Tatsache bleibt, dass die plötzliche Großzügigkeit des Milliardärs darauf hindeutet, dass das State Department damit hofft, lästige Journalisten steuern zu können.
Independientemente de ello, la inesperada generosidad del multimillonario hace pensar que el Departamento de Estado esperaba controlar así a los periodistas fastidiosos.
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Durch den ständigen Durchgangsverkehr wird Staub aufgewirbelt, der äußerst lästig ist und die Anlieger dieser Straßen sogar um die Umwelt und um ihre Gesundheit fürchten lässt.
De hecho, el tráfico continuo de vehículos levanta un polvo muy fastidioso, que está causando asimismo preocupaciones de índole ambiental y sanitario a los habitantes de esas calles.
Korpustyp: EU DCEP
Dieser merkwürdige, lästige Ausflug, den wir unternommen habe…War das beste, was ich seit Ambers Tod erlebt habe.
Ese raro y fastidioso viaje que acabamos de hace…...fue lo más divertido que me pasó desde que Amber murió.
Korpustyp: Untertitel
Saurer oder saurer Magen Ausstoßen heartburn Verdauungsbeschwerden Magenunannehmlichkeit, -umkippen oder -schmerz Ärztliche Behandlung suchen, nur wenn die Nebenwirkungen lästig weiter bestehen und werden.
Estómago ácido o amargo eructo ardor de estómago indigestión malestar, trastorno, o dolor del estómago Buscar la atención médica solamente si los efectos secundarios persisten y llegan a ser fastidiosos.
In diesem Parlament hat es eine sehr nachdrückliche Lobby von Leuten gegeben, die sagten, der Gemeinsame Standpunkt sei so in Ordnung, wie er ist, es solle keine Änderung geben, und irgend eine Mitentscheidungsphase sei auf dieser Stufe sehr lästig.
En este Parlamento ha habido un grupo de presión muy insistente, según el cual la posición común está bien en su forma actual, que no debe haber cambios y que sería muy fastidioso en esta fase que hubiera algún tipo de codecisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser lästige Kerl hat wieder einen Brief geschickt.
Recibió otra carta de ese hombrecito fastidioso.
Korpustyp: Untertitel
Vielen Kunden ist es jedoch ausschließlich wichtig, ein validiertes Zertifikat zu haben, um die Fehlermeldung, die bei selbstausgestellten Zertifikaten erscheint, nicht weiter bestätigen zu müssen bzw. ihren Kunden die entsprechende Verschlüsslung ohne lästige Fehlermeldung zu bieten.
Para muchos clientes es completamente importante tener el certificado válido, para asi no encotrar mensajes de error de los certificados auto-publicados. Por ejemplo sus clientes estarán conformes sin los fastidiosos mensajes de error.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Die Ex-ante-Notifizierung sollte nicht durch ein lästiges Registrierungssystem abgelöst werden.
La notificación ex ante no debería ser sustituida por un sistema de registro oneroso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde nie einen Befehl verweigern, gleichgültig wie lästig er sein mag.
Nunca desobedecería una orden, por muy onerosa que sea.
Korpustyp: Untertitel
Verbrauchern, die ihr Recht auf Beendigung des Vertrags oder Wechsel zu einem anderen Lieferanten ausüben wollen, werden lästige oder unsinnige Hindernisse in den Weg gelegt.
Imponer obstáculos onerosos o irrazonables, tanto en el fondo como en los procedimientos formales, a aquellos consumidores que pretendan ejercer su derecho a poner término a un contrato o a cambiar de proveedor.
Korpustyp: EU DCEP
Wir preisen den Herrn, dass er uns William von Baskerville schickte, dessen Erfahrungen aus früheren Ämtern, wenngleich für ihn eine lästige Pflicht, uns hier von großem Nutzen sein werden.
Agradecemos al Señor por enviarnos a William de Baskervill…...cuya experiencia en servicios previo…...aunque onerosos para é…...nos han sido de una gran utilidad.
Korpustyp: Untertitel
betont, dass nach wie vor die reale Gefahr einer Bürokratisierung der Kommission über eine starke Zunahme lästiger Regeln und schwerfälliger Verfahren besteht; fordert daher eine Weiterentwicklung der Verfahren und des Managements auf allen Ebenen in der Kommission;
Señala que aún existe un peligro real de burocratización de la Comisión debido a la proliferación de normas onerosas y procedimientos complejos; por tanto, solicita un mayor desarrollo de los procedimientos y de la gestión a todos los niveles en la Comisión;
Korpustyp: EU DCEP
Der Vorschlag der Kommission sieht die Einführung eines einfachen und wirksamen gemeinschaftlichen Rechtsrahmens zur Begrenzung des Kreditrisikos bei finanziellen Transaktionen durch die Stellung von Wertpapieren und Bargeld als Sicherheit und zur Beschränkung lästiger und überflüssiger Formalitäten bei der Bestellung oder Verwertung von Finanzsicherheiten vor.
La propuesta de la Comisión plantea un marco jurídico comunitario simple y efectivo para limitar el riesgo de crédito en las transacciones financieras, mediante la aportación de valores o de efectivo como garantía y la reducción de formalidades onerosas y superfluas para la elaboración o realización de los acuerdos de garantía.
Korpustyp: EU DCEP
(7b) Verbrauchern, die ihr Recht auf Beendigung des Vertrags oder Wechsel zu einem anderen Lieferanten ausüben wollen, werden lästige oder unsinnige Hindernisse in den Weg gelegt.
7 ter) Imponer obstáculos onerosos o irrazonables, tanto en el fondo como en los procedimientos formales, a aquellos consumidores que pretendan ejercer su derecho a poner término a un contrato o a cambiar de proveedor.
Korpustyp: EU DCEP
(7c) Verbrauchern, die ihr Recht auf Beendigung des Vertrags oder Wechsel zu einem anderen Lieferanten ausüben wollen, werden lästige oder unsinnige Hindernisse in den Weg gelegt.
7 quáter) Imponer obstáculos onerosos o irrazonables, tanto en el fondo como en los procedimientos formales, a aquellos consumidores que pretendan ejercer su derecho a poner término a un contrato o a cambiar de proveedor.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission begünstigt einen negativen Anreiz, die Einführung eines Rückwurfverbots, wobei sie annimmt, dass die Anlandung des gesamten Fangs so lästig sein wird, dass die Fischer rasch Möglichkeiten finden werden, dies zu vermeiden.
La Comisión favorece un incentivo negativo, la introducción de la prohibición de los descartes, suponiendo que llevar todo a puerto resultará tan oneroso que los pescadores encontrarán pronto formas de evitarlo.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Dies ist lästig, aber es ist so.
Es irritante, pero es así.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ernsthaft, Antoine, ist es nicht nervig so lästig zu sein?
De veras, Antoine, ¿no te cuesta ser tan irritante?
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie sich in Ordner verstecken, auf die man keinen Zugriff hat oder in Dateien einpflanzen, die vom System in Benutzung sind, kann es sogar richtig lästig werden.
DE
Si se esconden en las carpetas a las que tiene acceso ni implantado en los archivos que están en uso por el sistema, incluso puede realmente irritante.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ich spreche selbstverständlich von der überaus lästigen lebenden Statue.
Me refiero, por supuesto, a la extremadamente irritante Estatua Viviente.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben nur die lästigen Aspekte von WinPopup weggelassen (wie beispielsweise den Taskbarschalter oder das unveränderliche Fenster), sind aber der nützlichen Funktionalität des Originals treu geblieben.
Hemos sustituido sólo cosas irritantes de WinPopup (como el botón de barra de tareas y la ventana que no cambia el tamaño), pero queda toda la funcionalidad útil del programa original.
Seien wir bereit konkrete Taten des Dienstes und der Liebe denen gegenüber zu vollbringen, die wir üblicherweise vernachlässigen, weil sie uns ein wenig lästig erscheinen.
estemos dispuestos a hacer gestos concretos de servicio y de caridad hacia aquellos que lo necesitan y que a menudo descuidamos, porque nos resulta un poco pesado.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Diesen Sommer haben sich wieder Millionen Reisende teure Gebühren beim lästigen Währungswechsel erspart.
En el verano que termina, millones de viajeros no tuvieron que pagar altas y pesadas comisiones para cambiar sus divisas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Inspektor Brunel, Sie sind ganz schön lästig.
Inspector Brunel, está resultando un poco pesado.
Korpustyp: Untertitel
Die Befürworter der Liberalisierung sehen in den Eisenbahnunternehmen ein hinderliches Staatsmonopol mit lästigen und anspruchsvollen Gewerkschaften.
Los defensores de la liberalización ven el ferrocarril como un monopolio estatal molesto en el que hay sindicatos pesados y exigentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Joseph ist ein lästiger Gast, von dessen guter Laune der gesamte Erfolg der Feier abhängt.
Joseph es uno de esos invitados pesados de cuyo buen humor depende el éxito de una fiesta.
Korpustyp: Untertitel
– Herr Präsident, meine Damen und Herren! Die Feier des Internationalen Frauentags in diesem Hause sollte keine lästige Pflichtübung sein.
– Señor Presidente, Señorías, la celebración en esta Cámara del Día Internacional de la Mujer no debería convertirse en una pesada carga.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach einer Weile werden sie eher lästig, findest du nicht?
Se vuelven pesados después de un tiempo, ¿no?
Korpustyp: Untertitel
Damit ersparten sich die Straßenrowdys nicht nur lästige Wartezeiten, sondern auch die kostenträchtige medizinisch-psychologische Untersuchung zum Preis von 1 000 Euro.
De este modo, los vándalos de las carreteras consiguen por 1 000 euros no solamente evitar los pesados tiempos de espera, sino también los caros exámenes médicos y psicológicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Ihnen nicht lästig sein, aber wenn es möglich wäre und ich mich für Ihre Mühen ein wenig erkenntlich zeigt…Was ja nur recht und billig wäre.
No quiero ser pesado, pero si fuera posible, y si le pudiera ofrecer una pequeña compensación por las molestias, del todo merecid…
Korpustyp: Untertitel
Die Richtlinien, in denen es um das Aufenthaltsrecht von Personen geht, die keiner wirtschaftlichen Tätigkeit nachgehen, stehen unter keinem guten Stern: Sie wurden häufig nicht umgesetzt, mehrfach wurden Vertragsverletzungsverfahren eingeleitet, und sie enthalten eine Vielzahl unterschiedlicher und lästiger Forderungen.
La historia de las directivas que tratan sobre los derechos de residencia de las personas no activas económicamente es muy triste: no aplicación, procedimientos por infracción y todo un mosaico de trámites diferentes y pesados.
Vom Parlament wird der Bürgervertreter zwar manchmal als lästige Institution angesehen, aber als eine, die von größter Bedeutung für unser Rechtssystem ist.
El Parlamento considera que el Defensor del Pueblo es una institución incómoda a veces, pero indispensable siempre en nuestro ordenamiento jurídico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lästiges Zusammensuchen von Informationen Nachher:
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Werden sie darauf angesprochen, dann verzichten sie eher auf ihren lästigen Fahrgast, als sich vorschriftsgemäß zu verhalten.
Si se les pregunta al respecto, prefieren deshacerse del cliente incómodo antes que adecuarse a las normas.
Korpustyp: EU DCEP
Wie auch immer, ich mache eine ganze Menge Papierkram und Berechnungen, während ich programmiere, und es ist immer lästig zwischen zwei Tischen hin und her zu wechseln oder die Tastatur beiseite zu legen.
Sin embargo, también hago algo del trabajo en papel y álgebra mientras programo, es muy incómodo estar cambiando escritorios o moviendo el teclado por todas partes.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Mitgliedstaaten begründen diese Maßnahmen mit dem Schutz unserer Demokratie, umgehen dabei aber die parlamentarische Kontrolle, weil sie ihnen äußerst lästig ist.
Los Estados miembros alegan que toman esas medidas para proteger nuestra democracia, pero lo hacen burlando el escrutinio parlamentario, porque resulta terriblemente incómodo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In mehreren Mitgliedstaaten tätige Unternehmen werden immer häufiger mit unterschiedlichen Anforderungen verschiedener Aufsichtsbehörden aus verschiedenen Mitgliedstaaten konfrontiert, was ausgesprochen lästig ist und das Funktionieren des Binnenmarktes behindert.
Cada vez con más frecuencia, las empresas que operan internacionalmente en varios Estados miembros se enfrentan a diferentes requisitos de diferentes supervisores de diferentes Estados miembros. Esto es sumamente incómodo e impide el funcionamiento del mercado interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten allerdings nicht mit dem Finger auf Georgien zeigen, wenn auf der anderen Seite in Russland lästige Journalisten ermordet werden, wo die Sprache des Hasses gegenüber Nachbarn und Minderheiten die offizielle Sprache der Medien ist und die Sprache der führenden russischen Politiker.
Sin embargo, no debemos apuntar a Georgia con el dedo cuando, por otro lado, tenemos a Rusia, un país donde se asesina a periodistas incómodos, donde el lenguaje de odio hacia los vecinos y las minorías es el lenguaje oficial de los medios de comunicación, y el de los líderes políticos del país.
Wenn Sie ein lästiger Kritiker des Regimes waren, wurden Sie nicht vor Gericht gestellt.
Si eras un crítico del régimen problemático, no te llevarían a juicio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist sehr lästig, um hier in Honkong eine Kampfkunst-Schule zu eröffnen.
Es muy problemático abrir una escuela de artes marciales aquí en Hong Kong.
Korpustyp: Untertitel
Der religiösen Hierarchie der Schiiten, die seit langem gewohnt ist, die Ankunft des Mahdi in eine ferne Zukunft zu schieben, ist Ahmadinedschads beharrlicher Milleniarismus lästig.
Para la jerarquía religiosa chií, acostumbrada desde hace mucho a relegar la venida del Mahdi a un futuro distante, el insistente milenarismo de Ahmadinejad resulta problemático.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe Hunderte lästiger Roboter wie dich repariert.
He manejado cientos de robots problemáticos como tú.
Korpustyp: Untertitel
Es ist mir sehr wohl bewußt, daß wir diese für manche Mitgliedstaaten sehr lästige Thematik nicht von einem Tag auf den anderen regeln können.
Me doy perfecta cuenta de que no podemos regular de un día para otro este asunto que constituye una cuestión especialmente problemática para algunos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lohnt, sich vor Augen zu führen, wie einfach es wäre, einen lästigen Gefangenen, der zwangsernährt wird, loszuwerden - einfach, indem man die zugeführte Kalorienmenge entsprechend anpasst.
Es importante notar lo fácil que sería acabar con un prisionero problemático al que se alimenta por la fuerza tan sólo con ajustar los niveles calóricos.
Fast hat man den Eindruck, daß die Kommission sich hier einer lästigen Pflicht entledigen will.
Prácticamente se tiene la impresión de que la Comisión se quiere deshacer de una penosa obligación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einen offiziellen Bericht. Einen sehr lästigen Bericht, der klären soll, warum wir es uns nicht leisten können zu arbeiten.
Un informe, un informe verdaderamente penoso que debe instaurarse porque no podemos permitirnos trabajar.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb kann die Entlastung der Kommission für die Haushaltsführung nicht zu einer alljährlichen, eher lästigen Pflichtübung herabgewürdigt werden, und ich bedaure, daß der Präsident der Kommission heute nicht anwesend sein kann.
Por esto, no se puede degradar la aprobación de la gestión de la Comisión en la ejecución del presupuesto a la categoría de un ejercicio rutinario anual más bien penoso y yo lamento que el Presidente de la Comisión no pueda estar presente hoy aquí.
Das Instrument darf also nicht als eine lästige Formalität betrachtet werden, sondern dient dem Ziel einer entsprechenden Integration von Ökologie und Ökonomie.
El instrumento no puede, por tanto, concebirse como una latosa formalidad. Contribuye a lograr una buena integración del medio ambiente y de la economía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie palavern hier über Gerechtigkeit und die Verfassung, außer von dem lästigen Teil, dass jeder einen fairen Prozess verdient.
Parloteas sobre justicia y la constitución excepto por esa latosa parte sobre que todos merecen un juicio justo.
Dieses Gefühl haben wir häufig, wenn über die Probleme des Mittelmeerraums gesprochen wird, die beinahe schon mit einer gewissen Überheblichkeit von der Europäischen Union behandelt werden, eben wie eine Situation, die aufgrund des Kopfzerbrechens, das sie bereitet - von Libyen über den Nahen Osten bis hin zum Balkan -, insgesamt lästig ist.
Es la sensación que experimentamos a menudo cuando se habla de los problemas del Mediterráneo que la Unión Europea aborda casi con cierta suficiencia, como si a fin de cuentas se tratara de una realidad fastidiosa por los quebraderos de cabeza que da, de Libia a Oriente Próximo y los Balcanes.
Außerdem muss ich sagen, dass der fortwährend unfreundliche Ton gegenüber dem Rat hier jetzt lästig wird, und es kindisch ist, sich die diversen Ultimaten und Drohungen anzuhören.
Además, tengo que añadir que resulta agotador escuchar ahora aquí ese persistente tono amistoso hacia el Consejo, y que resulta infantil escuchar los diversos ultimátums y amenazas.
Die Bürger spüren das natürlich primär, wenn sie sich selbst auf Reisen begeben: Es gibt im Schengen-Raum keine Passkontrollen mehr und das teure und lästige Umtauschen von Geld ist verschwunden.
Naturalmente, ello se evidencia de manera más palpable cuando las personas viajan. El control de pasaportes es cosa del pasado en el espacio Schengen y el proceso de cambiar dinero, gravoso y prolijo, ha dejado de ser necesario.
Cuando los padres se sienten un poco avergonzados y los hermanos más jóvenes están cada vez más molestos, es que estos están en la edad adecuada para nuestro programa de adolescentes.
AT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
lästigun
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hatte einen übrig von einem alten Paar, der war mir lästig, drum flog er jemandem ins Gesicht.
Me quedaba uno sólo de un viejo par que amab…...y ¿sabéis por qué ahora no me queda ninguno? Lo estampé en la cara de un importuno.
Korpustyp: Untertitel
Verzeiht. Ich fühle mich so lästig, wenn ich krank bin.
Si me disculpas, soy un incordio cuando estoy así.
Korpustyp: Untertitel
Das Festival ist sehr lästig - sie ehren ihre Heiligen, indem sie sie anzünden.
El festival es un dolor en el c…Honrando a sus santos poniéndolos en fuego.
Korpustyp: Untertitel
Sie können einem wirklich lästig werden, wie ein Moskito.
Eres como un grano en el culo. Un mosquito.
Korpustyp: Untertitel
lästiglata
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er sagte, er war im Leben schon lästig genug.
Dijo que había dado demasiado la lata estando vivo.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe vergessen, wie lästig das Waschen ist.
Ya se me había olvidado la lata que es lavarlo.
Korpustyp: Untertitel
lästigtedioso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich weiß, dass ich ebenso lästig werde wie Cato der Ältere, aber schließlich hat man doch auf ihn gehört, und ich wiederhole, wie ich es in jeder Rede tue, dass wir ein Referendum zum Lissabon-Vertrag brauchen.
Sé que me estoy volviendo tan tedioso como Catón el Viejo, pero este fue finalmente escuchado, así que repetiré, al igual que lo he hecho en todas mis intervenciones, que debería haber un referéndum sobre el Tratado de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Computernutzer müssen eine riesige Datenmenge verwalten, ein Teil davon ist sicherheitsrelevant. Insbesondere müssen sie viele Zugangsdaten und Passwörter verwalten. Sich diese alle zu merken ist schwierig, sie auf Papier oder in einer Textdatei aufzuschreiben ist unsicher, und das Benutzen von Hilfsprogrammen wie PGP ist lästig und unbequem.
Los usuarios de sistemas informáticos tienen una gran cantidad de datos que manejar, algunos de los cuales son delicados. En particular, tendrá típicamente muchas contraseñas que manejar. Recordarlas es difícil, escribirlas en un papel o en un archivo de texto es inseguro, y usar herramientas como PGP es tedioso e inconveniente.
Er war lästig, bevor er an die Macht kam, ein Problem, als er in der Regierung war und eine Katastrophe für uns im Exil.
Fue unfastidio antes de subir al poder, un problema cuando estuvo en el pode…...y ha sido un desastre para nosotros en el exilio.
Korpustyp: Untertitel
lästigmolestia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beschäftigt man sich jedoch näher mit diesen Zahlen, findet man wesentlich weniger Grund zur Besorgnis. Genau genommen sind wenige dieser 192 Maßnahmen mehr als nur lästig.
Pero, si examinamos más detenidamente ese número, vemos mucho menos motivo de alarma. Pocas de esas 192 medidas son, en realidad, algo más que una molestia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wurzelausläufer, besonders von der Unterlage 'Myrobalane' können im Garten sehr lästig werden.
Die Antwort der Kommission auf meine schriftliche Anfrage P-0162/07 vom 15. Januar 2007 ist ein Musterbeispiel der trockenen, kalten und nur allzu knappen Sprache einer Bürokratie, der das Drama Tausender in der Landwirtschaft beschäftigter Familienväter in Südeuropa bisweilen lästig zu fallen scheint.
En la respuesta de la Comisión a la pregunta escrita P-0162/07 de 15 de enero de 2007 se refleja el lenguaje árido, frío y excesivamente sintético de una burocracia que, a veces, manifiesta incluso fastidio ante el drama de miles de padres de familia agricultores del sur de Europa.
Korpustyp: EU DCEP
Verzeiht. Ich fühle mich so lästig, wenn ich krank bin.
Discúlpeme, soy un verdadero fastidio cuando me siento así.
Korpustyp: Untertitel
lästigun inconveniente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist lästig, aber ich werde damit fertig.
Ha demostrado ser uninconveniente, pero puedo controlarla.
Korpustyp: Untertitel
Der Verkehr ist in der Innenstadt in der Regel sehr dicht und ein Auto kann eher lästig als vorteilhaft sein.
Diese fehlende Kompatibilität ist nicht nur für den Benutzer lästig, sondern hat auch erkennbare Auswirkungen auf die Umwelt, weil jedes selbst noch funktionstaugliche Ladegerät zum Wegwerfartikel wird, wenn der Verbraucher ein neues Telefon kauft.
Esta falta de interoperabilidad tiene, además de inconvenientes para el consumidor, consecuencias ambientales evidentes, ya que cada cargador, incluso en buen estado de funcionamiento, es eliminado cuando el consumidor cambia de teléfono.
Korpustyp: EU DCEP
Hierfür gibt es eine Reihe von Gründen, nicht zuletzt die Tatsache, dass Beteiligungsverfahren als Angriff auf den Status quo und zuweilen als lästig betrachtet werden können.
Lo anterior se explica por una serie de motivos, sobre todo en relación con el hecho de que los procedimientos de participación pueden considerarse opuestos al statu quo y a veces pueden resultar inconvenientes.
Korpustyp: EU DCEP
lästigconvertirse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sein Debüt Poslední trik pana Schwarzewalda a pana Edgara (Der letzte Trick des Herrn Schwarzewald und des Herrn Edgar ) stammt aus dem Jahre 1964. Švankmajer war wegen seiner beunruhigenden und komplizierten Anschauung der Welt und der Kunst dazu verurteilt, der kommunistischen Diktatur lästig zu werden.
Su opera prima "El último truco del señor Schwarzewald y del señor Edgar" es del año 1964. A causa de la complejidad de su mirada a las cosas y al arte y de su constante insatisfacción, Švankmajer estaba predestinado a convertirse en non grato a la dictadura comunista.
Kauft euch die einzelnen Teile, die euch gefallen, oder entscheidet euch für den ganzen Satz in einem Paket mit Rabatt, wenn euch die Auswahl einzelner Stücke zu lästig ist.
Podéis comprar los objetos que más os gusten individualmente o si veis que solo coger uno es unjaleo, comprad el conjunto completo en un paquete con descuento.
Ich wollte den Mops also nicht “peppern”, sondern hab die Trinkflasche gezogen, und nach zwei mehr oder weniger gezielten Spritzern auf die Schnauze war schluss mit lästig.
AT
Das war sehr, sehr lästig für ihn, weil er es liebt…seine Prinzessinnen im Arm zu halten.
El problema era que a él le encantab…...abrazar a sus princesas.
Korpustyp: Untertitel
Da Tierversuche nie offiziell bewertet worden sind, scheint die Authentifizierung alternativer Tests lästig, aber die diesbezügliche Forschung sollte gefördert werden.
Dado que los ensayos en animales nunca han sido validados oficialmente, la autenticación de pruebas alternativas parece una carga, pero debe fomentarse la investigación en este campo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich um ausgesprochen strenge Vorschriften, die im Übrigen von einigen dieser Länder als lästig empfunden werden.
Estas normas son muy restrictivas, excesivamente restrictivas en opinión de algunos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So lästig es den Produzenten des Films jedoch sein mag: Nur die erste Aussage entspricht den Tatsachen.
Sin embargo, y aunque sea poco conveniente para sus productores, sólo la primera afirmación es verdadera.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Denn wenn Sie es in der Mikrowelle machen, wird sie explodieren und das Saubermachen ist total lästig.
Porque si lo haces en el microondas, va a explotar y limpiarlo es una mierda.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht glauben einige europäische Führer tatsächlich, die Aufrechterhaltung des behaglichen Wohlstands der Union rechtfertige unser Schweigen zu Menschenrechten und anderen Themen, die dem Kreml lästig sind.
Tal vez algunos líderes europeos realmente crean que el mantener la cómoda prosperidad de la Unión justifica callarnos en materia de derechos humanos y otros asuntos que molestan al Kremlin.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Alle Beschreibungen haben ein Newspeak-Büro im Orwellschen Sinne durchlaufen, auf diese Weise sind die künftigen Initiativen jedem recht und niemandem lästig.
Todas las descripciones han pasado por una oficina orwelliana de jerga moderna, de modo que todas las futuras iniciativas beneficien a todos y no molesten a nadie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Regierungen lästig für sie werden, weil sie versuchen, minimale Regierungsrechte zu behalten oder Grundlöhne zu erhöhen, setzen sie sogar Staatstreiche gegen sie ein.
Cuando los gobiernos les molestan intentando conservar unos derechos públicos mínimos o subir los salarios mínimos, incluso utilizan golpes en su contra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Ihnen nicht lästig sein, aber wenn es möglich wäre und ich mich für Ihre Mühen ein wenig erkenntlich zeig…Was ja nur recht und billig wäre.
- No quisiera abusarm…...pero, si fuera posibl…...y si pudiera ofrecerle una pequeña compensación por la molesti…...la que encuentro razonable.
Korpustyp: Untertitel
Und behandeln lassen solltest Du Dich, denn selbst wenn Du die Chlamydien nur lästig findest - bei Frauen können sie zur Unfruchtbarkeit führen.
DE
Este tratamiento debes llevarlo a cabo imprescindiblemente, porque aunque a ti las clamidias solamente te fastidien, pueden causar infertilidad en las mujeres.
DE
Und schließlich ist da Obama, der eine systematische Vorgehensweise im UN-Rahmen aufgab, da sie sich als lästig für die Macht- und Innenpolitik der USA erwies.
Por último, ahí tenemos a Obama, que abandonó, en realidad, una vía de acción sistemática en el marco de las NN.UU., porque estaba resultando molesta para el poder de los EE.UU. y la política interior.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Verpflichtende Rücksprachen mit unabhängigen und informierten Experten können lästig sein, aber man kann dadurch Missverständnisse vermeiden und den schmerzhaften Prozess, Fehlschläge zu korrigieren, beschleunigen.
La obligación de consultar a personas independientes e informadas puede ser enojosa, pero puede impedir los malentendidos y acelerar el doloroso proceso de corrección de errores de bulto.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Befolgung einer glutenfreien Ernährungsweise kann zeitraubend und lästig sein, aber für Betroffene, bei denen Zöliakie diagnostiziert wurde, gibt es vielfältige Unterstützung.
Seguir una dieta sin gluten puede quitar tiempo y parecer complicado. Sin embargo, una vez diagnosticada la enfermedad celíaca, los pacientes disponen de varios tipos de asistencia y ayuda.
Frau Präsidentin! Die Sache wird allmählich lästig, aber könnten Sie bitte den technischen Dienst anweisen, die Karte zu identifizieren, die auf dem Abstimmungsgerät an Platz 555 liegt, das jetzt Herr Andrews in der linken Hand hält?
Señora Presidenta, todos nos estamos cansando de esto, pero ¿podría simplemente pedir a los servicios que identifiquen la tarjeta que hay encima del dispositivo de votación del asiento 555, que está ahora a la izquierda del Sr. Andrews?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich noch ein Wort zu den Abgeordneten dieses Parlaments sagen, die in meinem Ausschuss und auch andernorts die Meinung vertreten, diese Rechtsvorschriften seien überflüssig, sie seien lästig und brächten nur den Anwälten Vorteile.
Por último, en esta Asamblea hay algunos - los he oído en mi comisión y en otras partes - que sostienen que no necesitamos este tipo de legislación, que es demasiado onerosa, que es una carta de privilegios para abogados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meine nämlich bemerkt zu haben, daß wenn diese Organisationen der Ansicht sind, daß die Kommission ihnen etwas lästig ist, dann sagen sie: "Wir werden versuchen, Unterstützung von seiten der Politiker zu bekommen."
En efecto, creo haber entendido bien que cuando las organizaciones estiman que la Comisión molesta, se dicen: "Vamos a tratar de encontrar apoyos de los políticos».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obgleich wir Verständnis dafür haben, dass Passagiere dies von Zeit zu Zeit als lästig empfinden mögen, so haben doch die jüngsten Ereignisse gezeigt, dass wir alle aufmerksam und wachsam bleiben müssen.
Aunque comprendemos que es posible que en algunas ocasiones los pasajeros lo encuentren poco oportuno, los últimos acontecimientos demuestran que debemos permanecer alerta y vigilantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt jedoch Umstände lästig viel vor kurzem, fast mein ganzes Geld auf die Bank von Japan geschickt hatte, haben japanische Karten wird die zukünftige Situation, die bereits verwendet wird.
Sin embargo, recientemente, había enviado casi todo el dinero en el Banco de Japón se reunió con diversas circunstancias y problemáticas, el estado de la tarjeta se ha convertido en el futuro de Japón no se puede utilizar por más tiempo.
Warum geht die Kommission in ihrer Umfrage zum Verwaltungsaufwand (http://europa.eu.int/yourvoice/forms/dispatch?form=418&lang=DE) davon aus, dass Vorschriften schädigend oder lästig sind und dass die einzigen Probleme, die sich bei Verordnungen stellen können, in der Einschränkung der unternehmerischen Möglichkeiten bestehen?
¿Por qué presupone el estudio de la Comisión sobre los trámites burocráticos (http://europa.eu.int/yourvoice/forms/dispatch?form=418&lang=ES) que las reglamentaciones son lesivas u onerosas y que los únicos problemas que pueden plantear las reglamentaciones son que restringen las oportunidades empresariales?
Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Mitgliedstaaten nur widerwillig das Gemeinschaftsrecht in nationales Recht umsetzen, wenn sich die Streitsachen häufen, dann ist dies darauf zurückzuführen, dass das europäische Regelwerk oftmals als lästig und pedantisch empfunden wird und den lokalen Realitäten sowie den Bedürfnissen unserer Mitbürger nicht gerecht wird, ja vielfach sogar ihren Anliegen und dem republikanischen Grundsatz direkt zuwiderläuft.
Si los Estados miembros tardan en transponer el Derecho comunitario a Derecho nacional, si los asuntos contenciosos se multiplican, es porque la reglamentación europea es a menudo apremiante, puntillosa, inadaptada a las realidades locales y alejada de las preocupaciones de nuestros conciudadanos, cuando no se opone directamente a su voluntad y al principio republicano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem findet er es lästig , dass er für jedes Land eine spezielle Debitkarte benötigt . Jede dieser Karten funktioniert in dem Land , in dem sie ausgegeben wurde , sehr gut , ist jenseits der Grenze jedoch weitgehend nutzlos , weil sie dort nicht für Zahlungen akzeptiert wird und Bargeldabhebungen sehr teuer , wenn nicht unmöglich sind .
Además , le molesta estar obligado a tener una tarjeta de débito específica para cada país , que funcionan bien en el país de emisión , pero cuya utilidad es prácticamente nula fuera de ellos , ya que no las aceptan para hacer pagos y la retirada de efectivo es muy cara o incluso resulta imposible .
Korpustyp: Allgemein
Diese Anforderungen sind äußerst lästig (375 EUR an Kosten zuzüglich Steuern, nur um die niederländische Bescheinigung zu erwerben, dazu kommen noch die Flug- und Unterkunftskosten), und sie sind in Anbetracht der Tatsache, dass der britische Taucherabschluss bereits als der weltweite „Goldstandard“ angesehen wird, überflüssig.
Estos requisitos son extremadamente costosos (el coste es de 375 euros, sin incluir impuestos, sólo para obtener el certificado neerlandés, más el coste de los vuelos y el alojamiento), y también redundantes, dado que la cualificación británica de buceo ya está considerada la norma a escala mundial.