linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
lästern blasfemar 14
maldecir 3 . .

Verwendungsbeispiele

lästern blasfemar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dies zu sagen lästert Gott selbst, nicht Christen oder Juden.
Decir esto es blasfemar contra Dios mismo, no contra los cristianos o judíos.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
wer aber lästert den heiligen Geist, dem soll es nicht vergeben werden.
pero al que blasfeme contra el Espíritu Santo, no le Será perdonado.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Kaya Maghan, der Führer deiner Armee lästert.
Kaya Maghan, el jefe de tu ejército ha blasfemado.
   Korpustyp: Untertitel
Da sie aber widerstrebten und lästerten, schüttelte er die Kleider aus und sprach:
Pero como ellos le Contradecían y blasfemaban, Sacudió sus vestidos y les dijo:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
"und lästerten den Namen Gottes, der Macht hat über diese Plagen."
"y blasfemó el nombre de Dios, que dominaba estas plagas."
   Korpustyp: Untertitel
Welcher des HERRN Namen lästert, der soll des Todes sterben;
El que blasfeme el nombre de Jehovah Morirá irremisiblemente.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Dieser Weg ist eine Abkürzung zur Hölle, ein Pfad, auf dem die Heuchler gehen, wie Esau, der seine Erstgeburt verkauft hat, oder wie Judas, der seinen Meister verkaufte, oder wie Alexander der Große, der das Evangelium gelästert hat.
Este es un atajo al infierno. fue hecho para los hipócritas como Esaú que vendió su primogenitura, como Judas, que vendió al Maestro, Alejandro, que blasfemo el Evangeli…
   Korpustyp: Untertitel
wenn er den Namen lästert, so soll er sterben.
Sea extranjero o natural, Morirá el que blasfeme el Nombre.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
und die Menschen lästerten Gott über die Plage des Hagels, denn seine Plage war sehr groß.
Y los hombres blasfemaron a Dios por la plaga del granizo, porque la plaga era grande en extremo.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
unter welchen ist Hymenäus und Alexander, welche ich habe dem Satan übergeben, daß sie gezüchtigt werden, nicht mehr zu lästern.
Entre éstos Están Himeneo y Alejandro, a quienes he entregado a Satanás, para que aprendan a no blasfemar.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Gott lästern .

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "lästern"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

und wenn sie euch lästern, verzaget nicht!
la larva los Consumirá como a la lana.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Nicht nur Samurai, auch die Städter lästern über sein Zögern.
No solo los samura…hasta la gente del pueblo se burla al recordar a Motome
   Korpustyp: Untertitel
Wie kannst du es wagen, über mich zu lästern?
¿ Cómo osa molestarme y mofarse de mí en mi propia cara?
   Korpustyp: Untertitel
Diese aber lästern alles, davon sie nichts wissen;
Pero éstos maldicen lo que no conocen;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ist es nicht das, was er tut? Zusammen mit dem Lästern und in den Arsch treten?
Bueno, ¿no es lo que hace, junto con patear traseros y conseguir nombres?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Frau ist ihr Haar, ihre Nägel, eine Schnauze zum Lecken oder Lästern.
Yo una mujer, un pelo, una uñ…una buena verga para mamar o para critica…
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Tag der Not, des Scheltens und des Lästerns;
Este Día es Día de angustia, de Reprensión y de vergüenza;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Hast du die Mädchen gesehen? Die lästern, dass wir zusammen schlafen.
Las chicas se cachondean de nosotros porque dormimos juntos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen die Wumme leeren, wenn Sie über mein Bataillon lästern.
Prepárate para vaciar el cargador si hablas de mi batallón.
   Korpustyp: Untertitel
Sie achten alles für nichts und reden übel davon und reden und lästern hoch her.
Se mofan y hablan con maldad; desde lo alto planean la Opresión.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Die Prophezeiung aus dem Buch Daniel kündigt an, dass das Papsttum gegen Gott lästern wird.
El profeta Daniel predijo que el papado blasfemaría contra Dios.
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
Denn unter frevelhaftem Lästern und Schlägen mit den Schwertern jagten die verruchten Schergen sie auf den Scheiterhaufen.
Entre obscenas blasfemias y golpes de espada, los despiadados esbirros a la hoguera la arrojaron.
   Korpustyp: Untertitel
Desgleichen sind auch diese Träumer, die das Fleisch beflecken, die Herrschaft aber verachten und die Majestäten lästern.
De la misma manera, también estos soñadores mancillan la carne, rechazan toda autoridad y maldicen las potestades superiores.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Die Typen, die am einfachsten zu fassen sind sind diejenigen, die mehr Zeit mit Lästern und Jammern verbringen als mit Rennen.
Los tipos que fueron más fáciles de cazar son los que pasan más tiempo enfadados y murmurando unos contra otros que corriendo
   Korpustyp: Untertitel
Und du sollst erfahren, daß ich, der HERR, all dein Lästern gehört habe, so du geredet hast wider die Berge Israels und gesagt:
Tú Sabrás que yo, Jehovah, he Oído todas las infamias que proferiste contra los montes de Israel, diciendo:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Das ist ein Tag der Trübsal, des Scheltens und Lästerns, und es geht, gleich als wenn die Kinder bis an die Geburt gekommen sind und ist keine Kraft da, zu gebären.
Este Día es Día de angustia, de Reprensión y de vergüenza; porque los hijos Están a punto de nacer, pero no hay fuerzas para dar a luz.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Daß doch der HERR, dein Gott, hören wollte die Worte des Erzschenken, welchen sein Herr, der König von Assyrien, gesandt hat, zu lästern den lebendigen Gott und zu schelten mit solchen Worten, wie der HERR, dein Gott, gehört hat!
Quizás Jehovah tu Dios Habrá escuchado las palabras del Rabsaces, al cual ha enviado su señor, el rey de Asiria, para afrentar al Dios vivo; y le Reprenderá a causa de las palabras que Jehovah tu Dios ha escuchado.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur