linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
lícita zulässig 4 .

Verwendungsbeispiele

lícita rechtmäßigen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Debe encontrarse un equilibrio entre la persecución lícita de fines en términos de política fiscal y la protección de la privacidad.
Hier muss ein Gleichgewicht gefunden werden zwischen der rechtmäßigen Verfolgung steuerpolitischer Ziele und dem Schutz der Privatsphäre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, si el fonograma se publica lícitamente durante dicho período, los derechos expirarán cincuenta años después de la fecha de la primera publicación lícita.
Wurde jedoch der Tonträger innerhalb dieser Frist rechtmäßig veröffentlicht, so erlöschen diese Rechte fünfzig Jahre nach der ersten rechtmäßigen Veröffentlichung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si durante el citado período no se efectúa publicación lícita alguna pero el fonograma se comunica lícitamente al público, dichos derechos expirarán cincuenta años después de la fecha de la primera comunicación lícita al público.
Wurde der Tonträger innerhalb der in Satz 1 genannten Frist nicht rechtmäßig veröffentlicht und wurde der Tonträger innerhalb dieser Frist rechtmäßig öffentlich wiedergegeben, so erlöschen diese Rechte fünfzig Jahre nach der ersten rechtmäßigen öffentlichen Wiedergabe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El apartado 1 no se aplicará a las grabaciones legalmente autorizadas de comunicaciones y de los datos de tráfico asociados a ellas cuando se lleven a cabo en el marco de una práctica comercial lícita con el fin de aportar pruebas de una transacción comercial o de cualquier otra comunicación comercial.
Absatz 1 betrifft nicht das rechtlich zulässige Aufzeichnen von Nachrichten und der damit verbundenen Verkehrsdaten, wenn dies im Rahmen einer rechtmäßigen Geschäftspraxis zum Nachweis einer kommerziellen Transaktion oder einer sonstigen geschäftlichen Nachricht geschieht.
   Korpustyp: EU DCEP
El apartado 1 no se aplicará a las grabaciones legalmente autorizadas de comunicaciones y de los datos sobre tráfico asociados a ellas en el marco de una práctica comercial lícita destinada a aportar pruebas de una transacción comercial o de cualquier otra comunicación comercial.
Absatz 1 betrifft nicht das rechtlich zulässige Aufzeichnen von Nachrichten und der damit verbundenen Verkehrsdaten im Rahmen einer rechtmäßigen Geschäftspraxis zum Nachweis einer kommerziellen Transaktion oder einer sonstigen geschäftlichen Nachricht.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Va a considerar el Consejo la posibilidad de expresar públicamente su apoyo a la labor lícita y legítima de la CIJP para que ésta pueda seguir defendiendo los derechos humanos en la cuenca del río Curbaradó y en el resto de Colombia?
Wird der Rat eine öffentliche Stellungnahme zur Unterstützung der rechtmäßigen und legitimen Arbeit der CIJP in Erwägung ziehen, damit die CIJP ihre Arbeit für die Menschenrechte am Fluss Curbaradó und im restlichen Kolumbien fortsetzen kann?
   Korpustyp: EU DCEP
Además, los actos u omisiones de que se trata no podrán ser aquellos que se consideren parte del ejercicio cotidiano normal de una actividad por lo demás lícita.
Die betreffenden Handlungen oder Unterlassungen können nicht als Teil eines normalen, alltäglichen Vorgangs einer ansonsten rechtmäßigen Tätigkeit angesehen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
el acto u omisión no pueda considerarse parte del ejercicio cotidiano normal de una actividad por lo demás lícita;
die Handlung oder die Unterlassung nicht als Teil eines normalen, alltäglichen Vorgangs einer ansonsten rechtmäßigen Tätigkeit angesehen werden kann;
   Korpustyp: EU DCEP
si el fonograma se publica lícitamente durante dicho período, los derechos expirarán al menos setenta años después de la fecha de la primera publicación lícita.
der Tonträger innerhalb dieser Frist rechtmäßig veröffentlicht wurde, erlöschen diese Rechte frühestens 70 Jahre nach der ersten rechtmäßigen Veröffentlichung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si durante el citado período no se efectúa publicación lícita alguna pero el fonograma se comunica lícitamente al público, dichos derechos expirarán setenta años después de la fecha de la primera comunicación lícita al público;
Wurde der Tonträger innerhalb der in Satz 1 genannten Frist nicht rechtmäßig veröffentlicht und wurde der Tonträger innerhalb dieser Frist rechtmäßig öffentlich wiedergegeben, so erlöschen diese Rechte frühestens 70 Jahre nach der ersten rechtmäßigen öffentlichen Wiedergabe;
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


huelga lícita .
droga lícita .
actividad lícita no declarada .

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "lícita"

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Estas leyes son creadas por mentes lícitas después de un largo estudio.
Die Gesetze wurden von klugen Köpfen nach jahrelangem Studium entworfen.
   Korpustyp: Untertitel
La responsabilidad de que la transmisión de los datos sea lícita recaerá en Europol.
Europol ist für die Rechtmäßigkeit der Übermittlung von Daten verantwortlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estoy seguro de que su investigación, sea la que sea, es completamente lícita.
Ihre Ermittlung, oder was immer es ist, ist sicher völlig rechtens.
   Korpustyp: Untertitel
En lo que se refiere al plazo de protección de los derechos afines, determinados Estados miembros han optado por un plazo de cincuenta años desde el momento de la publicación lícita o la comunicación lícita al público.
Bei der Schutzdauer der verwandten Schutzrechte haben sich einige Mitgliedstaaten für eine Schutzdauer von fünfzig Jahren nach der erlaubten Veröffentlichung oder der erlaubten öffentlichen Wiedergabe entschieden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si no se cumple la justicia, tenemos que proteger, al menos temporalmente, a aquellos que actúan de forma lícita.
Wenn der Fairness nicht Rechnung getragen wird, müssen wir, zumindest zeitweilig, diejenigen schützen, die in der richten Weise handeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según la Eurocámara, los operadores deberían informar a sus abonados de cualquier restricción en el acceso, el uso o la distribución de contenidos, servicios y aplicaciones lícitas.
Deshalb müsse die EU in ihrem "Kampf gegen den Terrorismus auf der Grundlage des Rechtstaats und mit der ganzen Kraft des Gesetzes gemeinsam vorgehen."
   Korpustyp: EU DCEP
Según la Eurocámara, los operadores deberían informar a sus abonados de cualquier restricción en el acceso, el uso o la distribución de contenidos, servicios y aplicaciones lícitas.
Grundsätzlich soll zudem gelten, dass der Teil der für diese öffentlichen Dienste nicht benötigt wird, durch andere Zuteilungswege vergeben werden soll.
   Korpustyp: EU DCEP
Todo esto demuestra que el legislador búlgaro ha incorporado garantías absolutas para la realización de estas actividades lícitas y que cuentan con el respaldo de controles fiables.
All das zeigt, dass der bulgarische Gesetzgeber unumstößliche Sicherheiten in Bezug auf die Durchführung dieser rechtlichen Handlungen eingebaut hat, zudem werden sie durch verlässliche Kontrollen abgesichert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
que confieren a un artista intérprete o ejecutante el derecho a pagos recurrentes puedan ser modificados transcurridos cincuenta años desde la publicación lícita del fonograma, o en caso de no haberse producido esta última, cincuenta años desde su comunicación lícita al público.
abgeschlossen wurden, nach Ablauf von 50 Jahren, nachdem der Tonträger erlaubterweise veröffentlicht wurde bzw., falls eine solche Veröffentlichung nicht erfolgt ist, nach Ablauf von 50 Jahren, nachdem er erlaubterweise öffentlich wiedergegeben wurde, geändert werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión como una práctica comercial lícita que un proveedor de televisión pueda ordenar a comunidades locales de antenas la interrupción de la señal de ciertos canales de televisión durante un periodo de tiempo determinado?
Erachtet es die Kommission als lautere Geschäftspraxis, dass ein Fernsehanbieter lokalen Antennengemeinschaften diktieren kann, das Signal für bestimmte Fernsehkanäle während eines bestimmten Zeitraums zu sperren?
   Korpustyp: EU DCEP
Algunos argumentan que, en un momento en el que estamos presionando a socios como China para que comercien de forma lícita, no debemos arriesgarnos a dar la impresión de que la UE bajará la guardia en la defensa del comercio.
Einige wenden ein, dass wir zu einem Zeitpunkt, zu dem wir Partner wie China drängen, fairen Handel zu betreiben, nicht einmal das Risiko eingehen dürfen, den Eindruck entstehen zu lassen, die EU würde ihre handelspolitischen Schutzinstrumente lockern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que es difícil diferenciar capturas lícitas e ilícitas, sobre todo cuando lo que se desembarca no es pescado en fresco, sino congelado o transformado y también cuando hay triangulaciones y llega al mercado europeo desde un tercer país.
Wir wissen, dass es schwierig ist, zwischen legalem und illegalem Fang zu unterscheiden, insbesondere, wenn nicht frischer, sondern gefrorener oder verarbeiteter Fisch angelandet wird, oder wenn kommerzielle Beziehungen zu Drittländern bestehen und der Fisch verarbeitet wird, ehe er den europäischen Markt erreicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo garantizar que las autoridades austríacas están adoptando las medidas apropiadas. Les complace invitarles a un gran Campeonato de Europa, y confían en que impere el juego limpio y que las actividades sexuales sean lícitas.
Ich kann Ihnen garantieren, dass die österreichischen Behörden die entsprechenden Maßnahmen setzen, und darf sie herzlichst zu einer schönen Europameisterschaft einladen und wünsche dort fair play und fair sex.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este bombardeo de mensajes (o “spam") en las ciudades puede molestar a mucha gente que intenta usar el chat para vender o comprar objetos de forma lícita, buscar un grupo o pedir consejo sobre algún aspecto del juego.
Das Spammen von Nachrichten in Städten und Außenposten beispielsweise ist ein Ärgernis für all jene, die über die Chat-Kanäle Gegenstände kaufen oder verkaufen, nach einer Gruppe oder einem Freund suchen oder Spieltipps einholen möchten.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
f) Sigan contribuyendo a mantener un equilibrio entre la oferta y la demanda lícitas de materias primas de opiáceos para usos médicos y científicos y cooperando para prevenir la proliferación de las fuentes de producción de materias primas de opiáceos;
f) auch weiterhin zur Aufrechterhaltung des Gleichgewichts zwischen dem erlaubten Angebot von Rohmaterialien für Opiate für medizinische und wissenschaftliche Zwecke und der erlaubten Nachfrage danach beizutragen und zusammenzuarbeiten, um die Ausbreitung von Produktionsquellen von Rohmaterialien für Opiate zu verhindern;
   Korpustyp: UN
f) Seguir contribuyendo a mantener un equilibrio entre la oferta y la demanda lícitas de materias primas de opiáceos para necesidades médicas y científicas y seguir cooperando para prevenir la proliferación de fuentes de producción de materias primas de opiáceos;
f) auch weiterhin zur Aufrechterhaltung des Gleichgewichts zwischen dem erlaubten Angebot von Rohmaterialien für Opiate für medizinische und wissenschaftliche Zwecke und der erlaubten Nachfrage danach beizutragen und zusammenzuarbeiten, um die Ausbreitung von Produktionsquellen von Rohmaterialien für Opiate zu verhindern;
   Korpustyp: UN
Con respecto al cargo de aceptar fondos extranjeros de la Unión Europea sin autorización, la Comisión insiste en que las subvenciones directas a la sociedad civil son perfectamente lícitas y están amparadas por el Convenio marco UE-Egipto de cooperación financiera y técnica.
Was die Anschuldigung angeht, Geldmittel der Europäischen Union, also ausländische Geldmittel, unbefugt entgegengenommen zu haben, so bekräftigt die Kommission, dass Direkthilfen für die Zivilgesellschaft absolut in Ordnung gehen und durch das Rahmenabkommen über Finanzielle und Technische Zusammenarbeit gedeckt sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hago un llamamiento a la Comisión a que vele por que el gobierno americano tenga claro que si en estas cuestiones no practica una actitud solidaria, sino que toma medidas de competencia poco lícitas, tendrá que contar con que la Unión Europea adoptará duras medidas en contra.
Ich appelliere an die Kommission, dafür zu sorgen, daß der amerikanischen Regierung klar wird, daß sie, wenn sie in solchen Fragen keine Solidarität übt, sondern unlautere Maßnahmen ergreift, mit harten Gegenmaßnahmen der Europäischen Union rechnen muß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo de Seguridad acoge con satisfacción la creación del Grupo de expertos gubernamentales de las Naciones Unidas con el mandato de examinar la posibilidad de establecer un instrumento internacional que permita a los Estados identificar y detectar de forma oportuna y fidedigna las armas pequeñas y ligeras lícitas.
Der Sicherheitsrat begrüßt die Einsetzung der Gruppe von Regierungssachverständigen der Vereinten Nationen mit dem Auftrag, die Machbarkeit der Ausarbeitung eines internationalen Übereinkommens zu untersuchen, das es den Staaten ermöglicht, unerlaubte Kleinwaffen und leichte Waffen rechtzeitig und verlässlich zu identifizieren und zurückzuverfolgen.
   Korpustyp: UN
La Comisión insta a los proveedores de acceso y de servicios, a los titulares de derechos y a los consumidores, a que colaboren estrechamente sobre la base de un «código de buena conducta» para luchar contra la piratería en línea y garantizar una mayor oferta en línea lícita. ES
Die Kommission ruft Zugangs- und Diensteanbieter, Rechteinhaber und Verbraucher auf, bei der Bekämpfung der Online-Piraterie und der Bereitstellung eines breiten Angebots attraktiver Online-Inhalte auf der Grundlage eines „Verhaltenskodexes“ eng zusammenzuarbeiten. ES
Sachgebiete: verwaltung media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Por otra parte, la utilización fraudulenta del sistema financiero a fin de canalizar el producto de actividades delictivas o incluso de actividades lícitas para fines terroristas plantea riesgos evidentes para la integridad, el correcto funcionamiento, la reputación y la estabilidad del sistema financiero.
Ferner werden durch den Missbrauch des Finanzsystems für die Kanalisierung von für terroristische Zwecke bestimmtem kriminellem oder gar sauberem Geld die Integrität, das Funktionieren, der Ruf und die Stabilität des Finanzsystems ernsthaft gefährdet.
   Korpustyp: EU DGT-TM