Sachgebiete: sport media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Angesichts dieser Gefahr hat die Jury mutig die Alarmglocke geläutet.
Ante esta desviación, el jurado ha tenido el valor de hacer sonar las campanas de alarma.
Korpustyp: EU DCEP
Ich habe geklingelt, aber es läutete wohl nicht.
Toqué el timbre, pero supongo que no sonó.
Korpustyp: Untertitel
Zu den traditionellen Bräuchen in der Karwoche gehört, dass „die Glocken nach Rom fliegen.“ Die Glocken verstummen am Gründonnerstag und läuten erst wieder am Ostersonntag.
Entre las tradiciones que pertenecen a esta semana están la ’partida de las campanas a Roma’ – en esta semana durante el Jueves Santo las campanas suenan por última vez y se silencian el Domingo de Resurrección.
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Vielleicht könnte man da etwas ändern oder die Glocke früher läuten lassen.
Tal vez podría hacerse algo al respecto, o el timbre podría sonar un poco antes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lasst das Telefon öfter als vier Mal läuten, wenn ihr einen Krüppel anruft.
Dejen que el teléfono suene más de cuatro veces cuando llamen a un lisiado.
Korpustyp: Untertitel
Die Weihnachtsmette beginnt um 23.00 und um Mitternacht läutet Emmanuel, die riesige Glocke von Notre Dame, die zweitgrößte in ganz Frankreich, um die Geburt Christi zu verkündigen.
La Vigilia de Navidad iniciará a las 23.00 y al sonar de la media noche, se escuchará Emmanuel, la enorme campana de Notre Dame la segunda en orden de tamaño de toda Francia, para anunciar el nacimiento de Cristo.
Sachgebiete: kunst religion musik
Korpustyp: Webseite
läutenllamar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er läutet nur ewig nach seinem verfluchten Tee.
No deja de llamar para pedir su té.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab noch gar nicht geläutet, da geht schon von selbst die Tür auf.
Vaya, iba a llamar, pero se ha abierto la puerta.
Korpustyp: Untertitel
Ich war durstig und läutete, aber niemand kam.
Tenía sed y llamé con el timbre, pero por supuesto, nadie acudió
Korpustyp: Untertitel
Wer läutet, macht's der Frau nicht recht!
Quien mujeres llama, al diablo halla.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie noch was wünschen, läuten sie.
Si desea algo más, no dude en llamar.
Korpustyp: Untertitel
Ich läute nach dem Mädchen, vielleicht kann sie das erklären.
Llamaré a la lavandería, quizás puedan explicarlo.
Korpustyp: Untertitel
Ich läute nach dem Mädchen, vielleicht kann sie das erklären.
Llamaré a la doncella, quizá pueda explicarlo.
Korpustyp: Untertitel
Warum sagst du Nancy nicht, weshalb du geläutet hast?
¿Por qué no le dices a Nancy para qué la has llamado?
Korpustyp: Untertitel
Deshalb läute ich manchmal irgendwo, und sage ich muss mir den Ort genauer ansehen, weil ich einen Film vorbereite.
Entonces llamo a un timbre, y digo que necesito ver el lugar.. ..porque estoy preparando una película.
Korpustyp: Untertitel
Man hat am Tor geläutet.
Han llamado a la puerta.
Korpustyp: Untertitel
läutenlos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nationale Politiker, nationale Finanzminister läuten immer wieder die Alarmglocken, daß die Unionspolitik zu viel Geld kostet und daß sie national genauso viel bekommen müssen wie sie an Beiträgen bezahlen.
Los artífices de las políticas nacionales, los Ministros de Finanzas nacionales, una y otra vez tocan a rebato porque la Unión cuesta demasiado dinero y a nivel nacional exigen recibir tanto como paguen en contribución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wissenschaftler läuten die Alarmglocken, da sie 24 Jahre nach dem Nuklearunfall in Tschernobyl über mögliche Gesundheitsrisiken für Griechen besorgt sind.
Los científicos han expresado su preocupación —24 años después del accidente nuclear de Chernóbil— por los posibles riesgos que éste todavía entraña para la salud de los griegos.
Korpustyp: EU DCEP
läutenllamen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Warten Sie bis Sie läuten.
Espere a que lo llamen.
Korpustyp: Untertitel
Andernfalls können Sie den Nebeneingang des Hotels erreichen, indem Sie von der Haltestelle des Dampfboots einfach geradeaus gehen; Sie begeben sich in die Calle dei Preti, gleich die erste Gasse links und läuten am zweiten Portal rechts (Hausnummer 1984/b).
Como alternativa, pueden llegar a la entrada secundaria del hotel siguiendo recto desde la parada del vaporeto hasta la Calle dei Preti, la primera a la izquierda y llamen en el segundo portón a la derecha (en el número 1984/b).
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio infrastruktur
Korpustyp: Webseite
läutensuenan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Alarmglocken läuten in mehrere Richtungen.
Las alarmas suenan desde diversas direcciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum läuten die Glocken?
¿Por qué suenan las campanas?
Korpustyp: Untertitel
läutensonará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn ich Sie brauche, wird die Klingel drei Mal läuten.
Cuando la necesite, esa campana sonará tres veces.
Korpustyp: Untertitel
Sobald wir aus dem Zug steigen, läuten die Alarmglocken.
En cuanto bajemos del tren, sonará la alarma.
Korpustyp: Untertitel
läutencampana
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und wenn das Schlachten vorbei ist, kommen wir hierher und läuten die Siegesglocke.
Y cuando les aniquilemos, volveremos aqui a tocar la campana de la victoria.
Korpustyp: Untertitel
Ehe die Fledermaus geendet ihren klösterlichen Flu…ehe auf den Schrei der Hexenmeisteri…der hornbeschwingte Käfer schläfrig summen…die Schlummerglocke läuten wir…ist schon vollendet eine Tat ganz grauenhafter Art.
Antes de que el murciélago termine su vuel…...y de que a la llamada de Hécat…...el escarabajo del estiérco…...toque la campana de la noch…...se habrà realizado una acciòn de terrible importancia.
Korpustyp: Untertitel
läutenparte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie können den wunderschönen Palazzo Ducale , die berühmte Seufzerbrücke, die beeindruckende Basilica di San Marco und den malerischen Uhrenturm mit seinen Venezianischen Mauren bestaunen. Die Mauren kennzeichen die Zeit, indem sie die Glocke im Turm läuten.
desde donde se puede admirar el hermoso Palazzo Ducal y su conocido Puente de los Suspiros, la impresionante basílica de San Marco y la pintoresca torre del reloj, con sus estatuas de los venecianos moros que marcan el tiempo golpeando la campana en la parte superior de la torre.
Sachgebiete: historie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
läutenFPS
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Visionäre von Respawn Entertainment haben sich von ihrer umfangreichen Erfahrung im Bereich First-Person-Action inspirieren lassen und läuten mit Titanfall die nächste, spannende Generation der Multiplayer-Action ein.
Los visionarios de Respawn se han inspirado en sus experiencias dentro del mundo de los FPS y con Titanfall se han propuesto conseguir algo nuevo y emocionante para la siguiente generación de multijugador.
Umweltorganisationen und Wissenschaftler läuten die Alarmglocken wegen Fleisch, Hähnchen, Milch, Eiern und Molkereierzeugnissen von Tieren, die mit verändertem Soja gefüttert werden und eine Gefahr für die öffentliche Gesundheit darstellen.
Por otra parte, ciertas organizaciones medioambientales, además de científicos, alertan sobre el peligro relacionado con las carnes, pollos, leche, huevos y productos derivados del queso que proceden de animales alimentados con soja transgénica y que ponen en peligro la salud pública.
Korpustyp: EU DCEP
läutenya han
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Versicherungsgesellschaften läuten die Alarmglocke und sagen voraus, dass, wenn keine unverzüglichen Maßnahmen getroffen werden, die wirtschaftlichen Kosten der extremen Wetterphänomene steigen werden.
Las empresas de seguros yahan dado la señal de alarma, previendo que si no se toman medidas de inmediato el coste económico de las inclemencias meteorológicas se disparará.
Korpustyp: EU DCEP
läutenderivado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies bringt die Forscher dazu, die Alarmglocken zu läuten, da die Eltern keine Vorstellung von den digitalen Gefahren zu haben scheinen, denen ihre Kinder ausgesetzt sind.
En base a este hecho, los investigadores expresan su preocupación por el peligro derivado de que los padres parecen no tener idea alguna sobre los riesgos digitales a los que se enfrentan sus hijos.
Korpustyp: EU DCEP
läutenla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da Eritrea Äthiopien jetzt beschuldigt hat, zum dritten Mal in einer Woche eine Invasion geplant zu haben, was von Addis Abeba als „absurdes“ Ammenmärchen zurückgewiesen wird, läuten die Alarmglocken.
La alarma ha sonado a raíz de la acusación de Eritrea de que Etiopía había planeado, por tercera vez en una semana, una invasión, declaración definida por Addis Abeba como una invención «absurda».
Korpustyp: EU DCEP
läutenhaga
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kelly sagte, ich soll sie läuten.
Kelly me dijo que lo haga.
Korpustyp: Untertitel
läutentimbre puerta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denkt ihr, ihr könnt bei mir läuten, wann immer ihr wollt?
¿Creen que pueden simplemente tocar el timbre de mi puerta cuando quieran?
Korpustyp: Untertitel
läutendoblar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie ich bereits im Ausschuss gesagt habe - und ich wiederhole dies hier -, wenn für den einen die Glocken läuten, dürfen wir nicht vergessen, dass wir es sein können, für die die Glocken morgen läuten.
Tal y como dije en la comisión, y repito en este momento, si las campanas doblan hoy por alguien, no debemos olvidar que mañana pueden doblar por nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
läutenlevantas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Elemente, die normalerweise nicht in der Umwelt sind, auf einmal in die Umgebung eingebracht werden, läuten ein paar ordentliche Alarmglocken.
Si tomas elementos, que normalmente no están en el medio ambiente y empiezas a ponerlos en el ambiente, levantas algunas banderas rojas graves.
Korpustyp: Untertitel
25 weitere Verwendungsbeispiele mit "läuten"
51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine Eselsglocken läuten Alarm.
Mis sentidos de burro se activaron.
Korpustyp: Untertitel
Nach dem nächsten Läuten.
Después del siguiente timbre.
Korpustyp: Untertitel
- Ich hörte es nicht läuten.
- No ha sonado el timbre.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Läuten wird sie anlocken!
¡Ese timbre nos va a delatar!
Korpustyp: Untertitel
Läuten Sie, wenn jemand kommt.
Puedes tocarla si alguien viene.
Korpustyp: Untertitel
Nein, da läuten keine Glocken.
No, realmente no me suena conocido.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss gleich die Eröffungsglocke läuten.
Tenemos que abrir ese archivo, ya.
Korpustyp: Untertitel
Ja, meine eigenen Alarmglocken läuten, ok?
Sí, mis propias alarmas están sonando.
Korpustyp: Untertitel
Was ist das für ein Läuten?
¿Qué diablos es ese sonido?
Korpustyp: Untertitel
Das Telefon drei mal läuten lassen!
¡Haz que el teléfono suene tres veces!
Korpustyp: Untertitel
Wir läuten hier eine neue Ära der Gewaltfreiheit ein.
Estamos aquí para marcar el comienzo de una nueva era sin violencia.
Korpustyp: Untertitel
Dies sollte im Vorfeld der Abstimmung die Alarmglocken läuten lassen.
Esto debería alertar a aquellos que se dispongan a votar al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Entwicklungsagenda von Doha läuten die Alarmglocken.
El Programa de Doha para el Desarrollo está bajo señal de alerta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobald wir es verkünden, wird das Telefon unaufhörlich läuten.
Apenas se sepa, el teléfono nos volverá locos.
Korpustyp: Untertitel
So läuten die Glocken nur für einen Gouverneur ode…
Unos dobles así sólo pueden ser de gobernador para arriba.
Korpustyp: Untertitel
Das Läuten ist noch da, aber du kannst mich hören?
¿ Siguen pitando pero puedes oírme?
Korpustyp: Untertitel
Ja, ich habe was in der Richtung läuten hören.
Sí, escuché algo sobre éso.
Korpustyp: Untertitel
Und das gesunde Menschen so umkommen lässt nirgendwo die Alarmglocken läuten?
¿Y personas saludables muriendo de esta maner…...no hizo saltar ninguna alarma?
Korpustyp: Untertitel
Lasst das Telefon öfter als vier Mal läuten, wenn ihr einen Krüppel anruft.
Debes dejar que el teléfono suene más de cuatro veces cuando llames a un lisiado.
Korpustyp: Untertitel
Siehst Du diese Flyer? Sie läuten die Ära "Gary 2.0" ein.
Ves, estos folletos introducen al gary 2.0
Korpustyp: Untertitel
Drehen Sie dazu den Minutenzeiger bis zum nächsten Läuten und lassen Sie die Uhr schlagen.
Sollten die Kandidatenländer Verpflichtungen auch nach der Aufnahme in die Gemeinschaft nicht einhalten, würden die "Alarmglocken läuten".
A pesar de todo, " ¿estamos a salvo de nuevos ataques? ", se preguntó el presidente en ejercicio.
Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen, in Italien gibt es einen Spruch, der lautet: "Sie zogen aus, um zu läuten und ihnen wurde geläutet" .
Señor Presidente, Señorías, en mi país hay una expresión que dice: «Fueron a dar una paliza y volvieron maltrechos».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde es peinlich, und es ist ein Mangel an Respekt vor diesem Haus, daß Telefone läuten, während Erklärungen abgegeben werden.
Creo que esto es bochornoso y es una falta de respeto a esta Asamblea el que puedan funcionar teléfonos mientras está dilucidando.