Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
wer aber lästert den heiligen Geist, dem soll es nicht vergeben werden.
pero al que blasfeme contra el Espíritu Santo, no le Será perdonado.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Kaya Maghan, der Führer deiner Armee lästert.
Kaya Maghan, el jefe de tu ejército ha blasfemado.
Korpustyp: Untertitel
Da sie aber widerstrebten und lästerten, schüttelte er die Kleider aus und sprach:
Pero como ellos le Contradecían y blasfemaban, Sacudió sus vestidos y les dijo:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
"und lästerten den Namen Gottes, der Macht hat über diese Plagen."
"y blasfemó el nombre de Dios, que dominaba estas plagas."
Korpustyp: Untertitel
Welcher des HERRN Namen lästert, der soll des Todes sterben;
El que blasfeme el nombre de Jehovah Morirá irremisiblemente.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Dieser Weg ist eine Abkürzung zur Hölle, ein Pfad, auf dem die Heuchler gehen, wie Esau, der seine Erstgeburt verkauft hat, oder wie Judas, der seinen Meister verkaufte, oder wie Alexander der Große, der das Evangelium gelästert hat.
Este es un atajo al infierno. fue hecho para los hipócritas como Esaú que vendió su primogenitura, como Judas, que vendió al Maestro, Alejandro, que blasfemo el Evangeli…
Korpustyp: Untertitel
wenn er den Namen lästert, so soll er sterben.
Sea extranjero o natural, Morirá el que blasfeme el Nombre.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
und die Menschen lästerten Gott über die Plage des Hagels, denn seine Plage war sehr groß.
Y los hombres blasfemaron a Dios por la plaga del granizo, porque la plaga era grande en extremo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
unter welchen ist Hymenäus und Alexander, welche ich habe dem Satan übergeben, daß sie gezüchtigt werden, nicht mehr zu lästern.
Entre éstos Están Himeneo y Alejandro, a quienes he entregado a Satanás, para que aprendan a no blasfemar.
Desgleichen sind auch diese Träumer, die das Fleisch beflecken, die Herrschaft aber verachten und die Majestäten lästern.
De la misma manera, también estos soñadores mancillan la carne, rechazan toda autoridad y maldicen las potestades superiores.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Diese aber lästern alles, davon sie nichts wissen;
Pero éstos maldicen lo que no conocen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aber sie sind wie die unvernünftigen Tiere, die von Natur dazu geboren sind, daß sie gefangen und geschlachtet werden, lästern, davon sie nichts wissen, und werden in ihrem verderblichen Wissen umkommen und den Lohn der Ungerechtigkeit davonbringen.
Pero éstos, maldiciendo lo que no entienden, como animales irracionales que por naturaleza han sido creados para presa y Destrucción, también Perecerán en su Perdición.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
lästerndile
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mom, der Zombie soll nicht über mich lästern.
Mamá, dile al zombi que deje de hablar de mi.
Korpustyp: Untertitel
lästernmeternos miembro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ja, wir machen es, wenn wir über einen anderen lästern wollen, wenn er nicht anwesend ist.
Sí, las hacemos cuando queremos meternos con otro miembro pero no lo incluimos.
Korpustyp: Untertitel
lästernmal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weinen, Kinder gebären und über die Nachbarn lästern.
Llorar, parir niños y hablar mal de sus vecinos.
Korpustyp: Untertitel
lästernensañar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schluss damit! Ich will nicht über einen Toten lästern.
Pero vamos a dejarlo, que no me quiero ensañar con un muerto.
Korpustyp: Untertitel
lästerncriticar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du weckst mich um 4:00, um über meine Mutter zu lästern?
¿Me has despertado a las 4 de la mañana para criticar a mi madre?
Korpustyp: Untertitel
lästernofender asociándome con cristianos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich treibe Handel, um Geld zu verdienen, nicht Gott zu lästern.
Comercio para ganar diner…no para ofender a Dios asociándomecon los cristianos.
Korpustyp: Untertitel
lästernDesdeñarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denn ich will sie in das Land bringen, das ich ihren Vätern geschworen habe, darin Milch und Honig fließt. Und wenn sie essen und satt und fett werden, so werden sie sich wenden zu andern Göttern und ihnen dienen und mich lästern und meinen Bund fahren lassen.
Cuando yo les haya introducido en la tierra que juré dar a sus padres, una tierra que fluye leche y miel, y cuando hayan comido y se hayan saciado y engordado, entonces se Volverán a otros dioses y les Rendirán culto. Así me Desdeñarán e Invalidarán mi pacto.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
lästernhablen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erinnere sie, daß sie den Fürsten und der Obrigkeit untertan und gehorsam seien, zu allem guten Werk bereit seien, niemand lästern, nicht hadern, gelinde seien, alle Sanftmütigkeit beweisen gegen alle Menschen.
Recuérdales que se sujeten a los gobernantes y a las autoridades, que obedezcan, que estén dispuestos para toda buena obra; que no hablen mal de nadie, que no sean contenciosos sino amables, demostrando toda Consideración por todos los hombres.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
lästernpoco a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
und lästern mein Volk, als sollten sie nicht mehr mein Volk sein.
Han tenido en poco a mi pueblo, hasta no considerarlo Más como Nación.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
lästerndesprecian Jehovah
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sagen denen, die mich lästern:
Continuamente dicen a los que desprecian la palabra de Jehovah:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
lästernblasfemar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber weil du die Feinde des HERRN hast durch diese Geschichte lästern gemacht, wird der Sohn, der dir geboren ist, des Todes sterben.
Pero como en este asunto has hecho blasfemar a los enemigos de Jehovah, el hijo que te ha nacido Morirá irremisiblemente.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
lästernHablarás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Den Göttern sollst du nicht fluchen, und den Obersten in deinem Volk nicht lästern.
No Maldecirás a los jueces, ni Hablarás mal del gobernante de tu pueblo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
lästernhan despreciado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denn sie verachten das Gesetz des HERRN Zebaoth und lästern die Rede des Heiligen in Israel.
Porque han desechado la ley de Jehovah de los Ejércitos, y handespreciado la palabra del Santo de Israel.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
lästerncualesquiera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wahrlich, ich sage euch: Alle Sünden werden vergeben den Menschenkindern, auch die Gotteslästerungen, womit sie Gott lästern;
De cierto os digo que a los hijos de los hombres les Serán perdonados todos los pecados y blasfemias, cualesquiera que sean.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
lästernmaldiciendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber sie sind wie die unvernünftigen Tiere, die von Natur dazu geboren sind, daß sie gefangen und geschlachtet werden, lästern, davon sie nichts wissen, und werden in ihrem verderblichen Wissen umkommen und den Lohn der Ungerechtigkeit davonbringen.
Pero éstos, maldiciendo lo que no entienden, como animales irracionales que por naturaleza han sido creados para presa y Destrucción, también Perecerán en su Perdición.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
lästernverde
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Spanien hätte er viel zu lästern, denn hier sind komischerweise Sonnenblumenkerne beliebt bei Alt und Jung, Mann und Frau. Spanien gilt weltweit nach …
Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
Denn unter frevelhaftem Lästern und Schlägen mit den Schwertern jagten die verruchten Schergen sie auf den Scheiterhaufen.
Entre obscenas blasfemias y golpes de espada, los despiadados esbirros a la hoguera la arrojaron.
Korpustyp: Untertitel
Desgleichen sind auch diese Träumer, die das Fleisch beflecken, die Herrschaft aber verachten und die Majestäten lästern.
De la misma manera, también estos soñadores mancillan la carne, rechazan toda autoridad y maldicen las potestades superiores.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die Typen, die am einfachsten zu fassen sind sind diejenigen, die mehr Zeit mit Lästern und Jammern verbringen als mit Rennen.
Los tipos que fueron más fáciles de cazar son los que pasan más tiempo enfadados y murmurando unos contra otros que corriendo
Korpustyp: Untertitel
Und du sollst erfahren, daß ich, der HERR, all dein Lästern gehört habe, so du geredet hast wider die Berge Israels und gesagt:
Tú Sabrás que yo, Jehovah, he Oído todas las infamias que proferiste contra los montes de Israel, diciendo:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Das ist ein Tag der Trübsal, des Scheltens und Lästerns, und es geht, gleich als wenn die Kinder bis an die Geburt gekommen sind und ist keine Kraft da, zu gebären.
Este Día es Día de angustia, de Reprensión y de vergüenza; porque los hijos Están a punto de nacer, pero no hay fuerzas para dar a luz.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Daß doch der HERR, dein Gott, hören wollte die Worte des Erzschenken, welchen sein Herr, der König von Assyrien, gesandt hat, zu lästern den lebendigen Gott und zu schelten mit solchen Worten, wie der HERR, dein Gott, gehört hat!
Quizás Jehovah tu Dios Habrá escuchado las palabras del Rabsaces, al cual ha enviado su señor, el rey de Asiria, para afrentar al Dios vivo; y le Reprenderá a causa de las palabras que Jehovah tu Dios ha escuchado.