linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
límite Grenze 4.758
Grenzwert 1.885 Limit 452 Schwelle 130 Abgrenzung 54 Grenzschicht 3 . . . . . .
[Weiteres]
límite Festsetzung einer Höchstgrenze 1

Verwendungsbeispiele

límite Grenze
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Mama dice que el límite está en el cielo.
Außer dem Himmel gibt’s bei Mama keine Grenzen.
Sachgebiete: film verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Valor que define el límite superior de una determinada propiedad.
Wert, der die obere Grenze einer bestimmten Eigenschaft definiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Buscar el miedo es buscar los límites de la experiencia sensorial.
Die Suche nach Angst ist die Suche nach den eigenen Grenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Felber señaló que el mayor problema es la concentración del mercado debido a su estatus sin límites.
Felber betonte, das größte Problem sei die Konzentration des Marktes, da es keine Grenzen gäbe.
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Valor que define el límite inferior de una determinada propiedad.
Wert, der die untere Grenze einer bestimmten Eigenschaft definiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los niveles de LT originales no eran anormales pero estaban cerca del límite.
Die ursprünglichen ALT-Werte waren nicht abnormal, aber nahe an der Grenze dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Las aerolíneas suelen imponen reglas estrictas para su transporte, fijación de dimensiones y peso no sobrepasar límites.
Fluggesellschaften verhängen oft strenge Regeln für den transport, Befestigung von Abmessungen und Gewicht Grenzen nicht überschritten werden.
Sachgebiete: luftfahrt radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Solo se justifica cuando se transgreden los límites del Derecho penal.
Anlass dazu besteht erst dann, wenn strafrechtliche Grenzen überschritten sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Riqueza sin límites. Y sistemas solares dirigidos por la élite.
Macht und Reichtum ohne Grenzen und von der Elite geführte Sonnensysteme.
   Korpustyp: Untertitel
CINEMA 4D Studio le permite liberar su creatividad y gozar del 3D sin límites.
CINEMA 4D Studio lässt Sie Ihre volle Kreativität entfalten und 3D ohne Grenzen erleben.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


límite extrapolado . .
atenuación límite . .
dextrinasa límite .
límite arbolado .
límite mínimo .
capa límite . . .
límite indicativo . .
polarización límite .
velocidad límite Endgeschwindigkeit 1 .
carga límite .
fecha límite Endtermin 58 letzter Termin 7
tarifa límite . .
coste límite .
equilibrio límite .
calidad límite .
límite elástico Streckgrenze 6 Elastizitätsgrenze 2 .
ángulo límite Grenzwinkel 1
inhibición límite .
letalidad límite .
límite pupilar . .
solubilidad límite .
valor límite . .
límite cuántico .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit límite

251 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Límite superior y límite inferior
Limes superior und Limes inferior
   Korpustyp: Wikipedia
Sin límites de imágenes u otros límites
62 images von ipolitiko vor 4 Monaten
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Estaba llegando al límite.
Ich war am Ende angelangt.
   Korpustyp: Untertitel
Está en el límite.
Es ist am Rand.
   Korpustyp: Untertitel
Revisar los límites 145.
Revision der Obergrenzen 145.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Con qué plazo límite?
Welcher Zeithorizont gilt hierfür?
   Korpustyp: EU DCEP
Nosotros marcamos los límites.
Wir sind hier maßgebend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Límites, reservas y transferencias
Einschränkungen, Reserven und Übertragungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Su límite máximo será:
Es gelten folgende Höchstbeträge:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tienes una fecha límite.
Du hast eine Deadline.
   Korpustyp: Untertitel
Ahí está mi límite.
Das ist mein Gesicht da oben.
   Korpustyp: Untertitel
para respetar dichos límites.
um die Obergrenzen von Anhang IV einzuhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Límite de carga máxima (%)
Tragfähigkeit in % des Nennwertes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Llegaste a tu límite.
Die Welleneffekte werden zu groß.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo una fecha límite.
Ich muss eine Deadline einhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Fecha límite de presentación: ES
Letzter Termin für die Einreichung der Angebote: ES
Sachgebiete: e-commerce unternehmensstrukturen politik    Korpustyp: EU Webseite
Es una situación límite.
Das ist eine gefährliche Situation.
   Korpustyp: Untertitel
Límites, reservas y transferencias
Obergrenzen, Reserven und Übertragungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estás en el límite.
Du gehörst an den Abgrund.
   Korpustyp: Untertitel
Simplicidad sin límites ES
Produkt Ein Maschinennetzwerk 1. Jul ES
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Límites estructurales de subsistemas:
Strukturelle Einschränkungen von Teilsystemen:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
LÍMITES DE TOLERANCIA: LÍMITES INFERIORES (EN CASO DE CANTIDADES INSUFICIENTES)
TOLERANZGRENZEN: UNTERGRENZE (BEI UNZUREICHENDEN MENGEN)
   Korpustyp: EU DGT-TM
masa límite de las partículas (masa límite vigente, g/km),
die Partikel-Grenzmasse (geltende Grenzmasse in g/km),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Arte sin barreras ni límites
Ein gewagtes Spiel mit Stereotypen?
   Korpustyp: EU DCEP
Ahora tiene energía sin límites.
Jetzt hat sie praktisch unbegrenzte Energie.
   Korpustyp: Untertitel
Llegué a mi límite físico.
Mein Körper macht nicht mit.
   Korpustyp: Untertitel
Tu impertinencia no tiene límites.
Was für eine unglaubliche Impertinenz!
   Korpustyp: Untertitel
Estamos llegando a un límite.
Wir kommen an einen Wendepunkt.
   Korpustyp: Untertitel
¿No hay límite de tiempo?
Gibt es kein Zeitlimit?
   Korpustyp: Untertitel
Tenía un límite delante mío.
Ich hatte eine Pflicht zu erfüllen.
   Korpustyp: Untertitel
Este amor no tiene límites.
Die Liebe ist unendlich.
   Korpustyp: Untertitel
Mi paciencia tiene un límite.
Meine Geduld geht zu Ende.
   Korpustyp: Untertitel
LÍMITES DE FIN DE SERIE
HÖCHSTZULÄSSIGE STÜCKZAHLEN FÜR AUSLAUFENDE SERIEN
   Korpustyp: EU DCEP
- la fijación de fechas límite,
- die festzulegenden Zieldaten,
   Korpustyp: EU DCEP
Velocidad límite en KiB/ s
Geschwindigkeitsbegrenzung in KiB/s
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Cuando se alcance el límite:
Wenn die Maximalgröße erreicht ist:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Tiempo límite de envío DCC:
& Zeitlimit für DCC-Versand:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Límites a las capturas accesorias .
Begrenzungen der gefangenen Beifangmengen.
   Korpustyp: EU DCEP
¡Mi sapiencia tiene sus límites!
Ich bin mit meiner Patientia am Ende!
   Korpustyp: Untertitel
Es un límite perfectamente tolerable.
Damit kann man ganz gut leben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puede haber fechas límite.
Da darf es keine Termine geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante respetar los límites.
Es ist wichtig, dass die Obergrenzen eingehalten werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos establecer unos límites claros.
Hier muss ein klarer Trennstrich gezogen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
no superará los siguientes límites:
darf folgende Höchstbeträge nicht übersteigen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Representación geométrica del límite marítimo.
Geometrische Darstellung der Seegrenze.
   Korpustyp: EU DGT-TM
no superará los límites siguientes:
darf folgende Höchstbeträge nicht übersteigen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Exclusiones del límite del sistema:
Ausschlüsse von der Systemgrenze:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estatus técnico del límite administrativo.
Technischer Status der Verwaltungsgrenze.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No hay límite de tiempo.
Es gibt kein Zeitlimit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi pregunta es: ¿Hay límites?
Meine Frage lautet: Gibt es überhaupt Beschränkungen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auditoría financiera — superación de límites
Finanzaudit — Überschreitung von Obergrenzen
   Korpustyp: EU DGT-TM
un conjunto de valores límite;
einen Satz von Grenzwerten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
aNBO ≤ 75 % del valor límite
aNBO ≤ 75 % des Höchstwerts
   Korpustyp: EU DGT-TM
anNBO ≤ 75 % del valor límite
anNBO ≤ 75 % des Höchstwerts
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los límites de cuantificación son:
Die Bestimmungsgrenzen liegen bei:
   Korpustyp: EU DGT-TM
LÍMITES CUANTITATIVOS CORRESPONDIENTES A 2008
HÖCHSTMENGEN FÜR DAS JAHR 2008
   Korpustyp: EU DGT-TM
100 % del límite máximo regional
100 % des regionalen Beihilfehöchstsatzes
   Korpustyp: EU DGT-TM
no superará los límites siguientes:
darf folgende Höchstwerte nicht übersteigen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ajuste: transferencia entre límites cuantitativos
Anpassung — Übertragung zwischen Höchstmengen
   Korpustyp: EU DGT-TM
no superará los límites siguientes:
und darf folgende Höchstbeträge nicht übersteigen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
no superará los límites siguientes:
darf folgende Höchbeträge nicht übersteigen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Hay un límite de peso?
- Gibt es ein Gewichtslimit auf dem Shuttle?
   Korpustyp: Untertitel
Mira, tenemos una fecha límite.
Hör zu, wir haben eine Deadline hier.
   Korpustyp: Untertitel
Me gustaría conocer sus límites.
- Würd gern wissen, wo seine Schwachstelle ist.
   Korpustyp: Untertitel
reacción al límite de infección
Reaktion,die noch eine Infektion auslösen kann
   Korpustyp: EU IATE
Su sufrimiento no tiene límites.
Und ihr Leid ist grenzenlos.
   Korpustyp: Untertitel
No hay límite de tiempo.
Der Zeitpunkt ist unwichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Felix está en el límite.
Felix balanciert auf der Kante.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que llegué al límite.
Ich glaube, das reicht.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos pasado la fecha límite.
Du bist bereits jenseits der Deadline, weißt du?
   Korpustyp: Untertitel
Mi gratitud no tendrá límites.
Meine Dankbarkeit wäre grenzenlos.
   Korpustyp: Untertitel
Todo hombre tiene un límite.
Jeder Mensch kann zusammenbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Respetaban el límite de velocidad?
Haben sie sich an die Geschwindigkeit gehalten?
   Korpustyp: Untertitel
¡Esto cambia las condiciones límite!
Dies ändert sich die Randbedingungen!
   Korpustyp: Untertitel
Esta fuera de los límites.
Hier ist der Zutritt verboten.
   Korpustyp: Untertitel
Un día llegamos al límite.
Eines Tages stritten wir.
   Korpustyp: Untertitel
¡Y traspasaste los límites autorizados!
Und Sie sind unautorisiert vorgeprescht!
   Korpustyp: Untertitel
Mi paciencia tiene un límite.
Meine Geduld ist am Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Hay un límite de edad?
Gibt es eine Altersbeschränkung?
Sachgebiete: informationstechnologie gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
El chaval está al límite.
Stan, der Junge verausgabt sich.
   Korpustyp: Untertitel
Iré a la velocidad límite.
Ich halte mich an das Tempolimit.
   Korpustyp: Untertitel
Aún no establecimos los límites.
Wir haben noch keine Regeln aufgestellt.
   Korpustyp: Untertitel
tractores no superará los límites
Die Anzahl der Zugmaschinen darf
   Korpustyp: EU DCEP
& Continuar después del tiempo límite
Nach dem Zeitablauf & fortfahren
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Estatus técnico del límite administrativo.
Der technische Status der Verwaltungsgrenze.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rebasamiento de los límites financieros
Überschreitung der finanziellen Obergrenzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Su imaginación no tiene límites.
Seine Fantasie war grenzenlos.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ponga un límite de tiempo
Setzen Sie sich ein Zeitlimit.
Sachgebiete: film astrologie informatik    Korpustyp: Webseite
Analizo todo hasta el límite.
Ich analysierte alles zu Tode.
   Korpustyp: Untertitel
Esa será nuestra fecha límite.
Nun, dann ist das unsere Deadline.
   Korpustyp: Untertitel
¿Hay límites para determinados productos? ES
Gelten für bestimmte Waren Mengenbeschränkungen? ES
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: EU Webseite
¿Cómo puedo aumentar mis límites?
Wie verifiziere ich meine Identität?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse technik    Korpustyp: Webseite
¿Cómo puedo aumentar mis límites?
Wie kann ich paysafecard für Skrill verwenden?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse ressorts    Korpustyp: Webseite
Límite de Gbps del ataque
Gbit/s Bandbreitenlimit für den Angriff
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
el límite transformado en riqueza
die Einschränkung wird zum Reichtum
Sachgebiete: religion soziologie media    Korpustyp: Webseite
Películas épicas, juegos sin límites ES
Unvergessliche Filme, Spiele ohne Unterbrechung ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Límite de tamaño del archivo:
Die maximale Dateigrösse bei JimdoFree beträgt 5 MB,
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Desafíos y recompensas sin límite.
Zahllose Herausforderungen und Benefits.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Lleva tu creatividad al límite.
Die Leinwand für deine Kreativität.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Su fantasía no tiene límites.
Ihrer Fantasie könne Sie freien Lauf lassen.
Sachgebiete: radio technik media    Korpustyp: Webseite