Durante la producción, el vino se deja sobre las lías durante un período mínimo de seis meses.
Wein, der während seiner Erzeugung mindestens sechs Monate auf dem Weintrub gelagert wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
a) Hefebrand es la bebida espirituosa elaborada a partir de las líasdelvino o de fruta fermentada.
a) Hefebrand ist eine aus Weintrub oder Fruchttrub gewonnene Spirituose.
Korpustyp: EU DCEP
alcohol bruto de vino y lías: 0,5 euros/% vol./hl.
für Rohalkohol aus Wein und Weintrub: 0,442 EUR/%vol/hl.
Korpustyp: EU DGT-TM
La filtración y la centrifugación de lías de vino no se considerarán prensado cuando los productos obtenidos sean de calidad sana, cabal y comercial.
Filtrieren und Zentrifugieren von Weintrub gelten nicht als Auspressen, sofern die gewonnenen Erzeugnisse gesund und handelsüblich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
el “Tokaji máslás” se elaborará mediante el vertido de mosto o vino en las lías de szamorodni o aszú.».
‚Tokaji máslás‘ wird hergestellt, indem Traubenmost oder Wein auf Weintrub von szamorodni oder aszú aufgegossen wird.“
Korpustyp: EU DGT-TM
La filtración y la centrifugación de lías de vino no se considerarán prensado cuando los productos obtenidos estén en buen estado y sean de calidad buena y comercializable.
Filtrieren und Zentrifugieren von Weintrub gelten nicht als Auspressen, sofern die gewonnenen Erzeugnisse in einwandfreiem Zustand, unverfälscht und von vermarktbarer Qualität sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
las cantidades de vino, lías de vino y vino alcoholizado destiladas correspondientes al mes anterior;
die im Vormonat destillierten Mengen Wein, Weintrub und Brennwein;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vertido de vino o de mosto de uva en las lías, el orujo de uvas o la pulpa prensada de aszú
Aufgießen von Wein oder Traubenmost auf Weintrub oder Traubentrester oder ausgepressten aszú-Teig
Korpustyp: EU DGT-TM
Después de sufrir una transformación, los subproductos (orujos y lías) son comercializados como vino y utilizados en la producción de esas bebidas espirituosas.
Nach einem Umwandlungsprozess werden diese Nebenerzeugnisse (Traubentrester und Weintrub) als Wein verkauft und zur Herstellung der genannten Spirituosen verwendet.
Korpustyp: EU DCEP
Se prohíben el prensado de las lías de vino y la reanudación de la fermentación del orujo de uva con fines distintos de la destilación o la producción de piqueta.
Das Auspressen von Weintrub und das erneute Vergären von Traubentrester für andere Zwecke als die Destillation oder die Erzeugung von Tresterwein sind untersagt.
La destilación se realiza con los vinos sin sus lías y mediante una destilación simple, separando las cabezas y colas y escogiendo sólo la fracción central de los aguardientes.
Die Destillation wird mit Weinen ohne Trub und mittels einfacher Destillation vorgenommen, wobei der Vor- und Nachlauf abgetrennt und nur die mittlere Fraktion des Destillats ausgewählt werden.
haya permanecido sin interrupción en las lías y en la misma empresa durante al menos nueve meses a partir de la constitución del vino base;
vom Zeitpunkt der Bereitung der Cuvée an mindestens neun Monate lang ununterbrochen in demselben Betrieb auf seinem Trub gelagert hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vino producido vertiendo vino sobre lías de vino Tokaji Aszú de la misma vendimia, envejecido durante dos años como mínimo (un año en barrica).
Wein, der erzeugt wird, indem Wein auf Trub von Tokaj-Aszú-Brei desselben Erntejahres gegossen wird, und der mindestens zwei Jahre (ein Jahr im Fass) reift.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vino producido vertiendo vino sobre lías de vino Tokaji Aszú de la misma vendimia, envejecido durante dos años como mínimo (un año en barrica).
Wein, der erzeugt wird, indem Wein auf Trub von Tokaji-Aszú-Brei desselben Erntejahres gegossen wird, und der mindestens zwei Jahre (ein Jahr im Fass) reift.
Korpustyp: EU DGT-TM
La duración de la fermentación destinada a hacer espumoso el vino base y la duración de la presencia del vino base sobre lías no podrán ser inferiores a:
Die Dauer der Gärung, durch die in der Cuvée Kohlensäure entwickelt werden soll, und die Dauer der Nichttrennung der Cuvée vom Trub betragen mindestens
Korpustyp: EU DGT-TM
Subproductos de la viticultura (orujos, lías)
Nebenerzeugnisse des Weinbaus (Trester, Trub usw.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Vino producido por fermentación alcohólica de mosto o de vino de la misma vendimia del viñedo definido de vinohradnícka oblasť Tokaj, vertido en lías de fermentación de Samorodné o Výber.
Wein, der durch alkoholische Gärung von Most oder Wein desselben Jahrgangs von der bestimmten Rebfläche ‚vinohradnícka oblasť Tokaj‘ gewonnen wird, der auf Trub von Samorodné oder Výber aufgegossen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
la duración de la fermentación destinada a hacer el vino base espumoso y la duración de la presencia del vino base en las lías haya sido, como mínimo, de noventa días, y
die Dauer der Gärung, durch die in der Cuvée Kohlensäure entwickelt werden soll, und die Dauer der Nichttrennung der Cuvée vom Trub mindestens neunzig Tage beträgt und
Sachgebiete: musik radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
líasHefe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se entenderá por "vino nuevo en proceso de fermentación" el producto cuya fermentación alcohólica aún no ha concluido y que aún no ha sido separado de las lías.
Der Ausdruck "Jungwein" bezeichnet das Erzeugnis, dessen alkoholische Gärung noch nicht beendet ist und der noch nicht von seiner Hefe getrennt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es el producto cuya fermentación alcohólica aún no ha concluido y que aún no ha sido separado de las lías.
Jungwein ist der Wein, dessen alkoholische Gärung noch nicht beendet ist und der noch nicht von seiner Hefe getrennt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
V1863 está criado durante cuatro meses sobre sus finas lías.
Sachgebiete: astrologie schule theater
Korpustyp: Webseite
líasWeintrub enthalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros decidirán, en función de las condiciones locales y de las condiciones técnicas, la cantidad mínima de alcohol que deberán tener el orujo de uva y las lías después del prensado de las uvas.
Die Mitgliedstaaten setzen unter Berücksichtigung der örtlichen und technischen Bedingungen die Mindestmenge Alkohol fest, die nach dem Pressen der Weintrauben in dem Trester und dem Weintrubenthalten sein soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros decidirán, en función de las condiciones locales y de las condiciones técnicas, la cantidad mínima de alcohol que deberán tener el orujo de uva y las lías después del prensado de las uvas, que, en cualquier caso, deberá ser superior a cero.
Die Mitgliedstaaten setzen unter Berücksichtigung der örtlichen und technischen Bedingungen die Mindestmenge Alkohol fest, die nach dem Pressen der Weintrauben in dem Trester und dem Weintrubenthalten sein und auf jeden Fall mehr als Null betragen soll.
Korpustyp: EU DCEP
líasWeintrubs vorgenommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Término reservado para el vino espumoso de calidad, el vino espumoso con indicación geográfica o el vino espumoso con denominación de origen que haya permanecido entre 12 y 24 meses en botella antes del trasiego, trasvase o extracción de las lías.
Begriff vorbehalten für Qualitätsschaumwein oder Schaumwein mit einer geografischen Angabe oder Ursprungsbezeichnung, der zwischen 12 und 24 Monate in der Flasche gelagert wurde, bevor der Abstich, das Degorgieren oder das Entfernen des Weintrubsvorgenommen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Término reservado para el vino espumoso de calidad, el vino espumoso con indicación geográfica o el vino espumoso con denominación de origen que haya permanecido más de 36 meses en botella antes del trasiego, trasvase o extracción de las lías.
Begriff vorbehalten für Qualitätsschaumwein oder Schaumwein mit einer geografischen Angabe oder Ursprungsbezeichnung, der länger als 36 Monate in der Flasche gelagert wurde, bevor der Abstich, das Degorgieren oder das Entfernen des Weintrubsvorgenommen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
líasmachst herum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tienes a Marion, y te lías con esa boba.
Du hast ein tolles Mädchen und machst mit dieser Witznudel herum?
Korpustyp: Untertitel
líasWeintrub gelagert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
IGP “Vin de pays d'Oc”, “Vin de pays des Sables du Golfe du Lion”: vino con especificaciones particulares que permanece menos de un invierno en tonel o barrica y permanece sobre sus lías hasta el embotellado.
‚Vin de pays d’Oc‘, ‚Vin de pays des Sables du Golfe du Lion‘: Wein mit besonderer Spezifikation, der weniger als einen Winter im Fass verbleibt und bis zu seiner Abfüllung auf dem Weintrubgelagert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
líasGärung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Precisamente aquí las precauciones deben ser aún mayores, pero quizá sea exagerado proponer un mínimo de 90 días de permanencia en contacto con las lías.
Zu Recht gibt es hier noch größere Vorsichtsmaßnahmen, aber vielleicht ist es ein wenig übertrieben, wenn eine einheitliche Mindestdauer von 90 Tagen für die Dauer der Gärung vorgesehen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
líasverfängst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le das un puñetazo, él te da una patada, caes al suelo, te levantas y te lías con la silla.
Du schlägst ihn, er tritt zurück, du gehst wieder zu Boden, stehst auf und verfängst dich in dem Stuhl.
Korpustyp: Untertitel
líasTrubs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La retirada de las lías se considerará efectuada cuando éstas se hayan desnaturalizado para imposibilitar su utilización en el proceso de vinificación y la entrega a terceros de las lías desnaturalizadas se haya consignado en los registros a que se refiere el artículo 112, apartado 2, del Reglamento (CE) no 479/2008.
Die Beseitigung des betreffenden Weintrubs gilt als erfolgt, wenn der Trub denaturiert wird, um seine Verwendung bei der Weinbereitung unmöglich zu machen, und wenn die Lieferung des denaturierten Trubs an Dritte in der Buchführung nach Artikel 112 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 479/2008 vermerkt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
líasWeinhefen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
a) para los vinos secos, la utilización de cantidades no superiores al 5 % de lías frescas, sanas y no diluidas que contengan levaduras procedentes de la vinificación reciente de vinos secos;
a) in trockenen Weinen Verwendung - bis zu einem Grenzwert von 5 % der Menge - von frischen, gesunden und nicht verdünnten Weinhefen, die Hefen aus der jüngsten Bereitung trockener Weine enthalten;
Korpustyp: EU DCEP
líasHefebrände
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El mismo Reglamento (CE) nº 110/2008 establece que de los subproductos de la vinificación se pueden obtener legalmente aguardientes o destilados, pero sólo de «orujo» o de «lías»;
Außerdem dürfen nach Maßgabe der Verordnung (EG) Nr. 110/2008 rechtmäßig Brände und/oder Destillate aus Nebenerzeugnissen der Weinherstellung hergestellt werden, sofern es sich dabei ausschließlich um „Tresterbrände“ und/oder „Hefebrände“ handelt.
Korpustyp: EU DCEP
líasselbst Bodensatz bildet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Finalmente se realiza un trasiego de depósito donde se produce una decantación natural de las lías durante 3 meses.
La retirada de las lías se considerará efectuada cuando éstas se hayan desnaturalizado para imposibilitar su utilización en el proceso de vinificación y la entrega a terceros de las lías desnaturalizadas se haya consignado en los registros a que se refiere el artículo 112, apartado 2, del Reglamento (CE) no 479/2008.
Die Beseitigung des betreffendenWeintrubs gilt als erfolgt, wenn der Trub denaturiert wird, um seine Verwendung bei der Weinbereitung unmöglich zu machen, und wenn die Lieferung des denaturierten Trubs an Dritte in der Buchführung nach Artikel 112 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 479/2008 vermerkt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
líasVerwendung Weinhefen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Empleo, en los vinos secos, de lías frescas, sanas y no diluidas, que contengan levaduras procedentes de la vinificación reciente de vinos secos
In trockenen Weinen Verwendung von frischen, gesunden und nicht verdünnten Weinhefen, die Hefen aus der jüngsten Bereitung trockener Weine enthalten
Korpustyp: EU DGT-TM
líasTrub usw .
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Subproductos de la viticultura (orujos, lías)
Nebenerzeugnisse des Weinbaus (Trester, Trub usw.)
Man beginnt mit einer horizontalen, trüben Flasche und erhält schrittweise eine vertikale Flasche mit allen Sedimenten konzentriert im Flaschenhals.
ES
Sin embargo, los usuarios de computadoras deben saber que la mayoría de estos juegos se lía con aplicaciones basadas en la publicidad que muestran varios anuncios.
Computer-Nutzer sollten jedoch wissen, dass die meisten dieser Spiele mit Werbung unterstützte Anwendungen gebündelt werden, die verschiedene Werbung zeigen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Fue seguido de una comunicación de la Comisión que complica cuestiones simples y lía el asunto con el título «Hacia sistemas de asilo mejor gestionados, más accesibles y equitativos», título que desvía por completo el sentido del informe británico.
Darauf folgte eine Mitteilung der Kommission, die einfache Fragen kompliziert macht und ein Ausweichmanöver darstellt. Ihr Titel „Für leichter zugängliche, gerechtere und besser funktionierende Asylsysteme“ verdreht vollständig den Sinn des britischen Berichts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Únicamente para la elaboración de todas las categorías de vinos espumosos y de vinos de aguja, obtenidos por fermentación en botella y para los cuales la separación de las lías se realiza por degüello
Nur zur Bereitung aller Kategorien von Schaumwein und Perlwein, der durch Flaschengärung gewonnen wurde und bei dem die Enthefung durch Degorgieren erfolgte
Korpustyp: EU DGT-TM
d) el vertido de vino en las lías, el orujo de uvas o la pulpa prensada de aszú cuando se trate de una práctica tradicional para la producción de "Tokaji fordítás" y "Tokaji máslás" en la región húngara de Tokajhegyalja en condiciones que deberán determinarse;
d) das Gießen von Trubweinen, Vinassenschnäpsen oder gepresster Aszú-Paste, wo dieses Verfahren traditionell zur Erzeugung von Tokaji Forditàs und Tokaji màslàs in der ungarischen Gegend Tokajhegyalja eingesetzt wird, unter noch festzulegenden Bedingungen;
Korpustyp: EU DCEP
En la jornada del Judaísmo, que en Italia y en algunos países precede a la semana de oración por la unidad de los cristianos, un testimonio de diálogo y vida que se desarrolla en la Mariápolis Lía, entre cristianos y judíos.
In Italien und einigen anderen Ländern geht der Weltgebetswoche für die Einheit der Christen der „Tag des Judentums“ voraus. In der Mariapoli Lia, der Siedlung der Fokolar-Bewegung in Argentinien, fand aus diesem Anlass eine Begegnung zwischen Juden und Christen statt.