerlo porque se ven estrangulados por cuotas ridículamente bajas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Engagement mit ihm ist ein lächerlich naives Konzept, solange in seiner Haltung nicht einmal ein Schimmer von Liberalisierung auszumachen ist.
Relacionarse con ellos es un concepto ridículamente ingenuo en la medida en que no hay ni siquiera un atisbo de liberalización en su actitud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind lächerlich klein, denn der Bedarf ist hundertmal größer.
Se trata de un esfuerzo ridículamente pequeño. La necesidad real es cientos de veces superior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was Importe betrifft, so müssen wir garantieren, dass der europäische Markt für Fischerei- und Aquakulturerzeugnisse nicht infolge weniger strikter Gesundheits- und Sozialbedingungen und lächerlich geringer Zölle unter unfairem Wettbewerb leidet.
En lo que atañe a las importaciones, hay que garantizar que el mercado europeo de productos pesqueros y acuícolas no sufra la competencia desleal como consecuencia de condiciones sociales y de salud menos estrictas y de aranceles ridículamente bajos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum einen geben wir uns sehr oft mit Verurteilungen und ineffektiven Visa-Sanktionen zufrieden, was lächerlich schwache Instrumente sind.
El primero es que a menudo nos contentamos con la condena y con imponer prohibiciones de visados ineficaces, que resultan instrumentos ridículamente flojos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So dürfen die lächerlich niedrigen Arbeitskosten und die verabscheuungswürdigen Arbeitsbedingungen von der Kommission nicht länger als "natürliche Wettbewerbsvorteile" angesehen werden.
La Comisión ya no debe considerar los costes laborales ridículamente bajos y las despreciables condiciones de trabajo como "ventajas competitivas naturales".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In China werden die Erzeugnisse – von Bekleidung über landwirtschaftliche Produkte und Lebensmittel bis hin zu technologischen Ausrüstungen – unter Missachtung der Menschenrechte, zu lächerlich niedrigen Löhnen, ohne Rücksichtnahme auf die Umwelt, ohne Garantien für die Sicherheit der Verbraucher und oftmals durch Kinderarbeit hergestellt.
Los productos procedentes de China –desde prendas de vestir hasta alimentos procesados y equipos tecnológicos– se están fabricando sin ningún respeto por los derechos humanos, pagando unos salarios ridículamente bajos, sin ninguna consideración hacia el medio ambiente, sin garantías de seguridad para el consumidor y en muchos casos recurriendo a mano de obra infantil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Eurathlon-Jahresetat von drei Millionen Ecu ist absolut lächerlich gering, und ohne die Aktivität des Parlaments wäre er noch geringer.
El presupuesto anual de 3 millones de ecus de EUROATHLON es ridículamente pequeño. Sin el trabajo activo del Parlamento ni siquiera habría alcanzado esa cifra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lächerlichridículos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich glaube, viele von uns empfinden Implantate als äußerst lächerlich und gefährlich, aber wir können das nicht auf europäischer Ebene festschreiben.
Me parece que la mayoría de nosotros piensa que estos implantes son bastante ridículos y peligrosos, pero hay que llevarlo a un ámbito europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Klagen des Parlaments sind nicht lächerlich.
Los motivos de queja del Parlamento no son ridículos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hollywood-Produktionen sind überraschend europäisch in ihrer universellen Anziehungskraft, und unsere ständigen Versuche, die US-amerikanische Kultur aus der Vielfalt der europäischen Zivilisation und der europäischen Werte herauszuhalten, sind lächerlich.
Las producciones de Hollywood son sorprendentemente europeas en su atractivo universal, y nuestros persistentes intentos de dejar a la cultura americana fuera de la corriente y los valores de la civilización europea son ridículos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese ewigen Debatten über die Tatsache, dass wir nicht in der Lage sind, zwischen Werbung und Information zu unterscheiden, scheinen mir jetzt lächerlich, wenn Sie den Ausdruck bitte entschuldigen mögen.
Estos debates eternos, resultado del hecho de que somos incapaces de distinguir entre publicidad e información, me parecen ahora ridículos, si me permiten la expresión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Inhalt dieses Pakets über die Steuerung - und ich nenne es absichtlich "Inhalt" -, über den wir heute reden, ist so lächerlich, dass sogar die Wirtschaftswissenschaftler erstaunt sind, da er die Haushaltspolitik daran hindern wird, sich an den Konjunkturzyklus anzupassen.
Los contenidos de este paquete de "gobernanza" -y los llamo "contenidos" a propósito- que estamos debatiendo hoy aquí son tan ridículos que incluso los economistas están atónitos, porque impedirán que la política presupuestaria se ajuste a los ciclos económicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Gejammer über die Wettbewerbsbenachteiligung ist lächerlich, wenn es eigentlich nur um die Wettbewerbsbenachteiligung der deutschen Automobilindustrie geht.
Sus quejas por los perjuicios a la competencia son ridículos si sólo se refieren a los perjuicios a la competitividad de la industria alemana del automóvil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ölpest und Schwarzgeld sind immer mit Gruppen verbunden, die mehr noch als Mafias wie ein Unternehmen strukturiert sind und von Gesellschaften mit lächerlich niedrigen Betriebsvermögen gegründet wurden, um Haftungen zu entgehen, und die durch ebenfalls lächerliche Versicherungssummen gedeckt sind.
Marea y dinero negro que están siempre integrados por grupos de estructuras mucho más mafiosas que empresariales, constituidas por sociedades con activos ridículos para eludir responsabilidades y cubiertas por seguros también ridículos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Drohversuche lassen sich kurz mit einem Wort beschreiben: Es ist lächerlich!
Estos intentos de amenazarnos se pueden describir en una sola palabra: ridículos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist der Grund dafür, warum die Kalkulation, die einige russische Strategen anstellen - nämlich dass Russland in der Lage wäre, angesichts der Pläne über NMD eine Art gesamt-europäischer Koalition gegen US-Amerika zu formen - offenkundig lächerlich ist.
Por ello, los cálculos que realizan algunos estrategas rusos -como que Rusia logrará forjar una especie de coalición europea en contra de Estados Unidos respecto a la DNM-son totalmente ridículos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir sind sinnlos, ekelig, lächerlich.
Somos insustanciales, desagradables y ridículos.
Korpustyp: Untertitel
lächerliches ridículo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lächerlich, dass die Sowjets die Verantwortung dafür abstreiten.
Es ridículo que el gobierno soviético niegue cualquier responsabilidad.
Korpustyp: Untertitel
Du musst die Handgeschwindigkeit hierbei sehen. Lächerlich, echt.
Tienes que ver la velocidad de manos de est…...esridículo, en serio.
Korpustyp: Untertitel
Aus meiner Perspektive ist alles, was ich bisher gemacht habe, lächerlich.
Desde mi perspectiv…lo que está pasando, lo que he hecho esridículo.
Korpustyp: Untertitel
Lächerlich, dass die Sowjets die Verantwortung dafür abstreiten.
Es ridículo que el gobierno soviético niegue responsabilidad en este asunto.
Korpustyp: Untertitel
Ihr seid dazu da, etwas zu tun! Lächerlich!
Se supone que harías algo al respecto, ¡esto esridículo!
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß. Lächerlich.
Ya lo sé, esridículo.
Korpustyp: Untertitel
Interessante Jungs, und mit "interessant" meine ich "lächerlich hübsch. " stellen sie nur auf Grund des Aussehen ein, oder ist Können auch ein Faktor?
Son interesantes. E interesante significa que esridículo lo atractivos que son. ¿Contratas por el aspecto o la destreza tiene algo que ver?
Korpustyp: Untertitel
lächerlichridiculo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mitchel macht sich wieder einmal lächerlich.
Mitchel se está poniendo en ridiculo.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche keine Reihe von Fehlalarmen. Dieser Ort schaut schon lächerlich genug aus.
No necesito una serie de falsas alarmas. este lugar parece suficientemente ridiculo
Korpustyp: Untertitel
Lächerlich, aber sie sehen aus wie Glühwürmchen.
Suena ridiculo, pero parecen luciérnagas.
Korpustyp: Untertitel
Chuck, du benimmst dich lächerlich, komm schon, selbst für einen Mann…der versucht, sich aus einer High-Tech Sprengfalle zu befreien.
Chuck, vamos estas haciendo el ridiculo ni siquiera un hombre que trata de liberase de unos explosivos de alta tegnología.
Korpustyp: Untertitel
Du machst dich lächerlich.
Te estas poniendo en ridiculo.
Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht unmöglich, es ist lächerlich!
No es imposible. Es ridiculo.
Korpustyp: Untertitel
lächerlichirrisoria
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese finanzielle Maßnahme ist jedoch lächerlich und beabsichtigt nur, die Erzeuger für eine Weile ruhig zu stellen.
No obstante, esta medida financiera es irrisoria y su único objetivo es calmar a los ganaderos durante un tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Einwand, bei der jetzigen wirtschaftlichen Situation und der Arbeitslosigkeit in vielen Mitgliedsländern seien solche Programme nur störend, ist nicht hinnehmbar und einfach lächerlich.
La objeción de que este tipo de programas sólo producen perturbaciones, dadas la situación económica actual y el paro existentes en muchos Estados miembros, es inaceptable y sencillamente irrisoria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch deshalb muss die Europäische Kommission die Finanzmittel, die sie bereitstellen will und die vom Parlamentsausschuss und vom Berichterstatter als lächerlich bezeichnet wurden, aufstocken, damit sichergestellt ist, dass diese Beiräte wirklich tragfähig sind.
Por esta razón, la Comisión Europea debe aumentar la financiación que desea ofrecer, que la comisión parlamentaria y el ponente consideran irrisoria, a fin de garantizar la viabilidad de los CCR.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verletzung wird durch ein strafrechtliches Motiv verschleiert, das lächerlich wäre, wäre es nicht so tragisch, wie Aktivitäten gegen die nationale Sicherheit oder staatsfeindliche Propaganda, wie in dem Fall, den wir heute diskutieren.
La vulneración de derechos se disfrazará con alguna justificación criminal que sería irrisoria si no fuera tan trágica, como actuación contra seguridad nacional o propaganda contra el régimen, como ocurre en el caso que estamos tratando hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der Pflichten und Aufgaben, die sie gemäß der Rahmenverordnung erfüllen müssen, ist der von der Kommission vorgeschlagene Betrag von € 100 000 pro Jahr und Beirat absolut lächerlich.
Teniendo en cuenta las obligaciones y competencias que se contemplan en el Reglamento marco, la cantidad propuesta por la Comisión (100 000 euros anuales) para cada CCR es completamente irrisoria.
Korpustyp: EU DCEP
lächerlichtonto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Mach dich nicht lächerlich.
No te hagas pasar por tonto.
Korpustyp: Untertitel
Christopher sollte auch sehr männlich und stark wirken, nicht feminin oder lächerlich.
También procuramos que Christopher pareciera muy macho y fuert…ni femenino ni tonto.
Korpustyp: Untertitel
Das Trinken hat mich immer lächerlich gemacht.
Oh, que tonto me ponía siempre al beber.
Korpustyp: Untertitel
Also gut, es ist nicht lächerlich.
Muy bien, no es tonto.
Korpustyp: Untertitel
lächerlichun
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beabsichtigt die Kommission, sich tatsächlich gleichzeitig lächerlich und zur Inquisitionsbehörde für die nordische Lebensweise zu machen, indem sie den Freizeitfischern eine Meldepflicht für ihre Fangergebnisse auferlegt?
¿Pretende realmente la Comisión que se rían de ella y, al mismo tiempo, convertirse en un órgano inquisidor del modo de vida de los países nórdicos al imponer a los pescadores deportivos la obligación de declarar sus capturas?
Korpustyp: EU DCEP
Es ist mein Beruf. Es ist allerdings lächerlich, für die Staten Island Panorama zu arbeiten. - Weißt Du, was mein nächster Auftrag sein wird?
Me gusta llamar a lo que hago de profesió…trabajo para el "The Staten Island Panorama", y no es un chiste. - ¿Tu sabes cual es mi próxima tarea?
Korpustyp: Untertitel
Du siehst lächerlich blass aus.
Bueno, te ves un poco pálido.
Korpustyp: Untertitel
Viele der kleinen Dinge im Film, das lächerlich Machen der Mutter, das Zurückzucken, Fingerschwur, all das tat ich als Kind.
Un montón de pequeñas cosas que suceden en este film…burlarse de las madres, dos por asustarse y jurar con el meñiqu…eran cosas que yo hacía de pequeño.
Korpustyp: Untertitel
lächerlichabsurdamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dabei handelt es sich nicht nur um einen lächerlich hohen Betrag, sondern noch um eine weitere bemerkenswerte Leistung: es fertig zu bringen, jeden Tag 2000 EUR anzugeben.
Esta no es solo una cantidad absurdamente alta sino además otra hazaña notable: ser capaz de declarar 2 000 euros al día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte noch einmal an deren Schwerpunkte erinnern, auch wenn fünf Minuten lächerlich wenig sind für ein derart kompliziertes Problem.
Tengo que recordar lo que está en juego, aunque cinco minutos es un tiempo absurdamente corto para un problema tan complejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch sind diese Hilfsgelder, historisch betrachtet, lächerlich gering.
Sin embargo, estas cifras son absurdamente bajas desde una perspectiva histórica.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dann die Ehe, dann ein überteuerter, lächerlich komplizierter Kinderwagen.
luego viene el matrimonio, luego viene un cochecito de bebé muy caro y absurdamente complicado.
Korpustyp: Untertitel
lächerlicheso es ridículo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lächerlich, ich war doch da.
Eso es ridículo. Yo estaba ahí.
Korpustyp: Untertitel
Lächerlich! Eine unverschämte Unterstellung!
Eso es ridículo e insultante.
Korpustyp: Untertitel
Wie ich sagte, lächerlich.
Como les dije, esoesridículo.
Korpustyp: Untertitel
Lächerlich, ich war doch da.
Eso es ridículo. Yo estuve allí.
Korpustyp: Untertitel
lächerlichirrisorias
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Geldstrafen sind so lächerlich, dass sie keinerlei Abschreckung darstellen.
Existen multas irrisorias que no son disuasorias para que no continúen este tipo de infracciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weiterhin möchte ich an den Ratspräsidenten die Frage richten, da sich - wie es heißt - der Informationsaustausch über den Terrorismus verbessert haben soll, wie es um den stellvertretenden tschetschenischen Ministerpräsidenten steht, der sich immer noch in Dänemark in Haft befindet, obwohl die russischen Anklagepunkte offensichtlich absolut lächerlich, absolut unbegründet sind.
También quisiera preguntar al Presidente en funciones del Consejo, como afirma que el intercambio de información sobre el terrorismo ha mejorado, en qué situación estamos con respecto al Viceprimer Ministro en funciones de Chechenia. Este último sigue en prisión en Dinamarca, incluso aunque las acusaciones rusas en contra de él parecen totalmente irrisorias e infundadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zahlen für Frauen und Entwicklung sind lächerlich: 0,45% in Lateinamerika, 0% im Mittelmeerraum und 0,04% in den AKP-Ländern.
Las cifras relativas a las mujeres y el desarrollo son irrisorias: 0,45% en América Latina, 0% en el Mediterráneo y 0,04% en los países ACP.
Korpustyp: EU DCEP
lächerlichpatético
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist einfach traurig und lächerlich zugleich, Robin Cook, dem britischen Außenminister, zuzusehen, wie er in den Golfstaaten herumreist und sie dazu überreden will, zu akzeptieren, daß die USA und Großbritannien Bagdad bombardieren, anstatt Europa zu bereisen und den Krieg stoppen zu helfen.
Resulta triste y patético ver a Robin Cook, el Secretario del Foreign Office británico, en lugar de viajar por Europa para contribuir a detener la guerra, recorrer cansinamente los Estados del Golfo para convencerlos de que dejen a los Estados Unidos y Gran Bretaña bombardear Bagdad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist lächerlich. Das ist nicht Alexander Pearce.
Esto es patético, este hombre no es Alexander Pearce.
Korpustyp: Untertitel
Ein anderes Mal war ich auf einem Hügel mit Blumen und da war dieses schöne Mädchen mit Rattenschwänze…Du bist so lächerlich!
También me acuerdo que yo estaba en una colina cubierto de flores y una preciosa nina con coleta…!Eres tan patético!
Korpustyp: Untertitel
lächerlichridícul
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist so lächerlich.
Pero es que es tan ridícul…
Korpustyp: Untertitel
Du machst dich lächerlich, ein Mädchen wie du, das um einen Sklaven feilscht. -Kaufst du ihn?
Estás haciendo el ridícul…alguien como tú, ofertando por un esclavo frente a todos. - ¿Lo comprarás?
Korpustyp: Untertitel
Man ist so stolz auf sein Wissen. Lächerlich, nicht?
Es que me encanta compartir mis conocimientos, es ridícul…
Korpustyp: Untertitel
lächerlichcómico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gleichermaßen lächerlich ist die Forderung an den Rat, eine Wirkungsanalyse vorzubereiten.
Igualmente cómico resulta pedir al Consejo que realice una evaluación de impacto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Argument, die kleinen und mittleren Unternehmen würden über die UNICE zu Wort kommen, ist zumindest lächerlich und überzeugt niemanden, da man es hier der europäischen Großindustrie überläßt, die kleinen und mittleren Unternehmen zu repräsentieren.
El argumento de que las pequeñas y medianas empresas tienen voz y voto en la UNICE es, como mínimo, cómico y no convence a nadie, ya que supondría conferir a la gran industria europea la representación de las pequeñas y medianas empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wär's nicht so lächerlich, würde ich weinen.
Si no fuera tan cómico, lloraría.
Korpustyp: Untertitel
lächerliches absurdo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Vorstellung, den Menschen in Europa eine solche politische Identität durch Einführung eines solchen Systems aufzuoktroyieren, ist lächerlich.
Pensar que se puede imponer esta identidad política europea a las personas mediante la adopción de un sistema determinado esabsurdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lächerlich, dass sie den armen Roger beschuldigen.
Es absurdo sospechar del pobre Roger Tarta.
Korpustyp: Untertitel
Lächerlich zu meinen, dass sie immer noch am Leben sein könnten.
Es absurdo pensar que podrían estar vivos después de tanto tiempo.
Ihre Abwesenheit zu kritisieren, wenn wir uns nicht einmal die Mühe gemacht hatten, sie einzuladen, scheint mir ans Lächerliche und an Arglist zu grenzen.
Criticar la ausencia de quien no nos hemos molestado ni siquiera en invitar me parece que linda el ridículo y la mala fe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Berichterstatter, den ich übrigens zu seiner geleisteten Arbeit beglückwünsche, hat darauf verwiesen, daß die durchschnittliche Beitreibungsquote bei 3-5 % liegt, was wirklich schon ans Lächerliche grenzt.
El dato mencionado por el señor ponente, a quien felicito por la labor realizada- de que el promedio de cobros es del orden del 3 al 5 %, roza el ridículo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre moralische Entrüstung richtet sich einzig und allein gegen die irakischen Behörden, von denen sie verlangen, sie sollten ihre Waffen nicht einsetzen, während sie ihnen gleichzeitig versprechen, sie auf jeden Fall vor ein internationales Gericht zu stellen, was ans Lächerliche grenzt.
Su indignación virtuosa se dirige únicamente hacia las autoridades iraquíes, a quien se pide que no utilicen sus armas, mientras prometen que, de todas maneras, se les llevará ante un tribunal internacional, lo cual roza el ridículo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit lächerlich
120 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Untersuchung ist lächerlich!
¡Pero esto es una tomadura de pelo!
Korpustyp: Untertitel
Mach mich nicht lächerlich.
No me hagas pasar vergüenza.
Korpustyp: Untertitel
Das ist doch lächerlich.
No, eso es ridí culo.
Korpustyp: Untertitel
Das sollte deine lächerliche…
Esto detendrá tu lamentabl…
Korpustyp: Untertitel
Miriam macht sich lächerlich.
Miriam se está viendo como una tonta.
Korpustyp: Untertitel
Das ist doch lächerlich.
Esto es una ridiculez.
Korpustyp: Untertitel
Mach dich nicht lächerlich.
No me hagas reir!
Korpustyp: Untertitel
Ihre Sicherheitsbestimmungen sind lächerlich.
Su seguridad es pésima.
Korpustyp: Untertitel
Du machst dich lächerlich.
- Te haces ver como una tonta.
Korpustyp: Untertitel
Du machst dich lächerlich.
Te estás poniendo en vergüenza.
Korpustyp: Untertitel
Es ist ein lächerliches Gefühl.
Es una emoción deplorable.
Korpustyp: Untertitel
9 Jahre, ist doch lächerlich.
Solo nueve años, es todo.
Korpustyp: Untertitel
Das wäre defensiv und lächerlich!
Lo que propone es una declaración defensiva y cobarde.
Korpustyp: Untertitel
Die Geschichte ist fast lächerlich.
La historia es casi de risa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir machen uns doch lächerlich.
Nos estamos convirtiendo en el hazmerreír.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Absolut lächerlich, diese ständige Liebesbesessenheit!
¡Siempre esa obsesión ridicula con el amor!
Korpustyp: Untertitel
Oh, Laine…Das ist lächerlich.
Lany, eso es una ridiculez, no salgo con Simone.
Korpustyp: Untertitel
Was für eine lächerliche Sentimentalität.
Es el sentimentalismo más lamentable.
Korpustyp: Untertitel
Lächerlich, sie werden nie gefasst.
Nunca los atrapan. Incluso si lo hicieran.
Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie etwas Lächerliches wissen?
¿Le gustaría saber algo gracioso?
Korpustyp: Untertitel
Er hat mich lächerlich gemacht.
Me hizo quedar mal frente a mis muchachos.
Korpustyp: Untertitel
Er hat mich lächerlich gemacht.
Me hizo quedar mal delante de mis hombres.
Korpustyp: Untertitel
Aber es war ihnen lächerlich.
Pero a sus yernos les Pareció que bromeaba.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Plötzlich erschien alles so lächerlich!
De pronto, ¡todo me pareció una estupidez!
Korpustyp: Untertitel
Dein lächerlicher Pass ist ein historisches Dokument.
Este pasaporte que tienes es una reliquia histórica. Hace seis años que caduco.
Korpustyp: Untertitel
Genug um sich lächerlich zu machen.
Suficiente para ser una tonta.
Korpustyp: Untertitel
Meine Liberalität wird ihn lächerlich machen.
Lo ridiculizaré Por mi liberalismo.
Korpustyp: Untertitel
Ist er nicht etwas lächerlich, Jonathan?
No te parece lamentable, Jonathan?
Korpustyp: Untertitel
Die Lügen über mein Alter sind lächerlich.
- No puedes evitar que crezca mintiendo sobre mi edad. - Cállate.
Korpustyp: Untertitel
Du machst alles lächerlich, was ich mache.
Te burlas de todo lo que hago.
Korpustyp: Untertitel
Das ist lächerlich, selbst für Sie, Tom.
Bueno, eso ha sido incluso bajo para ti, Tom.
Korpustyp: Untertitel
Ihr seid lächerlich, ihr verderbt mein Date.
Sois patéticas por intentar arruinar mi primera cita.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem wurden die UN lächerlich gemacht.
Además, se ha ridiculizado a la ONU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist doch lächerlich und unglaubwürdig!
¡Que poco serio e inverosímil!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die wirtschaftlichen Kalkulationen sind noch lächerlicher.
¡Los cálculos económicos son aun más escalofriantes!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist lächerlich, sogar für Dich.
Hasta para tí es una ridiculez.
Korpustyp: Untertitel
Zwanzig geschlagene Minuten für lächerliche fünf Goldstücke!
Sólo cinco monedas de oro por persona y por veinte minutos.
Korpustyp: Untertitel
Irgendwas, um mich lächerlich zu machen.
Algo para burlarte de mí.
Korpustyp: Untertitel
Was lächerlich ist, Boote sind weiblich.
Los barcos son femeninos.
Korpustyp: Untertitel
Es ist lächerlich, ins Pier zu gehen.
Es una tontería ir al Pier.
Korpustyp: Untertitel
Du wolltest mich nur lächerlich machen.
Usted sólo quiso avergonzarme.
Korpustyp: Untertitel
- Können wir über die lächerliche Krankenversicherung reden?
Ted, ¿podemos hablar de nuestra mierda de seguro médico?
Korpustyp: Untertitel
Wozu haben wir diese lächerliche Krankenversicherung?
¿Y por qué tenemos esa mierda de seguro médico?
Korpustyp: Untertitel
Lass das, mach dich nicht lächerlich.
Marinela, no te hagas la tonta.
Korpustyp: Untertitel
Einfach lächerlich. Sie nennen mich "alte Jungfer".
Me da risa pensar que usted me llame solterona.
Korpustyp: Untertitel
Ich mach mich doch nicht lächerlich!
- No querría reírme por eso.
Korpustyp: Untertitel
Er macht mich lächerlich vor gewissen Leuten.
Me está avergonzando con cierta gente.
Korpustyp: Untertitel
Lächerlich, und das aus deinem Mund.
Horitatsu, puedes contarles lo que quieras.
Korpustyp: Untertitel
Nein, das wäre ja auch lächerlich.
No Dios, claro que no son celos!.
Korpustyp: Untertitel
Du lächerlicher Haufen Unsicherheit und Selbsthass?
¿Con toda tu inseguridad y autodesprecio?
Korpustyp: Untertitel
Bitte, Bart, du machst dich lächerlich.
Dejame Bart, te estas avergonzando.
Korpustyp: Untertitel
Er lässt Leute zusammenschlagen und macht die Polizei lächerlich.
Que da palizas a inocentes y se burla de la policía.
Korpustyp: Untertitel
Er ist nicht lächerlich. Er hat Pech gehabt.
No es inútil, es sólo que no ha tenido suerte como tú.
Korpustyp: Untertitel
Du hast mich vor Mr Kageno lächerlich gemacht.
¡Has hecho que sea el hazmerreír delante del Sr.
Korpustyp: Untertitel
Es war doch lächerlich, auf Marcia eifersüchtig zu sein.
¿Còmo podías estar celosa de Marcia?
Korpustyp: Untertitel
Lächerlich. Die Arbeit eines Detektivs ist eine deduktive Wissenschaft.
El trabajo de detective es la ciencia de la deducción.
Korpustyp: Untertitel
Du hast etwas Schönes genommen und es lächerlich gemacht.
Teníamos algo hermoso y lo ridiculizaste.
Korpustyp: Untertitel
Das kostet viel Geld und lässt das Parlament lächerlich erscheinen.
Hacerlo cuesta mucho dinero y ridiculiza al Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bedauere sehr, dass einige Leute die Angelegenheit lächerlich machen.
Lamento mucho que algunas personas se burlen de ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer etwas anderes sagt, zieht unsere Arbeit ins Lächerliche.
Quien diga lo contrario, hace una vulgar caricatura de nuestro trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Bericht gehört in die Abteilung lächerlich, fummelig und kleinlich.
Este informe pertenece a la categoría de ridiculeces, intrusiones y reglamentaciones detalladas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben uns auch schon lange genug lächerlich gemacht.
Ya hemos sido el hazmerreír durante demasiado tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, werte Kommissarin! Was ist die Steigerung von lächerlich?
Señor Presidente, señora Comisaria, ¿qué tiene de gracioso la subida?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du solltest anderer Leute Schmerz nicht lächerlich machen.
No deberías trivializar el dolor de otras personas.
Korpustyp: Untertitel
Lächerlich, was heute alles bei der Armee ist!
No sé que le pasa al ejército en estos días.
Korpustyp: Untertitel
Wer hat eine solche Haut? Das ist lächerlich.
Quiero decir, ¿quién tiene la piel así?
Korpustyp: Untertitel
Du hast mich vor meiner Familie lächerlich gemacht!
Me hiciste parecer una tonta frente a mi familia.
Korpustyp: Untertitel
Du hast mich vor meiner Familie lächerlich gemacht!
¡Me hiciste quedar como una tonta frente a mi familia!
Korpustyp: Untertitel
Lächerlich. Ich glaubte wirklich, es gäbe nur uns drei.
Ahora me causa risa lo seguro que yo estaba de que éramos tres.
Korpustyp: Untertitel
Sie lächerliche Närrin. Kreaturen wie Sie beunruhigen mich.
¡Dejar que alguien así me preocupe!
Korpustyp: Untertitel
Er hat mich reingelegt, damit ich mich lächerlich mache.
Me mintió para hacerme quedar mal contigo.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, lächerliche 300 Dollar können dich derart beeindrucken?
¿Quieres decir que 300 dólares cambian tanto tu perspectiva?
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte keine Befunde anfechten oder die Fluglinie lächerlich machen.
No intento cuestionar la investigación ni acusar a la compañía.
Korpustyp: Untertitel
Sie können das Dritte Reich nicht lächerlich machen.
No podemos permitir que ridiculice al Ill Reich.
Korpustyp: Untertitel
Luz, du darfst dich nicht vor allen lächerlich machen.
Luz, no te luce quedar como una tonta.
Korpustyp: Untertitel
Sei du lächerlich und ich tue, was ich tun muss.
Pues sigue así que yo haré lo que deba hacer.
Korpustyp: Untertitel
Mehr oder weniger. Lächerliche Dinge, aber auch gemeine.
Algunas cosas son tonterías, pero desagradables.
Korpustyp: Untertitel
Um einen Irrwicht loszuwerden, müsst ihr ihn lächerlich machen.
Lo que realmente acaba con el boggart es la risa.
Korpustyp: Untertitel
Der Junge ist auf lächerliche Weise besessen von mir.
El chico tiene una ridicula obsesión conmigo.
Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, ist doch lächerlich. Ich habe schon gepackt.
No te preocupes ya hice el equipaje.
Korpustyp: Untertitel
Ich lasse mich von Ihnen nicht lächerlich machen.
No dejaré que se rían de mí.
Korpustyp: Untertitel
Eine Blume, die den Garten der Blauen lächerlich wirken lässt.
Una flor frente al callejón que pondrá en vergüenza a ese jardín azul.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt muss du mich auch hier noch lächerlich machen?
¿Ahora vas a hacerlo aqui?
Korpustyp: Untertitel
Er hat mich reingelegt, damit ich mich lächerlich mache.
Porque me dijo la que no era para hacerme quedar mal.
Korpustyp: Untertitel
Lächerlich, was heute alles bei der Armee ist!
No se que le pasa al ejercito en estos dias.
Korpustyp: Untertitel
Danke, daß Du mich vor meinen Freunden lächerlich gemacht hast.
Gracias por hacerme pasar pensa en frente de mis amigos
Korpustyp: Untertitel
Versucht Van Damme die Polizei lächerlich zu machen?
¿Pretende Van Damme ridiculizar a las fuerzas del orden?
Korpustyp: Untertitel
Ist es nicht lächerlich, dass ihr beide wie Fünfjährige schmollt?
Que se enfurruñen como si tuvieran cinco años.
Korpustyp: Untertitel
Wie kann ich, wenn ich im Gericht lächerlich gemacht werde?
Pero si soy el hazmerreir de la corte!
Korpustyp: Untertitel
Leon will uns Lohn abziehen. - Das ist lächerlich.
Ahora lo descontarán del salario de todos.
Korpustyp: Untertitel
Wie lange soll diese lächerliche Vernehmung noch weitergehen?
¿Va a mantener este interrogatorio idiota mucho tiempo?
Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, ist doch lächerlich._BAR_lch habe schon gepackt.
No te preocupes ya hice el equipaje.
Korpustyp: Untertitel
Ich riskiere nicht, mich oder das Observatorium lächerlich zu machen.
No quiero avergonzar al observatorio ni mi reputación.
Korpustyp: Untertitel
Das Huhn war nicht gruselig, das Huhn war lächerlich.
El pollo no asustó, Stuart, el pollo fue una estupidez.
Korpustyp: Untertitel
Sie machen mich lächerlich und das erlaube ich nicht.
Se está burlando de mí, y no lo voy a permitir.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich hab dich vor deinen Freunden lächerlich gemacht.
Pero si te he humillado delante de tus amigos.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich hab dich vor all deinen Freunden lächerlich gemacht.
Te he humillado delante de tus amigos.
Korpustyp: Untertitel
Ich mache es mir leicht und die Welt sieht nur lächerlich aus.
Mi corazón no tiene preocupaciones. El mundo parece tan risible como una pulga, para mí.
Korpustyp: Untertitel
Welche Frau außer Monteiro kann so etwas trage…und nich…wie Sie sage…lächerlich aussehen!
Qué mujer aparte de la Monteiro puede llevar algo así y no resulta…cómo diría y…
Korpustyp: Untertitel
Die Formel ist unendlich effizient und anwendbar, aber sie ist lächerlich simpel und in sich schlüssig.
La formula tiene profundidad infinita en su eficacia y aplicació…...pero es asombrosamente simple y completamente consistente.