Aspera-Benutzern ist ein Kontingent von 50 GB zugewiesen. Benutzer, die versuchen, diesen Grenzwert zu überschreiten, können den Upload nicht durchführen.
Esta enmienda aclara y simplifica el ámbito de la excepción manteniéndose estrictamente por debajo del límite de 10 000 turismos.
Diese Änderung klärt und vereinfacht den Geltungsbereich der Ausnahme und bleibt dabei konsequent unter der Schwelle von 10 000 Fahrzeugen.
Korpustyp: EU DCEP
No creo que Early Grayce supiese siquiera que había un límite.
Ich glaube, Early Grayce wusste gar nicht, dass es diese Schwelle gab.
Korpustyp: Untertitel
Esta definición negativa no implica que los acuerdos entre empresas que superen los límites establecidos restrinjan la competencia de forma sensible;
ES
Diese negative Definition bedeutet nicht, dass Vereinbarungen zwischen Unternehmen, deren Marktanteile über den Schwellen liegen, den Wettbewerb spürbar beschränken;
ES
Sachgebiete: verwaltung markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El documento rebasa el límite en cuatro millones de ecus, lo cual constituye un pequeño defecto que debería corregirse.
Dieses Papier liegt um vier Millionen ECU über dieser Schwelle. Das ist ein Schönheitsfehler, der beseitigt werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está allá afuera operando sin ninguna restricció…...sobrepasando los límite…...de cualquier conducta humana aceptabl…...y sigue en el campo mandando tropas.
Er agiert ohne jegliche Einschränkung. Er hat die Schwelle überschritten, die menschlich akzeptabel is…und er führt immer noch Truppen.
Korpustyp: Untertitel
En Galáxias, el autor brasileño presenta cincuenta fragmentos multilingües en el límite entre prosa y poesía, en las que sobre todo dos aspectos son fundamentales para la concepción de la obra:
DE
Campos präsentiert in Galáxias fünfzig multilinguale Fragmente auf der Schwelle zwischen Prosa und Poesie, in denen vor allem zwei Aspekte für die Konzeption des Werkes sehr bedeutsam sind:
DE
4. límites y limitaciones Esta garantía Straumann es la única garantía proporcionada por Straumann y deberá aplicarse en adición a los derechos de garantía conferidos en virtud del acuerdo de venta.
ES
4. Abgrenzungen und Beschränkungen Diese Straumann-Garantie ist die einzige Garantie von Straumann und tritt neben die Gewährleistungsrechte aus dem Liefervertrag.
ES
Opt-in implica que habría que fijar los límites entre la información comercial y la información destinada a la sociedad y a las organizaciones de voluntariado.
Opt-in führt zu Problemen bei der Abgrenzung zwischen kommerzieller Information auf der einen und Informationen von staatlichen und nichtstaatlichen Organisationen auf der anderen Seite.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El balcón o la terraza deben ofrecer espacio para las actividades lúdicas y para el descanso; La necesidad de establecer unos límites y crear una esfera privada juega también un papel importante.
Der Balkon oder die Terrasse soll Raum für Freizeitaktivitäten und Entspannung bieten – das Bedürfnis nach Abgrenzung und Privatsphäre spielt dabei ebenso eine Rolle.
Sachgebiete: architektur bau foto
Korpustyp: Webseite
Internet se define como «zona sin derechos», a causa de la evidente ausencia de los límites territoriales del Derecho.
Das Internet ist aufgrund des Fehlens rechtlicher Abgrenzungen als eine „no rights area“ definiert.
Korpustyp: EU DCEP
Elemento linear continuo de vegetación arbolada, que en general forman el límite del campo en una región agrícola o bordean carreteras o cursos de agua.
Durchgehende lineare Anpflanzungen von Holzgewächsen, die in der Regel Abgrenzungen von Feldern bilden oder Straßen oder Wasserläufe begrenzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El anexo IIIB muestra los límites y las subzonas, divisiones y subdivisiones del Mediterráneo y el mar Negro (Caladero principal 37).
Die Karte in Anhang III B zeigt die Abgrenzungen sowie die Untergebiete und Bereiche des Mittelmeers und des Schwarzen Meers (Fischereigebiet 37).
Korpustyp: EU DGT-TM
Los límites septentrionales de estas tres zonas de pesca corresponden a zonas que pertenecen claramente a la jurisdicción y soberanía de Marruecos. .
Die nördlichen Abgrenzungen der drei genannten Fischereizonen entsprechen Gebieten, die eindeutig unter marokkanischer Gerichtsbarkeit und Souveränität stehen. .
Korpustyp: EU DCEP
La autoridad competente debe determinar la ubicación y los límites de las zonas de producción de moluscos bivalvos.
Die zuständige Behörde legt die Lage und Abgrenzung der Erzeugungsgebiete von Muscheln fest.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión determinará los límites de las zonas de producción que han de tener en cuenta los Estados miembros.
Die Abgrenzung der für die Mitgliedstaaten vorzusehenden Produktionszonen wird von der Kommission festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los códigos para esta clasificación de rendimientos (número y límites) se establecerán posteriormente.
Die Kodes für diese Ertragsklassenbildung (Anzahl und Abgrenzungen) werden nachträglich festgelegt.
Capa límite, flujo laminar y turbulento, flujo de una corriente libre, flujo de aire relativo, deflexión del flujo hacia arriba y hacia abajo, torbellinos, remansos.
Grenzschicht, Laminar- und Turbulenzströmung, ungestörte Luftströmung, relative Luftströmung, Aufwind und Abwind, Wirbel, Stau;
Korpustyp: EU DGT-TM
Capa límite, turbulencia y la propagación de la contaminación
la calidad del lote, con un límite inferior y superior para las características enunciadas en el artículo 96, apartado 4, letra d), incisos i) y ii), del presente Reglamento.
der Qualität der Partie unter Festsetzung einer Mindest- und einer Höchstgrenze für die in Artikel 96 Absatz 4 Buchstabe d Ziffern i und ii dieser Verordnung genannten Eigenschaften.
Korpustyp: EU DGT-TM
límitebis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La fecha límite para presentar solicitudes es el 31 de diciembre.
Entsprechende Anträge können bis zum 31. Dezember eingereicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy sería mejor dejar de lado cualquier evaluación más precisa de la capacidad de absorción de la Unión: diez nuevos países tensarán las finanzas de la Unión al límite durante años.
Heute sollten wir keine genauere Einschätzung der Aufnahmekapazität der Union vornehmen: Die zehn neuen Mitgliedstaaten werden die Finanzen der Union in den kommenden Jahren bis zum letzten auslasten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante todo, impulsar las inversiones públicas y privadas en la producción y consumo de energía derivada de fuentes renovables. Segundo, la creación de las medidas necesarias para la materialización y el seguimiento de la estrategia comunitaria y del plan de acción sobre las fuentes de energías renovables, que tienen por límite el año 2010.
Zunächst einmal geht es um die Förderung privater und öffentlicher Investitionen zur Erzeugung und Nutzung von Energie aus erneuerbaren Energieträgern und zweitens um die Ausstattung mit den notwendigen Instrumenten zur Umsetzung und Weiterführung der Gemeinschaftsstrategie und des Aktionsplans bezüglich der erneuerbaren Energieträger bis zum Jahr 2010.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo aceptar las propuestas de incluir en el cuerpo de la decisión el límite de 90% de la cofinanciación de dichas ONG, y podemos justificar esta decisión porque son muchas las particularidades que existen en las mismas.
Ich stimme Ihren Vorschlägen zu, für relevante NRO eine Basisfinanzierung von bis zu 90 % festzuschreiben. Wir können diesen Vorschlag rechtfertigen, weil jede dieser NRO eine Besonderheit aufweist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aceptamos asimismo la enmienda nº 23, que fija un valor límite del 60 % como la parte del presupuesto de las ONG que puede ser financiada por la Comunidad.
Es bedarf jedoch einiger Umformulierungen. Desgleichen kann die Kommission den Änderungsantrag Nr. 23 übernehmen, der für den Prozentsatz, bis zu dem der NRO-Haushalt durch die Gemeinschaft finanziert werden darf, auf 60 % festlegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay un límite para la utilidad de todo.
Dies ist nur bis zu einem gewissen Grad hilfreich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, de acuerdo con las autoridades irlandesas, la fecha límite de admisión de solicitudes en el marco del régimen es el 30 de abril de 2008, tras la cual el nivel de consumo del régimen será más claro.
Doch nach Auskunft der irischen Behörden können lediglich bis zum 30. April 2008 Anträge auf Beihilfe gestellt werden. Erst danach wird sich deutlicher abzeichnen, in welchem Umfang das Programm in Anspruch genommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando haya pasado el 1 de julio, que es el límite que se ha establecido en el Tratado de Amsterdam para la ratificación en los países miembros, tendremos motivos para empezar a discutir si, en cambio, estos instrumentos y directivas debieran pertenecer al primer pilar.
Wenn der 1. Juli vorbei ist - bis zu diesem Datum muß ja gemäß dem Vertrag von Amsterdam die Ratifizierung in den Mitgliedstaaten erfolgt sein -, gibt es Anlaß zu einer Diskussion darüber, ob wir nicht zu Instrumenten und Richtlinien im ersten Pfeiler übergehen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de esta cuota, cualquier Estado miembro podrá conceder a buques que enarbolen su pabellón y participen en pruebas sobre pesquerías plenamente documentadas asignaciones adicionales dentro del límite global de un 1 % de la cuota asignada a ese Estado miembro, de conformidad con el título II, capítulo II, del presente Reglamento.
Zusätzlich zu dieser Quote kann ein Mitgliedstaat gemäß den Bedingungen von Titel II Kapitel II dieser Verordnung Schiffen unter seiner Flagge, die an Versuchen zur vollständig dokumentierten Fischerei teilnehmen, einen zusätzlichen Anteil von bis zu 1 % der dem jeweiligen Mitgliedstaat zugeteilten Quote zuweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además de esta cuota, cualquier Estado miembro podrá conceder a buques que enarbolen su pabellón y que participen en pruebas sobre pesquerías plenamente documentadas una asignación adicional dentro del límite global de un 12 % de la cuota asignada a ese Estado miembro, en las condiciones que se establecen en el artículo 6 del presente Reglamento.»
Zusätzlich zu dieser Quote kann ein Mitgliedstaat gemäß den Bedingungen des Artikels 6 dieser Verordnung Schiffen unter seiner Flagge, die an Versuchen vollständig dokumentierter Fischereien teilnehmen, einen zusätzlichen Anteil von bis zu weiteren 12 % der dem jeweiligen Mitgliedstaat zugeteilten Quote zuweisen."
Korpustyp: EU DGT-TM
límiteGrenzwerts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, una de las cosas que no se aceptó en la Comisión de Agricultura y que en mi opinión fue un error fué el límite de las 90 cabezas de ganado.
Erstens: Den einzigen Fehler, den der Ausschuss für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung gemacht hat, das war meines Erachtens die Ablehnung des Grenzwerts von 90 Tieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, siendo la composición de las materias grasas vegetales muy semejante a la de la manteca de cacao, resulta difícil, incluso imposible, controlar el límite del 5 %, lo que no es admisible para el consumidor.
Außerdem ist wegen der sehr ähnlichen Zusammensetzung von pflanzlichen Fetten und Kakaobutter die Überwachung des Grenzwerts schwierig, sogar unmöglich und kommt somit nicht den Verbraucherinteressen entgegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los datos disponibles en Europa no son sólidos, y la experiencia de medición es insuficiente, condiciones nada apropiadas para la introducción apresurada de un límite.
Die Datenlage in Europa ist nicht belastbar, und die Erfahrungen mit den Messungen sind unzureichend - keine guten Voraussetzungen für eine voreilige Einziehung eines Grenzwerts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no se quiere, que en cualquier caso se acepte tal como propuso el Parlamento una cláusula de revisión dentro de un año de cara a reducir el límite " de minimis" .
Wenn man das nicht will, sollte in jedem Fall die hier im Parlament vorgeschlagene Revisionsklausel von einem Jahr im Hinblick auf eine Reduzierung dieses Grenzwerts akzeptiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros sugerimos introducir un límite del 0,5% en dos etapas.
Wir regen nämlich die Einführung eines Grenzwerts von 0,5 % in zwei Schritten an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, consideramos indispensable redimensionar el efecto que generaría la posibilidad, concedida a algunos Estados miembros, de modificar o suprimir el límite de 90 reses por empresa.
Erstens halten wir es für unerlässlich, die Auswirkungen, die sich aus der den Mitgliedstaaten eingeräumten Möglichkeit der Änderung oder Aufhebung des Grenzwerts von 90 Tieren je Betrieb ergeben könnten, so gering wie möglich zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el punto 5.3 del presente Reglamento definiera un límite de partículas aplicable a los motores de encendido por chispa durante el ciclo de ensayo WHTC, entonces se aplicarán los requisitos del punto 5.2.4 para calcular el límite aplicable a los motores HDDF de los tipos 2A y 2B durante dicho ciclo.
Wird in Absatz 5.3 dieser Regelung für Fremdzündungsmotoren ein Grenzwert für die Partikelzahl im WHTC-Prüfzyklus festgelegt, so gelten die Vorschriften von Absatz 5.2.4 für die Berechnung des für HDDF-Motoren vom Typ 2A und 2B in diesem Zyklus geltenden Grenzwerts.
Korpustyp: EU DGT-TM
«condiciones de diseño de referencia» la combinación de la temperatura de diseño de referencia, la temperatura bivalente máxima y la temperatura límite de funcionamiento máxima, según se indica en el cuadro 10 del anexo VII;
„Bezugs-Auslegungsbedingungen“ bezeichnet die Kombination der Bezugs-Auslegungstemperatur, der maximalen Bivalenztemperatur und des maximalen Grenzwerts der Betriebstemperatur wie in Anhang VII Tabelle 10 angegeben;
Korpustyp: EU DGT-TM
«condiciones de diseño de referencia» la combinación de la temperatura de diseño de referencia, la temperatura bivalente máxima y la temperatura límite de funcionamiento máxima, según se indica en el cuadro 4 del anexo III;
„Bezugs-Auslegungsbedingungen“ bezeichnet die Kombination der Bezugs-Auslegungstemperatur, der maximalen Bivalenztemperatur und des maximalen Grenzwerts der Betriebstemperatur, wie in Anhang III Tabelle 4 angegeben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los límites de emisión, incluido el límite del número de partículas, durante el ciclo WHTC aplicables a los motores de combustible dual de tipo 2B que funcionan en modo diésel son los establecidos para los motores de encendido por compresión en el anexo I del Reglamento (CE) no 595/2009.
Für im Dieselbetrieb arbeitende Zweistoffmotoren des Typs 2B gelten die Emissionsgrenzwerte, einschließlich des Grenzwerts für die Partikelzahl, die in Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 595/2009 für Selbstzündungsmotoren vorgesehen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
límiteWert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El señor Gargani pidió aumentar el límite de vehículos de menor volumen y se ha logrado un compromiso para aumentarlo a mil vehículos para la homologación de tipo simplificada, lo que supone un gran beneficio para los productores de serie más pequeños.
Es wurde ein Kompromiss erzielt, diesen Wert auf tausend Fahrzeuge zu erhöhen, für die ein vereinfachtes Typgenehmigungsverfahren gilt. So wird den Herstellern von Kleinserienfahrzeugen das Leben erheblich erleichtert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se reduce ese límite, lo que puede ocurrir -porque el sector no lo cumplirá- es que se recurra cada vez en mayor medida a etiquetar todo con la mención de "Puede contener material genéticamente modificado" -lo que debilita por completo la finalidad de este etiquetado.
Wird dieser Wert weiter abgesenkt, was sehr wahrscheinlich ist - weil die Industrie ihn nicht erfüllt -, dann wird in zunehmendem Maße eben alles mit der Kennzeichnung "Kann genetisch verändertes Material enthalten " versehen, was dem Zweck der Kennzeichnung vollständig zuwiderläuft .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión Europea considera que, dentro del límite de los 175 ecus, están permitidas las importaciones sin carácter comercial.
Die Europäische Kommission ist der Auffassung, daß Einfuhren ohne kommerziellen Charakter bis zum Wert von 175 ECU auch weiterhin erlaubt sein sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi modo de ver, un límite máximo de 0,5 mg/ml está plenamente justificado desde el punto de vista social, es fácil de medir y perfectamente viable.
Und 0,5 Promille ist nach meinem Dafürhalten ein sozial vertretbarer, problemlos zu messender und durchsetzbarer Wert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva sobre aguas subterráneas establece que el nivel permitido de nitratos en las aguas subterráneas es de 50 mg por litro (cuando se supera este límite se pueden recibir sanciones), mientras que la Directiva sobre nitratos establece 1,7 cabezas de ganado por hectárea.
Der Grundwasserrichtlinie zufolge sind 50 mg Nitrat je Liter Grundwasser zulässig (bei einem höheren Wert macht man sich strafbar), in der Nitratrichtlinie ist von 1,7 Großvieheinheiten je Hektar die Rede.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la producción de dolomía sinterizada por el procedimiento de «doble paso», las emisiones de SO x pueden sobrepasar el límite superior del rango.
Der Wert hängt vom SOx-Ausgangsniveau im Abgas und von der Minderungsmaßnahme/-technik ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el entorno macroeconómico actual, en el que la evolución futura del tamaño del mercado solo puede predecirse con un grado de incertidumbre relativamente elevado, conviene fijar un límite de contratación proporcional a los resultados del NN Bank, en vez de un límite absoluto.
Im gegenwärtigen makroökonomischen Umfeld, in dem sich die zukünftige Entwicklung der Marktgröße nur mit relativ hoher Unsicherheit vorhersagen lässt, ist die Festlegung einer Produktionsobergrenze relativ zur Leistung der NN Bank und nicht als absoluter Wert durchaus angemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A partir del 26 de septiembre de 2017, la pérdida constante S de los depósitos de agua caliente con una capacidad V, expresada en litros, no superará el siguiente límite:
Ab dem 26. September 2017 dürfen die Warmhalteverluste S von Warmwasserspeichern mit dem Speichervolumen V in Litern folgenden Wert nicht überschreiten:
Korpustyp: EU DGT-TM
El titular de la licencia puede importar sin abonar impuestos, hasta un cierto límite fijado en función de la cuantía de sus exportaciones en el pasado, cualquier insumo que vaya a ser utilizado en la fabricación de cualquiera de los artículos que se incluyen en dicho grupo de productos.
Der Genehmigungsinhaber kann – bis zu einem bestimmten Wert, der sich nach seiner bisherigen Ausfuhrleistung richtet – alle Vorleistungen, die für die Herstellung einer unter die betreffende Warengruppe fallenden Ware erforderlich sind, zollfrei einführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este límite coincide con el límite genérico de migración específica establecido en el artículo 11, apartado 2, del Reglamento (UE) no 10/2011.
Dieser Wert entspricht dem in Artikel 11 Absatz 2 der Verordnung (EU) Nr. 10/2011 festgelegten allgemeinen spezifischen Migrationsgrenzwert.
Korpustyp: EU DGT-TM
límitebegrenzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, me sorprende el límite impuesto de una participación del 25 % en la contribución de infraestructura en especie al fondo común.
Daher bin ich überrascht, dass die Sachleistungen beim Infrastruktur-Beitrag im gemeinsamen Budget auf 25 % begrenzt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro grupo únicamente concederá estos poderes si se conceden durante un límite de tiempo y si quedan restringidos a circunstancias extremas.
Unsere Fraktion wird diese Befugnisse nur dann gewähren, wenn sie zeitlich begrenzt und auf extreme Verhältnisse beschränkt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El uso de redes de enmalle a la deriva de gran longitud sigue autorizado allí, contraviniendo por completo la legislación internacional, que impone un límite de 2, 5 km de longitud.
In der Ostsee ist noch immer die Verwendung sehr langer Treibnetze erlaubt, womit absolut gegen die internationalen Rechtsvorschriften verstoßen wird, nach denen die Länge auf 2, 5 Kilometer begrenzt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo de Copenhague estableció un límite de 40.800 millones de euros para las transferencias de la Unión a los nuevos miembros, hasta 2006.
Die Transfers der Union in die neuen Mitgliedstaaten wurden vom Rat von Kopenhagen auf 40,8 Milliarden Euro für den Zeitraum bis 2006 begrenzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, me gustaría advertir que la participación económica comunitaria en este proyecto tiene un límite.
Allerdings möchte ich darauf hinweisen, dass die finanzielle Beteiligung der Gemeinschaft an diesem Projekt begrenzt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema, como bien se ha señalado en muchos casos, es la financiación; el hecho de que, por lo visto, haya una financiación límite de 150 millones de euros.
Das Problem ist die Finanzierung, und viele haben diese Frage angesprochen. Das Problem besteht darin, dass die Finanzierung offensichtlich auf 150 Millionen Euro begrenzt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los períodos de retención siguen siendo demasiado largos y, por último, quiero formular dos preguntas. ¿Tiene un límite temporal este acuerdo bilateral?
Die Speicherzeiten sind immer noch zu lange und last but not least habe ich zwei Fragen: Ist dieses bilaterale Abkommen zeitlich begrenzt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros poderes tienen un límite.
Unsere Kräfte sind begrenzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué garantías puede ofrecer Europa a Iraq de que las inspecciones de la UNMOVIC se realizarán justamente, de que tendrán un plazo límite y de que en última instancia conducirán al levantamiento de las sanciones económicas?
Inwiefern kann Europa dem Irak garantieren, dass die UNMOVIC-Inspektionen ordnungsgemäß durchgeführt werden, dass sie zeitlich begrenzt bleiben und zur Aufhebung der Wirtschaftssanktionen führen werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, los acuerdos de Blair House pusieron un límite máximo a las superficies que podemos sembrar con proteaginosas y, por tanto, aumentar la demanda sería aumentar nuestro déficit.
Nach den Blair House-Abkommen sind jedoch die Flächen für den Anbau eiweißhaltiger Pflanzen begrenzt, und eine Steigerung der Nachfrage hätte ein größeres Defizit zur Folge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
límiteHöchstmenge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando las cantidades capturadas por los buques de la Unión Europea rebasen las cantidades que corresponden al doble del importe anual total, el importe adeudado por la cantidad que supere dicho límite se abonará al año siguiente.
Übersteigen die Fänge der Schiffe der Europäischen Union die dem Doppelten des jährlichen Gesamtbetrags entsprechenden Mengen, so wird der Betrag für die über diese Höchstmenge hinausgehenden Fänge im darauf folgenden Jahr gezahlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando las cantidades capturadas por los buques europeos rebasen las cantidades correspondientes al doble del importe anual total, el importe adeudado por la cantidad que supere dicho límite se abonará el año siguiente.
Übersteigen die Fänge der europäischen Fischereifahrzeuge die dem Doppelten des jährlichen Gesamtbetrags entsprechenden Mengen, so wird der Betrag für die über diese Höchstmenge hinausgehenden Fänge im darauf folgenden Jahr gezahlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en el artículo 9, las Islas Canarias podrán seguir abasteciéndose de leche desnatada en polvo del código NC 19019099 (leche desnatada en polvo con grasa vegetal) destinada a la transformación industrial, con un límite de 800 toneladas anuales.
Abweichend von Artikel 9 können sich die Kanarischen Inseln im Rahmen der Höchstmenge von 800 Tonnen jährlich weiterhin mit für die industrielle Verarbeitung bestimmtem Magermilchpulver des KN-Codes 19019099 (Magermilchpulver mit pflanzlichem Fett) versorgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando las cantidades capturadas por los buques de la UE rebasen las cantidades correspondientes al doble del importe total del pago anual de la UE, el importe pagadero por la cantidad que supere dicho límite se abonará al año siguiente.
Übersteigen die Fänge der Schiffe der EU die dem Doppelten des jährlichen EU-Gesamtbetrags entsprechenden Mengen, so wird der Betrag für die über diese Höchstmenge hinausgehenden Fänge im darauffolgenden Jahr gezahlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para determinar este límite, la Comisión obtuvo en primer lugar de los Estados miembros y de los países AELC del EEE información sobre si las instalaciones se consideran generador de electricidad u otra instalación contemplada en el artículo 10 bis, apartado 3, de la Directiva 2003/87/CE.
Um diese Höchstmenge abzuleiten, hat die Kommission zuerst bei den Mitgliedstaaten und bei den EWR-EFTA-Ländern Auskünfte dazu eingeholt, ob Anlagen als Stromerzeuger oder andere unter Artikel 10a Absatz 3 der Richtlinie 2003/87/EG fallende Anlagen einzustufen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En tales circunstancias, la Comisión debe fijar un coeficiente de asignación que permita la expedición de los certificados de forma proporcional a la cantidad disponible y notificar a los Estados miembros que se ha alcanzado el límite correspondiente.
Die Kommission sollte daher einen Zuteilungskoeffizienten festsetzen, um eine Lizenzerteilung im Verhältnis zu der verfügbaren Menge vornehmen zu können, und den Mitgliedstaaten bekannt geben, dass die betreffende Höchstmenge erreicht wurde —
Korpustyp: EU DGT-TM
Las cantidades cubiertas por solicitudes de certificado para el azúcar producida al margen de la cuota del 4 de diciembre de 2011 al 7 de diciembre de 2011 y notificadas a la Comisión superan el límite establecido en el artículo 1 del Reglamento de ejecución (UE) no 1240/2011.
Die Mengen, für die vom 4. Dezember bis zum 7. Dezember 2011 Anträge auf Bescheinigungen für Nichtquotenzucker eingereicht und die der Kommission mitgeteilt worden sind, überschreiten die in Artikel 1 der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 1240/2011 genannte Höchstmenge.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las cantidades cubiertas por solicitudes de certificado para la isoglucosa producida al margen de la cuota del 4 de diciembre de 2011 al 7 de diciembre de 2011 y notificadas a la Comisión superan el límite establecido en el artículo 1 del Reglamento de Ejecución (UE) no 1240/2011.
Die Mengen, für die vom 4. Dezember 2011 bis zum 7. Dezember 2011 Anträge auf Bescheinigungen für Nichtquotenisoglucose eingereicht und die der Kommission mitgeteilt worden sind, überschreiten die in Artikel 1 der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 1240/2011 genannte Höchstmenge.
Korpustyp: EU DGT-TM
En tales circunstancias, la Comisión debe fijar un coeficiente de asignación que permita la expedición de los certificados de forma proporcional a la cantidad disponible y notificar a los Estados miembros que se ha alcanzado el límite correspondiente.
Die Kommission sollte daher einen Zuteilungskoeffizienten festsetzen, um eine Lizenzerteilung im Verhältnis zu der verfügbaren Menge vornehmen zu können, und/oder den Mitgliedstaaten bekannt geben, dass die betreffende Höchstmenge erreicht wurde —
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, se debe ampliar este límite a 50000 toneladas.
Die Höchstmenge sollte daher auf 50000 Tonnen erhöht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
límiteHöhe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si seguimos incrementando nuestras necesidades energéticas indiscriminadamente y sin límite, no importará cuántos programas de trabajo hayamos creado: al final todo habrá sido inútil.
Wenn wir unseren Energiebedarf weiterhin wahllos und anscheinend grenzenlos in die Höhe treiben, dann können wir noch so viele Fahrpläne für erneuerbare Energiequellen aufstellen, es wird im Endeffekt alles nichts nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo y el Parlamento no se ponían de acuerdo acerca del límite que debían alcanzar dichas perspectivas.
Es gab eine Meinungsverschiedenheit zwischen dem Rat und dem Parlament bezüglich der Höhe der finanziellen Vorausschau.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera atañe ante todo a la posibilidad de conseguir una ampliación del límite del 5 %, en definitiva un rebasamiento de las cuotas atribuidas a escala nacional y, en consecuencia, regional para los jóvenes agricultores.
Eine betrifft insbesondere die Möglichkeit, eine Franchise in Höhe von 5 % und ein Überschreiten der Höchstfläche auf einzelstaatlicher und somit auch auf regionaler Ebene bei Nutzung durch die Junglandwirte vorzusehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el Tribunal comprueba la existencia del incumplimiento, podrá imponer al Estado miembro afectado el pago de una suma a tanto alzado o de una multa coercitiva dentro del límite del importe indicado por la Comisión. La obligación de pago surtirá efecto en la fecha fijada por el Tribunal en la sentencia.
Stellt der Gerichtshof einen Verstoß fest, so kann er gegen den betreffenden Mitgliedstaat die Zahlung eines Pauschalbetrags oder eines Zwangsgelds bis zur Höhe des von der Kommission genannten Betrags verhängen.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Si el Tribunal comprueba la existencia del incumplimiento , podrá imponer al Estado miembro afectado el pago de una suma a tanto alzado o de una multa coercitiva dentro del límite del importe indicado por la Comisión .
Stellt der Gerichtshof einen Verstoß fest , so kann er gegen den betreffenden Mitgliedstaat die Zahlung eines Pauschalbetrags oder eines Zwangsgelds bis zur Höhe des von der Kommission genannten Betrags verhängen .
Korpustyp: Allgemein
El valor unitario de cada derecho de ayuda que ya posee podrá aumentarse sin rebasar el límite de la media regional al que se hace referencia en el apartado 4.
Der Wert pro Einheit der ihm bereits gehörenden Zahlungsansprüche kann bis zur Höhe des regionalen Durchschnitts gemäß Absatz 4 angehoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los gastos por pensiones incluidos en el límite máximo de esta rúbrica se calculan sin contar las contribuciones del personal al régimen correspondiente, dentro del límite de 500 millones EUR a precios de 2004 para el período 2007-2013.
Ausgaben für Ruhegehälter: Die innerhalb der Obergrenze der Rubrik 5 berücksichtigten Beträge sind Nettobeträge und berücksichtigen nicht die jeweiligen Beiträge des Personals zur Versorgungsordnung bis zu einer Höhe von 500 Mio. EUR zu Preisen von 2004 für den Zeitraum 2007-2013.
Korpustyp: EU DGT-TM
En relación con los productos enumerados en el anexo, se abrirán contingentes arancelarios autónomos de la Unión dentro de los cuales se suspenderán los derechos autónomos del arancel aduanero común durante los períodos, con los tipos de derecho y dentro del límite de los volúmenes allí indicados.
Für die im Anhang aufgeführten Erzeugnisse werden autonome Zollkontingente der Union eröffnet, bei denen in den dort angegebenen Zeiträumen in Höhe der dort angegebenen Mengen und Zollsätze die autonomen Gemeinsamen Zolltarife ausgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No podrá efectuarse ingreso ni gasto alguno si no es mediante imputación a una línea presupuestaria y dentro del límite de los créditos consignados en dicha línea.
Einnahmen und Ausgaben dürfen nur im Wege der Verbuchung unter einer Haushaltslinie und nur bis zur Höhe der dort eingesetzten Mittel ausgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Sin embargo, durante los dos últimos meses del ejercicio, la Comisión podrá efectuar de manera autónoma transferencias, entre títulos, de créditos relativos a gastos de personal, personal exterior y otros agentes, sin superar el límite total del 5 % de los créditos del ejercicio.
„In den letzten zwei Monaten des Haushaltsjahres kann die Kommission in Zusammenhang mit Ausgaben für Bedienstete, einschließlich externer Bediensteter und sonstiger Mitarbeiter, eigenständig Mittelübertragungen von Titel zu Titel in Höhe von insgesamt 5 % des Mittelansatzes für das betreffende Haushaltsjahr vornehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
límiteGrenzwerte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos propuesto el límite obligatorio para las emisiones de dióxido de carbono de 120 g en 2012, como se estipula en la estrategia para el dióxido de carbono y los automóviles.
Wir haben, wie in der Strategie für Kohlendioxid und Personenkraftwagen vorgesehen, zwingende Grenzwerte für Kohlendioxidemissionen von 120 g bis 2012 vorgeschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta que el límite establecido por la directiva limitaría a un conductor de camión a seis horas de trabajo, a un conductor de tractor a dos o tres horas y a un cortador de matorrales a 15 minutos.
Die in der Richtlinie verankerten Grenzwerte würden die Arbeitszeit eines Lkw-Fahrers auf sechs Stunden, die eines Traktorfahrers auf zwei bis drei Stunden und die eines Bedieners eines Freischneidegerätes in der Forstwirtschaft auf 15 Minuten beschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay un límite seguro para las emisiones de dioxinas y se están llevando a cabo más investigaciones sobre los efectos de las micropartículas en la salud humana y el medio ambiente.
Es gibt keine sicheren Grenzwerte für Dioxinemissionen, und die Untersuchungen zu den Auswirkungen von Mikropartikeln auf die menschliche Gesundheit und die Umwelt werden fortgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que no disponemos de conocimientos suficientes sobre las partículas, sí sabemos que son nocivas, y la Organización Mundial de la Salud ni siquiera está en condiciones de sugerir un límite seguro.
Obwohl uns keine ausreichenden Erkenntnisse über Partikel vorliegen, wissen wir, daß sie tödlich sind, und die Weltgesundheitsorganisation kann nicht einmal sichere Grenzwerte vorschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No conocemos los niveles de exposición límite ni los tiempos en los que la exposición puede suponer un riesgo.
Uns sind weder die Grenzwerte für die Expositionsschwelle noch die kritischen Expositionszeiten bekannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde 2006, un reglamento europeo ha obligado a todos los transportistas que conducían en Europa a respetar el mismo límite máximo diario de conducción y tomar los mismos periodos de descanso a fin de garantizar la seguridad en las carreteras europeas.
Seit 2006 verpflichtet eine europäische Verordnung alle in Europa fahrenden Frachtführer dazu, die gleichen Grenzwerte für die tägliche maximal Lenkzeit einzuhalten und Pausen einzulegen, um die Sicherheit auf Europas Straßen zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De forma moderada hemos cambiado las normas de origen aumentando el límite permisible de valor exterior en los automóviles coreanos del 40 % al 45 % y hemos acordado una cláusula de salvaguardia bilateral que nos permitirá aumentar los impuestos en caso de que se produzca un incremento de las importaciones y una amenaza de perjuicio para nuestras industrias.
Wir haben die Ursprungsbestimmungen durch die Erhöhung der zulässigen Grenzwerte des Außenwerts bei koreanischen Fahrzeugen von 40 % auf 45 % mäßig geändert, und wir haben eine bilaterale Schutzklausel vereinbart, die uns erlaubt, im Falle eines Anstieges der Einfuhren und einer drohenden Schädigung unserer Industrien Zölle zu erheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una solución mucho mejor y con más futuro consiste en establecer un límite de seguridad para la cantidad de plomo en los juguetes y en otros productos.
Eine viel bessere und vielversprechendere Lösung wäre die Festsetzung sicherer Grenzwerte für Blei bei der Herstellung von Spielzeug und natürlich auch anderer Produkte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estaban relacionadas con la sustitución de ciertos valores de carácter obligatorio previstos para las concentraciones límite de partículas, las fechas tope para hacerlo y la forma en que deberían aplicarse.
Das betraf den Ersatz bestimmter Zielwerte für Partikelkonzentrationen durch verbindliche Grenzwerte, die Fristen dafür und die Art und Weise, wie diese angewendet werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe propone un planteamiento gradual, empezando con el 1,5% establecido en la propuesta de la Comisión, con un límite más estricto del 0,5% en una segunda fase.
Der Bericht schlägt ein schrittweises Vorgehen vor. So sollen die Grenzwerte zunächst auf die von der Kommission vorgeschlagenen 1,5 % gesenkt und in einer zweiten Stufe auf 0,5 % reduziert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
límiteSchwellenwert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El déficit excesivo se ha corregido mediante una reducción sostenida del déficit presupuestario por debajo del límite del 3 % del PNB y el porcentaje de la deuda está bajando, acercándose al valor de referencia del 60 % del PNB.
Das übermäßige Defizit wurde durch eine nachhaltige Rückführung des Haushaltsdefizits unter den Schwellenwert von 3 % des BIP korrigiert und die Schuldenquote ist rückläufig und nähert sich dem Referenzwert von 60 % des BIP.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respaldo asimismo que el límite para la contaminación accidental por organismos genéticamente modificados quede fijado en el nivel más bajo posible y como máximo en un 0,5%.
Ich unterstütze ebenfalls, dass der Schwellenwert für eine unbeabsichtigte Verunreinigung mit genetisch veränderten Organismen so niedrig wie möglich angesetzt wird und dass er maximal 0,5 % betragen darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre hemos sido partidarios de dicho principio, con el límite del uno por ciento, por debajo del cual no es obligatorio el etiquetado.
Wir waren immer für dieses Prinzip mit dem Schwellenwert von einem Prozent, unter dem nicht gekennzeichnet zu werden braucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de hacer una diferenciación por especies entre pavos, patos y pollos de engorde, deberíamos mantener el límite de 40 000 plazas para aves.
Statt der Differenzierung nach Spezies in Truthühner, Enten und Masthähnchen sollten wir bei dem Schwellenwert von 40 000 Plätzen für Geflügel bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es precisamente por esta razón que, en nombre del Partido Popular Europeo, hemos apoyado esta recomendación, así como la opinión de que este límite debe ser flexible, aunque, respecto a la flexibilidad, quisiera añadir que yo habría autorizado la creación de tales grupos por un período más breve.
Aus genau diesem Grund haben wir im Namen der Europäischen Volkspartei die Empfehlung unterstützt und teilen die Sicht, der Schwellenwert sollte flexibel sein, obgleich ich anfügen möchte, dass ich im Hinblick auf besagte Flexibilität die Bildung von Fraktionen für einen kürzeren Zeitraum gestattet hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es por ello que hemos aumentado el límite exento para la publicación de un folleto para valores de una denominación de 50 000 a una denominación de 100 000.
Deswegen ist der Schwellenwert für die Ausnahme von der Prospektpflicht bei Wertpapieren von einer Stückelung von 50 000 auf eine Stückelung von 100 000 angehoben worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es, claro está, positivo el que se haya abandonado la anterior idea de aplicar la directiva a empresas con 20 trabajadores, y nos hayamos quedado en el límite de 50.
Positiv ist allerdings, daß die ursprüngliche Idee, die Richtlinie schon auf Unternehmen mit zwanzig Arbeitnehmern anzuwenden, fallengelassen wurde und wir bei dem Schwellenwert von fünfzig geblieben sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora la Comisión quiere establecer un límite, por debajo del cual no sea preciso el etiquetado.
Nun will die Kommission einen Schwellenwert festsetzen, unterhalb dessen nicht gekennzeichnet werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, no vale la pena comenzar desde un límite específico, porque, si se supera, el riesgo y los costes individuales no podrán ser soportados en virtud de normas de compensación.
Es nützt also nichts, wenn wir von einem bestimmten Schwellenwert ausgehen, denn das Risiko bei Überschreitung und die Kosten sind individuell in Schadensersatzregelungen kaum zu tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre la cuestión de si el límite de ayuda del 50% es de aplicación a Estados miembros más pequeños con mercados culturales limitados y si se podría prever una excepción para los mismos: Bien, la respuesta es que el límite de ayuda del 50% se aplica en principio a todos los Estados miembros sin distinción.
Nun zu der Frage, ob die 50 %-Schwelle für die Beihilfeintensität auch für kleinere Mitgliedstaaten mit einem begrenztem kulturellen Markt gilt und ob für diese eine Ausnahmeregelung vorgesehen werden könnte. Nun, der Schwellenwert von 50 % gilt grundsätzlich unterschiedslos für alle Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
límiteHöchstbetrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo, por tanto, que el límite de la contribución económica de la Comunidad debe pasar de un 50 % del coste real de los programas, a un 60 %.
Daher muss meiner Meinung nach der Höchstbetrag der Finanzhilfe der Gemeinschaft von 50 % der tatsächlichen Kosten der Programme auf 60 % erhöht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El límite del Fondo de Garantía es de un máximo anual de 200 millones de euros.
Der jährliche Höchstbetrag aus dem Garantiefonds beträgt 200 Mio. Euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva trabaja para impedir el turismo médico, al establecer que los costes del tratamiento se reembolsarán hasta el límite garantizado por el país en el que esté asegurado el paciente, y si el coste real es inferior a aquel, los pacientes recibirán el reembolso íntegro de los gastos.
Die Richtlinie soll den Medizintourismus verhindern, indem sie festlegt, dass die Kosten einer Behandlung bis zu einem Höchstbetrag erstattet werden, der im Versicherungsmitgliedstaat erstattungsfähig ist, und dass, falls die tatsächlich entstandenen Kosten unter diesem Betrag liegen, diese voll erstattet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También pensamos que el límite de mil millones es bajo, no se corresponde con las sumas reales del ramo y de la facturación.
Außerdem halten wir den Höchstbetrag von einer Milliarde für niedrig, er entspricht nicht der realen Größe des Sektors und der Höhe seiner Gewinne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentamos que nuestras propuestas no hayan sido aprobadas, en particular las de modulación, de duplicación del importe especial de ayuda para los agricultores que reciben menos de 5.000 euros y de exención de recortes para los agricultores que perciban menos de 10.000 euros, financiándose con el límite de 100.000 euros por agricultor.
Wir bedauern, dass unsere Vorschläge nicht angenommen wurden, insbesondere bezüglich der Modulation, der Verdoppelung des zusätzlichen Beihilfebetrags für Landwirte, die weniger als 5 000 Euro erhalten, und bezüglich der Ausnahmeregelungen für Landwirte, die weniger als 10 000 Euro erhalten, was bis zum Höchstbetrag von 100 000 Euro pro Landwirt zu finanzieren ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión apoya un incremento del límite de solicitudes del BCE de activos exteriores de reserva hasta que estas solicitudes adicionales permitan reponer la cantidad de activos de reserva hasta el límite inicial de 50.000 millones de euros que establece el Estatuto del SEBC.
Die Kommission unterstützt die Verdopplung des Höchstbetrags für die Einforderungen von Währungsreserven durch die EZB, sofern diese weiteren Einforderungen dazu dienen, die Währungsreserven wieder auf den in der ESZB-Satzung festgelegten ursprünglichen Höchstbetrag von 50 Mrd. EUR aufzufüllen."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí que propongamos que el límite de la money back guarantee se incremente a 50.000 euros, la suma que figura en la directiva.
Deshalb schlagen wir vor, den Höchstbetrag der money back guarantee auf den in der Richtlinie genannten Betrag von 50 000 Euro zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, aplaudo la flexibilidad que fomenta y que permitirá elevar el límite nacional de ayudas de 7 500 millones de euros a 15 000 millones de euros para los productores que tienen dificultades.
Natürlich begrüße ich die durch die Kommission eingeräumte Flexibilität, die es ermöglicht, den Höchstbetrag der nationalen Beihilfen für die ums Überleben kämpfenden Erzeuger von 7 500 EUR auf 15 000 EUR zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, la Comisión no puede más que apoyar -además con entusiasmo- el compromiso propuesto por el ponente, es decir, el de volver a la propuesta inicial de un límite de financiación de 5 millones de ecus.
Die Kommission unterstützt jedoch - und dies mit großer Freude - den Kompromißvorschlag des Berichterstatters, zu dem ursprünglichen Vorschlag für einen finanziellen Höchstbetrag von 5 Millionen Ecu zurückzukehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 30 de enero de 2009 , el Consejo de Gobierno aprobó un incremento de la provisión de liquidez en francos suizos a las contrapartidas del Eurosistema a través de una subasta de swaps euros / francos suizos , a una semana , con un límite de 25 mm de euros por operación .
Am 30 . Januar 2009 beschloss der EZB-Rat eine Ausweitung der Bereitstellung von Liquidität in Schweizer Franken an Geschäftspartner des Eurosystems über EUR / CHF-Swapgeschäfte mit einwöchiger Laufzeit und einem Höchstbetrag von 25 Mrd Euros je Geschäft .
Korpustyp: Allgemein
límiteFrist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A dos años de la fecha límite, muchas fincas están muy lejos de satisfacer las nuevas normas.
Zwei Jahre vor Ablauf der Frist sind viele Betriebe noch meilenweit von der Einhaltung der neuen Anforderungen entfernt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se están debatiendo actualmente los detalles y estoy seguro de que estaremos listos antes del 31 de enero, que es la fecha límite.
Die Einzelheiten werden jetzt diskutiert, und ich bin zuversichtlich, dass wir vor dem Ablauf der Frist am 31. Januar bereit sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo con agrado el anuncio del Comisario Oettinger en referencia a la ambiciosa fecha límite propuesta por la Comisión, indicando que 2015 será la fecha límite para concluir el mercado interior de la energía.
Aus diesem Grund begrüße ich die von Herrn Kommissar Oettinger gemachte Ankündigung in Bezug auf die von der Europäischen Kommission vorgeschlagenen ehrgeizigen Frist, bis 2015 den Energiebinnenmarkt fertig eingerichtet zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La anulación del límite de diez años -y esto me parece absurdo- a la validez administrativa del permiso de conducción del tipo tarjeta de crédito, ya que no puede expedirse un permiso de conducción a los 18 años y conservarse hasta el fallecimiento con la misma fotografía.
Des weiteren entfällt die Frist für den Ablauf - vorgesehen in zehn Jahren - der amtlichen Gültigkeitsdauer des Führerscheins in Kreditkartenformat, was meiner Ansicht nach absurd ist, denn man kann doch einem 18jährigen nicht einen Führerschein ausstellen und den dann bis zum Lebensende mit demselben Foto gelten lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión propone un límite de apenas tres años. Yo creo que sería importante lograr que fuera de cinco años, ya que la adaptación de estas cuestiones requiere verdaderamente mucho tiempo.
Die Kommission schlägt eine Frist von lediglich 3 Jahren vor, während ich der Meinung bin, daß 5 Jahre angemessen sind, da die Behandlung dieser Fragen sehr lange Zeit in Anspruch nehmen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, quisiera llamar su atención sobre la dificultad que la Comisión prevé para respetar la fecha límite impuesta por el Artículo 5(3) de este texto, lo que deja muy poco tiempo para consultar a estos comités y, consiguientemente, para adoptar normas para el uso de fotografías en color en las advertencias.
Ich muss Sie jedoch darauf hinweisen, dass die Kommission womöglich Probleme haben wird, die in Artikel 5 Absatz 3 dieses Textes geforderte Frist einzuhalten, die nur wenig Zeit für die Beratung mit diesen Ausschüssen und die darauffolgende Annahme von Vorschriften für die Verwendung von Farbfotos auf Warnhinweisen lässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hay que apoyar el establecimiento de fechas límite a la Comisión para la presentación de propuestas al Parlamento, al igual que la incorporación de la cláusula " sunset" a este Reglamento.
Die der Kommission gesetzte Frist für die Unterbreitung von Vorschlägen an das Parlament wie auch die Verwendung der "Sunset "Klausel in dieser Verordnung finden ebenfalls Zustimmung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace decirles que la Comisión está trabajando mucho para superar este límite.
Ich bin sehr glücklich, Ihnen sagen zu können, dass die Kommission sehr hart arbeitet, sodass diese Frist gut eingehalten werden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede imponer una fecha límite más temprana para apertura de las redes ferroviarias al tráfico nacional de mercancías –2006 en lugar de 2008–, ni tampoco se puede imponer una fecha tope para el tráfico nacional de pasajeros, habiéndose sugerido el año 2008.
Eine Vorverlegung der Frist zur Öffnung der Eisenbahnnetze für den nationalen Warenverkehr von 2008 auf 2006 ist nicht annehmbar, genau so wenig wie die Einführung einer für 2008 vorgeschlagenen Frist für den nationalen Personenverkehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desearía por tanto conocer la posición de la Comisión acerca de la cuestión de si este anexo 10 es aún válido, seis días después de la fecha límite prevista inicialmente, o saber si la Comisión ha propuesto una modificación.
Ich möchte also wissen, welchen Standpunkt die Kommission in der Frage vertritt, ob dieser Anhang 10 heute, 6 Tage nach der ursprünglich festgelegten Frist, noch gültig ist, oder ob die Kommission eine Änderung vorgeschlagen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
límiteBeschränkung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El cap o límite máximo nacional de los derechos puede empezar en el nivel de emisiones de 2003 y no en el de 1990, siempre que los derechos se reduzcan hasta la cifra de Kioto para 2012.
Die nationale Beschränkung von Zertifikaten kann beim Emissionsniveau von 2003 anstatt bei dem vom 1990 beginnen, vorausgesetzt, dass die Berechtigungen bis zum Jahr 2012 auf die im Kyoto-Protokoll festgelegte Zahl zurückgegangen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, es inútil supeditar el pago de la prima a la edad de los árboles, desde el momento en que se ha fijado un límite mínimo de 300 árboles por hectárea.
Es ist folglich unnötig, die Ausschüttung der Prämie an das Alter der Bäume zu binden, seit man eine Beschränkung von mindestens 300 Bäumen pro Hektar festgelegt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hablando de desastres para Escocia, su propio planteamiento en torno al límite presupuestario de la UE acabaría con la financiación estructural para Escocia por importe de mil millones de libras esterlinas.
Apropos Katastrophen für Schottland: Mit Ihrem eigenen Grundsatz bezüglich der Beschränkung des EU-Haushalts würden die Strukturmittel in Schottland bei einer Milliarde Pfund aufhören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las Azores, la derogación de la posibilidad de reexportar azúcar está siendo recuperada y ampliada, tanto en cantidad como en límite de tiempo; la región también se beneficia de las disposiciones sobre vino ya mencionadas en el caso de Madeira.
Auf den Azoren wird die Ausnahmeregelung für die Wiederausfuhr von Zucker wieder eingeführt und erweitert, sowohl was die Menge als auch was die zeitliche Beschränkung anbelangt; die Region profitiert zudem von den Regelungen für Wein, die bereits für Madeira genannt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La transmisión de los nombres puede hacerse con mucha rapidez, pero es importante no imponer el límite de tiempo que el ponente desea introducir, sencillamente porque ello podría ocasionar una inflexibilidad innecesaria.
Die Übermittlung der Namen kann sehr schnell stattfinden, es ist jedoch wichtig, nicht diese zeitliche Beschränkung vorzuschreiben, die er haben möchte, weil sich sonst eine unnötige Inflexibilität ergeben würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay límite para el grado de responsabilidad que los funcionarios permanentes y los agentes temporales puedan ejercer.
Es gibt keinerlei Beschränkung für die Verantwortung, die Beamte und nicht ständige Bedienstete übernehmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, podría apoyar la enmienda 109, que establece un límite razonable de 50 vehículos.
Befürworten könnte ich jedoch Änderungsantrag 109, der eine sinnvolle Beschränkung auf 50 Fahrzeuge einführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad el único límite para el poder de la institución se da en caso de no disponibilidad de consignaciones para llevar a cabo la transacción.
Derzeit besteht die einzige Beschränkung der Befugnisse der Institution im Fall einer Nichtverfügbarkeit der Mittel zur Durchführung dieser Auszahlungsanordnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay sólo un límite político, ya que debe existir unanimidad para desplegar las tropas.
Es gibt lediglich eine politische Beschränkung, indem für die Entsendung von Truppen Einstimmigkeit herrschen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que no es posible acortar el mandato de un diputado al Parlamento Europeo durante una legislatura, esto significa que el Parlamento estará compuesto temporalmente de 754 diputados, lo que hace necesario cambiar el Tratado para elevar temporalmente el límite de 751 diputados.
Da es nicht möglich ist, einem Abgeordneten sein Mandat während der Amtszeit zu entziehen, wird das Parlament zwischenzeitlich 754 Mitglieder haben, was erfordert, den Vertrag zu ändern und die Beschränkung der Abgeordnetenzahl auf 751 vorübergehend auszusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
límiteHöchstgrenze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nosotros habíamos exigido que este período se redujera a cuatro años, con un límite intermediario de cincuenta y cuatro horas por semana (susceptible de negociarse).
Wir forderten, daß dieser Zeitraum auf vier Jahre begrenzt und übergangsweise eine Höchstgrenze von 54 Stunden wöchentlich eingeführt wird (worüber zu verhandeln wäre).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desafortunadamente, este acuerdo con la Unión de las Comoras no es tan sostenible como me hubiera gustado, pues no incluye un límite para la cantidad de buques pesqueros de la UE autorizados para pescar.
Bedauerlicherweise erfüllt dieses Abkommen die Anforderung der Nachhaltigkeit nicht in dem Maße, in dem ich mir dies wünschen würde, da es keine Höchstgrenze enthält, die regelt, wie viel EU-Schiffe letztlich fangen dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, pero no por ello lo menos importante, en el caso de los agricultores, propongo conceder garantías gubernamentales para los préstamos en los que incurren las PYME para ayudarles a salir de la crisis, evidentemente, por un periodo de tiempo fijo y por un límite determinado.
Schließlich schlage ich im Falle der Bauern noch die Gewährung von staatlichen Bürgschaften für Kredite vor, die von den KMUs aufgenommen werden, um ihnen aus der Krise zu helfen, und zwar für einen bestimmten Zeitraum und eine bestimmte Höchstgrenze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado neto de este reglamento, cuando entre en vigor, será que la gran mayoría de los productos alimenticios del supermercado seguirá exactamente igual que ahora -sin etiquetado-, porque la gran mayoría de los productos alimenticios puede contener una pequeña cantidad de organismos genéticamente modificados, por debajo del límite.
Diese Verordnung wird, sollten wir sie durchsetzen, letztlich darauf hinauslaufen, daß die Lebensmittel in den Supermärkten fast völlig genau die gleichen sind wie bisher, und zwar ohne Kennzeichnung, weil die meisten Lebensmittel eine geringe Menge genetisch veränderter Organismen enthalten dürfen, bis zur Höchstgrenze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas emisiones están directamente relacionadas con el contenido de azufre de los combustibles para uso marino, que en la actualidad es del 2,7% en promedio, o de 27 000 partes por millón (ppm), frente al combustible para carretera, que tiene un nuevo límite de contenido de azufre de 10 ppm.
Diese stehen in einem direkten Zusammenhang mit dem Schwefelgehalt von Schiffskraftstoffen, der derzeit im Durchschnitt 2,7 % oder 27 000 ppm (parts per million) beträgt, während die neue Höchstgrenze für den Schwefelgehalt von Kraftstoffen für die Straße bei 10 ppm liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, es evidente que los Gobiernos más poderosos de la zona del euro no tienen intención de atarse las manos prometiendo respetar el límite del 3 % de déficit.
– Herr Präsident, es besteht kein Zweifel daran, dass die Regierungen der größeren Länder des Euroraums nicht beabsichtigen, sich mit Zusagen, dass sie sich hinsichtlich des Haushaltsdefizits an die Höchstgrenze von 3 % halten werden, die Hände binden zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No lo consideró así el Consejo, que en su posición común del pasado mes de junio, se atuvo a la letra de la definición de PYME de la recomendación de 1996, o sea, al límite de 250 trabajadores.
Der Rat vertrat eine andere Ansicht, und in seinem gemeinsamen Standpunkt vom Juni dieses Jahres hielt er sich an den Buchstaben der Definition der KMU aus der Empfehlung von 1996, das heißt an die Höchstgrenze von 250 Beschäftigten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una es la supresión del límite nacional de primas al ganado macho por derechos individuales; creo que esta medida no es acertada, nos llevaría a un mercado de cuotas, cerrado, estrecho, que en nada ayudaría a la transparencia y simplificación de la PAC ni tampoco a una futura reforma de este sector.
Eine betrifft den Wegfall der nationalen Höchstgrenze bei den Prämienansprüchen für männliche Rinder zugunsten individueller Ansprüche; diese Maßnahme halte ich nicht für geeignet, sie würde uns zu einem abgeschotteten, eingeengten Quotenmarkt führen, der in keiner Weise zur Transparenz und Vereinfachung der GAP und zu einer künftigen Reform des Sektors beitragen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo esto en cuenta, y a pesar de no haber previsto en su propuesta de reglamento un límite máximo para los trayectos, ¿apoyará ahora la Comisión la introducción de dicho límite global máximo si el Parlamento vuelve a solicitarlo cuando apruebe su dictamen sobre la propuesta de reglamento?
Daher sollten die Fahrzeiten möglichst kurz sein.“ Wird die Kommission angesichts des oben Gesagten, und obwohl sie keine Gesamthöchstgrenze für die Fahrzeit in ihren Vorschlag für eine Verordnung aufgenommen hat, jetzt solch eine Höchstgrenze unterstützen, falls das Parlament erneut eine Gesamthöchstgrenze fordert, wenn es seine Stellungnahme zu dem Vorschlag für eine Verordnung abgibt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme describírselas brevemente: La enmienda 73 es una simple aclaración lingüística y la enmienda 82 establece un límite para la estricta responsabilidad que se recoge en el artículo 6, apartado 3, del reglamento propuesto.
Lassen Sie sie mich Ihnen kurz beschreiben. Änderungsantrag 73 ist eine einfache sprachliche Klarstellung und Änderungsantrag 82 legt eine Höchstgrenze für die unbedingte Haftpflicht, die in Artikel 6(3) der vorgeschlagenen Verordnung dargelegt wird, fest.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
límiteRahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En un principio, el Consejo consideraba que sería posible, volviendo a establecer en cierta medida las prioridades, financiar todas las acciones exteriores dentro del límite superior presupuestario.
Der Rat hatte ursprünglich die Ansicht vertreten, dass es mit einer gewissen Umverteilung der Prioritäten möglich sein sollte, sämtliche externen Aktionen im Rahmen der geplanten Haushaltsmittel zu finanzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comunidad financiará el programa con cargo a la sección garantía del FEOGA, hasta un máximo del 100 % dentro del límite máximo anual establecido por el reglamento del Consejo.
Die Gemeinschaft wird das Programm zu 100 % aus dem EAGFL Abteilung Garantie im Rahmen einer durch die Verordnung des Rates festgelegten jährlichen Obergrenze finanzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El artículo 13 del Tratado fundacional de la Comunidad Europea especifica que, en el límite de sus competencias, el Consejo, por unanimidad, a propuesta de la Comisión y tras consultar al Parlamento Europeo, puede adoptar las medidas necesarias para luchar contra cualquier discriminación basada específicamente en el sexo o en la orientación sexual.
Artikel 13 des EG-Vertrags legt fest, dass "der Rat im Rahmen der durch den Vertrag auf die Gemeinschaft übertragenen Zuständigkeiten auf Vorschlag der Kommission und nach Anhörung des Europäischen Parlaments einstimmig geeignete Vorkehrungen treffen [kann], um Diskriminierungen aus Gründen des Geschlechts…oder der sexuellen Ausrichtung zu bekämpfen ".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos dispuestos a ello, dentro del límite, claro está, de los medios presupuestarios de que disponemos y que, como saben, vienen determinados en gran medida por esta Asamblea.
Wir sind dazu bereit, natürlich im Rahmen der Haushaltsmittel, die uns zur Verfügung stehen und die, wie Sie wissen, weitgehend durch dieses Hohe Haus beschlossen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estas negociaciones, la delegación del Parlamento llegó hasta el límite.
Wir sind im Rahmen der Verhandlungen als Delegation des Parlaments bis an die Schmerzgrenze gegangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, existe un límite en la reducción del nivel de irregularidad que se puede lograr mediante la mejora de la efectividad de los sistemas de supervisión y control.
Im Rahmen solcher Revisionen sollten die gesetzgebenden Behörden und die Kommission den Versuch in Erwägung ziehen, eine vom System einzuhaltende Restrisikoquote für Unregelmäßigkeiten festzusetzen, quasi das tolerierbare Fehlerrisiko, anstatt die Zahl der durchzuführenden Kontrollen anzugeben, wie es derzeit der Fall ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la Comisión ha realizado recientemente un proceso de consulta sobre un paquete de mediciones realizadas en neumáticos, incluida la reducción del límite de ruido actual para los neumáticos.
Ferner hat die Kommission vor Kurzem eine Konsultation zu einem Maßnahmenpaket für Reifen geführt, in deren Rahmen auch die Reduzierung der bestehenden Lärmgrenzwerte für Reifen behandelt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enmienda relativa al subapartado 1b sobre el desarrollo aumenta las previsiones en tal medida que superarían el límite máximo de la Perspectiva Financiera en unos 100 millones de euros.
Die Kommission teilt zwar Ihre Auffassung, dass die zweite Säule unbedingt gestärkt werden muss. Die im Rahmen der Gemeinsamen Agrarpolitik-Reform vereinbarte Modulation geht ja auch in diese Richtung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión, bajo su propia responsabilidad y dentro del límite de los créditos autorizados, ejecutará el Presupuesto en cooperación con los Estados miembros, de conformidad con la ley europea contemplada en el artículo III-412 y conforme al principio de buena gestión financiera.
Die Kommission führt den Haushaltsplan zusammen mit den Mitgliedstaaten nach Maßgabe des Europäischen Gesetzes nach Artikel III-412 in eigener Verantwortung und im Rahmen der zugewiesenen Mittel entsprechend dem Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung aus.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
SECCIÓN 3 EJECUCIÓN DEL PRESUPUESTO Y APROBACIÓN DE LA GESTIÓN Artículo III-313 La Comisión , bajo su propia responsabilidad y dentro del límite de los créditos autorizados , ejecutará el presupuesto , en cooperación con los Estados miembros , de conformidad con las leyes europeas contempladas en el artículo III-318 , con arreglo al principio de buena gestión financiera .
ABSCHNITT 3 AUSFÜHRUNG DES HAUSHALTSPLANS UND ENTLASTUNG Artikel III-313 Die Kommission führt den Haushaltsplan zusammen mit den Mitgliedstaaten gemäß dem Europäischen Gesetz nach Artikel III 318 in eigener Verantwortung und im Rahmen der zugewiesenen Mittel entsprechend dem Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung aus .
Korpustyp: Allgemein
límiteGrenzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿No existe un límite a partir del cual la Comisión se niegue a seguir sacrificando los derechos fundamentales en aras de la lucha contra el terrorismo?
Gibt es keine Grenzen, bei denen die Kommission nicht länger bereit ist, grundlegende Rechte auf dem Altar des Terrorismus zu opfern?
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es ese límite?
Wie sehen diese Grenzen gegebenenfalls aus?
Korpustyp: EU DCEP
Cefalonia sufre un perjuicio económico considerable a resultas de esta situación y sus productores han llegado ya al límite de su capacidad de resistencia económica.
Kefalonien entsteht durch diese Situation großer wirtschaftlicher Schaden und die Erzeuger der Region haben mittlerweile die Grenzen ihrer wirtschaftlichen Überlebensfähigkeit erreicht.
Korpustyp: EU DCEP
La autoridad presupuestaria autorizará los créditos anuales en el límite de las perspectivas financieras .
Die jährlichen Ermächtigungen werden von der Haushaltsbehörde innerhalb der Grenzen der finanziellen Vorausschau genehmigt.
Korpustyp: EU DCEP
El artículo 270 bis atribuye al marco financiero plurianual, en su apartado 1, la función de «garantizar la evolución ordenada de los gastos de la Unión dentro del límite de sus recursos propios» .
In Artikel 270a wird dem mehrjährigen Finanzrahmen in Absatz 1 folgende Aufgabe zugewiesen: "Mit dem mehrjährigen Finanzrahmen soll sichergestellt werden, dass die Ausgaben der Union innerhalb der Grenzen der Eigenmittel eine geordnete Entwicklung nehmen."
Korpustyp: EU DCEP
Los créditos anuales serán autorizados por la autoridad presupuestaria dentro del límite
Die jährlichen Mittel werden von der Haushaltsbehörde in den Grenzen
Korpustyp: EU DCEP
En una reciente visita al municipio de Vila Franca de Xira se pudo constatar que la recalificación del frente ribereño del municipio, en particular del tramo que transcurre entre Rio Grande de Pipa y el límite sur de la parroquia de Castanheira do Ribatejo, constituye una aspiración de las poblaciones locales desde hace mucho tiempo.
Während seines jüngsten Besuches im Kreis Vila Franca de Xira erfuhr der Fragesteller, dass die Sanierung der Uferrandstreifen des Kreises, insbesondere des Teilstücks vom Rio Grande de Pipa bis zu den südlichen Grenzen der Gemeinde Castanheira do Ribatejo, ein lang gehegter Wunsch der lokalen Bevölkerung ist.
Korpustyp: EU DCEP
El arenque, el salmonete, el bacalao, el pez espada y el atún están peligro de desaparición de las aguas del Mediterráneo, ya que más del 60 % de las capturas de pescado comercial se hacen superando el límite seguro de supervivencia.
Hering, Streifenbarbe, Kabeljau, Schwertfisch und Thunfisch drohen gänzlich aus den Gewässern des Mittelmeers zu verschwinden, da mehr als 60 % der kommerziell genutzten Fischbestände über die zur Bestandssicherung einzuhaltenden Grenzen hinaus befischt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Cabe autorizar el abastecimiento del mercado comunitario, en el límite de la capacidad de producción actual, cuando las capturas de las flotas pesqueras de las regiones ultraperiféricas no sean suficientes para el abastecimiento de la industria local transformadora de pescado.
Die Beschaffung auf dem Gemeinschaftsmarkt sollte in den Grenzen der derzeitigen Produktionskapazitäten zugelassen werden, wenn die Fänge der Fischereiflotten der Gebiete in äußerster Randlage für die Versorgung der lokalen Fisch verarbeitenden Industrie nicht ausreichen.
Korpustyp: EU DCEP
La Autoridad Presupuestaria determinará cada año los créditos asignados a las actividades contempladas en la presente Decisión dentro del límite establecido en el artículo 2 .
Die Haushaltsbehörde legt die für die Tätigkeiten nach diesem Beschluss bereitgestellten Mittel jährlich innerhalb der durch Artikel 2 vorgesehenen Grenzen fest .
Korpustyp: EU DCEP
límiteObergrenze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Decide continuar la suspensión hasta el 30 de junio de 2007 de la aplicación del límite de cuatro años para los nombramientos de duración limitada de la serie 300 del Reglamento del Personal en operaciones de mantenimiento de la paz;
6. beschließt, die Anwendung der Obergrenze von vier Jahren für zeitlich begrenzte Anstellungen in Friedenssicherungseinsätzen im Rahmen der Serie 300 der Personalordnung bis zum 30. Juni 2007 weiter auszusetzen;
Korpustyp: UN
Límite normal superior Ensayo de hibridación en solución Abbott Genostics (LLOD < 1,6 pg/ ml) Ensayo Chiron Quantiplex (LLOD 0,7 Meq/ ml)
Obergrenze des Normalbereichs Genostics Solution Hybridisierungstest von Abbott (untere Nachweisgrenze < 1,6 pg/ml) Quantiplex-Test von Chiron (untere Nachweisgrenze 0.7 Meq/ml)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En ensayos clínicos con pioglitazona, la inicidencia de elevaciones de ALT tres veces superiores al límite superior de la normalidad, fue igual a placebo pero inferior a lo observado en los grupos que tienen como comparador metformina o sulfonilurea.
In klinischen Studien mit Pioglitazon traten ALT-Anstiege über das Dreifache der Obergrenze des Normbereichs hinaus gleich häufig auf wie unter Placebo, jedoch seltener als in Vergleichsgruppen unter Metformin oder Sulfonylharnstoff.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En los pacientes con insuficiencia renal crónica, la concentración de mantenimiento de hemoglobina no debe sobrepasar el límite superior del objetivo de la concentración de hemoglobina recomendada en la sección 4.2.
Bei Patienten mit chronischer Niereninsuffizienz sollte bei Erhaltungstherapie die unter Abschnitt 4.2 empfohlene Obergrenze der Hämoglobin-Zielkonzentration nicht überschritten werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En los pacientes con insuficiencia renal crónica y cardiopatía isquémica o insuficiencia cardíaca congestiva clínicamente evidente, la concentración de mantenimiento de hemoglobina no deberá ser superior al límite superior de la concentración de hemoglobina que se desea alcanzar, según lo recomendado en la sección 4.2.
Bei Patienten mit chronischer Niereninsuffizienz und klinisch evidenter koronarer Herzerkrankung oder Stauungsinsuffizienz sollte bei Erhaltungstherapie die unter Abschnitt 4.2 empfohlene Obergrenze der Hämoglobin-Zielkonzentration nicht überschritten werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En los pacientes con insuficiencia renal crónica, la concentración de mantenimiento de hemoglobina no debe superar el límite superior del objetivo de la concentración de hemoglobina recomendada en la sección 4.2.
Bei Patienten mit chronischer Niereninsuffizienz sollte bei Erhaltungstherapie die unter Abschnitt 4.2 empfohlene Obergrenze der Hämoglobin-Zielkonzentration nicht überschritten werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pide un revisión precisa, realista y plurianual del límite de las perspectivas financieras de la rúbrica 4 (acciones exteriores), destinada a posibilitar la financiación de la reconstrucción de Kosovo, así como otras acciones plurianuales;
fordert eine deutliche, realistische und mehrjährige Revision der Obergrenze der Finanziellen Vorausschau für die Rubrik 4 (Aktionen im Außenbereich), die die Finanzierung des Wiederaufbaus im Kosovo sowie anderer mehrjähriger Maßnahmen möglich machen soll;
Korpustyp: EU DCEP
Cuando la superficie admisible de algodón en un determinado Estado miembro sea inferior a la superficie básica establecida en el apartado 1, la ayuda contemplada en el apartado 2 para dicho Estado miembro se aumentará proporcionalmente a la superficie básica que no se haya cubierto, hasta un límite establecido por el procedimiento previsto en el artículo 144.
Überschreitet die beihilfefähige Baumwollanbaufläche in einem Mitgliedstaat die Grundfläche gemäß Absatz 1, so erhöht sich die Beihilfe gemäß Absatz 2 proportional zur nicht bebauten Grundfläche, bis zu einer Obergrenze, die nach dem Verfahren gemäß Artikel 144 festgelegt wird.
Korpustyp: EU DCEP
La Comunicación de la Comisión intenta determinar para el horizonte de 2060 el aumento del gasto y de los impuestos que deberá consentirse a los países de la UE para que el nivel de la deuda pública se mantenga dentro del límite manejable del 60 % del PIB a lo largo del período de previsión.
Die Kommission versucht festzustellen, in welchem Umfang die Abgaben und Ausgaben in den Mitgliedstaaten angepasst werden müssen um sicherzustellen, dass die Staatsverschuldung im Laufe des gesamten bis zum Jahr 2060 reichenden Projektionszeitraums die feste Obergrenze von 60 % des BIP nicht überschreitet.
Korpustyp: EU DCEP
Una vez que se haya adoptado una decisión, la Comisión deberá presentar una propuesta legislativa para establecer los importes financieros respetando el límite pertinente del marco financiero correspondiente.
Sobald ein Beschluss gefasst ist, muss die Kommission einen Legislativvorschlag unterbreiten, um unter Beachtung der entsprechenden Obergrenze des betreffenden Finanzrahmens die finanziellen Beträge festzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
límiteSchranke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es ningún secreto que Richie Hawtin es un defensor a ultranza de traspasar todos los límites.
Freiheiten, die Nutzer gemäß Schranken und Ausnahmen des Urheberrechts haben, etwa Rechte des Fair Use oder das Zitatrecht, werden durch CC-Lizenzen nicht berührt.
Sachgebiete: universitaet internet media
Korpustyp: Webseite
El Parlamento no ha conseguido fijar para la Comisión de la UE unos límites éticos claros con respecto a la política de investigación.
Dem Parlament ist es nicht gelungen, der EU-Kommission klare ethische Schranken für die Forschungspolitik zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cristo es el "primogénito de entre los muertos" (v. 18), es aquel que abre las puertas a la vida eterna, arrancándonos del límite de la muerte y del mal.
Christus ist »der Erstgeborene der Toten« (V. 18), er ist derjenige, der die Pforten zum ewigen Leben öffnet, indem er uns der Schranke des Todes und des Bösen entreißt.
Conviene permitir a los proveedores del servicio universal seguir aplicando tarifas uniformes de manera voluntaria, dentro de los límites de la orientación según los costes.
Den Universaldienstanbietern sollte gestattet werden, weiterhin Einheitstarife freiwillig innerhalb der Schranken der Kostenorientierung zu praktizieren.
Korpustyp: EU DCEP
de una parte, debe dentro de unos límites presupuestarios estrictos, ejecutar cierto número de tareas según las normas legales y reglamentarias impuestas y de otra parte, atiende las demandas de cada vez más numerosos y exigentes ciudadanos para lo cuales los gastos públicos resultan cada vez menos justificados.
zum einen soll er unter der Gewalt des Staats und innerhalb der Schranken eines strikten Haushalts entsprechend auferlegten geseztlichen und verordnungsgemäßen Normen eine Anzahl Aufgaben erledigen, zum anderen den immer zahlreicheren Fragen und größeren Forderungen der Bürger, die die öffentlichen Ausgaben zunehmend als unverantwortet erfahren, entgegenkommen.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Solo deben marcar un límite si se evidencia que las actitudes estadounidenses con respecto a la supervisión se están implantando de repente en Europa a través de esa fusión.
Sie muss nur dort Schranken ziehen, wo deutlich wird, dass über diese Fusion plötzlich amerikanische Aufsichtsvorstellungen in Europa Einzug halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas reuniones implican el intercambio de información confidencial sobre el ejercicio de las tareas de supervisión dentro de los límites establecidos por el Derecho de la Unión.
Dazu gehört der Austausch vertraulicher Informationen über die Wahrnehmung der Aufsichtsaufgaben innerhalb der durch das Unionsrecht gesetzten Schranken.
Korpustyp: EU DGT-TM
b) para otro fin, dentro de los límites especificados por el Estado miembro requerido y con arreglo al Derecho nacional del Estado miembro requirente.
b) zu sonstigen Zwecken innerhalb der vom ersuchten Mitgliedstaat vorgegebenen Schranken gemäß dem innerstaatlichen Recht des ersuchenden Mitgliedstaats.
Korpustyp: EU DCEP
límiteBegrenzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para pequeños y grandes – No hay límites en el número de productos
NASA calcula que no están cayendo a velocidadlímite,
Die NASA schätzt, dass sie nicht mit Endgeschwindigkeit aufs Wasser treffen.
Korpustyp: Untertitel
fecha límiteEndtermin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la expiración del periodo transitorio constituirá la fechalímite par…
das Ende der Ubergangszeit ist gleichzeitig der Endtermin fue…
Korpustyp: EU IATE
Esto significa que se debe establecer una fechalímite. Poner presión al asunto.
Infolgedessen muss ein Endtermin festgelegt, also Dampf gemacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Varios grandes usuarios de instrumentos de adeudo domiciliado han indicado ya que tienen planeado migrar cerca de la fechalímite.
Mehrere Großnutzer von Lastschriftverfahren haben bereits angekündigt, die Umstellung erst kurz vor dem Endtermin vornehmen zu wollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
He presentado una enmienda para que al menos dispongamos de una fechalímite.
Ich habe einen Änderungsantrag eingereicht, mit dem zumindest ein Endtermin festgelegt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También en este terreno se acerca la fechalímite.
Auch hier ist der Endtermin nicht mehr fern!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, cuando el solicitante aporte al organismo expedidor la prueba de que la fechalímite para la presentación de ofertas se ha aplazado:
Wenn jedoch der Antragsteller der zuständigen Stelle nachweist, dass der Endtermin für die Einreichung der Angebote
Korpustyp: EU DGT-TM
La fechalímite de presentación de las solicitudes de ayudas al almacenamiento privado en el sector de la carne de porcino será el 4 de diciembre de 2007.
Der Endtermin für die Einreichung von Anträgen auf Beihilfen für die private Lagerhaltung von Schweinefleisch wird auf den 4. Dezember 2007 festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, conviene suspender la concesión de ayuda al almacenamiento privado de carne de porcino y fijar una fechalímite para la presentación de solicitudes.
Die Beihilfe für die private Lagerhaltung von Schweinefleisch sollte daher eingestellt werden, und es sollte ein Endtermin für die Einreichung von Anträgen festgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
la fechalímite para la presentación de las ofertas;
der Endtermin für die Einreichung von Angeboten für die Ausschreibung,
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo peor que puede hacer el Parlamento Europeo esta semana es renunciar a una fechalímite para la segunda fase.
Die schlechteste Entscheidung, die das Parlament in dieser Woche treffen könnte, bestünde darin, von der Festlegung eines Endtermins für die zweite Phase abzusehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fecha límiteletzter Termin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La fechalímite para las solicitudes es el 20 de mayo 2013.
ES
El límiteelástico y el alargamiento a la rotura se determinarán de acuerdo con el apartado A.22 (apéndice A).
Die Streckgrenze und die spezifische Dehnung des Werkstoffs sind nach den Vorschriften von Anlage Absatz A.22 zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
AMPCO METAL realiza internamente un análisis químico no destructivo por espectrómetro, la mayor parte de los ensayos mecánicos tales como pruebas de resistencia a la tracción, límiteelástico, elongación y dureza, bien como de propiedades físicas como la conductividad eléctrica.
AMPCO METAL kann im eigenen Spektrometer zerstörungsfreie chemische Analysen durchführen. Die meisten mechanischen Eigenschaften wie Zugfestigkeit, Streckgrenze, Dehnung und Härte sowie physikalische Eigenschaften, wie elektrische Leitfähigkeitstest werden ebenfalls im Haus geprüft.
Materiales con densidades de flujo de 2,0 T o mayores y límiteselásticos superiores a 414 MPa;
Einsatz von Materialien mit einer magnetischen Flussdichte größer/gleich 2,0 T und einer Streckgrenze größer als 414 MPa,
Korpustyp: EU DGT-TM
producto de aportación de muy bajo límiteelástico
Verbrauchsstahl mit sehr niedriger Streckgrenze
Korpustyp: EU IATE
El límiteelástico y el alargamiento a la rotura se determinarán de acuerdo con el apartado A.22 (apéndice A). Las pruebas demostrarán las propiedades de ductilidad del material de la camisa de plástico a temperaturas de –50 °C e inferiores cumpliendo los valores especificados por el fabricante.
Die Streckgrenze und die spezifische Dehnung des Werkstoffs sind nach den Vorschriften von Anlage Absatz A.22 zu bestimmen. In den Prüfungen ist nachzuweisen, dass die Dehneigenschaften des Werkstoffs bei Temperaturen ≤ –50 °C den Herstellerangaben entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
límite elásticoElastizitätsgrenze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si es probable que la estructura se deforme por encima del límiteelástico de los materiales utilizados, los cálculos deberán simular el comportamiento de la estructura cuando sufre grandes deformaciones plásticas.
Wird die Aufbaustruktur wahrscheinlich über die Elastizitätsgrenze der verwendeten Materialien hinaus verformt, so müssen sich die Berechnungen auf das Verhalten der Aufbaustruktur bei großen plastischen Verformungen beziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El método de cálculo incluirá las deformaciones hasta los límiteselásticos de los materiales, seguidas de la determinación de los puntos en los que se formarán articulaciones plásticas primarias y secundarias, salvo que se conozca por experiencia la posición y secuencia de formación de dichas articulaciones.
Die Berechnungsmethode muss Verformungen bis zur Elastizitätsgrenze des Materials und die Bestimmung der Punkte beinhalten, an denen plastische Verformungen mit nachfolgender Ausbildung weiterer plastischer Verformungen auftreten, es sei denn, die Lage und Folge der plastischen Verformungen ist aus Versuchen bekannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
ángulo límiteGrenzwinkel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El ángulo de incidencia en el que se produce la reflexión interna total recibe el nombre de ángulolímite o crítico.