Sin embargo, una prohibición de este tipo en periódicos y revistas no sería lícita.
Aber nicht zulässig ist ein solches Verbot bei Zeitschriften und Zeitungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También estábamos de acuerdo en considerar fundamentalmente que, desde el punto de vista de los principios, la legislación a nivel europeo solo puede ser una solución opt-in y que una solución opt-out solo sería lícita allí donde los Estados miembros ya tengan una solución similar y el Derecho constitucional nacional lo permita.
Wir haben uns auch darauf verständigt, dass wir im Prinzip der Ansicht sind, dass auf europäischer Ebene eine Gesetzgebung vom Grundsatz her nur eine opt-in-Lösung sein kann, und eine opt-out-Lösung lediglich da zulässig sein kann, wo es in den Mitgliedstaaten so etwas bereits gibt und nach nationalem Verfassungsrecht möglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señor Presidente, me gustaría expresar mi rotundo apoyo a la propuesta de la Comisión para duplicar la cantidad de ayuda financiera lícita para nuevos Estados miembros que no pertenecen a la zona del euro.
(PL) Herr Präsident, ich möchte hiermit meine nachdrückliche Unterstützung für den Vorschlag der Kommission zur Verdoppelung der Finanzhilfe zum Ausdruck bringen, die in ihrer Höhe für neue, noch nicht zur Eurozone gehörende Mitgliedstaaten zulässig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lícitarechtmäßigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debe encontrarse un equilibrio entre la persecución lícita de fines en términos de política fiscal y la protección de la privacidad.
Hier muss ein Gleichgewicht gefunden werden zwischen der rechtmäßigen Verfolgung steuerpolitischer Ziele und dem Schutz der Privatsphäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, si el fonograma se publica lícitamente durante dicho período, los derechos expirarán cincuenta años después de la fecha de la primera publicación lícita.
Wurde jedoch der Tonträger innerhalb dieser Frist rechtmäßig veröffentlicht, so erlöschen diese Rechte fünfzig Jahre nach der ersten rechtmäßigen Veröffentlichung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si durante el citado período no se efectúa publicación lícita alguna pero el fonograma se comunica lícitamente al público, dichos derechos expirarán cincuenta años después de la fecha de la primera comunicación lícita al público.
Wurde der Tonträger innerhalb der in Satz 1 genannten Frist nicht rechtmäßig veröffentlicht und wurde der Tonträger innerhalb dieser Frist rechtmäßig öffentlich wiedergegeben, so erlöschen diese Rechte fünfzig Jahre nach der ersten rechtmäßigen öffentlichen Wiedergabe.
Korpustyp: EU DGT-TM
El apartado 1 no se aplicará a las grabaciones legalmente autorizadas de comunicaciones y de los datos de tráfico asociados a ellas cuando se lleven a cabo en el marco de una práctica comercial lícita con el fin de aportar pruebas de una transacción comercial o de cualquier otra comunicación comercial.
Absatz 1 betrifft nicht das rechtlich zulässige Aufzeichnen von Nachrichten und der damit verbundenen Verkehrsdaten, wenn dies im Rahmen einer rechtmäßigen Geschäftspraxis zum Nachweis einer kommerziellen Transaktion oder einer sonstigen geschäftlichen Nachricht geschieht.
Korpustyp: EU DCEP
El apartado 1 no se aplicará a las grabaciones legalmente autorizadas de comunicaciones y de los datos sobre tráfico asociados a ellas en el marco de una práctica comercial lícita destinada a aportar pruebas de una transacción comercial o de cualquier otra comunicación comercial.
Absatz 1 betrifft nicht das rechtlich zulässige Aufzeichnen von Nachrichten und der damit verbundenen Verkehrsdaten im Rahmen einer rechtmäßigen Geschäftspraxis zum Nachweis einer kommerziellen Transaktion oder einer sonstigen geschäftlichen Nachricht.
Korpustyp: EU DCEP
¿Va a considerar el Consejo la posibilidad de expresar públicamente su apoyo a la labor lícita y legítima de la CIJP para que ésta pueda seguir defendiendo los derechos humanos en la cuenca del río Curbaradó y en el resto de Colombia?
Wird der Rat eine öffentliche Stellungnahme zur Unterstützung der rechtmäßigen und legitimen Arbeit der CIJP in Erwägung ziehen, damit die CIJP ihre Arbeit für die Menschenrechte am Fluss Curbaradó und im restlichen Kolumbien fortsetzen kann?
Korpustyp: EU DCEP
Además, los actos u omisiones de que se trata no podrán ser aquellos que se consideren parte del ejercicio cotidiano normal de una actividad por lo demás lícita.
Die betreffenden Handlungen oder Unterlassungen können nicht als Teil eines normalen, alltäglichen Vorgangs einer ansonsten rechtmäßigen Tätigkeit angesehen werden.
Korpustyp: EU DCEP
el acto u omisión no pueda considerarse parte del ejercicio cotidiano normal de una actividad por lo demás lícita;
die Handlung oder die Unterlassung nicht als Teil eines normalen, alltäglichen Vorgangs einer ansonsten rechtmäßigen Tätigkeit angesehen werden kann;
Korpustyp: EU DCEP
si el fonograma se publica lícitamente durante dicho período, los derechos expirarán al menos setenta años después de la fecha de la primera publicación lícita.
der Tonträger innerhalb dieser Frist rechtmäßig veröffentlicht wurde, erlöschen diese Rechte frühestens 70 Jahre nach der ersten rechtmäßigen Veröffentlichung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si durante el citado período no se efectúa publicación lícita alguna pero el fonograma se comunica lícitamente al público, dichos derechos expirarán setenta años después de la fecha de la primera comunicación lícita al público;
Wurde der Tonträger innerhalb der in Satz 1 genannten Frist nicht rechtmäßig veröffentlicht und wurde der Tonträger innerhalb dieser Frist rechtmäßig öffentlich wiedergegeben, so erlöschen diese Rechte frühestens 70 Jahre nach der ersten rechtmäßigen öffentlichen Wiedergabe;
Korpustyp: EU DGT-TM
lícitarechtmäßig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, cualquier excepción al reconocimiento automático de las cualificaciones que aún sea necesaria para un Estado miembro ya no debe excluir a los farmacéuticos ya reconocidos por el Estado miembro que aplique dicha excepción y que ya hayan ejercido lícita y efectivamente como tales durante un cierto período de tiempo en el territorio de ese Estado miembro.
Allerdings sollte eine Abweichung von der automatischen Anerkennung von Qualifikationen, die immer noch für einen Mitgliedstaat notwendig ist, Apotheker nicht mehr ausschließen, die bereits durch den Mitgliedstaat, der von dieser Abweichung Gebrauch macht, anerkannt wurden und schon seit einer bestimmten Zeit im Hoheitsgebiet dieses Mitgliedstaats rechtmäßig und tatsächlich als Apotheker tätig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La aplicación de estas condiciones permitiría a la Comisión determinar si los Estados miembros están utilizando el Fondo de forma lícita y correcta, y de conformidad con el principio de buena gestión financiera establecido en el artículo 27 y en el artículo 48, apartado 2, del Reglamento financiero.
Die Anwendung dieser Modalitäten würde die Kommission in die Lage versetzen, sich zu vergewissern, dass die Mitgliedstaaten die Fondsmittel rechtmäßig und ordnungsgemäß sowie im Einklang mit dem Grundsatz der wirtschaftlichen Haushaltsführung im Sinne des Artikels 27 und des Artikels 48 Absatz 2 der Haushaltsordnung verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si durante el citado período no se efectúa publicación lícita alguna pero el fonograma se comunica lícitamente al público, dichos derechos expirarán cincuenta años después de la fecha de la primera comunicación lícita al público.
Wurde der Tonträger innerhalb der in Satz 1 genannten Frist nicht rechtmäßig veröffentlicht und wurde der Tonträger innerhalb dieser Frist rechtmäßig öffentlich wiedergegeben, so erlöschen diese Rechte fünfzig Jahre nach der ersten rechtmäßigen öffentlichen Wiedergabe.
Korpustyp: EU DGT-TM
La aplicación de estas condiciones permitirá a la Comisión determinar si los Estados miembros están utilizando el Fondo de forma lícita y correcta, y según el principio de buena gestión financiera establecido en el artículo 27 y en el artículo 48, apartado 2, del Reglamento financiero.
Die Anwendung dieser Modalitäten würde die Kommission in die Lage versetzen, sich zu vergewissern, dass die Mitgliedstaaten die Fondsmittel rechtmäßig und ordnungsgemäß sowie im Einklang mit dem Grundsatz der wirtschaftlichen Haushaltsführung im Sinne des Artikels 27 und des Artikels 48 Absatz 2 der Haushaltsordnung verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reafirma que ningún Estado reconocerá como lícita la situación creada por la ocupación de los territorios de la República de Azerbaiyán ni prestará ayuda o asistencia para mantener esa situación;
5. bekräftigt, dass kein Staat die durch die Besetzung der Gebiete der Republik Aserbaidschan herbeigeführte Situation als rechtmäßig anerkennt oder bei der Aufrechterhaltung dieser Situation Hilfe oder Unterstützung leistet;
Korpustyp: UN
El TAR consideró lícita la denegación de inscripción de los cuatro niños, cuyas plazas se han asignado a otros procedentes de otras instituciones.
Die Weigerung, die vier Kinder aufzunehmen und stattdessen vier Kinder von anderen Einrichtungen zu übernehmen, wurde vom Verwaltungsgericht als rechtmäßig erachtet.
Korpustyp: EU DCEP
En el marco de las asociaciones de movilidad, los ciudadanos de terceros países podrán permanecer de manera enteramente lícita en un Estado miembro durante un periodo limitado y obtener un permiso de trabajo.
Im Rahmen von Mobilitätspartnerschaften können sich Bürger aus Drittstaaten zeitlich befristet völlig rechtmäßig in einem Mitgliedstaat aufhalten und eine Arbeitserlaubnis erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
Si durante el citado período no se efectúa publicación lícita alguna pero el fonograma se comunica lícitamente al público, dichos derechos expirarán setenta años después de la fecha de la primera comunicación lícita al público;
Wurde der Tonträger innerhalb der in Satz 1 genannten Frist nicht rechtmäßig veröffentlicht und wurde der Tonträger innerhalb dieser Frist rechtmäßig öffentlich wiedergegeben, so erlöschen diese Rechte frühestens 70 Jahre nach der ersten rechtmäßigen öffentlichen Wiedergabe;
Korpustyp: EU DGT-TM
lícitaGlauben rechtmäßige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, se aplicarán los siguientes principios:a) los datos de carácter personal se tratarán de forma leal y lícita;
Ferner gelten die folgenden Grundsätze:a) Personenbezogene Daten müssen nach Treu und Glauben und auf rechtmäßige Weise verarbeitet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
los datos de carácter personal se tratarán de forma leal y lícita;
Personenbezogene Daten müssen nach Treu und Glauben und auf rechtmäßige Weise verarbeitet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las empresas están obligadas a tratar los datos personales de manera leal y lícita, con fines determinados, explícitos y legítimos, y tienen prohibido tratarlos posteriormente de manera incompatible con dichos fines.
Organisationen sind verpflichtet, personenbezogene Daten nach Treu und Glauben und auf rechtmäßige Weise für festgelegte eindeutige und rechtmäßige Zwecke zu verarbeiten; es ist ihnen untersagt, sie in einer mit diesen Zwecken nicht zu vereinbarenden Weise weiterzuverarbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los responsables del tratamiento deben velar por que los datos personales sean tratados de manera leal y lícita.
Der für die Verarbeitung Verantwortliche hat sicherzustellen, dass personenbezogene Daten nach Treu und Glauben und auf rechtmäßige Weise verarbeitet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
, de manera justa y lícita,
nach Treu und Glauben und auf rechtmäßige Weise
Korpustyp: EU DCEP
sean tratados de manera leal y lícita ES
nach Treu und Glauben und auf rechtmäßige Weise verarbeitet werden
ES
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
lícitarechtmäßige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero de verdad que recibamos esas respuestas, porque el Parlamento Europeo es políticamente responsable de garantizar a los ciudadanos de la Unión Europea la utilización lícita y correcta de los fondos comunitarios.
Uns liegt deshalb so viel an den Antworten, weil das Europäische Parlament gegenüber den Bürgern der Europäischen Union die politische Verantwortung für die rechtmäßige und ordnungsgemäße Verwendung von EU-Mitteln trägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insta a los gobiernos interesados de la región a que aumenten su cooperación para promover la explotación lícita y transparente de los recursos naturales, entre ellos y en la región;
17. legt den betroffenen Regierungen in der Region eindringlich nahe, ihre Zusammenarbeit zu verstärken, um die rechtmäßige und transparente Ausbeutung der natürlichen Ressourcen untereinander und in der Region zu fördern;
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad subraya que, en los países que salen de conflictos, la ordenación lícita, transparente y sostenible en los planos local, nacional e internacional de los recursos naturales y su explotación son un factor crítico para mantener la estabilidad y evitar la reactivación del conflicto.
Der Sicherheitsrat betont, dass in Ländern, die einen Konflikt überwunden haben, die rechtmäßige, transparente und nachhaltige Bewirtschaftung - auf lokaler, nationaler und internationaler Ebene - und Nutzung der natürlichen Ressourcen ein wesentlicher Faktor für die Aufrechterhaltung der Stabilität und die Vermeidung eines Rückfalls in den Konflikt ist.
Korpustyp: UN
La ilicitud del hecho de un Estado queda excluida si ese hecho constituye una medida lícita de legítima defensa tomada de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas.
Die Rechtswidrigkeit der Handlung eines Staates ist ausgeschlossen, wenn es sich bei der Handlung um eine rechtmäßige Maßnahme der Selbstverteidigung handelt, die im Einklang mit der Charta der Vereinten Nationen ergriffen wird.
Korpustyp: UN
De conformidad con todas las políticas del grupo y locales pertinentes, recopilaremos, obtendremos y procesaremos datos personales de manera justa y lícita, y en cumplimiento de toda la legislación de protección de datos aplicable.
Ausgehend von allen relevanten Richtlinien der Gruppe und der jeweiligen Gesetzgeber vor Ort, werden personenbezogene Daten von uns auf faire, rechtmäßige Weise im Einklang mit dem geltenden Datenschutzrecht erfasst, gesammelt und verarbeitet.
A pesar de las restricciones a la migración internacional lícita, las corrientes migratorias en el plano internacional han aumentado.
Trotz der Beschränkungen der legalen Migration sind die Migrationsströme auf internationaler Ebene angewachsen.
Korpustyp: UN
Pide al Consejo que asegure el necesario compromiso político, ausente en estos momentos en algunos Estados miembros, para luchar contra la corrupción y aplicar las medidas adoptadas por la Comisión en su paquete anticorrupción y en el paquete más amplio de protección de la economía lícita;
fordert den Rat auf, für das notwendige politische Engagement – an dem es derzeit in einigen Mitgliedstaaten fehlt – für die Bekämpfung von Korruption und die Umsetzung der Maßnahmen zu sorgen, die von der Kommission über ihr Paket von Maßnahmen zur Bekämpfung der Korruption und das weiter gehende Paket zum Schutz der legalen Wirtschaft verabschiedet wurden;
Korpustyp: EU DCEP
De no cumplir con el requisito esencial de adquisición lícita, el producto será decomisado por la Aduana.
Werden diese wesentlichen Formalitäten des legalen Kaufs nicht erfüllt, wird die Ware vom Zoll beschlagnahmt.
He votado a favor de la firma de un Acuerdo de Asociación Voluntaria entre la Unión Europea y la República de Camerún acerca de la aplicación de la legislación forestal, ya que introducirá un marco legal para la gestión lícita de la explotación de madera en Camerún y de su exportación a la UE.
Ich habe für den Abschluss eines Freiwilligen Partnerschaftsabkommens zwischen der Europäischen Union und der Republik Kongo über Rechtsdurchsetzung im Forstsektor gestimmt, da es einen Rechtsrahmen für die legale Bewirtschaftung der Nutzung von Holz in Kamerun und für seinen Export in die EU bereitstellen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, la producción lícita de opio sigue sin atraer a los agricultores locales, ya que los ingresos que produce son sólo un 25 % a 30 % de lo que se obtiene ahora en el mercado negro.
Darüber hinaus bleibt die legale Opiumproduktion für die ortsansässigen Bauern unattraktiv, denn deren Einnahmen würden lediglich rund 25-30 % dessen betragen, was sie gegenwärtig auf dem Schwarzmarkt erzielen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, el propio Gobierno afgano ha descartado con firmeza -y éste es un argumento importante- toda producción lícita de opio.
Letztendlich hat die afghanische Regierung selbst - und das ist ein entscheidender Punkt - jegliche legale Opiumproduktion ausgeschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lícitalegaler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muy raramente se comercializa como «legal high» (sustancia psicotrópica lícita) y generalmente no hay ninguna referencia o información concreta sobre sus efectos psicotrópicos potenciales.
Sehr selten wird es als „legal high“ (legaler psychoaktiver Wirkstoff) vermarktet; in der Regel fehlen Hinweise und konkrete Informationen über mögliche psychoaktive Wirkungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Protocolos, por su parte, refuerzan el régimen prohibicionista de la inmigración y de la prostitución lícita.
Die Protokolle fördern eine restriktive Regelung von Einwanderung und legaler Prostitution.
Korpustyp: EU DCEP
Esto no es una causa lícita.
Das ist kein legaler Fall.
Korpustyp: Untertitel
lícitazulässige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En particular, destacaría la opinión de la Comisión de que la ayuda estatal lícita también es necesaria y debe concederse, a escala nacional, a los avicultores del país y a las granjas avícolas de pequeño y mediano tamaño.
Zudem möchte ich insbesondere die Bemerkung der Kommission hervorheben, wonach auf nationaler Ebene ebenfalls zulässige staatliche Beihilfen für die inländischen Geflügelerzeuger und –betriebe, allesamt kleine und mittlere Unternehmen, erforderlich waren und sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en su opinión, ¿constituye el caso concreto de Nadia Eweida una discriminación lícita o ilícita?
Ist sie der Auffassung, dass der konkrete Fall von Nadia Eweida eine zulässige oder unzulässige Diskriminierung darstellt?
Korpustyp: EU DCEP
lícitarechtmäßig benutzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El acceso, navegación y uso de la página Web www.innovacion.portsdebalears.com es responsabilidad del Usuario, por lo que éste se compromete a usar los contenidos de forma diligente, correcta y lícita.
Der Zugriff auf die Website www.portsdebalears.com und ihre Benutzung liegen in der Verantwortung des Benutzers, weshalb sich dieser verpflichtet, die Inhalte sorgfältig, ordnungsgemäß und rechtmäßig zu benutzen.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
lícitalegal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por su parte el cliente se compromete a usar el Sitio Web de forma correcta y lícita no pudiendo emplear nuestro contenido para otro uso ni reproducir o copiar, distribuir o permitir ninguna otra forma de distribución ni transformar o modificar dichos contenidos.
Im Gegenzug verpflichtet sich der Kunde den Onlineshop zu und legal nutzen können unsere Inhalte nicht zur weiteren Verwendung oder Vervielfältigung oder kopieren, verteilen, oder zulassen, eine andere Distribution oder zu transformieren oder solche Inhalte zu ändern.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
lícitagesetzeskonform
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Usuario se obliga a usar los contenidos de la página Web de forma diligente, correcta y lícita.
Der Nutzer verpflichtet sich, die Inhalte der Webseite sorgfältig, sachgerecht und gesetzeskonform zu verwenden.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
lícitaBasis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En dicho registro el USUARIO será responsable de aportar información veraz y lícita.
ES
Im Falle der Erhebung personenbezogener Daten auf unseren Seiten erfolgt die Preisgabe dieser Daten seitens des Nutzers stets auf freiwilliger Basis.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
lícitaerlaubte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
no interfiera en la utilización lícita de tecnología ampliamente reconocida y utilizada por el sector, con el fin de obtener datos sobre la utilización de la información; y
der Diensteanbieter nicht die erlaubte Anwendung von Technologien zur Sammlung von Daten über die Nutzung der Informationen beeinträchtigt, die in weithin anerkannten und verwendeten Industriestandards festgelegt sind, und
Korpustyp: EU DGT-TM
lícitalegitime
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También posibilita las actividades llevadas a cabo en virtud de las facultades jurídicas nacionales, como la posesión lícita de pornografía infantil por parte de las autoridades con miras a llevar a cabo actuaciones penales o prevenir, detectar o investigar delitos.
Außerdem ermöglicht er Aktivitäten im Rahmen von inneren juristischen Befugnissen, wie der legitime Besitz kinderpornografischen Materials durch die Behörden, um Strafverfahren durchführen zu können oder Straftaten zu verhindern, aufzudecken oder zu untersuchen.
Korpustyp: EU DCEP
lícitazulässigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Es conforme al Derecho europeo el hecho de que en el futuro, en el caso de las indemnizaciones de seguros, ya no sea posible realizar distinción alguna entre una discriminación lícita motivada objetivamente y una discriminación improcedente y arbitraria?
Ist es europarechtskonform, wenn bei Versicherungsleistungen künftig keine Unterscheidung zwischen einer zulässigen, sachlich begründeten und einer unzulässigen, willkürlichen Diskriminierung mehr möglich ist?
Korpustyp: EU DCEP
lícitalegalen gehören
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Insta a la Comisión a que asegure una sólida coordinación política del mecanismo de seguimiento anticorrupción con la nueva estrategia de lucha contra el fraude y la iniciativa legislativa sobre recuperación de activos de origen delictivo, incluida en el paquete más amplio de protección de la economía lícita;
fordert die Kommission nachdrücklich auf, für eine vertiefte politische Abstimmung des Berichterstattungsmechanismus zur Korruptionsbekämpfung mit der neuen Betrugsbekämpfungsstrategie und der Gesetzesinitiative zur Einziehung von Erträgen aus Straftaten zu sorgen, die zum weiter gehenden Paket zum Schutz der legalen Wirtschaft gehören;
Korpustyp: EU DCEP
lícitadazugegeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Podría indicar si la única manera lícita de utilizar la palabra «gratis» consiste en vender un paquete de un producto a un determinado precio incluyendo un segundo paquete del mismo producto o de otro diferente sin cambiarle el precio?
Bedeutet „gratis“ von Rechts wegen ausschließlich, dass ein Produkt zu einem bestimmten Preis verkauft und — bei unverändertem Preis — ein weiteres Produkt derselben Art oder ein anderes Produkt dazugegeben wird?
Korpustyp: EU DCEP
lícitaRecht-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La aplicación de estas condiciones permitirá a la Comisión determinar si los Estados miembros están utilizando el Fondo de forma lícita y correcta, y según el principio de buena gestión financiera establecido en los artículos 27 y
Somit wird sich die Kommission vergewissern können, dass die Mitgliedstaaten die Fondsmittel gemäß den Prinzipien der Recht- und Ordnungsmäßigkeit sowie im Einklang mit dem Grundsatz der wirtschaftlichen Haushaltsführung im Sinne des Artikels 27
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
huelga lícita
.
Modal title
...
droga lícita
.
Modal title
...
actividad lícita no declarada
.
Modal title
...
21 weitere Verwendungsbeispiele mit "lícita"
52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas leyes son creadas por mentes lícitas después de un largo estudio.
Die Gesetze wurden von klugen Köpfen nach jahrelangem Studium entworfen.
Korpustyp: Untertitel
La responsabilidad de que la transmisión de los datos sea lícita recaerá en Europol.
Europol ist für die Rechtmäßigkeit der Übermittlung von Daten verantwortlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estoy seguro de que su investigación, sea la que sea, es completamente lícita.
Ihre Ermittlung, oder was immer es ist, ist sicher völlig rechtens.
Korpustyp: Untertitel
En lo que se refiere al plazo de protección de los derechos afines, determinados Estados miembros han optado por un plazo de cincuenta años desde el momento de la publicación lícita o la comunicación lícita al público.
Bei der Schutzdauer der verwandten Schutzrechte haben sich einige Mitgliedstaaten für eine Schutzdauer von fünfzig Jahren nach der erlaubten Veröffentlichung oder der erlaubten öffentlichen Wiedergabe entschieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no se cumple la justicia, tenemos que proteger, al menos temporalmente, a aquellos que actúan de forma lícita.
Wenn der Fairness nicht Rechnung getragen wird, müssen wir, zumindest zeitweilig, diejenigen schützen, die in der richten Weise handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según la Eurocámara, los operadores deberían informar a sus abonados de cualquier restricción en el acceso, el uso o la distribución de contenidos, servicios y aplicaciones lícitas.
Deshalb müsse die EU in ihrem "Kampf gegen den Terrorismus auf der Grundlage des Rechtstaats und mit der ganzen Kraft des Gesetzes gemeinsam vorgehen."
Korpustyp: EU DCEP
Según la Eurocámara, los operadores deberían informar a sus abonados de cualquier restricción en el acceso, el uso o la distribución de contenidos, servicios y aplicaciones lícitas.
Grundsätzlich soll zudem gelten, dass der Teil der für diese öffentlichen Dienste nicht benötigt wird, durch andere Zuteilungswege vergeben werden soll.
Korpustyp: EU DCEP
Todo esto demuestra que el legislador búlgaro ha incorporado garantías absolutas para la realización de estas actividades lícitas y que cuentan con el respaldo de controles fiables.
All das zeigt, dass der bulgarische Gesetzgeber unumstößliche Sicherheiten in Bezug auf die Durchführung dieser rechtlichen Handlungen eingebaut hat, zudem werden sie durch verlässliche Kontrollen abgesichert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
que confieren a un artista intérprete o ejecutante el derecho a pagos recurrentes puedan ser modificados transcurridos cincuenta años desde la publicación lícita del fonograma, o en caso de no haberse producido esta última, cincuenta años desde su comunicación lícita al público.
abgeschlossen wurden, nach Ablauf von 50 Jahren, nachdem der Tonträger erlaubterweise veröffentlicht wurde bzw., falls eine solche Veröffentlichung nicht erfolgt ist, nach Ablauf von 50 Jahren, nachdem er erlaubterweise öffentlich wiedergegeben wurde, geändert werden können.
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión como una práctica comercial lícita que un proveedor de televisión pueda ordenar a comunidades locales de antenas la interrupción de la señal de ciertos canales de televisión durante un periodo de tiempo determinado?
Erachtet es die Kommission als lautere Geschäftspraxis, dass ein Fernsehanbieter lokalen Antennengemeinschaften diktieren kann, das Signal für bestimmte Fernsehkanäle während eines bestimmten Zeitraums zu sperren?
Korpustyp: EU DCEP
Algunos argumentan que, en un momento en el que estamos presionando a socios como China para que comercien de forma lícita, no debemos arriesgarnos a dar la impresión de que la UE bajará la guardia en la defensa del comercio.
Einige wenden ein, dass wir zu einem Zeitpunkt, zu dem wir Partner wie China drängen, fairen Handel zu betreiben, nicht einmal das Risiko eingehen dürfen, den Eindruck entstehen zu lassen, die EU würde ihre handelspolitischen Schutzinstrumente lockern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que es difícil diferenciar capturas lícitas e ilícitas, sobre todo cuando lo que se desembarca no es pescado en fresco, sino congelado o transformado y también cuando hay triangulaciones y llega al mercado europeo desde un tercer país.
Wir wissen, dass es schwierig ist, zwischen legalem und illegalem Fang zu unterscheiden, insbesondere, wenn nicht frischer, sondern gefrorener oder verarbeiteter Fisch angelandet wird, oder wenn kommerzielle Beziehungen zu Drittländern bestehen und der Fisch verarbeitet wird, ehe er den europäischen Markt erreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo garantizar que las autoridades austríacas están adoptando las medidas apropiadas. Les complace invitarles a un gran Campeonato de Europa, y confían en que impere el juego limpio y que las actividades sexuales sean lícitas.
Ich kann Ihnen garantieren, dass die österreichischen Behörden die entsprechenden Maßnahmen setzen, und darf sie herzlichst zu einer schönen Europameisterschaft einladen und wünsche dort fair play und fair sex.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este bombardeo de mensajes (o “spam") en las ciudades puede molestar a mucha gente que intenta usar el chat para vender o comprar objetos de forma lícita, buscar un grupo o pedir consejo sobre algún aspecto del juego.
Das Spammen von Nachrichten in Städten und Außenposten beispielsweise ist ein Ärgernis für all jene, die über die Chat-Kanäle Gegenstände kaufen oder verkaufen, nach einer Gruppe oder einem Freund suchen oder Spieltipps einholen möchten.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
f) Sigan contribuyendo a mantener un equilibrio entre la oferta y la demanda lícitas de materias primas de opiáceos para usos médicos y científicos y cooperando para prevenir la proliferación de las fuentes de producción de materias primas de opiáceos;
f) auch weiterhin zur Aufrechterhaltung des Gleichgewichts zwischen dem erlaubten Angebot von Rohmaterialien für Opiate für medizinische und wissenschaftliche Zwecke und der erlaubten Nachfrage danach beizutragen und zusammenzuarbeiten, um die Ausbreitung von Produktionsquellen von Rohmaterialien für Opiate zu verhindern;
Korpustyp: UN
f) Seguir contribuyendo a mantener un equilibrio entre la oferta y la demanda lícitas de materias primas de opiáceos para necesidades médicas y científicas y seguir cooperando para prevenir la proliferación de fuentes de producción de materias primas de opiáceos;
f) auch weiterhin zur Aufrechterhaltung des Gleichgewichts zwischen dem erlaubten Angebot von Rohmaterialien für Opiate für medizinische und wissenschaftliche Zwecke und der erlaubten Nachfrage danach beizutragen und zusammenzuarbeiten, um die Ausbreitung von Produktionsquellen von Rohmaterialien für Opiate zu verhindern;
Korpustyp: UN
Con respecto al cargo de aceptar fondos extranjeros de la Unión Europea sin autorización, la Comisión insiste en que las subvenciones directas a la sociedad civil son perfectamente lícitas y están amparadas por el Convenio marco UE-Egipto de cooperación financiera y técnica.
Was die Anschuldigung angeht, Geldmittel der Europäischen Union, also ausländische Geldmittel, unbefugt entgegengenommen zu haben, so bekräftigt die Kommission, dass Direkthilfen für die Zivilgesellschaft absolut in Ordnung gehen und durch das Rahmenabkommen über Finanzielle und Technische Zusammenarbeit gedeckt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hago un llamamiento a la Comisión a que vele por que el gobierno americano tenga claro que si en estas cuestiones no practica una actitud solidaria, sino que toma medidas de competencia poco lícitas, tendrá que contar con que la Unión Europea adoptará duras medidas en contra.
Ich appelliere an die Kommission, dafür zu sorgen, daß der amerikanischen Regierung klar wird, daß sie, wenn sie in solchen Fragen keine Solidarität übt, sondern unlautere Maßnahmen ergreift, mit harten Gegenmaßnahmen der Europäischen Union rechnen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo de Seguridad acoge con satisfacción la creación del Grupo de expertos gubernamentales de las Naciones Unidas con el mandato de examinar la posibilidad de establecer un instrumento internacional que permita a los Estados identificar y detectar de forma oportuna y fidedigna las armas pequeñas y ligeras lícitas.
Der Sicherheitsrat begrüßt die Einsetzung der Gruppe von Regierungssachverständigen der Vereinten Nationen mit dem Auftrag, die Machbarkeit der Ausarbeitung eines internationalen Übereinkommens zu untersuchen, das es den Staaten ermöglicht, unerlaubte Kleinwaffen und leichte Waffen rechtzeitig und verlässlich zu identifizieren und zurückzuverfolgen.
Korpustyp: UN
La Comisión insta a los proveedores de acceso y de servicios, a los titulares de derechos y a los consumidores, a que colaboren estrechamente sobre la base de un «código de buena conducta» para luchar contra la piratería en línea y garantizar una mayor oferta en línea lícita.
ES
Die Kommission ruft Zugangs- und Diensteanbieter, Rechteinhaber und Verbraucher auf, bei der Bekämpfung der Online-Piraterie und der Bereitstellung eines breiten Angebots attraktiver Online-Inhalte auf der Grundlage eines „Verhaltenskodexes“ eng zusammenzuarbeiten.
ES
Sachgebiete: verwaltung media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Por otra parte, la utilización fraudulenta del sistema financiero a fin de canalizar el producto de actividades delictivas o incluso de actividades lícitas para fines terroristas plantea riesgos evidentes para la integridad, el correcto funcionamiento, la reputación y la estabilidad del sistema financiero.
Ferner werden durch den Missbrauch des Finanzsystems für die Kanalisierung von für terroristische Zwecke bestimmtem kriminellem oder gar sauberem Geld die Integrität, das Funktionieren, der Ruf und die Stabilität des Finanzsystems ernsthaft gefährdet.