Ver también platos El léxico de Traumdeutung-Traumsymbole.de incluye más de 9.000 observaciones e interpretaciones de los términos de la vida cotidiana.
Vea las plagas de insectos también El léxico de Traumdeutung-Traumsymbole.de incluye más de 9.000 observaciones e interpretaciones de los términos de la vida cotidiana.
Siehe auch Insekten Ungeziefer Das Lexikon von Traumdeutung-Traumsymbole.de umfaßt über 9000 Erklärungen und Deutungen zu Begriffen des alltäglichen Lebens.
considerar la necesidad de desarrollar un sistema de conceptos de referencia sostenible (ontología) como base para la puesta en correspondencia de léxicos multilingües que tomen en consideración la diferencia entre los lenguajes profesionales de la asistencia sanitaria, las terminologías jurídicas y los sistemas tradicionales de codificación;
die Notwendigkeit eines tragfähigen begrifflichen Bezugssystems (Ontologie) als Grundlage für die Zuordnung der Inhalte mehrsprachiger Lexika prüfen, wobei den Unterschieden zwischen medizinischen Fachbegriffen, Laienbegriffen und herkömmlichen Kodierungssystemen Rechnung zu tragen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
El léxico de Traumdeutung-Traumsymbole.de incluye más de 9.000 observaciones e interpretaciones de los términos de la vida cotidiana.
la compra de nuevos diccionarios y léxicos, o la renovación de los mismos, en todo tipo de soportes, incluidos los destinados a las nuevas secciones lingüísticas, y de otras obras con destino a los servicios lingüísticos y a la Unidad de Verificación de Textos.
— den Kauf neuer Wörterbücher und Lexika bzw. die Anschaffung neuerer Auflagen dieser Werke — auf allen Arten von Trägermedien — auch für die neuen Sprachabteilungen sowie anderer Werke für die Sprachendienste und das Referat Überprüfung der Texte.
Korpustyp: EU DCEP
En nuestro léxico herbacio encuentra cómo tratar esta tos con violetas y hiedra.
ES
— la compra de nuevos diccionarios y léxicos, o la renovación de los mismos, en todo tipo de soportes, incluidos los destinados a las nuevas secciones lingüísticas, y de otras obras con destino a los servicios lingüísticos y a las Unidades de Calidad Legislativa.
— den Kauf neuer Wörterbücher und Lexika bzw. die Anschaffung neuerer Auflagen dieser Werke — auf allen Arten von Trägermedien — auch für die neuen Sprachabteilungen sowie anderer Werke für die Sprachendienste und das Referat Qualität der Rechtsakte.
Korpustyp: EU DCEP
Por favor, consulte también a la otra interpretación de los suenos de farmacia en el léxico de la interpretación de los suenos.
— la compra de nuevos diccionarios y léxicos, o la renovación de los mismos, en todo tipo de soportes, incluidos los destinados a las nuevas secciones lingüísticas, y de otras obras con destino a los servicios lingüísticos y a la Unidad de Verificación de Textos.
— den Kauf neuer Wörterbücher und Lexika bzw. die Anschaffung neuerer Auflagen dieser Werke – aller Arten von Trägermedien – auch für die neuen Sprachabteilungen sowie anderer Werke für die Sprachendienste und das Referat Überprüfung der Texte.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Quizá parezca que los transportistas británicos están simplemente perdiendo terreno debido a la competencia; palabra favorita del léxico de la UE.
Man könnte meinen, dass die britischen Spediteure die Unternehmen einfach nur infolge des Wettbewerbs verlieren, einem der Lieblingswörter im Wortschatz der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Señor Wef, yo soy el representante de un planeta civilizado y exijo que usted use el léxico adecuado!
Herr Uef, ich bin der Vertreter eines zivilisierten Planeten und verlange, dass Sie auf Ihren Wortschatz achten!
Korpustyp: Untertitel
El ajuste con regularidad de la base de datos terminológica en el conjunto de la misma es un seguro para la continuidad del uso de un léxico uniforme y coherente.
DE
Ein regelmäßiger Abgleich des Terminologiebestandes in der Gesamtdatenbank stellt eine kontinuierliche Verwendung eines einheitliches Wortschatzes sicher.
DE
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Nos estamos acostumbrando a un lenguaje que caracteriza de manera dramática nuestros tiempos; verbos como desbordar, rebosar, inundar forman parte de un léxico que llega a ser casi normal.
Wir gewöhnen uns allmählich an eine Sprache, mit der unsere heutige Zeit auf ausdrucksvolle Weise charakterisiert wird; Verben wie "überfluten ", "übertreten ", "überschwemmen " gehören zu einem Wortschatz, der fast zur Normalität wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un léxico para comprender los términos de enología.
EUR
Sachgebiete: film verlag media
Korpustyp: Webseite
Cada etapa corresponde a un curso intensivo de cuatro semanas en el que aprenderás de manera intensiva “la gramática, el léxico, la comprensión auditiva y de lectura, la interacción oral y expresión oral y por último la expresión escrita”.
DE
Jede einzelne Stufe ist ein 4 Wochen Deutschkurs intensiv, in dem Du Grammatik, Wortschatz, Hör- und Leseverständnis, Kommunikation sowie mündlichen und schriftlichen Ausdruck intensiv trainierst.
DE
Sachgebiete: verlag musik universitaet
Korpustyp: Webseite
Nivel recomendado Con este curso usted ampliará su léxico y adquirirá expresiones técnicas en relación con el mundo de la Informática, como componentes y programas informáticos, Internet, problemas y soporte técnico, copias de seguridad, etc. El curso dispone de un test final que deberá superar con éxito para obtener su certificado.
Was erreichen Sie mit diesem Kurs? Mit diesem Kurs erweitern Sie Ihren Wortschatz und lernen Fachausdrücke aus der Welt der Informatik, wie z.B. zu Computerprogrammen und Einzelteilen, dem Internet, in Bezug auf Probleme und technische Unterstützung sowie die Sicherheitskopie. Nach Bestehen des Abschlusstests erhalten Sie ein Abschlusszertifikat.
Sachgebiete: verlag internet informatik
Korpustyp: Webseite
Usted ampliará su léxico y adquirirá expresiones técnicas en relación con el mundo de la Informática, como componentes y programas informáticos, Internet, problemas y soporte técnico, copias de seguridad, etc.
Mit diesem Kurs erweitern Sie Ihren Wortschatz und lernen Fachausdrücke aus der Welt der Informatik, wie z.B. zu Computerprogrammen und Einzelteilen, dem Internet, in Bezug auf Probleme und technische Unterstützung sowie die Sicherheitskopie.
Sachgebiete: mathematik verlag media
Korpustyp: Webseite
léxicoVerzeichnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El léxico común forma parte de la Estrategia de la UE para luchar contra la radicalización y la captación que adoptó el Consejo Europeo en diciembre de 2005.
Das gemeinsame Verzeichnis ist Bestandteil der Strategie der EU zur Bekämpfung von Radikalisierung und Anwerbung für den Terrorismus, die der Europäische Rat im Dezember 2005 angenommen hat.
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo ha decidido hacer público parcialmente dicho léxico común (véase el documento del Consejo 5469/3/07 REV 3 EXT 1).
Der Rat hat beschlossen, das gemeinsame Verzeichnis teilweise zugänglich zu machen (siehe Dokument 5469/3/07 REV 3 EXT 1).
Korpustyp: EU DCEP
El léxico no da instrucciones jurídicamente vinculantes a los portavoces de los Estados miembros.
Das Verzeichnis macht den Pressesprechern der Mitgliedstaaten keine rechtsverbindlichen Vorgaben.
Korpustyp: EU DCEP
El léxico común forma parte de la Estrategia de la UE contra la radicalización y la captación de terroristas adoptada por el Consejo Europeo en diciembre de 2005.
Das gemeinsame Verzeichnis ist Teil der Strategie der Europäischen Union zur Bekämpfung von Radikalisierung und Anwerbung für den Terrorismus, die der Europäische Rat im Dezember 2005 angenommen hat.
Korpustyp: EU DCEP
El léxico debería servir de ayuda en principio a los representantes de la Presidencia de la UE, los Estados miembros de la UE y las Oficinas de prensa de la Secretaría del Consejo de la UE y de la Comisión Europea, y como tal constituye una herramienta de trabajo interna.
Das Verzeichnis soll die Pressesprecher des EU-Vorsitzes, der EU-Mitgliedstaaten und der Pressedienste des Generalsekretariats des Rates der EU und der Europäischen Kommission bei ihrer Arbeit unterstützen, und ist insofern als ein internes Instrument zu betrachten.
Korpustyp: EU DCEP
El léxico pretende asegurarse de que los portavoces de la UE comuniquen de una manera coherente sobre asuntos relacionados con el terrorismo y empleen una terminología eficaz para refutar los mensajes terroristas, previniendo los malentendido y el uso erróneo de determinados términos.
Das Verzeichnis soll gewährleisten, dass die Pressesprecher der EU in kohärenter Weise zu Fragen im Zusammenhang mit dem Terrorismus Stellung nehmen und sich einer wirksamen Terminologie bedienen, um den Botschaften von Terroristen entgegenzutreten und so eine falsche Auslegung und einen falschen Gebrauch bestimmter Begriffe verhindern.
Korpustyp: EU DCEP
léxicoWortschatzes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El ajuste con regularidad de la base de datos terminológica en el conjunto de la misma es un seguro para la continuidad del uso de un léxico uniforme y coherente.
DE
Ein regelmäßiger Abgleich des Terminologiebestandes in der Gesamtdatenbank stellt eine kontinuierliche Verwendung eines einheitliches Wortschatzes sicher.
DE
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
La actualización continua y regular de nuestra base de datos de terminología médica garantiza traducciones médicas especializadas de calidad y asegura una utilización continuada y coherente del léxico propio de cada cliente.
DE
Regelmäßige Aktualisierungen unserer Datenbank für medizinische Fachtermini stellt einwandfreie medizinische Fachübersetzungen unter kontinuierlicher Verwendung eines einheitlichen Wortschatzes sicher.
DE
En el léxico de una variedad de nuevas palabras y la imagen de un gran número ha sido (aún más de lo gótico y renacentista) (especialmente del gótico) Fecha puerta sin publicar, puertas y cerraduras para muebles, dinero en efectivo y cartuchos / cajas, candados, llaves y hardware .
DE
Im Lexikonteil wurden eine Vielzahl neuer Stichworte und im Abbildungsteil eine Vielzahl bisher unveröffentlichter Tor-, Tür- und Möbelschlösser, Kassen und Kassetten/Schatullen (auch mehrere aus der Gotik und Renaissance), Vorhangschlösser, Schlüssel und Beschläge (besonders auch aus der Gotik) aufgenommen.
DE
Sachgebiete: religion kunst media
Korpustyp: Webseite
léxicoWortschatz lernen Fachausdrücke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nivel recomendado Con este curso usted ampliará su léxico y adquirirá expresiones técnicas en relación con el mundo de la Informática, como componentes y programas informáticos, Internet, problemas y soporte técnico, copias de seguridad, etc. El curso dispone de un test final que deberá superar con éxito para obtener su certificado.
Was erreichen Sie mit diesem Kurs? Mit diesem Kurs erweitern Sie Ihren Wortschatz und lernenFachausdrücke aus der Welt der Informatik, wie z.B. zu Computerprogrammen und Einzelteilen, dem Internet, in Bezug auf Probleme und technische Unterstützung sowie die Sicherheitskopie. Nach Bestehen des Abschlusstests erhalten Sie ein Abschlusszertifikat.
Sachgebiete: mathematik verlag media
Korpustyp: Webseite
léxicoGlossars
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- artículos 17 y 23: se suprime el requisito de la adopción del manual de organismos receptores y del léxico por una Decisión de la Comisión, así como el requisito de la publicación de las informaciones comunicadas por los Estados miembros en el Diario Oficial.
– Artikel 17 und 23: Streichung der Bestimmung für den Erlass der Maßnahmen zur Erstellung eines Handbuchs der Empfangsstellen und des Glossars durch Beschluss der Kommission sowie der Bestimmung über die Veröffentlichung der von den Mitgliedstaaten mitgeteilten Informationen im Amtsblatt.
Korpustyp: EU DCEP
léxicolexikalischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además de añadir al filtro léxico las palabras incluidas en los mensajes, estará ordenando a Personal Antispam que agregue al remitente a la lista blanca (si marcó Añadir remitente del mensaje a la lista blanca al aprender en los ajustes de la lista blanca).
So wird Personal Antispam mitgeteilt, die Nachrichten zu analysieren und die darin enthaltenen Wörter sowie weitere Charakteristiken seinem lexikalischen Filter hinzuzufügen. Personal Antispam ergänzt auf diese Weise nicht nur seinen lexikalischen Filter durch die in den Nachrichten enthaltenen Wörter, das Programm setzt zugleich auch den Absender der Nachricht auf die Sperrliste.
Sachgebiete: verlag media boerse
Korpustyp: Webseite
léxicogleichen ab
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este léxico fruto de años de trabajo se compara con la terminología utilizada por nuestro cliente y a continuación se prepara para su uso personalizado.
DE
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
léxicoFachausdrücke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tirar, recortar, partir, reafilar o aparear. Un léxico pero, sobre todo, un conocimiento relativo al centenar de gestos que contribuyen a confeccionar un guante, y que los artesanos de la manufactura Causse conocen al dedillo.
ES
Ziehen, aufspannen, spalten, ziehen und paaren Fachausdrücke aber vor allem Fachwissen mit den rund hundert Bewegungen, die beim Herstellen eines Handschuhs notwendig sind und die die Handwerker der Causse-Manufaktur bis in die Fingerspitzen kennen.
ES
El único cambio es que la EPL elimina el léxico general sobre represalias en los casos de juicios por infracción de patentes, específicamente contra los colaboradores del programa cubierto por la EPL.
Der einzige Unterschied ist, dass in der EPL die breitere patent-vergeltende Sprache in Bezug auf Patentverletzungsverfahren entfernt wurde, insbesondere gegen EPL-te Programme.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
léxicoVerzeichnisses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La divulgación completa del léxico mermaría la capacidad de la UE de desarrollar una política eficaz para prevenir y luchar contra el terrorismo y, por consiguiente, perjudicaría el interés público en materia de seguridad pública.
Eine vollständige Freigabe des Verzeichnisses würde die Fähigkeit der EU, eine effiziente Politik zur Prävention und Bekämpfung des Terrorismus zu gestalten, einschränken und somit dem öffentlichen Interesse in Bezug auf die öffentliche Sicherheit schaden.
Korpustyp: EU DCEP
léxicoVokabular
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es conveniente también que los Estados miembros puedan utilizar en sus lenguas nacionales distinto léxico en el texto de la FEIN, sin cambiar su contenido ni el orden de presentación de la información, cuando ello sea necesario, a fin de utilizar un lenguaje más fácilmente comprensible para los consumidores.
Die Mitgliedstaaten sollten die Möglichkeit haben, im ESIS-Merkblatt in ihren nationalen Sprachen ein anderes Vokabular zu verwenden, ohne dabei seinen Inhalt oder die Reihenfolge der Informationen zu ändern, wenn dies im Hinblick auf die Verwendung einer Sprache, die für den Verbraucher leichter verständlich sein könnte, erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
léxicoCode
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es necesario contar con políticas simples y perspicaces para los que no dominan el léxico comunitario ni hablan "europeo".
Einfache und vorausschauende Strategien sind für jene vonnöten, die den Code der Union nicht verstehen und kein "Europäisch" sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
remate léxico
.
Modal title
...
vacío léxico
.
.
Modal title
...
significado léxico
.
Modal title
...
teoría del campo léxico
.
Modal title
...
léxico de términos policiales
.
Modal title
...
cambio léxico-semántico
.
.
Modal title
...
31 weitere Verwendungsbeispiele mit "léxico"
41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Proyecto sobre Reutilización de Recursos Léxicos en Aplicaciones Informáticas
Projekt über die Wiederverwendbarkeit lexikalischer Ressourcen in rechnergestützten Anwendungen
Korpustyp: EU IATE
La palabra "excusa" no existe en el léxico de Sam Gold.
Sam Gold kennt kein "Entschuldigung".
Korpustyp: Untertitel
El léxico abarca distintos términos, entre ellos la propia palabra «terrorismo».
Es enthält eine Vielzahl von Begriffen, u.a. auch den Begriff „Terrorismus“ selbst.
Korpustyp: EU DCEP
la compra de diccionarios, léxicos y otras obras con destino a los servicios lingüísticos.
den Kauf von Wörterbüchern, Lexika und sonstigen Werken für die Sprachendienste.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aquí nos damos cuenta que en cualquier oración aparecen muchos más elementos léxicos que verbales.
Sachgebiete: film astrologie radio
Korpustyp: Webseite
El diccionario de datos o léxico es, ante todo y en origen, un libro que contiene palabras dispuestas en orden alfabético con definiciones, etimologías y otra información.
Das Datenwörterbuch oder Datenlexikon ist in erster Linie und ursprünglich ein Buch mit alphabetisch geordneten Wörtern und dazugehörigen Definitionen, etymologischen Erläuterungen und anderen Informationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El tema de este blog es la investigación de la genealogía y la familia - Se ofrece a las historias familiares, Pedigrees, Léxicos, y una base de datos genealógica
DE
Das Thema in diesem Blog heißt Genealogie und Familienforschung - Angeboten werden Familiengeschichten, Stammtafeln, Lexika, sowie eine Genealogische Datenbank
DE
Sachgebiete: verlag literatur politik
Korpustyp: Webseite
El tema de este blog es la investigación de la genealogía y la familia - Se ofrece a las historias familiares, Pedigrees, Léxicos, y una base de datos genealógica
DE
Das Thema in diesem Blog heißt Genealogie und Familienforschung - Angeboten werden Familiengeschichten, Stammtafeln, Lexika, Heraldik, Adel, Beiträge zur Orts- und Regionalgeschichte sowie eine Genealogische Datenbank
DE
Sachgebiete: verlag literatur media
Korpustyp: Webseite
DEU_NDL Este curso se centra en los “falsos amigos” léxicos, que pueden convertirse rápidamente en malentendidos entre la lengua materna y el idioma extranjero.
In diesem Kurs geht es also um die lexikalisch ‘falschen Freunde’. Diese können schnell zu Missverständnissen zwischen Mutter- und Fremdsprache führen.
Es kann schon mal passieren, dass man pomme de terre (französisch) mit pomodoro (italienisch) verwechselt, da sich die beiden Bezeichnungen ja doch etwas ähneln (zumindest am Wortanfang).
Festival se puede utilizar en combinación con el sintetizador & mbrola;. En este modo, Festival hace el análisis léxico y & mbrola; genera el audio. El binario de & mbrola; y los archivos de voz de & mbrola; se pueden descargar desde:
Festival kann gemeinsam mit dem & mbrola;-Synthesizer eingesetzt werden. Dann übernimmt Festival die lexikalische Analyse und & mbrola; erzeugt daraus die Audioausgabe. Das & mbrola;-Programm und die & mbrola;-Stimmen können heruntergeladen werden von
Al escuchar este debate, en que las palabras «ramassage» y «frontloading» se utilizan tan a menudo, parece como si hubieran entrado a formar parte del léxico común de nuestra lengua presupuestaria.
Wenn ich mir die heutige Aussprache so anhöre, in der häufig Worte wie 'Umschichtung' und 'Frontloading' fallen, dann möchte man meinen, dass diese inzwischen zur Alltagssprache in der Haushaltsdebatte gehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas, muchas, muchas son las palabras que conforman el léxico de nuestra lengua, pero esto no nos puede asustar, ya que gracias a ellas podemos comprender el sentido de los mensajes que producimos.
Zahlreich sind die , die die Lexik unserer Sprache bilden, doch dies sollte uns nicht abschrecken, da sie es uns ermöglichen, den Sinn der Nachrichten zu verstehen, die wir jeden Tag formulieren und aufnehmen.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
El tema de este blog es la investigación de la genealogía y la familia - Se ofrece a las historias familiares, Pedigrees, Léxicos, HERÁLDICA, Adel, Contribuciones a locales- y la historia regional y una base de datos genealógica
DE
Das Thema in diesem Blog heißt Genealogie und Familienforschung - Angeboten werden Familiengeschichten, Stammtafeln, Lexika, Heraldik, Adel, Beiträge zur Orts- und Regionalgeschichte sowie eine Genealogische Datenbank
DE
Sachgebiete: literatur politik media
Korpustyp: Webseite
Gracias a estos hallazgos, los médicos no solo pudieron diagnosticar con una precisión desconocida hasta entonces, sino que también desarrollaron técnicas quirúrgicas cuya denominación de "cirugía mínimamente invasiva" ya forma parte del léxico de los profanos.
Nun konnten die Ärzte nicht nur in einer bis dahin ungekannten Präzision diagnostizieren, sie entwickelten auch Operationstechniken, die heute als „Minimal-invasive Chirurgie“ selbst dem medizinischen Laien ein Begriff sind.
El único cambio es que la EPL elimina el léxico general sobre represalias en los casos de juicios por infracción de patentes, específicamente contra los colaboradores del programa cubierto por la EPL.
Der einzige Unterschied ist, dass in der EPL die breitere patent-vergeltende Sprache in Bezug auf Patentverletzungsverfahren entfernt wurde, insbesondere gegen EPL-te Programme.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
Pierre Müller, CNDP (2 disquetes y manual) Análisis de Catalinarias (CNDP) Edición electrónica y procesamiento léxico y métrico de las obras de Cicerón y un corpus de textos latinos, desde César a San Augustín.
BE
Pierre Müller, CNDP (2 Disketten und Handbuch) Eine Analyse von Ciceros Reden gegen Catilina (CNDP) Elektronische Ausgabe und lexikalische Aufbereitung von Ciceros Werken sowie ein Korpus lateinischer Texte von Caesar bis Augustinus.
BE
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
la compra de nuevos diccionarios y léxicos, o la renovación de los mismos, en todo tipo de soportes, incluidos los destinados a las nuevas secciones lingüísticas, y de otras obras con destino a los servicios lingüísticos y a la Unidad de Verificación de Textos.
— den Kauf neuer Wörterbücher und Lexika bzw. die Anschaffung neuerer Auflagen dieser Werke — auf allen Arten von Trägermedien — auch für die neuen Sprachabteilungen sowie anderer Werke für die Sprachendienste und das Referat Überprüfung der Texte.
Korpustyp: EU DCEP
— la compra de nuevos diccionarios y léxicos, o la renovación de los mismos, en todo tipo de soportes, incluidos los destinados a las nuevas secciones lingüísticas, y de otras obras con destino a los servicios lingüísticos y a la Unidad de Verificación de Textos.
— den Kauf neuer Wörterbücher und Lexika bzw. die Anschaffung neuerer Auflagen dieser Werke – aller Arten von Trägermedien – auch für die neuen Sprachabteilungen sowie anderer Werke für die Sprachendienste und das Referat Überprüfung der Texte.
Korpustyp: EU DCEP
— la compra de nuevos diccionarios y léxicos, o la renovación de los mismos, en todo tipo de soportes, incluidos los destinados a las nuevas secciones lingüísticas, y de otras obras con destino a los servicios lingüísticos y a las Unidades de Calidad Legislativa.
— den Kauf neuer Wörterbücher und Lexika bzw. die Anschaffung neuerer Auflagen dieser Werke — auf allen Arten von Trägermedien — auch für die neuen Sprachabteilungen sowie anderer Werke für die Sprachendienste und das Referat Qualität der Rechtsakte.
Korpustyp: EU DCEP
la compra de nuevos diccionarios y léxicos, o la renovación de los mismos, en todo tipo de soportes, incluidos los destinados a las nuevas secciones lingüísticas, y de otras obras con destino a los servicios lingüísticos y a las Unidades de Calidad Legislativa.
den Kauf neuer Wörterbücher und Lexika bzw. die Anschaffung neuerer Auflagen dieser Werke — auf allen Arten von Trägermedien — auch für die neuen Sprachabteilungen sowie anderer Werke für die Sprachendienste und die Referate Qualität der Rechtsakte.
Korpustyp: EU DGT-TM
considerar la necesidad de desarrollar un sistema de conceptos de referencia sostenible (ontología) como base para la puesta en correspondencia de léxicos multilingües que tomen en consideración la diferencia entre los lenguajes profesionales de la asistencia sanitaria, las terminologías jurídicas y los sistemas tradicionales de codificación;
die Notwendigkeit eines tragfähigen begrifflichen Bezugssystems (Ontologie) als Grundlage für die Zuordnung der Inhalte mehrsprachiger Lexika prüfen, wobei den Unterschieden zwischen medizinischen Fachbegriffen, Laienbegriffen und herkömmlichen Kodierungssystemen Rechnung zu tragen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Así se conseguirá crear una red de relaciones entre palabras que conformarán los conocimientos léxicos o vocabulario de los estudiantes de L2 para que las palabras, palabras y más palabras entren, con el menor esfuerzo posible, en la competencia de cada estudiante, aunque de eso hablaremos en el próximo capítulo.
Auf diese Weise lässt sich ein Beziehungsnetz zwischen Vokabeln bilden, das dem Fremdsprachenschüler hilft, mit kleinstmöglichem Aufwand Wörter, Wörter und noch mehr Wörter zu verinnerlichen. Dieser Prozess wird das Thema des nächsten Kapitels sein.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
A efectos del registro de nombres completos formados por varios elementos textuales o léxicos separados por espacios, se considerarán idénticos el nombre completo y el nombre que se forma encadenando las distintas partes del nombre completo mediante un guión o uniéndolas entre sí.
ES
Soweit bei der Registrierung vollständiger Namen, Namen aus mehreren, durch Leerzeichen getrennten Wörtern oder Wortteilen bestehen, gelten die vollständigen Namen als identisch mit denselben Namen, deren Bestandteile mittels Bindestrich durchgekoppelt oder ohne Leerzeichen zusammengefügt werden.
ES