linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
límite inferior Untergrenze 78
Schwellenwert 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

límite inferior unteren 1 Konzentrationsuntergrenze 1 kleinerer Wert 1 Obergrenze 1 Mindestgrenze 1

Verwendungsbeispiele

límite inferior Untergrenze
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Por supuesto, puede elegir cualquier límite inferior.
Ihr dürft selbstverständlich eine beliebige Untergrenze wählen.
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite
Valor que indica el límite inferior del rango de altura/profundidad.
Wert zur Angabe der Untergrenze des Höhen-/Tiefenbereichs.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El código se compone de la simplificación del límite inferior del producto energético en kJ/m³ y la intensidad del campo coercitivo iHc en kA/m. IT
Die Kennzahl setzt sich aus einer Vereinfachung der Untergrenze des Energieproduktes in kJ/m³ und der Koerzitivfeldstärke iHc in kA/m zusammen. IT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Altitud que define el límite inferior de un objeto de la red de transporte aéreo.
Höhe, die die Untergrenze eines Objekts im Luftverkehrsnetz bestimmt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Valor que indica el límite inferior del intervalo calorífico.
Wert zur Angabe der Untergrenze des Brennwertbereichs.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Opción para especificar un límite inferior en la configuración del volumen de sonido.
„ Minimum“ legt eine Untergrenze für die Lautstärke fest.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El tipo de interés de la facilidad de depósito constituye normalmente un límite inferior para el tipo de interés de mercado a un día .
Der Zinssatz für die Einlagefazilität bildet im Allgemeinen die Untergrenze des Tagesgeldsatzes .
   Korpustyp: Allgemein
Opción para especificar un límite inferior de brillo.
„ Minimum“ legt eine Untergrenze für die Helligkeit der Videowiedergabe fest.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Opción para especificar un límite inferior de contraste.
„ Minimum“ legt eine Untergrenze für den Kontrast der Videowiedergabe fest.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Opción para especificar un límite inferior de color.
„ Minimum“ legt eine Untergrenze für die Farbigkeit der Videowiedergabe fest.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


límite inferior de esfuerzo .
límite inferior de fuerza .
límite inferior de temperatura .
límite inferior del margen .
límite inferior de carga .
límite inferior de control .
límite inferior de error .
límite inferior de tolerancia .
límite exacto inferior .
límite inferior de la serpiente .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit límite inferior

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Límite superior y límite inferior
Limes superior und Limes inferior
   Korpustyp: Wikipedia
Límite inferior del rango.
Die untere Grenze des Bereichs.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Límite superior o inferior incorrecto.
Ungültige untere oder obere Grenze
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
sujetos a los siguientes límites inferiores absolutos:
unter Berücksichtigung der nachstehenden absoluten Untergrenzen von
   Korpustyp: EU DGT-TM
El valor medido no tendrá límite inferior.
Der Messwert kann nach unten unbegrenzt abweichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
inferior o igual al valor límite
Höchstens so groß wie der Grenzwert
   Korpustyp: EU DGT-TM
No es posible que límite inferior≥ límite superior
Die untere Grenze kann nicht≥ der oberen Grenze sein
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El límite inferior es mayor que el límite superior
Die untere Grenze ist größer als die obere Grenze
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Umbral inferior de evaluación en porcentaje del valor límite
Untere Beurteilungs-schwelle in Prozent des Grenzwertes
   Korpustyp: EU DCEP
Introduzca el límite inferior del área del gráfico.
Geben Sie die untere Grenze für den Zeichenbereich ein.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Los países que tienen límites legales inferiores los mantendrán.
Die Staaten, die geringere gesetzliche Obergrenzen haben, werden diese beibehalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El valor del lowerBound (límite inferior) se expresará en metros.
Der Wert lowerBound ist in Metern anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Valor que define el límite inferior de una determinada propiedad.
Wert, der die untere Grenze einer bestimmten Eigenschaft definiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, tenemos bien claro cuál es el límite inferior.
Wo für uns also die untere Grenze liegt, ist somit klar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El límite de detección es inferior al 0,5 %.
Die Nachweisgrenze des Verfahrens liegt unter 0,5 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Límites superior e inferior de los radios de rodamiento
Obere und untere Grenzwerte der Abrollradien
   Korpustyp: EU DGT-TM
Límites superior e inferior de la circunferencia de rodadura:
Oberer und unterer Grenzwert des Abrollumfangs
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se propuso un tamaño de 1 nm como límite inferior.
Als untere Grenze wurde 1 nm vorgeschlagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Límites superior e inferior de los radios de rodadura
Obere und untere Grenzwerte der Abrollradien
   Korpustyp: EU DGT-TM
Límite superior e inferior de los radios de rodadura
Obere und untere Grenzwerte der Abrollradien
   Korpustyp: EU DGT-TM
Límite inferior de la zona especificada en el punto 5.1.1: …
Untere Begrenzung des Bereichs nach Absatz 5.1.1: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Límites inferiores de las clases de dimensión económica (en EUR)
Untergrenzen der Klassen der wirtschaftlichen Betriebsgröße (in EUR)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Límites superior/inferior de inflamabilidad o de explosividad
obere/untere Entzündbarkeits- oder Explosionsgrenzen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ese límite no puede ser inferior a 300 cigarrillos. ES
Die Höchstmenge darf jedoch nicht niedriger als 300 Zigaretten sein. ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie handel    Korpustyp: EU Webseite
Puedes definir el límite inferior en 16.000 euros. ES
Legen Sie daher als Betrag für das untere Limit 16.000 Euro fest. ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
límite inferior a la que comienza la atención;
untere Grenze, an der die Aufmerksamkeit beginnt;
Sachgebiete: psychologie marketing media    Korpustyp: Webseite
Valor de un rango definido por un límite superior y un límite inferior.
Ein Bereich, der durch eine obere und eine untere Grenze definiert ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
inferior o igual al valor límite más el margen de tolerancia, pero superior al valor límite
Höchstens so groß wie die Summe von Grenzwert und Toleranz-marge, aber größer als der Grenzwert
   Korpustyp: EU DGT-TM
Independientemente de nuestros límites de depósito estándar, puede fijar un importe inferior como límite personal. ES
Unabhängig von unseren Standard-Einzahlungslimits, können Sie einen niedrigeren Betrag als Ihr persönliches Limit setzen. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Independientemente de nuestros límites de depósito estándar, puede fijar un importe inferior como límite personal.
Unabhängig von unseren Standard Einzahlungslimits können Sie einen niedrigeren Betrag als Ihre eigene persönliche Grenze festsetzen.
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El límite inferior no puede ser mayor que el límite superiorif the specified function is not a vector
Die untere Grenze kann nicht größer als die obere Grenze sein.if the specified function is not a vector
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
bien del límite superior de fluencia ReH, para los materiales que presenten un límite inferior y superior de fluencia,
der oberen Streckgrenze ReH bei einem Werkstoff, der eine untere und eine obere Streckgrenze aufweist, oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
bien del límite superior de elasticidad ReH, para los materiales que presenten un límite inferior y superior de elasticidad,
der oberen Streckgrenze ReH bei einem Werkstoff, der eine untere und eine obere Streckgrenze aufweist, oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Independientemente de nuestro límite de ingresos estándar, usted podrá establecer un importe inferior como límite de ingresos personal.
Unabhängig von unseren Standard-Einzahlungslimits sollten Sie eine niedrigere Summe als Ihr persönliches Limit festsetzen.
Sachgebiete: e-commerce media versicherung    Korpustyp: Webseite
Independientemente de nuestro límite de ingresos estándar, usted podrá establecer un importe inferior como límite de ingresos personal.
Unabhängig von unseren festgelegten Einzahlungslimits können Sie Ihr persönliches Limit niedriger ansetzen
Sachgebiete: astrologie markt-wettbewerb media    Korpustyp: Webseite
La cubierta inferior está fuera de límites para clones activos, Sam.
Der Zutritt zum untere Deck ist für erweckte Klone nicht gestattet, Sam.
   Korpustyp: Untertitel
El ponente sugiere introducir un límite inferior de 50 000 euros exento del IVA.
Der Berichterstatter schlägt einen Mindestgrenzwert von 50 000 EUR für die Befreiung von der Mehrwertsteuer vor.
   Korpustyp: EU DCEP
las relaciones de transmisión globales (dentro del límite del 8% respecto de la inferior)
Gesamtübersetzungsverhältnis (nicht mehr als 8 % Differenz zur kleinsten Übersetzung)
   Korpustyp: EU DCEP
Mantener el límite inferior de 200 euros permite incluir los préstamos vía SMS.
Wenn die untere Grenze des Geltungsbereichs bei 200 EUR belassen wird, fallen auch SMS-Darlehen unter die VKR.
   Korpustyp: EU DCEP
1 Unidades Infecciosas 2 Como límite de confianza inferior (p = 0,95)
* Lebende human-bovine Reassortanten, gezüchtet in Vero-Zellen 1 Infektiöse Einheiten 2 Untere Vertrauensgrenze (p = 0,95)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
1 Unidades Infecciosas 2 Como límite inferior del intervalo de confianza (p = 0,95)
* Lebende human-bovine Rotavirus-Reassortanten, gezüchtet in Vero-Zellen 1 Infektiöse Einheiten 2 Untere Vertrauensgrenze (p = 0,95)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En Estados Unidos, los niveles de micropartículas son inferiores al límite fijado.
In den USA liegt die Feinstaubkonzentration unter dem Grenzwert.
   Korpustyp: EU DCEP
Otro 4% presentó una disminución transitoria por debajo del límite inferior de normalidad.
Weitere 4% zeigten eine vorübergehende Abnahme unter die untere Normgrenze.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pulse este botón e introduzca los límites para el intervalo del gráfico inferior.
Wählen Sie diesen Knopf und geben Sie die Zeichenbereichsgrenzen unten ein.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Dicho límite no podrá ser inferior al 10 % del capital suscrito.
Dieser Höchstwert darf nicht geringer als 10 v. H. des gezeichneten Kapitals sein ;
   Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta la vulnerabilidad de los niños, debe establecerse un valor límite inferior.
Um der Gefährdung von Kindern Rechnung zu tragen, sollte ein niedrigerer Grenzwert festgesetzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
satisfactorio, si el valor observado es inferior o igual al límite,
befriedigend, wenn der gemessene Wert ≤ dem Grenzwert ist,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ambos métodos presentan un límite de detección inferior al 0,1 % (p/p).
Bei beiden Methoden liegt die Nachweisgrenze unter 0,1 % (m/m).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Así, el límite inferior de la rentabilidad esperada de la inversión para un inversor privado sería:
Folglich wäre der untere Grenzwert der erwarteten Eigenkapitalrendite für einen privaten Kapitalgeber:
   Korpustyp: EU DGT-TM
4 kN, si el límite de masa es inferior o igual a 13 kg;
4 kN, wenn die Masse kleiner oder gleich 13 kg ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Límite superior e inferior del tamaño de partícula de la fracción definida (expresado en μm).
Obere und untere Korngrößengrenze der angegebenen Fraktion (in μm).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Comparador utilizado para el límite inferior del rango (por ejemplo, greaterThanOrEqualTo).
Für die untere Bereichsgrenze verwendeter Vergleichsoperator (z. B greaterThanOrEqualTo).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Límites superior e inferior de los radios/la circunferencia de rodadura: …
Obere und untere Grenzwerte der Abrollradien/des Abrollumfangs: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las muestras con contenido inferior al límite de comunicación se indicarán como tales.
Proben, deren Gehalt unterhalb der Meldegrenze liegt, sind als solche zu bezeichnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Requisitos aplicables cuando los niveles son inferiores a los valores límite
Anforderungen für Gebiete, in denen die Werte unterhalb der Grenzwerte liegen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho límite no podrá ser inferior al 10 % del capital suscrito,
Dieser Höchstwert darf nicht niedriger als 10 % des gezeichneten Kapitals sein;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Eurocámara aprueba límites inferiores para el azufre en el combustible marítimo
Kompromiss zur Begren-zung des Schwefelgehalts von Schiffskraftstoffen
   Korpustyp: EU DCEP
En particular, debe introducirse un valor límite inferior para el plomo.
Im Besonderen sollte für Blei ein geringerer Grenzwert eingeführt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La eficiencia media en activo no será inferior a los siguientes límites:
Die durchschnittliche Effizienz im Betrieb darf die folgenden Grenzwerte nicht unterschreiten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
satisfactorio, si todos los valores observados son inferiores o iguales al límite,
befriedigend, wenn alle gemessenen Werte ≤ dem Grenzwert sind,
   Korpustyp: EU DGT-TM
un 10 % del límite inferior de explosión de una mezcla de propano y aire, y
10 % Untere Explosionsgrenze (UEG) eines Propan-Luft-Gemischs und
   Korpustyp: EU DGT-TM
El límite de cuantificación (LOC) debe ser igual o inferior al 10 % de la concentración utilizada.
Die Quantifizierungsgrenze (LOQ) sollte kleiner oder gleich 10 % der verwendeten Konzentration sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El muelle inferior está fuera de los límites de lo clones despiertos, Sam.
Der Zutritt zum untere Deck ist für erweckte Klone nicht gestattet, Sam.
   Korpustyp: Untertitel
Los límites laterales y el extremo inferior están a menudo por encima curvada. DE
Die seitlichen Begrenzungen und der untere Abschluss sind vielfach geschweift ausgesägt. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Se recomienda un límite inferior de 81 para dejar fuera todos contra spambots.
Eine untere Grenze von 81 ist empfehlenswert, um alle Spambots auszusperren.
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite
Grafica del perfil de temperatura con indicación de límite superior e inferior
Grafische Darstellung des Temperaturprofils mit Ober- und Untergrenzen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
El precio del límite superior debe ser inferior al precio ¡Cómpralo ya! ES
Das obere Limit für den Preis muss unter dem Sofort-Kaufen-Preis liegen. ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Haga clic en el enlace Aumentar su límite en la parte inferior de la página.
Klicken Sie unten auf der Seite auf Increase your limit (Limit erhöhen).
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El artista indica "el límite inferior oculto de venta", que el comprador no puede ver.
Der Künstler führt eine „verdeckte untere Verkaufsgrenze“ an, die der Käufer nicht sieht.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Es preciso por lo tanto contemplar en la presente Directiva la posibilidad de establecer un límite de intervención claramente inferior al límite máximo fijado.
Daher ist in dieser Richtlinie die Möglichkeit vorzusehen, einen Aktionsgrenzwert festzusetzen, der deutlich unter dem festgesetzten Höchstwert liegt.
   Korpustyp: EU DCEP
El cumplimiento de los valores límite de emisión establecidos en los permisos se traduce en unos niveles operativos inferiores a dichos valores límite de emisión.
Die Einhaltung der in Genehmigungen festgelegten Emissionsgrenzwerte führt dazu, dass die Betriebswerte unter diesen Emissionsgrenzwerten liegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Una integral definida se hace usando Ctrl; U para el límite superior de la integración y Ctrl; L para el límite inferior de la integración.
Ein Integral wird zu einem bestimmten Integral gemacht, indem Sie Ctrl; U für die obere und Ctrl; L für die untere Integrationsgrenze betätigen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
x=a.. b: se usa cuando necesitamos delimitar un rango (variable limitada + límite superior + límite inferior). Esto significa que « x » va de « a » a « b ».
x=a..b: Einschränkung eines Wertebereichs (beschränkte Variable mit unterer und oberer Grenze). Die Variable x kann in diesem Beispiel nur Werte von a bis b annehmen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Los valores límite de exposición inferiores a 1 Hz (cuadro A1) son límites para un campo magnético estático que no resulta afectado por el tejido corporal.
Expositionsgrenzwerte unter 1 Hz (Tabelle A1) sind Grenzwerte für statische Magnetfelder, die nicht durch das Körpergewebe beeinflusst werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
≥ una décima parte del límite de concentración específico de una sustancia clasificada como sensibilizante cutáneo o sensibilizante respiratorio con un límite de concentración específico inferior a 0,1 %, o».
ein Zehntel des spezifischen Konzentrationsgrenzwerts für einen als Haut- oder Inhalationsallergen eingestuften Stoff, falls dieser unter 0,1 % liegt, oder“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, el proveedor de origen podrá ofrecer a sus clientes itinerantes otros límites de volumen con límites financieros máximos mensuales diferentes, esto es, superiores o inferiores.
Darüber hinaus kann der Heimatanbieter seinen Roamingkunden weitere Obergrenzen mit anderen, das heißt höheren oder niedrigeren monatlichen Höchstbeträgen anbieten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los límites de explosión superior e inferior son los límites de concentración del gas inflamable en mezcla con el aire a los que el fuego no se propaga.
Die untere und die obere Explosionsgrenze bezeichnen die beiden Grenzwerte des Brenngasgehaltes im Brenngas/Luft-Gemisch, bei denen eine selbständige Flammenausbreitung von der Zündquelle her gerade nicht mehr auftritt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lista de zonas y aglomeraciones en las que los niveles son superiores o inferiores a los valores límite o a los valores límite más el margen de tolerancia
Liste der Gebiete und Ballungsräume, in denen die Werte die Grenzwerte bzw. die Summe von Grenzwert und Toleranzmarge über- bzw. unterschreiten
   Korpustyp: EU DGT-TM
El límite de detección actual del método de análisis adoptado es del 0,1 %, por lo que no son determinables todas las concentraciones inferiores a este límite.
Bei der verwendeten Analysemethode liegt derzeit die Nachweisgrenze bei 0,1 %, d. h. niedrigere Konzentrationen lassen sich nicht nachweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El cumplimiento de los valores límite de emisión establecidos en los permisos tiene como resultado emisiones inferiores a dichos valores límite de emisión.
Die Einhaltung der in Genehmigungen festgelegten Emissionsgrenzwerte führt zu Emissionen, die unter diesen Emissionsgrenzwerten liegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, el proveedor de itinerancia podrá ofrecer a sus clientes itinerantes otros límites de volumen con límites financieros máximos mensuales diferentes, esto es, superiores o inferiores.
Darüber hinaus kann der Roaminganbieter seinen Roamingkunden weitere Obergrenzen mit anderen, das heißt höheren oder niedrigeren monatlichen Höchstbeträgen anbieten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si un valor medio calculado de los resultados de la medición a que se refiere el apartado 1 es inferior a los límites de cuantificación, el valor se considerará «inferior al límite de cuantificación».
Liegt ein gemäß Absatz 1 berechneter Mittelwert der Messergebnisse unter der Bestimmungsgrenze, so wird dieser Wert als „unter der Bestimmungsgrenze“ liegend bezeichnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La eliminación de todas las mediciones inferiores al límite de cuantificación no es científicamente correcta y no impide resultados sesgados.
Die Nichtberücksichtigung von Messungen unterhalb der Quantifizierungsgrenze ist wissenschaftlich nicht korrekt und damit werden Verzerrungen nicht vermieden.
   Korpustyp: EU DCEP
el límite superior e inferior de temperatura; si la condensación es o no posible, emplazamiento interior o exterior
obere und untere Temperaturgrenze, Kondenswasserbildung möglich/nicht möglich, offener bzw. geschlossener Einsatzort;
   Korpustyp: EU DCEP
Esos límites no podrán ser inferiores a un umbral socialmente compatible con el objetivo social de la Directiva.
Diese Höchstgrenzen dürfen eine mit der sozialen Zielsetzung der Richtlinie zu vereinbarende soziale Schwelle nicht unterschreiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, la edad límite en el período transitorio no podrá ser inferior a los 6 años;
Während der Übergangszeit kann die Altersgrenze jedoch nicht unter sechs Jahren liegen.
   Korpustyp: EU DCEP
El límite inferior se aplicará a los tres primeros años de actividad de las PYME recientemente establecidas.
Die untere Grenze gilt für die ersten drei Tätigkeitsjahre neu gegründeter KMU.
   Korpustyp: EU DCEP
Si la financiación es inferior al límite propuesto por la Comisión, será difícil aplicar correctamente esta medida comunitaria.
Sollte die Finanzierung unter der von der Kommission vorgeschlagenen Schwelle bleiben, ist die erfolgreiche Umsetzung dieser Gemeinschaftsmaßnahme stark gefährdet.
   Korpustyp: EU DCEP
Introduzca el límite inferior para el intervalo del gráfico. Las expresiones del tipo 2*pi están permitidas.
Geben Sie die untere Grenze für den Zeichenbereich ein. Ausdrücke wie 2*pi sind auch erlaubt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Como se ha indicado, los niveles de exposición reales son de una magnitud inferior a los límites de seguridad.
Wie bereits erwähnt, liegen die tatsächlichen Expositionswerte um Größenordnungen unter den Sicherheitsniveaus.
   Korpustyp: EU DCEP
En la UE hemos establecido unos límites exactos de radiación que son inferiores a las normas de la OMS.
Es gibt in der EU präzise Grenzwerte für die Strahlenbelastung, die noch unterhalb der Normen der WHO liegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las sustancias presentes en los billetes en euros muestran una concentración muy inferior a cualquier límite .
Die Konzentration aller nachgewiesenen Substanzen liegt deutlich unter den entsprechenden Grenzwerten .
   Korpustyp: Allgemein
La comercialización de las semillas debe autorizarse cuando el rastro de OMG sea inferior a dicho valor límite.
Wenn die Verunreinigungen unterhalb dieses Wertes liegen, so finde ich, muss das Saatgut dennoch in den Verkehr gebracht werden dürfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los que no lo firmen obtendrán una exención que será nula e inaplicable si no respetan el precio límite inferior.
Wer es nicht unterzeichnet, bekommt eine Ausnahmegenehmigung, doch diese wird null und nichtig, wenn der Mindestpreis nicht eingehalten wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, la intensidad de ayuda debe ser inferior al límite máximo de ayuda regional del 24 % [46].
Zweitens muss die Beihilfeintensität unterhalb der Schwelle für Regionalbeihilfen von 24 % liegen [46].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los límites inferior y superior de cada cuartil de los requisitos combinados de colchón se calcularán del siguiente modo:
Die Ober- und Untergrenzen für jedes Quartil der kombinierten Kapitalpufferanforderung werden wie folgt berechnet:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dichos laboratorios concluyeron que el desarrollo técnico permite fijar límites de determinación inferiores para las tres sustancias.
Diese Laboratorien kamen zu dem Schluss, dass aufgrund technischer Entwicklungen die Festlegung niedrigerer Bestimmungsgrenzen für die drei Wirkstoffe möglich ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la parte inferior , el nombre del país emisor " LËTZEBUERG " rebasa ligeramente los límites de la corona circular .
Der Name des Ausgabelandes , LËTZEBUERG , ist unterhalb des Porträts zu erkennen . Die Buchstaben des Wortes ragen etwas in den Außenring der Münze hinein .
   Korpustyp: Allgemein
2.5.2005 Volumen mínimo de adjudicación : límite inferior del importe que se adjudica a las entidades de contrapartida en una subasta .
Zinsberechnungsmethode ( day-count convention ) : Methode , nach der die Anzahl der Tage für die Berechnung von Zinsen für Kredite bestimmt wird .
   Korpustyp: Allgemein
el contenido de cualquier otro elemento sea inferior o igual a los límites que figuran en el cuadro siguiente:
der Gehalt an jedem der anderen Elemente die in der nachstehenden Tabelle angegebenen Höchstgrenzen nicht überschreitet:
   Korpustyp: EU DGT-TM