linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
lías Weintrub 28
Trub 8 Bodensatz 1 . . . .

Verwendungsbeispiele

lías Weintrub
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Durante la producción, el vino se deja sobre las lías durante un período mínimo de seis meses.
Wein, der während seiner Erzeugung mindestens sechs Monate auf dem Weintrub gelagert wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
a) Hefebrand es la bebida espirituosa elaborada a partir de las lías del vino o de fruta fermentada.
a) Hefebrand ist eine aus Weintrub oder Fruchttrub gewonnene Spirituose.
   Korpustyp: EU DCEP
alcohol bruto de vino y lías: 0,5 euros/% vol./hl.
für Rohalkohol aus Wein und Weintrub: 0,442 EUR/%vol/hl.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La filtración y la centrifugación de lías de vino no se considerarán prensado cuando los productos obtenidos sean de calidad sana, cabal y comercial.
Filtrieren und Zentrifugieren von Weintrub gelten nicht als Auspressen, sofern die gewonnenen Erzeugnisse gesund und handelsüblich sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el “Tokaji máslás” se elaborará mediante el vertido de mosto o vino en las lías de szamorodni o aszú.».
‚Tokaji máslás‘ wird hergestellt, indem Traubenmost oder Wein auf Weintrub von szamorodni oder aszú aufgegossen wird.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
La filtración y la centrifugación de lías de vino no se considerarán prensado cuando los productos obtenidos estén en buen estado y sean de calidad buena y comercializable.
Filtrieren und Zentrifugieren von Weintrub gelten nicht als Auspressen, sofern die gewonnenen Erzeugnisse in einwandfreiem Zustand, unverfälscht und von vermarktbarer Qualität sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
las cantidades de vino, lías de vino y vino alcoholizado destiladas correspondientes al mes anterior;
die im Vormonat destillierten Mengen Wein, Weintrub und Brennwein;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vertido de vino o de mosto de uva en las lías, el orujo de uvas o la pulpa prensada de aszú
Aufgießen von Wein oder Traubenmost auf Weintrub oder Traubentrester oder ausgepressten aszú-Teig
   Korpustyp: EU DGT-TM
Después de sufrir una transformación, los subproductos (orujos y lías) son comercializados como vino y utilizados en la producción de esas bebidas espirituosas.
Nach einem Umwandlungsprozess werden diese Nebenerzeugnisse (Traubentrester und Weintrub) als Wein verkauft und zur Herstellung der genannten Spirituosen verwendet.
   Korpustyp: EU DCEP
Se prohíben el prensado de las lías de vino y la reanudación de la fermentación del orujo de uva con fines distintos de la destilación o la producción de piqueta.
Das Auspressen von Weintrub und das erneute Vergären von Traubentrester für andere Zwecke als die Destillation oder die Erzeugung von Tresterwein sind untersagt.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


conservación sobre lías . .
lías de vino . . . . .
lías del vino Weintrub 1 . . . .
lía de vino .
lías de destilación .
vino de lías .
aceite de lías . .
aguardiente de lías .
lía de agua .
lías de destilación de patata . . .

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "lías"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Lía el petate y lárgate.
Pack deinen Scheiß und verzieh dich.
   Korpustyp: Untertitel
¿Me lías uno de tus cigarrillos bolcheviques?
Bekomm ich eine deiner bolschewistischen Selbstgedrehten?
   Korpustyp: Untertitel
Esta denominación puede sustituirse por «lías y solubles de destilería».
Diese Bezeichnung kann gegebenenfalls durch „getrocknete Körner und Quellwasser aus der Destillation“ ersetzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este lugar es para mi dama especial, Lía.
Das hier ist für ein ganz besonderes Schätzchen, Lia.
   Korpustyp: Untertitel
Bentonita – Gelatina Desproteínización del vino, clarificación rápida, lías compactas
Bentonit – Gelatine Proteinentfernung von Weinen, schnellere Klärung, kompaktes Hefedepot
Sachgebiete: astrologie chemie universitaet    Korpustyp: Webseite
Vive aquí y se lía un poco con unos y con otros.
Sie wohnt hier und schläft mal mit diesem, mal mit jenem.
   Korpustyp: Untertitel
Compiten a ver quién la lía más gorda. Esnifan hormigas, lamen el pis del otro.
Sie wetteifern darum, wer am Ekligsten ist, schnupfen Ameisen, lecken die Pisse des anderen auf.
   Korpustyp: Untertitel
Está casada pero se lía con el mejor amigo de su marido. - ¿ Cómo acaba?
Sie hat ein Verhältnis mit dem besten Freund ihres Mannes. - Was passiert am Ende?
   Korpustyp: Untertitel
“Es la tercera vez que vengo a la ciudadela Mariápolis Lía.
‚Ich komme bereits zum dritten Mal in die Mariapoli Lia.
Sachgebiete: religion musik media    Korpustyp: Webseite
La fiesta Simple Session After Party ya tiene un status legendario, ¡siempre se lía parda!
Die legendäre Simple Session After Party wird in der Regel zu einer ziemlich chaotischen Angelegenheit!
Sachgebiete: radio sport theater    Korpustyp: Webseite
Se parte de una botella horizontal turbia y se obtiene una botella en punta y limpia con las madres (lías) en su cuello. ES
Man beginnt mit einer horizontalen, trüben Flasche und erhält schrittweise eine vertikale Flasche mit allen Sedimenten konzentriert im Flaschenhals. ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, los usuarios de computadoras deben saber que la mayoría de estos juegos se lía con aplicaciones basadas en la publicidad que muestran varios anuncios.
Computer-Nutzer sollten jedoch wissen, dass die meisten dieser Spiele mit Werbung unterstützte Anwendungen gebündelt werden, die verschiedene Werbung zeigen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Fue seguido de una comunicación de la Comisión que complica cuestiones simples y lía el asunto con el título «Hacia sistemas de asilo mejor gestionados, más accesibles y equitativos», título que desvía por completo el sentido del informe británico.
Darauf folgte eine Mitteilung der Kommission, die einfache Fragen kompliziert macht und ein Ausweichmanöver darstellt. Ihr Titel „Für leichter zugängliche, gerechtere und besser funktionierende Asylsysteme“ verdreht vollständig den Sinn des britischen Berichts.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Únicamente para la elaboración de todas las categorías de vinos espumosos y de vinos de aguja, obtenidos por fermentación en botella y para los cuales la separación de las lías se realiza por degüello
Nur zur Bereitung aller Kategorien von Schaumwein und Perlwein, der durch Flaschengärung gewonnen wurde und bei dem die Enthefung durch Degorgieren erfolgte
   Korpustyp: EU DGT-TM
d) el vertido de vino en las lías, el orujo de uvas o la pulpa prensada de aszú cuando se trate de una práctica tradicional para la producción de "Tokaji fordítás" y "Tokaji máslás" en la región húngara de Tokajhegyalja en condiciones que deberán determinarse;
d) das Gießen von Trubweinen, Vinassenschnäpsen oder gepresster Aszú-Paste, wo dieses Verfahren traditionell zur Erzeugung von Tokaji Forditàs und Tokaji màslàs in der ungarischen Gegend Tokajhegyalja eingesetzt wird, unter noch festzulegenden Bedingungen;
   Korpustyp: EU DCEP
En la jornada del Judaísmo, que en Italia y en algunos países precede a la semana de oración por la unidad de los cristianos, un testimonio de diálogo y vida que se desarrolla en la Mariápolis Lía, entre cristianos y judíos.
In Italien und einigen anderen Ländern geht der Weltgebetswoche für die Einheit der Christen der „Tag des Judentums“ voraus. In der Mariapoli Lia, der Siedlung der Fokolar-Bewegung in Argentinien, fand aus diesem Anlass eine Begegnung zwischen Juden und Christen statt.
Sachgebiete: religion musik media    Korpustyp: Webseite