Sigo pensando que va demasiado lejos por lo que se refiere a las sanciones por reducir los límitesinferiores en términos de dimensiones de las sociedades y -francamente- en querer imponernos el programa de trabajo de los sindicatos como finalidad en sí mismo, en vez de como medida encaminada a promover los intereses de los empleados.
Meiner Meinung nach geht er immer noch zu weit in der Frage der Sanktionen, hinsichtlich der Reduzierung der Schwellenwerte für die Beschäftigtenzahl von Unternehmen und - ganz ehrlich gesagt - indem die Rolle der Gewerkschaften als Ziel an sich und nicht zur besseren Vertretung der Arbeitnehmerinteressen unterstützt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
límite inferiorunteren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los beneficios obtenidos por Deutsche Post desde 2000 superan claramente la mediana de ROS de 3,48 % del informe WIK y el límiteinferior de ROS de 6,1 % del informe Deloitte II.
Die von der Deutschen Post seit 2000 erzielten Gewinne lagen deutlich über dem ROS-Median von 3,48 % im WIK-Gutachten und dem unteren ROS von 6,1 % des Deloitte-II-Gutachtens.
Korpustyp: EU DGT-TM
límite inferiorKonzentrationsuntergrenze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo que respecta a la suma de las cuatro sustancias (HAP4), deben utilizarse las concentraciones del límiteinferior como base para la toma de decisiones sobre conformidad.
Im Hinblick auf die Summe der vier Stoffe (PAK4) sollte die Konzentrationsuntergrenze als Grundlage für die Entscheidung genutzt werden, ob die Vorschriften eingehalten wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
límite inferiorkleinerer Wert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El límiteinferior puede ser el declarado por el fabricante de acuerdo con la parte I, apartado 6.3.4, del presente Reglamento.
Ein kleinererWert kann vom Hersteller nach Teil I Absatz 6.3.4 dieser Regelung angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
límite inferiorObergrenze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los destinados a la clientela minorista , con nuevos instrumentos de ahorro vinculados a índices y con características de opciones , como la fijación de un límiteinferior para las pérdidas .
Angeboten wurde etwa eine größere Anzahl neuer Sparformen , darunter auch Produkte , deren Erträge an einen Index gebunden sind und die bestimmte Optionen -- wie etwa eine Obergrenze für Verluste -- bieten .
Korpustyp: Allgemein
límite inferiorMindestgrenze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para evitar una disminución de los ingresos, el límiteinferior se debería aplicar únicamente durante los tres primeros años de actividad de una PYME recién fundada.
Zur Vermeidung von Steuerausfällen sollte die Mindestgrenze nur für neu gegründete KMU in den ersten drei Jahren nach der Gründung gelten.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
límite inferior de esfuerzo
.
Modal title
...
límite inferior de fuerza
.
Modal title
...
límite inferior de temperatura
.
Modal title
...
límite inferior del margen
.
Modal title
...
límite inferior de carga
.
Modal title
...
límite inferior de control
.
Modal title
...
límite inferior de error
.
Modal title
...
límite inferior de tolerancia
.
Modal title
...
límite exacto inferior
.
Modal title
...
límite inferior de la serpiente
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit límite inferior
17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Es preciso por lo tanto contemplar en la presente Directiva la posibilidad de establecer un límite de intervención claramente inferior al límite máximo fijado.
Daher ist in dieser Richtlinie die Möglichkeit vorzusehen, einen Aktionsgrenzwert festzusetzen, der deutlich unter dem festgesetzten Höchstwert liegt.
Korpustyp: EU DCEP
El cumplimiento de los valores límite de emisión establecidos en los permisos se traduce en unos niveles operativos inferiores a dichos valores límite de emisión.
Die Einhaltung der in Genehmigungen festgelegten Emissionsgrenzwerte führt dazu, dass die Betriebswerte unter diesen Emissionsgrenzwerten liegen.
Korpustyp: EU DCEP
Una integral definida se hace usando Ctrl; U para el límite superior de la integración y Ctrl; L para el límiteinferior de la integración.
Ein Integral wird zu einem bestimmten Integral gemacht, indem Sie Ctrl; U für die obere und Ctrl; L für die untere Integrationsgrenze betätigen.
x=a.. b: se usa cuando necesitamos delimitar un rango (variable limitada + límite superior + límiteinferior). Esto significa que « x » va de « a » a « b ».
x=a..b: Einschränkung eines Wertebereichs (beschränkte Variable mit unterer und oberer Grenze). Die Variable x kann in diesem Beispiel nur Werte von a bis b annehmen.
Los valores límite de exposición inferiores a 1 Hz (cuadro A1) son límites para un campo magnético estático que no resulta afectado por el tejido corporal.
Expositionsgrenzwerte unter 1 Hz (Tabelle A1) sind Grenzwerte für statische Magnetfelder, die nicht durch das Körpergewebe beeinflusst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
≥ una décima parte del límite de concentración específico de una sustancia clasificada como sensibilizante cutáneo o sensibilizante respiratorio con un límite de concentración específico inferior a 0,1 %, o».
ein Zehntel des spezifischen Konzentrationsgrenzwerts für einen als Haut- oder Inhalationsallergen eingestuften Stoff, falls dieser unter 0,1 % liegt, oder“
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, el proveedor de origen podrá ofrecer a sus clientes itinerantes otros límites de volumen con límites financieros máximos mensuales diferentes, esto es, superiores o inferiores.
Darüber hinaus kann der Heimatanbieter seinen Roamingkunden weitere Obergrenzen mit anderen, das heißt höheren oder niedrigeren monatlichen Höchstbeträgen anbieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los límites de explosión superior e inferior son los límites de concentración del gas inflamable en mezcla con el aire a los que el fuego no se propaga.
Die untere und die obere Explosionsgrenze bezeichnen die beiden Grenzwerte des Brenngasgehaltes im Brenngas/Luft-Gemisch, bei denen eine selbständige Flammenausbreitung von der Zündquelle her gerade nicht mehr auftritt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lista de zonas y aglomeraciones en las que los niveles son superiores o inferiores a los valores límite o a los valores límite más el margen de tolerancia
Liste der Gebiete und Ballungsräume, in denen die Werte die Grenzwerte bzw. die Summe von Grenzwert und Toleranzmarge über- bzw. unterschreiten
Korpustyp: EU DGT-TM
El límite de detección actual del método de análisis adoptado es del 0,1 %, por lo que no son determinables todas las concentraciones inferiores a este límite.
Bei der verwendeten Analysemethode liegt derzeit die Nachweisgrenze bei 0,1 %, d. h. niedrigere Konzentrationen lassen sich nicht nachweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El cumplimiento de los valores límite de emisión establecidos en los permisos tiene como resultado emisiones inferiores a dichos valores límite de emisión.
Die Einhaltung der in Genehmigungen festgelegten Emissionsgrenzwerte führt zu Emissionen, die unter diesen Emissionsgrenzwerten liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, el proveedor de itinerancia podrá ofrecer a sus clientes itinerantes otros límites de volumen con límites financieros máximos mensuales diferentes, esto es, superiores o inferiores.
Darüber hinaus kann der Roaminganbieter seinen Roamingkunden weitere Obergrenzen mit anderen, das heißt höheren oder niedrigeren monatlichen Höchstbeträgen anbieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si un valor medio calculado de los resultados de la medición a que se refiere el apartado 1 es inferior a los límites de cuantificación, el valor se considerará «inferior al límite de cuantificación».
Liegt ein gemäß Absatz 1 berechneter Mittelwert der Messergebnisse unter der Bestimmungsgrenze, so wird dieser Wert als „unter der Bestimmungsgrenze“ liegend bezeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La eliminación de todas las mediciones inferiores al límite de cuantificación no es científicamente correcta y no impide resultados sesgados.
Die Nichtberücksichtigung von Messungen unterhalb der Quantifizierungsgrenze ist wissenschaftlich nicht korrekt und damit werden Verzerrungen nicht vermieden.
Korpustyp: EU DCEP
el límite superior e inferior de temperatura; si la condensación es o no posible, emplazamiento interior o exterior
obere und untere Temperaturgrenze, Kondenswasserbildung möglich/nicht möglich, offener bzw. geschlossener Einsatzort;
Korpustyp: EU DCEP
Esos límites no podrán ser inferiores a un umbral socialmente compatible con el objetivo social de la Directiva.
Diese Höchstgrenzen dürfen eine mit der sozialen Zielsetzung der Richtlinie zu vereinbarende soziale Schwelle nicht unterschreiten.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, la edad límite en el período transitorio no podrá ser inferior a los 6 años;
Während der Übergangszeit kann die Altersgrenze jedoch nicht unter sechs Jahren liegen.
Korpustyp: EU DCEP
El límiteinferior se aplicará a los tres primeros años de actividad de las PYME recientemente establecidas.
Die untere Grenze gilt für die ersten drei Tätigkeitsjahre neu gegründeter KMU.
Korpustyp: EU DCEP
Si la financiación es inferior al límite propuesto por la Comisión, será difícil aplicar correctamente esta medida comunitaria.
Sollte die Finanzierung unter der von der Kommission vorgeschlagenen Schwelle bleiben, ist die erfolgreiche Umsetzung dieser Gemeinschaftsmaßnahme stark gefährdet.
Korpustyp: EU DCEP
Introduzca el límiteinferior para el intervalo del gráfico. Las expresiones del tipo 2*pi están permitidas.
Geben Sie die untere Grenze für den Zeichenbereich ein. Ausdrücke wie 2*pi sind auch erlaubt.
Como se ha indicado, los niveles de exposición reales son de una magnitud inferior a los límites de seguridad.
Wie bereits erwähnt, liegen die tatsächlichen Expositionswerte um Größenordnungen unter den Sicherheitsniveaus.
Korpustyp: EU DCEP
En la UE hemos establecido unos límites exactos de radiación que son inferiores a las normas de la OMS.
Es gibt in der EU präzise Grenzwerte für die Strahlenbelastung, die noch unterhalb der Normen der WHO liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las sustancias presentes en los billetes en euros muestran una concentración muy inferior a cualquier límite .
Die Konzentration aller nachgewiesenen Substanzen liegt deutlich unter den entsprechenden Grenzwerten .
Korpustyp: Allgemein
La comercialización de las semillas debe autorizarse cuando el rastro de OMG sea inferior a dicho valor límite.
Wenn die Verunreinigungen unterhalb dieses Wertes liegen, so finde ich, muss das Saatgut dennoch in den Verkehr gebracht werden dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los que no lo firmen obtendrán una exención que será nula e inaplicable si no respetan el precio límiteinferior.
Wer es nicht unterzeichnet, bekommt eine Ausnahmegenehmigung, doch diese wird null und nichtig, wenn der Mindestpreis nicht eingehalten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, la intensidad de ayuda debe ser inferior al límite máximo de ayuda regional del 24 % [46].
Zweitens muss die Beihilfeintensität unterhalb der Schwelle für Regionalbeihilfen von 24 % liegen [46].
Korpustyp: EU DGT-TM
Los límites inferior y superior de cada cuartil de los requisitos combinados de colchón se calcularán del siguiente modo:
Die Ober- und Untergrenzen für jedes Quartil der kombinierten Kapitalpufferanforderung werden wie folgt berechnet:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichos laboratorios concluyeron que el desarrollo técnico permite fijar límites de determinación inferiores para las tres sustancias.
Diese Laboratorien kamen zu dem Schluss, dass aufgrund technischer Entwicklungen die Festlegung niedrigerer Bestimmungsgrenzen für die drei Wirkstoffe möglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la parte inferior , el nombre del país emisor " LËTZEBUERG " rebasa ligeramente los límites de la corona circular .
Der Name des Ausgabelandes , LËTZEBUERG , ist unterhalb des Porträts zu erkennen . Die Buchstaben des Wortes ragen etwas in den Außenring der Münze hinein .
Korpustyp: Allgemein
2.5.2005 Volumen mínimo de adjudicación : límiteinferior del importe que se adjudica a las entidades de contrapartida en una subasta .
Zinsberechnungsmethode ( day-count convention ) : Methode , nach der die Anzahl der Tage für die Berechnung von Zinsen für Kredite bestimmt wird .
Korpustyp: Allgemein
el contenido de cualquier otro elemento sea inferior o igual a los límites que figuran en el cuadro siguiente:
der Gehalt an jedem der anderen Elemente die in der nachstehenden Tabelle angegebenen Höchstgrenzen nicht überschreitet: