linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

léxico Lexikon
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ver también platos El léxico de Traumdeutung-Traumsymbole.de incluye más de 9.000 observaciones e interpretaciones de los términos de la vida cotidiana.
Siehe auch Geschirr Das Lexikon von Traumdeutung-Traumsymbole.de umfaßt über 9000 Erklärungen und Deutungen zu Begriffen des alltäglichen Lebens.
Sachgebiete: psychologie astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Descomprima la descarga en una carpeta y cree el léxico. El ejecutable de Festival debería estar en su variable de entorno PATH.
Entpacken Sie das Programm mit tar in einen passenden Ordner und erzeugen Sie das Lexikon. Die ausführbare Datei Festival muss in Ihrem PATH liegen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Vea las plagas de insectos también El léxico de Traumdeutung-Traumsymbole.de incluye más de 9.000 observaciones e interpretaciones de los términos de la vida cotidiana.
Siehe auch Insekten Ungeziefer Das Lexikon von Traumdeutung-Traumsymbole.de umfaßt über 9000 Erklärungen und Deutungen zu Begriffen des alltäglichen Lebens.
Sachgebiete: psychologie astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
considerar la necesidad de desarrollar un sistema de conceptos de referencia sostenible (ontología) como base para la puesta en correspondencia de léxicos multilingües que tomen en consideración la diferencia entre los lenguajes profesionales de la asistencia sanitaria, las terminologías jurídicas y los sistemas tradicionales de codificación;
die Notwendigkeit eines tragfähigen begrifflichen Bezugssystems (Ontologie) als Grundlage für die Zuordnung der Inhalte mehrsprachiger Lexika prüfen, wobei den Unterschieden zwischen medizinischen Fachbegriffen, Laienbegriffen und herkömmlichen Kodierungssystemen Rechnung zu tragen ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El léxico de Traumdeutung-Traumsymbole.de incluye más de 9.000 observaciones e interpretaciones de los términos de la vida cotidiana.
Das Lexikon von Traumdeutung-Traumsymbole.de umfaßt über 9000 Erklärungen und Deutungen zu Begriffen des alltäglichen Lebens.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
la compra de nuevos diccionarios y léxicos, o la renovación de los mismos, en todo tipo de soportes, incluidos los destinados a las nuevas secciones lingüísticas, y de otras obras con destino a los servicios lingüísticos y a la Unidad de Verificación de Textos.
— den Kauf neuer Wörterbücher und Lexika bzw. die Anschaffung neuerer Auflagen dieser Werke — auf allen Arten von Trägermedien — auch für die neuen Sprachabteilungen sowie anderer Werke für die Sprachendienste und das Referat Überprüfung der Texte.
   Korpustyp: EU DCEP
En nuestro léxico herbacio encuentra cómo tratar esta tos con violetas y hiedra. ES
In unserem Heilpflanzen Lexikon erfährst Du, wie Du mit Veilchen und Efeu gegen Keuchhusten vorgehen kannst. ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
— la compra de nuevos diccionarios y léxicos, o la renovación de los mismos, en todo tipo de soportes, incluidos los destinados a las nuevas secciones lingüísticas, y de otras obras con destino a los servicios lingüísticos y a las Unidades de Calidad Legislativa.
— den Kauf neuer Wörterbücher und Lexika bzw. die Anschaffung neuerer Auflagen dieser Werke — auf allen Arten von Trägermedien — auch für die neuen Sprachabteilungen sowie anderer Werke für die Sprachendienste und das Referat Qualität der Rechtsakte.
   Korpustyp: EU DCEP
Por favor, consulte también a la otra interpretación de los suenos de farmacia en el léxico de la interpretación de los suenos.
Bitte beachten Sie auch die andere Traumdeutung für Apotheke im Lexikon der Traumdeutung.
Sachgebiete: religion psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
— la compra de nuevos diccionarios y léxicos, o la renovación de los mismos, en todo tipo de soportes, incluidos los destinados a las nuevas secciones lingüísticas, y de otras obras con destino a los servicios lingüísticos y a la Unidad de Verificación de Textos.
— den Kauf neuer Wörterbücher und Lexika bzw. die Anschaffung neuerer Auflagen dieser Werke – aller Arten von Trägermedien – auch für die neuen Sprachabteilungen sowie anderer Werke für die Sprachendienste und das Referat Überprüfung der Texte.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


remate léxico .
vacío léxico . .
significado léxico .
teoría del campo léxico .
léxico de términos policiales .
cambio léxico-semántico . .

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "léxico"

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Proyecto sobre Reutilización de Recursos Léxicos en Aplicaciones Informáticas
Projekt über die Wiederverwendbarkeit lexikalischer Ressourcen in rechnergestützten Anwendungen
   Korpustyp: EU IATE
La palabra "excusa" no existe en el léxico de Sam Gold.
Sam Gold kennt kein "Entschuldigung".
   Korpustyp: Untertitel
El léxico abarca distintos términos, entre ellos la propia palabra «terrorismo».
Es enthält eine Vielzahl von Begriffen, u.a. auch den Begriff „Terrorismus“ selbst.
   Korpustyp: EU DCEP
la compra de diccionarios, léxicos y otras obras con destino a los servicios lingüísticos.
den Kauf von Wörterbüchern, Lexika und sonstigen Werken für die Sprachendienste.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aquí nos damos cuenta que en cualquier oración aparecen muchos más elementos léxicos que verbales.
Diesbezüglich ist auch anzumerken, dass in einer Rede viel mehr lexikale Elemente erscheinen als grammatikalische.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
la compra de diccionarios, léxicos y otras obras de referencia con destino a la Dirección de la Traducción.
den Kauf von Wörterbüchern, Lexika und sonstigen Nachschlagewerken für die Direktion Übersetzung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este proceso requiere léxicos amplios con información morfológica, sintáctica y semántica, además de grandes conjuntos de reglas. ES
Dieser Prozess erfordert umfangreiche Lexika mit Informationen zu Morphologie, Syntax und Semantik sowie ein umfassende Anzahl von Regeln. ES
Sachgebiete: verlag film internet    Korpustyp: Webseite
En su extensa reedición, este léxico documenta la posición excepcional y la capacidad de innovación de las empresas alemanas. DE
Dieses dokumentiert in seiner umfangreichen Neuauflage die Ausnahme­stellung und Innovationskraft deutscher Unternehmen. DE
Sachgebiete: verlag media boerse    Korpustyp: Webseite
Fin de Débito y otros términos explica nuestro léxico económico con más de 6.500 técnicos términos, definiciones y traducciones.
Abbuchungsauftrag und andere Begriffe erklärt Ihnen unser Wirtschaftslexikon mit über 6.500 Fachbegriffen, Begriffserklärungen und Übersetzungen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
¿Está dispuesto a ahorrar costes eliminando términos imprecisos y confusos del vocabulario de su empresa y definir un léxico estándar?
Sie wollen unnötige Kosten durch ungenaue und mehrdeutige Begriffsauslegung vermeiden und einen einheitlichen Sprachwortschatz definieren?
Sachgebiete: informationstechnologie universitaet internet    Korpustyp: Webseite
la sabiduría de Obi-Wan Kenobi siempre ha sido digna de citar, al igual que esta nueva adición al léxico.
„Das sind deine ersten Schritte, in eine größere Welt.“ – Die Weisheiten von Obi-Wan Kenobi waren immer ein Zitat wert.
Sachgebiete: film astrologie radio    Korpustyp: Webseite
El diccionario de datos o léxico es, ante todo y en origen, un libro que contiene palabras dispuestas en orden alfabético con definiciones, etimologías y otra información.
Das Datenwörterbuch oder Datenlexikon ist in erster Linie und ursprünglich ein Buch mit alphabetisch geordneten Wörtern und dazugehörigen Definitionen, etymologischen Erläuterungen und anderen Informationen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El tema de este blog es la investigación de la genealogía y la familia - Se ofrece a las historias familiares, Pedigrees, Léxicos, y una base de datos genealógica DE
Das Thema in diesem Blog heißt Genealogie und Familienforschung - Angeboten werden Familiengeschichten, Stammtafeln, Lexika, sowie eine Genealogische Datenbank DE
Sachgebiete: verlag literatur politik    Korpustyp: Webseite
El tema de este blog es la investigación de la genealogía y la familia - Se ofrece a las historias familiares, Pedigrees, Léxicos, y una base de datos genealógica DE
Das Thema in diesem Blog heißt Genealogie und Familienforschung - Angeboten werden Familiengeschichten, Stammtafeln, Lexika, Heraldik, Adel, Beiträge zur Orts- und Regionalgeschichte sowie eine Genealogische Datenbank DE
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
DEU_NDL Este curso se centra en los “falsos amigos” léxicos, que pueden convertirse rápidamente en malentendidos entre la lengua materna y el idioma extranjero.
In diesem Kurs geht es also um die lexikalisch ‘falschen Freunde’. Diese können schnell zu Missverständnissen zwischen Mutter- und Fremdsprache führen.
Sachgebiete: kunst philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
¿Acaso no te ha pasado alguna vez que pensabas que pomme de terre (francés) se dice pomodoro en italiano, por su parecido léxico? Si no, mejor.
Es kann schon mal passieren, dass man pomme de terre (französisch) mit pomodoro (italienisch) verwechselt, da sich die beiden Bezeichnungen ja doch etwas ähneln (zumindest am Wortanfang).
Sachgebiete: film radio media    Korpustyp: Webseite
Festival se puede utilizar en combinación con el sintetizador & mbrola;. En este modo, Festival hace el análisis léxico y & mbrola; genera el audio. El binario de & mbrola; y los archivos de voz de & mbrola; se pueden descargar desde:
Festival kann gemeinsam mit dem & mbrola;-Synthesizer eingesetzt werden. Dann übernimmt Festival die lexikalische Analyse und & mbrola; erzeugt daraus die Audioausgabe. Das & mbrola;-Programm und die & mbrola;-Stimmen können heruntergeladen werden von
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Al escuchar este debate, en que las palabras «ramassage» y «frontloading» se utilizan tan a menudo, parece como si hubieran entrado a formar parte del léxico común de nuestra lengua presupuestaria.
Wenn ich mir die heutige Aussprache so anhöre, in der häufig Worte wie 'Umschichtung' und 'Frontloading' fallen, dann möchte man meinen, dass diese inzwischen zur Alltagssprache in der Haushaltsdebatte gehören.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas, muchas, muchas son las palabras que conforman el léxico de nuestra lengua, pero esto no nos puede asustar, ya que gracias a ellas podemos comprender el sentido de los mensajes que producimos.
Zahlreich sind die , die die Lexik unserer Sprache bilden, doch dies sollte uns nicht abschrecken, da sie es uns ermöglichen, den Sinn der Nachrichten zu verstehen, die wir jeden Tag formulieren und aufnehmen.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
El tema de este blog es la investigación de la genealogía y la familia - Se ofrece a las historias familiares, Pedigrees, Léxicos, HERÁLDICA, Adel, Contribuciones a locales- y la historia regional y una base de datos genealógica DE
Das Thema in diesem Blog heißt Genealogie und Familienforschung - Angeboten werden Familiengeschichten, Stammtafeln, Lexika, Heraldik, Adel, Beiträge zur Orts- und Regionalgeschichte sowie eine Genealogische Datenbank DE
Sachgebiete: literatur politik media    Korpustyp: Webseite
Gracias a estos hallazgos, los médicos no solo pudieron diagnosticar con una precisión desconocida hasta entonces, sino que también desarrollaron técnicas quirúrgicas cuya denominación de "cirugía mínimamente invasiva" ya forma parte del léxico de los profanos.
Nun konnten die Ärzte nicht nur in einer bis dahin ungekannten Präzision diagnostizieren, sie entwickelten auch Operationstechniken, die heute als „Minimal-invasive Chirurgie“ selbst dem medizinischen Laien ein Begriff sind.
Sachgebiete: medizin technik handel    Korpustyp: Webseite
El único cambio es que la EPL elimina el léxico general sobre represalias en los casos de juicios por infracción de patentes, específicamente contra los colaboradores del programa cubierto por la EPL.
Der einzige Unterschied ist, dass in der EPL die breitere patent-vergeltende Sprache in Bezug auf Patentverletzungsverfahren entfernt wurde, insbesondere gegen EPL-te Programme.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Pierre Müller, CNDP (2 disquetes y manual) Análisis de Catalinarias (CNDP) Edición electrónica y procesamiento léxico y métrico de las obras de Cicerón y un corpus de textos latinos, desde César a San Augustín. BE
Pierre Müller, CNDP (2 Disketten und Handbuch) Eine Analyse von Ciceros Reden gegen Catilina (CNDP) Elektronische Ausgabe und lexikalische Aufbereitung von Ciceros Werken sowie ein Korpus lateinischer Texte von Caesar bis Augustinus. BE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
la compra de nuevos diccionarios y léxicos, o la renovación de los mismos, en todo tipo de soportes, incluidos los destinados a las nuevas secciones lingüísticas, y de otras obras con destino a los servicios lingüísticos y a la Unidad de Verificación de Textos.
— den Kauf neuer Wörterbücher und Lexika bzw. die Anschaffung neuerer Auflagen dieser Werke — auf allen Arten von Trägermedien — auch für die neuen Sprachabteilungen sowie anderer Werke für die Sprachendienste und das Referat Überprüfung der Texte.
   Korpustyp: EU DCEP
— la compra de nuevos diccionarios y léxicos, o la renovación de los mismos, en todo tipo de soportes, incluidos los destinados a las nuevas secciones lingüísticas, y de otras obras con destino a los servicios lingüísticos y a la Unidad de Verificación de Textos.
— den Kauf neuer Wörterbücher und Lexika bzw. die Anschaffung neuerer Auflagen dieser Werke – aller Arten von Trägermedien – auch für die neuen Sprachabteilungen sowie anderer Werke für die Sprachendienste und das Referat Überprüfung der Texte.
   Korpustyp: EU DCEP
— la compra de nuevos diccionarios y léxicos, o la renovación de los mismos, en todo tipo de soportes, incluidos los destinados a las nuevas secciones lingüísticas, y de otras obras con destino a los servicios lingüísticos y a las Unidades de Calidad Legislativa.
— den Kauf neuer Wörterbücher und Lexika bzw. die Anschaffung neuerer Auflagen dieser Werke — auf allen Arten von Trägermedien — auch für die neuen Sprachabteilungen sowie anderer Werke für die Sprachendienste und das Referat Qualität der Rechtsakte.
   Korpustyp: EU DCEP
la compra de nuevos diccionarios y léxicos, o la renovación de los mismos, en todo tipo de soportes, incluidos los destinados a las nuevas secciones lingüísticas, y de otras obras con destino a los servicios lingüísticos y a las Unidades de Calidad Legislativa.
den Kauf neuer Wörterbücher und Lexika bzw. die Anschaffung neuerer Auflagen dieser Werke — auf allen Arten von Trägermedien — auch für die neuen Sprachabteilungen sowie anderer Werke für die Sprachendienste und die Referate Qualität der Rechtsakte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
considerar la necesidad de desarrollar un sistema de conceptos de referencia sostenible (ontología) como base para la puesta en correspondencia de léxicos multilingües que tomen en consideración la diferencia entre los lenguajes profesionales de la asistencia sanitaria, las terminologías jurídicas y los sistemas tradicionales de codificación;
die Notwendigkeit eines tragfähigen begrifflichen Bezugssystems (Ontologie) als Grundlage für die Zuordnung der Inhalte mehrsprachiger Lexika prüfen, wobei den Unterschieden zwischen medizinischen Fachbegriffen, Laienbegriffen und herkömmlichen Kodierungssystemen Rechnung zu tragen ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Así se conseguirá crear una red de relaciones entre palabras que conformarán los conocimientos léxicos o vocabulario de los estudiantes de L2 para que las palabras, palabras y más palabras entren, con el menor esfuerzo posible, en la competencia de cada estudiante, aunque de eso hablaremos en el próximo capítulo.
Auf diese Weise lässt sich ein Beziehungsnetz zwischen Vokabeln bilden, das dem Fremdsprachenschüler hilft, mit kleinstmöglichem Aufwand Wörter, Wörter und noch mehr Wörter zu verinnerlichen. Dieser Prozess wird das Thema des nächsten Kapitels sein.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
A efectos del registro de nombres completos formados por varios elementos textuales o léxicos separados por espacios, se considerarán idénticos el nombre completo y el nombre que se forma encadenando las distintas partes del nombre completo mediante un guión o uniéndolas entre sí. ES
Soweit bei der Registrierung vollständiger Namen, Namen aus mehreren, durch Leerzeichen getrennten Wörtern oder Wortteilen bestehen, gelten die vollständigen Namen als identisch mit denselben Namen, deren Bestandteile mittels Bindestrich durchgekoppelt oder ohne Leerzeichen zusammengefügt werden. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce verwaltung    Korpustyp: Webseite