linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
lästig molesto 73
fastidioso 15 oneroso 13 irritante 12 pesado 11 incómodo 8 problemático 6 penoso 3 latoso 2 fastidiosa 1 agotador 1 prolijo 1 pegajoso 1 odioso 1 . . . . . . . . .
[Weiteres]
lästig .

Verwendungsbeispiele

lästig molesto
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Entfernt lästige Browser-Toolbars oder -Erweiterungen und stellt die entführte Suchfunktion Ihres Browsers wieder her.
Elimine molestas extensions y barras del navegador y recupere su motor de búsqueda secuestrado.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Chinesen finden es nämlich gar nicht so lästig, ernstgenommen zu werden.
Los chinos no consideran tan molesto que se les tome en serio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was haben sie uns nur für ein lästiges Ding gebracht.
Realmente, qué cosa tan molesta han traído.
   Korpustyp: Untertitel
Blockiert lästige Werbeanzeigen und Banner in Mozilla Firefox.
Bloquee anuncios y carteles molestos en Mozilla Firefox.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wir wissen auch, daß die EU-Industrie es als lästig empfand, daß man überhaupt so lange über Agrarpolitik reden mußte.
Sabemos también que el sector industrial de la UE consideraba molesto que se hubiera de discutir tanto tiempo sobre política agrícola.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, dass die Typen gestern ziemlich lästig ware…
Ya sé que esos chicos fueron ayer molestos,
   Korpustyp: Untertitel
Dämon Jagd whack diese lästigen Dämon bekommen einige schöne Halloween-Kostümen.
Caza del Demonio golpe a este demonio molesto un encuentro algunos trajes de Halloween agradable.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nur ein paar lästige Hindernisse - die UNO und die irakische Bevölkerung - stehen ihnen dabei im Weg.
Sólo hay algunos obstáculos molestos (la ONU y el pueblo iraquí) en su camino.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als Ergebnis ist jeder anderer Teilnehmer einfach ein lästiges Hindernis. Du verstehst, oder?
En consecuencia, todos los competidores son unos obstáculos molestos, ¿entiendes?
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Mini-Techno-Führer wird die Lösung für dieses lästige Problem. IT
En este mini-tecno-guía señalará la solución a este problema molesto. IT
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


lästig sein ser un rollo 1 .
hinderlich, lästig .

61 weitere Verwendungsbeispiele mit "lästig"

106 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ehemänner sind immer lästig.
Los esposos siempre estorban.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal ist er lästig.
A veces me canso de él.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du wüsstest, wie lästig!
¡Si supieras cómo me hartas!
   Korpustyp: Untertitel
Frauen werden irgendwann zu lästig.
Las mujeres son demasiado problema.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand könnte mir lästig sein!
No habrá nadie que me moleste.
   Korpustyp: Untertitel
Aber der kleine Batman wird etwas lästig.
Pero ese Batman tiene el don de la ubicuidad.
   Korpustyp: Untertitel
Aber der kleine Batman wird etwas lästig.
Pero Batman tiene talento para alborotar las cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich Euch nicht lästig bin.
Si no le molesta.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist so lästig, so gottverdamm…
Esto es tan aburrido, tan putamente, putament…
   Korpustyp: Untertitel
Ich vermute, er ist ihnen lästig geworden.
Sospecho que se había convertido en una carga.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Haare sind so lästig beim Essen.
¡Este pelo me está matando!
   Korpustyp: Untertitel
Der Verband ist ein bisschen lästig.
Es difícil acostumbrarse al vendaje, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Eine kleine lästig…Fliege, sum sum.
Una pequeña y molest…mosca.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Haare sind so lästig beim Essen.
¡Este pelo se arregla a mi manera!
   Korpustyp: Untertitel
Und so lästig, wenn sie weinen.
Y tan aburridos cuando lloran.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Ticket einzeln durchgehen, ist einfach lästig ES
Repasar cada ticket es mucho trabajo ES
Sachgebiete: verlag tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Du hast Sofia Kipiani eliminiert, weil sie dir lästig war.
Elimináste a Sophia Kipian…...porque te molestaba.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn dieser Lawman lästig wird, jagen wir ihn zum Teufel.
Si ese alguacil quiere hacérnoslo pagar, yo digo que lo echemos de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, dass du niemandem lästig geworden bist.
Espero que no hayas estado molestando, Mary.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie lästig wird, schmeiß ich ihre Sachen raus.
Que, si me cabrea, tiraré sus cosas fuera.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sie ist aufrichti…aber sie ist trotzdem lästig.
Yo se que son sinceros, pero aun así me irritan.
   Korpustyp: Untertitel
lm Krankenhaus hatte ich vergessen, wie lästig du mir warst.
En el hospital, olvidé lo tediosa que me resultabas.
   Korpustyp: Untertitel
Sklave des männlichen Sextriebs zu sein ist sicher lästig.
Debe ser insoportable ser esclava del instinto sexual masculino.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ihm lästig, mit uns zu verhandeln.
El tío pasaba. No necesitaba negociar.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn Sie das Geld zurückgeben, bringt er Sie um, weil Sie ihm lästig waren.
Aún si le devolviera el dinero, le matarí…...sólo por molestarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Angestellten der Zollbehörden sind ebenfalls der Ansicht, dass dieses Verfahren lästig ist.
Además, el personal del departamento de aduanas considera que este resulta complicado.
   Korpustyp: EU DCEP
So wird technischer Fortschritt eher als lästig empfunden und mühsam geduldet.
De este modo, el progreso tecnológico se percibe como algo engorroso que se tolera a duras penas.
   Korpustyp: EU DCEP
Und die, die uns hier mit E-Mails, mit Faxen, mit Telefonaten lästig waren.
Creo que ha sido maravilloso que lo hicieran.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf Gipfeltreffen muss man auch dazu bereit sein, bei einem Thema wie Tschetschenien lästig zu sein.“
En las cumbres, también hay que estar dispuesto a molestar sobre cuestiones como Chechenia.»
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde nie einen Befehl verweigern, gleichgültig wie lästig er sein mag.
Nunca desobedecería una orden, por muy onerosa que sea.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie, wenn ich ein wenig lästig war, aber ich bin so glücklich, hier zu sein.
Disculpe si insistí mucho para venir, pero soy tan feliz de estar aquí
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird mir so lästig. Das können Sie sich nicht vorstellen.
Pouillaud, no puede ni imaginarse cómo me harta.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt das dir Recht, in meinen Office zu kommen und mir lästig zu fallen?
Eso le dá derecho de venir a mi oficina y tratar de conquistarme?
   Korpustyp: Untertitel
Und sollten Sie lästig werden, so wie heute, - - schieße ich Sie über den Haufen.
Y si se pone a fastidiar, como ho…hasta podría dispararle.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn Sie das Geld zurückgeben, bringt er Sie um, weil Sie ihm lästig waren.
Aunque le dieras el dinero, él te mataría por haberlo molestado.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Plattenstapel, die er übernommen hatte, wurden ihm zunehmend lästig.
Sin embargo, la montaña de grabaciones que había heredado, gradualmente, comenzó a ser una carga para él.
   Korpustyp: Untertitel
Als dich dieser Schauspieler nach mir fragte, tatest du mich ab, als wäre ich lästig.
Pero ayer te preguntaron quién era y tú me despreciaste.
   Korpustyp: Untertitel
Webseiten für veraltete Browser zu optimieren ist äußerst zeitaufwendig, lästig und teuer.
Optimizar los sitios web para los navegadores antiguos consume tiempo y es costoso.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dies ist jedoch sehr lästig, wenn das Unterschreiben von Schlüsseln häufig vorkommt.
Sin embargo, algunas claves pueden necesitar que el usuario les dé validez de forma personal.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Das war sehr, sehr lästig für ihn, weil er es liebt…seine Prinzessinnen im Arm zu halten.
El problema era que a él le encantab…...abrazar a sus princesas.
   Korpustyp: Untertitel
Da Tierversuche nie offiziell bewertet worden sind, scheint die Authentifizierung alternativer Tests lästig, aber die diesbezügliche Forschung sollte gefördert werden.
Dado que los ensayos en animales nunca han sido validados oficialmente, la autenticación de pruebas alternativas parece una carga, pero debe fomentarse la investigación en este campo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich um ausgesprochen strenge Vorschriften, die im Übrigen von einigen dieser Länder als lästig empfunden werden.
Estas normas son muy restrictivas, excesivamente restrictivas en opinión de algunos países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So lästig es den Produzenten des Films jedoch sein mag: Nur die erste Aussage entspricht den Tatsachen.
Sin embargo, y aunque sea poco conveniente para sus productores, sólo la primera afirmación es verdadera.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Denn wenn Sie es in der Mikrowelle machen, wird sie explodieren und das Saubermachen ist total lästig.
Porque si lo haces en el microondas, va a explotar y limpiarlo es una mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht glauben einige europäische Führer tatsächlich, die Aufrechterhaltung des behaglichen Wohlstands der Union rechtfertige unser Schweigen zu Menschenrechten und anderen Themen, die dem Kreml lästig sind.
Tal vez algunos líderes europeos realmente crean que el mantener la cómoda prosperidad de la Unión justifica callarnos en materia de derechos humanos y otros asuntos que molestan al Kremlin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alle Beschreibungen haben ein Newspeak-Büro im Orwellschen Sinne durchlaufen, auf diese Weise sind die künftigen Initiativen jedem recht und niemandem lästig.
Todas las descripciones han pasado por una oficina orwelliana de jerga moderna, de modo que todas las futuras iniciativas beneficien a todos y no molesten a nadie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Regierungen lästig für sie werden, weil sie versuchen, minimale Regierungsrechte zu behalten oder Grundlöhne zu erhöhen, setzen sie sogar Staatstreiche gegen sie ein.
Cuando los gobiernos les molestan intentando conservar unos derechos públicos mínimos o subir los salarios mínimos, incluso utilizan golpes en su contra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Ihnen nicht lästig sein, aber wenn es möglich wäre und ich mich für Ihre Mühen ein wenig erkenntlich zeig…Was ja nur recht und billig wäre.
- No quisiera abusarm…...pero, si fuera posibl…...y si pudiera ofrecerle una pequeña compensación por la molesti…...la que encuentro razonable.
   Korpustyp: Untertitel
Und behandeln lassen solltest Du Dich, denn selbst wenn Du die Chlamydien nur lästig findest - bei Frauen können sie zur Unfruchtbarkeit führen. DE
Este tratamiento debes llevarlo a cabo imprescindiblemente, porque aunque a ti las clamidias solamente te fastidien, pueden causar infertilidad en las mujeres. DE
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Und schließlich ist da Obama, der eine systematische Vorgehensweise im UN-Rahmen aufgab, da sie sich als lästig für die Macht- und Innenpolitik der USA erwies.
Por último, ahí tenemos a Obama, que abandonó, en realidad, una vía de acción sistemática en el marco de las NN.UU., porque estaba resultando molesta para el poder de los EE.UU. y la política interior.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Verpflichtende Rücksprachen mit unabhängigen und informierten Experten können lästig sein, aber man kann dadurch Missverständnisse vermeiden und den schmerzhaften Prozess, Fehlschläge zu korrigieren, beschleunigen.
La obligación de consultar a personas independientes e informadas puede ser enojosa, pero puede impedir los malentendidos y acelerar el doloroso proceso de corrección de errores de bulto.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Befolgung einer glutenfreien Ernährungsweise kann zeitraubend und lästig sein, aber für Betroffene, bei denen Zöliakie diagnostiziert wurde, gibt es vielfältige Unterstützung.
Seguir una dieta sin gluten puede quitar tiempo y parecer complicado. Sin embargo, una vez diagnosticada la enfermedad celíaca, los pacientes disponen de varios tipos de asistencia y ayuda.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Frau Präsidentin! Die Sache wird allmählich lästig, aber könnten Sie bitte den technischen Dienst anweisen, die Karte zu identifizieren, die auf dem Abstimmungsgerät an Platz 555 liegt, das jetzt Herr Andrews in der linken Hand hält?
Señora Presidenta, todos nos estamos cansando de esto, pero ¿podría simplemente pedir a los servicios que identifiquen la tarjeta que hay encima del dispositivo de votación del asiento 555, que está ahora a la izquierda del Sr. Andrews?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich noch ein Wort zu den Abgeordneten dieses Parlaments sagen, die in meinem Ausschuss und auch andernorts die Meinung vertreten, diese Rechtsvorschriften seien überflüssig, sie seien lästig und brächten nur den Anwälten Vorteile.
Por último, en esta Asamblea hay algunos - los he oído en mi comisión y en otras partes - que sostienen que no necesitamos este tipo de legislación, que es demasiado onerosa, que es una carta de privilegios para abogados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meine nämlich bemerkt zu haben, daß wenn diese Organisationen der Ansicht sind, daß die Kommission ihnen etwas lästig ist, dann sagen sie: "Wir werden versuchen, Unterstützung von seiten der Politiker zu bekommen."
En efecto, creo haber entendido bien que cuando las organizaciones estiman que la Comisión molesta, se dicen: "Vamos a tratar de encontrar apoyos de los políticos».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obgleich wir Verständnis dafür haben, dass Passagiere dies von Zeit zu Zeit als lästig empfinden mögen, so haben doch die jüngsten Ereignisse gezeigt, dass wir alle aufmerksam und wachsam bleiben müssen.
Aunque comprendemos que es posible que en algunas ocasiones los pasajeros lo encuentren poco oportuno, los últimos acontecimientos demuestran que debemos permanecer alerta y vigilantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt jedoch Umstände lästig viel vor kurzem, fast mein ganzes Geld auf die Bank von Japan geschickt hatte, haben japanische Karten wird die zukünftige Situation, die bereits verwendet wird.
Sin embargo, recientemente, había enviado casi todo el dinero en el Banco de Japón se reunió con diversas circunstancias y problemáticas, el estado de la tarjeta se ha convertido en el futuro de Japón no se puede utilizar por más tiempo.
Sachgebiete: tourismus raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Warum geht die Kommission in ihrer Umfrage zum Verwaltungsaufwand (http://europa.eu.int/yourvoice/forms/dispatch?form=418&lang=DE) davon aus, dass Vorschriften schädigend oder lästig sind und dass die einzigen Probleme, die sich bei Verordnungen stellen können, in der Einschränkung der unternehmerischen Möglichkeiten bestehen?
¿Por qué presupone el estudio de la Comisión sobre los trámites burocráticos (http://europa.eu.int/yourvoice/forms/dispatch?form=418&lang=ES) que las reglamentaciones son lesivas u onerosas y que los únicos problemas que pueden plantear las reglamentaciones son que restringen las oportunidades empresariales?
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Mitgliedstaaten nur widerwillig das Gemeinschaftsrecht in nationales Recht umsetzen, wenn sich die Streitsachen häufen, dann ist dies darauf zurückzuführen, dass das europäische Regelwerk oftmals als lästig und pedantisch empfunden wird und den lokalen Realitäten sowie den Bedürfnissen unserer Mitbürger nicht gerecht wird, ja vielfach sogar ihren Anliegen und dem republikanischen Grundsatz direkt zuwiderläuft.
Si los Estados miembros tardan en transponer el Derecho comunitario a Derecho nacional, si los asuntos contenciosos se multiplican, es porque la reglamentación europea es a menudo apremiante, puntillosa, inadaptada a las realidades locales y alejada de las preocupaciones de nuestros conciudadanos, cuando no se opone directamente a su voluntad y al principio republicano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem findet er es lästig , dass er für jedes Land eine spezielle Debitkarte benötigt . Jede dieser Karten funktioniert in dem Land , in dem sie ausgegeben wurde , sehr gut , ist jenseits der Grenze jedoch weitgehend nutzlos , weil sie dort nicht für Zahlungen akzeptiert wird und Bargeldabhebungen sehr teuer , wenn nicht unmöglich sind .
Además , le molesta estar obligado a tener una tarjeta de débito específica para cada país , que funcionan bien en el país de emisión , pero cuya utilidad es prácticamente nula fuera de ellos , ya que no las aceptan para hacer pagos y la retirada de efectivo es muy cara o incluso resulta imposible .
   Korpustyp: Allgemein
Diese Anforderungen sind äußerst lästig (375 EUR an Kosten zuzüglich Steuern, nur um die niederländische Bescheinigung zu erwerben, dazu kommen noch die Flug- und Unterkunftskosten), und sie sind in Anbetracht der Tatsache, dass der britische Taucherabschluss bereits als der weltweite „Goldstandard“ angesehen wird, überflüssig.
Estos requisitos son extremadamente costosos (el coste es de 375 euros, sin incluir impuestos, sólo para obtener el certificado neerlandés, más el coste de los vuelos y el alojamiento), y también redundantes, dado que la cualificación británica de buceo ya está considerada la norma a escala mundial.
   Korpustyp: EU DCEP