El sistema de diagnóstico a bordo indicará el fallo de un componente o sistema relacionado con las emisiones cuando dicho fallo dé como resultado emisiones que superen los límitesumbral que figuran a continuación:
Das OBD-System muss die Fehlfunktionen eines emissionsrelevanten Bauteils oder Systems anzeigen, wenn diese Fehlfunktion dazu führt, dass die Abgasemissionen folgende Schwellenwerte übersteigen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considerará que un catalizador supervisado o una combinación de catalizadores supervisada funciona mal cuando las emisiones superen los límitesumbral de HCNM o NOx que figuran en el punto 3.3.2 del presente anexo.
Bei jedem überwachten Katalysator oder jeder Kombination überwachter Katalysatoren wird von einer Fehlfunktion ausgegangen, wenn die in Absatz 3.3.2 dieses Anhangs angegebenen Schwellenwerte für NMHC oder NOx überschritten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Normas OBD "Euro 5" requisitos básicos OBD Euro 5 excluidos la relación de rendimiento en uso (IUPR), la supervisión de NOx para vehículos de gasolina y límitesumbral de materia particulada para diésel estrictos.
Basisanforderungen der OBD-Norm ‚Euro5‘, ausgenommen Betriebsleistungskoeffizient (‚in use performance ratio‘ — IUPR), NOx-Überwachung bei Benzinfahrzeugen und verschärfte Schwellenwerte für die Partikelmasse bei Dieselfahrzeugen. OBD-Norm ‚Euro 6‘
el artículo 30, conjuntamente con el artículo 27, en lo que se refiere a las fichas de datos de seguridad para sustancias incluidas en el inciso i) y para las sustancias que figuran en la lista noruega de valoresumbrallímite vigente (normas administrativas);
Artikel 30 in Verbindung mit Artikel 27 in Bezug auf Sicherheitsdatenblätter für Stoffe, die unter Ziffer i) fallen, und für Stoffe, die in der derzeitigen norwegischen Liste der Schwellengrenzwerte (Verwaltungsnormen) aufgeführt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit límite umbral
4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Límite del umbral en euros
Grenze für die Schwelle in EUR
Korpustyp: EU DGT-TM
Límite del umbral en hectáreas
Grenze für die Schwelle in Hektar
Korpustyp: EU DGT-TM
Umbral superior de evaluación en porcentaje del valor límite
Obere Beurteilungs-schwelle in Prozent des Grenzwertes
Korpustyp: EU DCEP
Umbral inferior de evaluación en porcentaje del valor límite
Untere Beurteilungs-schwelle in Prozent des Grenzwertes
Korpustyp: EU DCEP
PRODUCTOS SOMETIDOS A LÍMITES CUANTITATIVOS O A UMBRALES DE PRECIO
WAREN, DIE MENGENBESCHRÄNKUNGEN ODER PREISGRENZEN UNTERLIEGEN
Korpustyp: EU DGT-TM
El umbral o techo correspondiente al límite o límites de clase
Die Schwelle und/oder die Höchstgrenze zur Bestimmung der Klassengrenze(n)
Korpustyp: EU DGT-TM
Umbral de facturación Un umbral de facturación es un límite de crédito que Bing Ads asigna a su cuenta.
Dicha Directiva prevé el establecimiento de valores umbrales para distintos grupos de productos, siendo el etiquetado optativo si no se superan los límites fijados.
In dieser Richtlinie ist zwar die Festlegung von Grenzwerten für jeweils bestimmte Produktgruppen vorgesehen, unterhalb derer auf eine Kennzeichnung verzichtet werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Un umbral infranqueable constituye un trato de favor hacia los armadores, en detrimento de las víctimas, cuando los perjuicios sufridos son superiores a los límites fijados.
Eine unüberschreitbare Grenze ist eine Vorzugsbehandlung für die Reeder zu Lasten der Opfer, wenn die Schäden über die Höchstgrenzen hinausgehen.
Korpustyp: EU DCEP
La supresión resulta de la introducción de los valores límite del arsénico, cadmio, níquel benzo(a)pireno y de la supresión de los umbrales de evaluación originariamente propuestos.
Die Streichung ergibt sich aus der Einführung von Grenzwerten für Arsen, Kadmium, Nickel und Benzo(a)pyren und dem Entfall der ursprünglich vorgeschlagenen Bewertungsschwellen.
Korpustyp: EU DCEP
La enmienda resulta de la introducción de los valores límite del arsénico, cadmio, níquel y benzo(a)pireno y de la fijación de los umbrales de evaluación.
Die Änderung des Anhangs ergibt sich aus der Einführung von Grenzwerten für Arsen, Kadmium, Nickel und Benzo(a)pyren und der Festsetzung von Beurteilungsschwellen.
Korpustyp: EU DCEP
Los expertos consideran en general que este límite viene definido por los valores umbral de toxicidad para el ser humano y el medio ambiente.
Nach allgemeinem fachlichem Verständnis ist diese Grenze durch die human- und ökotoxikologischen Grenzwerte für Grundwasser definiert.
Korpustyp: EU DCEP
Debido a esta falta de información, se ignora cuándo estas concentraciones superan los valores límites y los umbrales de alerta en Valencia.
Da keine diesbezüglichen Informationen vorliegen, weiß niemand, wann die Grenzwerte und die Alarmschwellen bei diesen Konzentrationen in Valencia überschritten werden.
Korpustyp: EU DCEP
Hablamos de hecho de trazabilidad, de etiquetado, de tolerancia cero, de umbrallímite, de libertad de elección de los consumidores, de salud, de medio ambiente, de precaución.
Wir sprechen von Rückverfolgbarkeit, von Kennzeichnung, Nulltoleranz, maximalen Schwellenwerten, Wahlfreiheit des Verbrauchers, von Gesundheit, Umwelt und Vorsorge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, se eliminó el límite mínimo del 80 % para el capital circulante, a favor de un umbral mínimo de capital propio y reservas.
Daher wurde der Mindestsatz von 80 % für die sofort verfügbaren Mittel zugunsten einer Mindestschwelle für Eigenkapital und Reserven abgeschafft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si las emisiones medidas en el ensayo superan los umbrales del sistema OBD o el límite de emisión, el mal funcionamiento deberá reclasificarse.
Liegen die bei der Prüfung gemessenen Emissionen über den OBD-Schwellenwerten bzw. den gesetzlichen Emissionsgrenzwerten, so ist die Funktionsstörung neu einzustufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No creo que se deba revisar el límite máximo de los recursos propios porque se debería poder financiar la política comunitaria con el umbral de ingreso actual.
Ich glaube nicht, dass die Obergrenze der Eigenmittel überarbeitet werden muss, da es möglich sein sollte, die Politik der EU mit den bestehenden Einnahmenobergrenzen zu finanzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creemos que se deba revisar el límite máximo de los recursos propios porque se debería poder financiar la política comunitaria con el umbral de ingreso actual.
Wir glauben nicht, dass die Obergrenze der Eigenmittel überarbeitet werden muss, da es möglich sein sollte, die Politik der EU mit den bestehenden Einnahmenobergrenzen zu finanzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«grado de importancia» umbral cuantitativo o límite por encima del cual las inexactitudes, consideradas individualmente o agregadas a otras, pasan a considerarse importantes;
„Wesentlichkeitsschwelle“ den quantitativen Schwellen- oder Grenzwert, oberhalb dessen die Prüfstelle Falschangaben für sich allein oder in Verbindung mit anderen als wesentlich erachtet;
Korpustyp: EU DGT-TM
Conformidad: los resultados medios de las lámparas de la muestra no se desvían de los valores límite, de umbral o declarado en más de un 10 %.
Erfüllung der Anforderungen: Die durchschnittlichen Ergebnisse der Lampen des Prüfloses weichen um nicht mehr als 10 % von den Grenzwerten, Schwellenwerten oder angegebenen Werten ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
El organismo competente no aceptará ninguna solicitud con deficiencias que no respeten los límites umbral del diagnóstico a bordo establecidos en el punto 3.3.2.
Die Behörde weist jeden Antrag auf Genehmigung eines mangelhaften Systems zurück, wenn die in Absatz 3.3.2 aufgeführten Emissionsgrenzwerte nicht eingehalten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que la fecha límite ya está próxima, las autoridades italianas han insistido en la necesidad de aplicar la medida más allá de los umbrales de minimis.
Da dieser Tag immer näher rückt, weist Italien darauf hin, wie wichtig es ist, dass die Maßnahme über die De-minimis-Grenzen hinaus umgesetzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este último programa podría basarse en umbrales o límites de rendimiento fijados en relación con las parcelas individuales sobre la base de una nueva clasificación de vinos.
Letzteres Programm könnte auf Grenzwerten oder Ertragsgrenzen basieren, die auf der Grundlage einer neuen Einstufung der Weine für jede Weinbauparzelle festgelegt werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿No cree, además, que este umbral es un límite a la consecución de los objetivos enunciados en el Pacto de Alcaldes?
Ist die Kommission nicht ferner der Ansicht, dass dieser Grenzwert ein Hindernis für das Erreichen der Zielvorgaben des Bürgermeisterkonvents darstellt?
Korpustyp: EU DCEP
Los valores de umbral experimentarán una rebaja general; en el ámbito de la navegación interior se establece un límite sensiblemente más bajo (17 millones de toneladas/kilómetro).
Die meisten Schwellen werden gesenkt, und es wird eine besonders niedrige Schwelle für Projekte der Binnenschifffahrt (17 Millionen Tonnenkilometer) eingeführt.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando las normas sectoriales impongan el cálculo de un umbral o límite, el umbral o límite a nivel de conglomerado se calculará sobre la base de los datos consolidados del conglomerado financiero y una vez efectuadas las deducciones previstas en los apartados 2 y 3.
Schreiben die Branchenvorschriften die Berechnung einer Schwelle oder Obergrenze vor, so wird diese Schwelle oder Obergrenze auf Konglomeratsebene anhand der konsolidierten Daten des Finanzkonglomerats und nach den in den Absätzen 2 und 3 verlangten Abzügen berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del cálculo de los umbrales o límites a nivel del ente regulado, los entes regulados de un conglomerado financiero no sujetos a lo dispuesto en los apartados 8 ni 9, calcularán sus respectivos umbrales y límites de forma individual, con arreglo a las normas sectoriales del ente regulado.
Für die Zwecke der Berechnung von Schwellen oder Obergrenzen auf Ebene des beaufsichtigten Unternehmens ermitteln die beaufsichtigten Unternehmen eines Finanzkonglomerats, auf die weder Absatz 8 noch Absatz 9 zutrifft, ihre jeweiligen Schwellen und Obergrenzen auf individueller Basis nach den für sie geltenden Branchenvorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
La información abarcará, como mínimo, todos los niveles que excedan de los objetivos de calidad del aire, incluidos los valores límite, los valores objetivo, los umbrales de alerta, los umbrales de información o los objetivos a largo plazo del contaminante regulado.
Die Informationen müssen zumindest die Konzentrationen enthalten, mit denen Luftqualitätsziele überschritten werden (Grenzwerte, Zielwerte, Alarmschwellen, Informationsschwellen und langfristige Ziele für die regulierten Schadstoffe).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichos informes deberán presentar un compendio de los niveles de rebasamiento de los valores límite, los valores de objetivo, los objetivos a largo plazo, los umbrales de información y los umbrales de alerta para los periodos de cálculo de las medias que correspondan.
Diese Berichte enthalten eine Zusammenfassung der Überschreitungen von Grenzwerten, Zielwerten, langfristigen Ziele, Informationsschwellen und Alarmschwellen in den relevanten Durchschnittszeiträumen.
Korpustyp: EU DCEP
El «enfoque de umbral» aprobado por el CEVMA aborda la toxicidad en los peces utilizando inicialmente un solo ensayo de concentración (ensayo límite) que requiere menos peces en comparación con el estudio completo de toxicidad aguda en los peces.
Der vom Europäischen Zentrum zur Validierung alternativer Methoden (ECVAM) geprüfte Ansatz unter Verwendung von Schwellenwerten ist darauf ausgerichtet, die Toxizität für Fische zu prüfen, indem zunächst nur eine Konzentration getestet wird (Limit-Test).
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, debido a los riesgos que conlleva sobrepasar estos objetivos se percibió la necesidad de fijar Puntos de Referencia Límites (PRL), es decir, umbrales que impidan llegar a situaciones de sobrepesca.
Der Übergang von Referenzwerten, die auf optimalen mathematischen Annahmen beruhen, zu anderen Referenzwerten, bei denen es um den Erhalt oder Schutz der Bestände geht und die die Grenze zwischen einer rationellen Nutzung und einer nicht nachhaltigen Nutzung markieren, erfordert Entscheidungen darüber, welches Risiko akzeptabel ist.
Korpustyp: EU DCEP
Estos negocios suelen funcionar rozando el umbral de la rentabilidad y, sin la concesión de los setenta hectolitros, es probable que muchos de ellos destinen la producción por encima de este límite a su consumo personal.
Die betreffenden Betriebe arbeiten oft nur knapp über der Rentabilitätsschwelle und ohne die 70-Hektoliter-Freigrenze würden wohl viele die Produktion — außer derjenigen für den Eigenverbrauch — einstellen.
Korpustyp: EU DCEP
b) con el fin de evitar toda parcialidad en la determinación de las tendencias, se contabilizarán las mediciones que se encuentran por debajo del límite de cuantificación como equivalentes a la mitad de este valor umbral .
(b) Zur Vermeidung von Verzerrungen bei der Trendermittlung wurden bei der Berechnung Messwerte unterhalb der Quantifizierungsgrenze mit dem halben Wert der Quantifizierungsgrenze berücksichtigt.
Korpustyp: EU DCEP
Además, se pide a la Comisión que revise el umbral máximo en vigor relativo a las dioxinas en las harinas de pescado, dado que el límite actual supone un riesgo para la salud humana y animal.
Darüber hinaus wird die Kommission ersucht, die derzeitigen Grenzwerte für Dioxin in Fischmehl zu überprüfen, da der derzeitige Grenzwert Gefahren für die menschliche und die Tiergesundheit mit sich bringt;
Korpustyp: EU DCEP
Se debería establecer un límite a las penalizaciones al nivel del 20 %, y a este respecto conviene recordar que este sistema ya existía en el pasado y aún se aplica en otras producciones reguladas sometidas a umbrales.
Die Obergrenze für Strafen sollte auf 20 % festgelegt werden. Hier sei daran erinnert, daß es dieses System in der Vergangenheit bereits gegeben hat und daß es auch in anderen regulierten Produktionen, die ebenfalls bestimmten Schwellenwerten unterworfen sind, angewandt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión propone imponer a todas las exposiciones interbancarias un límite del 25 % de los fondos propios o bien un umbral de 150 millones de euros , si este importe es superior .
Sie schlägt vor , Interbankenkredite auf den jeweils höheren Wert von entweder 25 % der Eigenmittel oder insgesamt 150 Mio .
Korpustyp: Allgemein
Un umbral infranqueable supone un trato de favor para los armadores, en detrimento de las víctimas cuando el daño sufrido es mayor que el límite de indemnización previsto por estos convenios.
Eine unüberschreitbare Grenze bedeutet eine Vorzugsbehandlung für die Schiffseigner zu Lasten der Opfer, wenn der erlittene Schaden über die in diesen Übereinkommen vorgesehenen Entschädigungshöchstgrenzen hinausgeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, una propuesta tan importante como el informe Paulsen consigue un efecto perverso, esto es, abrir el mercado a producciones que, cualitativamente, no satisfacen en absoluto los límites y los umbrales que nosotros pedimos.
Mit einer wichtigen Richtlinie wie der im Bericht Paulsen behandelten wird nämlich eine entgegengesetzte Wirkung erreicht, d. h. der Markt wird für Erzeugnisse geöffnet, deren Qualität den von uns geforderten Grenz- und Schwellenwerten absolut nicht gerecht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reitera la postura del Parlamento de que el límite actual del 0,45% del PIB comunitario destinado a la política de cohesión es un umbral que no es posible rebajar;
bekundet er erneut die Überzeugung des Parlaments, dass die derzeitige Schwelle von 0,45 % des Bruttoinlandsprodukts der EU, die für die Kohäsionspolitik bestimmt ist, nicht unterschritten werden darf;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Schwab ha planteado una cuestión muy interesante, la de si deberíamos tener fechas límite transitorias para los valores umbral de conservación en el anexo 6. que han sido eliminados como consecuencia del compromiso entre las partes.
Der Kollege Schwab hat eine sehr interessante Frage aufgeworfen, die Frage nämlich, ob wir bei den Konservationsgrenzwerten in Anhang 6 Übergangsfristen haben sollten, die im Zuge des Kompromisses zwischen den Gesetzgebern gestrichen worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso los Estados miembros más ricos de la Unión registran cifras cada vez mayores de personas que viven por debajo del límite de pobreza o del umbral de riesgo de pobreza.
Selbst die reichsten Mitgliedstaaten der Europäischen Union verzeichnen ein Anwachsen der Zahl von Menschen, die in Armut oder auch unterhalb der Armutsrisikoschwelle leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se considerará que un catalizador supervisado o una combinación de catalizadores supervisada funciona mal cuando las emisiones superen los límites umbral de HCNM o NOx que figuran en el punto 2.3 del presente anexo.
Die Hersteller können vorsehen, dass der vordere Katalysator allein oder zusammen mit dem (den) nächsten motorfernen Katalysator(en) überwacht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto se logra fijando unos umbrales de seguridad o unos límites máximos de residuos (LMR) para las sustancias aprobadas y prohibiendo las sustancias que se consideren inseguras o cuyo perfil de seguridad no pueda establecerse científicamente.
Dies wird erreicht durch das Festlegen von Schwellenwerten bzw. Höchstmengen für Rückstände (maximum residue levels, MRL) für zugelassene Wirkstoffe und durch das Verbot von Wirkstoffen, die entweder als nicht sicher eingestuft worden sind oder für die ein wissenschaftliches Unbedenklichkeitsprofil nicht aufgestellt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha mencionado muchas veces ya que fijar el valor umbral en el 1% para el contenido no intencionado de material que incluya OGM está mucho más lejos de lo que puede y debe aceptarse como límite " de minimis" .
Es ist schon mehrfach erwähnt worden, daß die Festlegung eines Grenzwerts von 1 % für einen unbeabsichtigten Anteil an GVO-Material weit über das hinausgeht, was man als Bagatellgrenze akzeptieren kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La estimación de la producción comunitaria, que al comenzar el procedimiento ascendía a 1240000 toneladas, entra en la hipótesis de este cálculo y el umbral del 25 % relativo al apoyo del procedimiento se colma hasta el límite superior.
Die Schätzung der Gemeinschaftsproduktion bei Einleitung des Verfahrens liegt mit 1240000 Tonnen in dieser Bandbreite, und die 25 %-Schwelle für die Unterstützung des Antrags ist bis zum oberen Schätzwert erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considerará que el lote cumple las disposiciones aplicables del anexo II del presente Reglamento si la media de los resultados del lote no se apartan en más de un 10 % de los valores límite, umbral o declarados.
Weichen die Durchschnittsergebnisse des Loses nicht um mehr als 10 % von den Grenzwerten, Schwellenwerten oder angegebenen Werten ab, so wird angenommen, dass das Los die jeweils einschlägigen Bestimmungen in Anhang II dieser Verordnung erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros no deben establecer normas más detalladas sobre la cobertura del seguro y fijar, por ejemplo, umbrales mínimos para las sumas aseguradas o límites aplicables a las exclusiones de la cobertura.
Die Mitgliedstaaten sollten keine detaillierteren Vorschriften für die Versicherungsdeckung festlegen und z. B. Mindestwerte für die Versicherungssumme oder Begrenzungen für Ausnahmen von der Deckung vorsehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Finalmente, un sistema de límites y umbrales para los tres tipos de responsabilidades históricas garantizará la disponibilidad de suficientes fondos para alcanzar estos objetivos, restringiendo al mismo tiempo la intervención al mínimo necesario para su realización.
Schließlich wird ein System von Obergrenzen und Schwellenwerten für die drei Arten der Begleichung alter Verbindlichkeiten gewährleisten, dass genügend Mittel zur Verwirklichung dieser Ziele verfügbar sind, und gleichzeitig den Eingriff auf das hierfür notwendige Mindestmaß beschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los umbrales correspondientes a los ecosistemas y a la vegetación, rellénese únicamente cuando el rebasamiento se haya producido en zonas en las que sean aplicables esos valores límite.
Überschreitungen von Grenzwerten, die für Ökosysteme und Vegetation gelten, sind nur anzugeben, wenn sie in Gebieten festgestellt wurden, für die diese Grenzwerte gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los umbrales correspondientes a los ecosistemas, rellénese únicamente cuando el rebasamiento se haya producido en zonas en las que son aplicables los valores límite para los ecosistemas.
Überschreitungen von Grenzwerten, die für Ökosysteme gelten, sind nur anzugeben, wenn sie in Gebieten festgestellt wurden, für die die Grenzwerte für Ökosysteme gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
(el valor límite de emisión fugitiva + 15) para las instalaciones incluidas en el punto 6 y la banda inferior de umbral de los puntos 8 y 10 de la parte 2,
(des Grenzwerts für diffuse Emissionen + 15), für Anlagen, die unter Position 6 und den unteren Schwellenbereich der Positionen 8 und 10 des Teils 2 fallen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considerará que el lote cumple las disposiciones aplicables del anexo III, parte 1, del presente Reglamento si la media de los resultados del lote no se apartan en más de un 10 % de los valores límite, umbral o declarados.
Weichen die Durchschnittsergebnisse des Loses um nicht mehr als 10 % von den Grenzwerten, Schwellenwerten oder erklärten Werten ab, so wird angenommen, dass das Los die jeweils einschlägigen Bestimmungen in Anhang III Abschnitt 1 dieser Verordnung erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las muestras de referencia representarán la matriz de la muestra, los patrones de congéneres y los intervalos de concentración de PCDD/PCDF y PCB similares a las dioxinas en torno al límite considerado (contenidos máximos o umbrales de intervención).
Referenzproben müssen repräsentativ für Probenmatrix, Kongeneren-Muster und Konzentrationen für PCDD/F und dioxinähnliche PCB im interessierenden Bereich (Höchstgehalte oder Auslösewerte) sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se ignoran los componentes si los datos disponibles proceden de un ensayo de dosis límite (en el umbral superior de la categoría 4 para la vía de exposición apropiada que figura en la tabla 3.1.1) y no indican toxicidad aguda.»;
Bestandteile bleiben unberücksichtigt, wenn die verfügbaren Daten aus einem Limit-Dose-Test stammen (mit der Dosierung durchgeführt, die für den jeweiligen Expositionsweg gemäß Tabelle 3.1.1 die obere Einstufungsgrenze für Kategorie 4 darstellt) und keine akute Toxizität zeigen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema de diagnóstico a bordo indicará el fallo de un componente o sistema relacionado con las emisiones cuando dicho fallo dé como resultado emisiones que superen los límites umbral que figuran a continuación:
Das OBD-System muss den Ausfall eines abgasrelevanten Bauteils oder Systems anzeigen, wenn dieser zu einer Überschreitung der nachstehend aufgeführten Emissionsgrenzwerte führen würde:
Korpustyp: EU DGT-TM
normas sobre la financiación de las medidas mencionadas en el artículo 7, incluidos los umbrales y límites máximos de ayuda y el grado de cofinanciación comunitaria de las ayudas,
Vorschriften über die Finanzierung der in Artikel 7 genannten Maßnahmen, unter anderem die Schwellen und die Obergrenzen für die Beihilfen und der Umfang der Finanzierung, mit dem sich die Gemeinschaft an der Beihilfe beteiligt;
Korpustyp: EU DGT-TM
los métodos suplementarios aporten información suficiente para la evaluación de la calidad del aire en lo que respecta a los valores límite o los umbrales de alerta, así como información adecuada para el público;
die zusätzlichen Methoden ausreichende Informationen für die Beurteilung der Luftqualität in Bezug auf Grenzwerte und Alarmschwellen sowie angemessene Informationen für die Öffentlichkeit liefern;
Korpustyp: EU DGT-TM
Un sistema de límites máximos y umbrales garantizará que se dispone de los fondos suficientes para lograr estos objetivos, al tiempo que se restringe la intervención al mínimo necesario para su consecución.
Ein System von Obergrenzen und Schwellenwerten wird gewährleisten, dass genügend Mittel zur Verwirklichung dieser Ziele verfügbar sind, und gleichzeitig den Eingriff auf das hierfür notwendige Mindestmaß beschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del cálculo de los umbrales o límites, los entes regulados de un conglomerado financiero comprendidos en el ámbito de la supervisión de grupo de conformidad con el título III de la Directiva 2009/138/CE se considerarán conjuntamente.
Die beaufsichtigten Unternehmen eines Finanzkonglomerats, die unter die Gruppenaufsicht im Sinne von Titel III der Richtlinie 2009/138/EG fallen, werden für die Zwecke der Berechnung von Schwellen oder Obergrenzen zusammengenommen betrachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al agregar los pertinentes requisitos sectoriales de solvencia, no se efectuará ajuste alguno distinto de lo prescrito en el artículo 11 o resultante de los ajustes de los umbrales y límites sectoriales previstos en el apartado 7.
Bei Addierung der relevanten Branchensolvabilitätsanforderungen beschränken sich die Anpassungen auf die in Artikel 11 verlangte Anpassung oder auf das Ergebnis der nach Absatz 7 an branchenspezifischen Schwellen und Obergrenzen vorgenommenen Anpassungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este límite máximo permanecerá en vigor, o bien hasta finales de 2015, o bien, si es anterior, hasta la fecha en la cual Austrian Airlines alcance un EBIT equilibrado (umbral de rentabilidad operativa).
Diese Obergrenze bleibt bis Ende des Jahres 2015 in Kraft oder bis die Austrian Airlines ein ausgeglichenes EBIT (Break-even) erreichen, falls dies früher der Fall ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ponente considera que no es oportuno fijar el límite precisamente en los 50 años, puesto que la edad de las personas que tienen estos problemas oscila alrededor de este umbral.
Nach Auffassung des Verfassers der Stellungnahme ist es jedoch nicht richtig, eine genaue Grenze beim Alter von 50 Jahren zu setzen, da das Spektrum der mit dem Wechsel oder dem Verlust des Arbeitsplatzes verbundenen Probleme auch Personen betrifft, deren Alter in einem Bereich ober- und unterhalb der genannten Grenze liegt.
Korpustyp: EU DCEP
(a) los métodos suplementarios aporten información suficiente para la evaluación de la calidad del aire en lo que respecta a los valores límite, los topes de concentraciones o los umbrales de alerta, así como información pública adecuada;
a) die zusätzlichen Methoden ausreichende Informationen für die Beurteilung der Luftqualität in Bezug auf Grenzwerte, Konzentrationsobergrenzen und Alarmschwellen sowie angemessene Informationen für die Öffentlichkeit liefern;
Korpustyp: EU DCEP
(a) los métodos suplementarios aporten información suficiente para la evaluación de la calidad del aire en lo que respecta a los valores límite, los valores de objetivo o los umbrales de alerta, así como información pública adecuada;
a) die zusätzlichen Methoden ausreichende Informationen für die Beurteilung der Luftqualität in Bezug auf Grenzwerte, Zielwerte und Alarmschwellen sowie angemessene Informationen für die Öffentlichkeit liefern;
Korpustyp: EU DCEP
En el caso de las bonificaciones fiscales en favor del medio ambiente, que no están sujetas a un umbral individual de notificación con arreglo al presente Reglamento, no es necesario incluir un límite para que la medida se considere transparente.
Im Falle von Umweltsteuerermäßigungen, für die gemäß dieser Verordnung keine Einzelanmeldeschwelle gilt, muss keine Obergrenze vorgesehen werden, damit die Maßnahme als transparent angesehen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comunidad abonará las ayudas a que se refiere el apartado 1, de conformidad con las normas que adopte la Comisión sobre la financiación de tales medidas, incluidos los umbrales y límites máximos y el grado de financiación comunitaria.
Die Beihilfe gemäß Absatz 1 wird von der Kommission gemäß den Vorschriften erstattet, die von der Gemeinschaft über die Finanzierung solcher Maßnahmen erlassen werden, unter anderem über die Schwellen und die Obergrenzen für die Beihilfen und den Umfang der Finanzierung, mit dem sich die Gemeinschaft an der Beihilfe beteiligt.
Korpustyp: EU DGT-TM
las normas aplicables a la financiación de las medidas mencionadas en el artículo 103 bis, incluidos los umbrales y los límites máximos de la ayuda y el grado de cofinanciación comunitaria de la ayuda;
Vorschriften über die Finanzierung der in Artikel 103a genannten Maßnahmen, unter anderem die Schwellen und die Obergrenzen für die Beihilfen und den Umfang der Finanzierung, mit dem sich die Gemeinschaft an der Beihilfe beteiligt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, algunas partes interesadas alegaron que el umbral CEV de 0,86 se estableció de forma arbitraria, ya que, según ellas, el límite para soldar con facilidad es inferior a 0,86.
Darüber hinaus wurde von einigen interessierten Parteien vorgebracht, der CEV-Wert von 0,86 sei willkürlich festgesetzt worden, da der Grenzwert für leichte Schweißbarkeit unter 0,86 liege.
Korpustyp: EU DGT-TM
El riesgo de manipulación y fallos totales de los filtros de partículas diésel (FPD) hace necesaria una supervisión de los FDP en relación con estos incidentes, con independencia de la desviación por exceso de límiteumbral del OBD aplicable.
Das Risiko von unbefugten Eingriffen in und Totalausfällen von Dieselpartikelfiltern (DPF) erfordert eine Überwachung der DPF zum Schutz vor solchen Ereignissen, unabhängig von der Überschreitung der geltenden OBD-Grenzwertschwellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada entrada, desde los gatillos de los trackpads, puede proporcionar respuesta háptica que sentirás en tus dedos, proporcionándote información táctil vital con un gran ancho de banda sobre la velocidad, límites, umbrales, texturas o acciones.
Jede Eingabe, von den Buttons bis zu den Trackpads, kann haptisches Feedback an Ihre Fingerspitzen weitergeben und ein lebendiges, taktiles Feedback zu Geschwindigkeit, Begrenzungen, Schwellen, Texturen oder Aktionen auf voller Bandbreite liefern.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Así surgieron hasta fines del siglo XIX una cantidad de “viajes en miniatura”, en los que no se cruza “el umbral de una habitación o de una casa o los límites de una ciudad:
DE
Bis zum Ende des 19. Jahrhunderts seien so eine Vielzahl von „Miniaturreisen“ entstanden, bei denen die „Schwelle eines Zimmers oder Hauses oder die Grenzen einer Stadt nicht überschritten werden:
DE
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
Nuestros productos no contienen sustancias altamente preocupantes (SVHC), pero si se detectan sustancias de este tipo en dosis superiores al límite del umbral, lo comunicaremos a nuestros clientes, como se exige.
Unsere Produkte enthalten keine SVHCs (Substances of Very High Concern, besonders besorgniserregende Stoffe). Sollte für solche Substanzen jemals ein Aufkommen oberhalb der Grenzwerte entdeckt werden, werden wir dies unseren Kunden wie vorgesehen mitteilen.
Sachgebiete: informationstechnologie auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
No tenemos límites definidos para la adición de agua al vino, pero, por ejemplo, se ha fijado un límite del 7 % para la adición de agua al zumo de uva concentrado, ya que resulta imposible detectar toda adición de agua inferior a ese umbral.
Es gibt bei uns keine festen Grenzwerte für den Zusatz von Wasser in Wein, doch es gibt beispielsweise einen Grenzwert von 7 % für den Zusatz von Wasser in konzentrierten Trauben, da ein Wasserzusatz unterhalb dieses Grenzwerts nicht nachgewiesen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La misma explicación e idénticos requisitos para el análisis por duplicado para controlar los umbrales de intervención que en la nota [5] El concepto de «límite superior» exige suponer que la contribución de cada congénere no cuantificado al equivalente tóxico (EQT) es igual al límite de cuantificación.
Für Zweitanalysen zur Kontrolle der Aktionsgrenzwerte gelten die gleichen Erklärungen und Anforderungen wie die für Höchstgehalte in Fußnote [5] Nach dem Konzept der Obergrenze (‚upperbound‘) wird der Beitrag jedes nicht quantifizierten Kongeners zum Toxizitätsäquivalent (TEQ) der Bestimmungsgrenze gleichgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tres años después de la adopción de la presente Directiva, la Comisión presentará un informe de evaluación que examinará la pertinencia de introducir umbrales y límites cuantitativos para las operaciones intragrupo y las concentraciones de riesgos para conglomerados financieros, lo que exigirá una adaptación en paralelo de las Directivas sobre los seguros.
Drei Jahre nach Annahme dieser Richtlinie legt die Kommission einen Bewertungsbericht vor, der die Frage untersucht, ob die Einführung von quantitativen Schwellenwerten und Begrenzungen für gruppeninterne Transaktionen und Risikokonzentration für Finanzkonglomerate zweckmäßig ist, was eine gleichzeitige Änderung der Versicherungsrichtlinien erfordern würde.
Korpustyp: EU DCEP
El anexo I de la directiva marco incluye una lista de los contaminantes atmosféricos en relación con los cuales la Comisión tiene que establecer, de conformidad con el artículo 4, los valores límite, los valores objetivo y, en los correspondientes casos, los umbrales de alerta.
Anhang I der Rahmenrichtlinie listet jene Luftschadstoffe auf, für die die Kommission gemäß Artikel 4 Grenzwerte, Zielwerte und, in geeigneten Fällen, Alarmschwellen festzulegen hat.
Korpustyp: EU DCEP
Aunque en la web de la Consellería de Territorio y Vivienda de la Generalitat Valenciana se puede encontrar información al respecto, se deduce de ésta una larga serie de incumplimientos en relación con los valores límite de agentes contaminantes establecidos y el número de ocasiones en los que se superan los umbrales calificados de alerta.
Zwar sind auf der Webseite des Ministeriums für Raumordnung und Wohnungswesen der Generalitat Valenciana einige einschlägige Informationen zu finden, aber auch eine ganze Reihe von Verstößen gegen die festgelegten Grenzwerte für umweltschädliche Substanzen sowie Überschreitungen der Konzentrationen, die als Alarmschwellen gelten.
Korpustyp: EU DCEP
Tres años después de la adopción de la presente Directiva, la Comisión presentará un informe de evaluación que examinará la pertinencia de introducir umbrales y límites cuantitativos para las operaciones intragrupo y las concentraciones de riesgos para conglomerados financieros, lo que exigiría una adaptación en paralelo de las Directivas sobre los seguros.
Drei Jahre nach Annahme dieser Richtlinie legt die Kommission einen Bewertungsbericht vor, der die Frage untersucht, ob die Einführung von quantitativen Schwellenwerten und Begrenzungen für gruppeninterne Transaktionen und Risikokonzentration für Finanzkonglomerate zweckmäßig ist, was eine gleichzeitige Änderung der für Versicherungsunternehmen geltenden Richtlinien erfordern würde.
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo se pronuncia en favor de una reglamentación que deje a los Estados miembros en libertad para fijar el importe máximo que se deberá abonar. Los importes que proponen la Comisión y el Parlamento en este contexto son, sin embargo, umbrales mínimos y no límites máximos.
Der Rat spricht sich für eine Regelung aus, den Mitgliedstaaten die Freiheit zu überlassen, die zu zahlenden Höchstbeträge festzulegen, wobei jedoch die vom Parlament festgelegten Beträge in diesem Zusammenhang Mindest- und nicht Höchstbeträge sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insto a la Comisión a que presente una nueva propuesta legislativa para el 30 de junio de 2010 para incrementar el límite máximo en un 15 % o establecer un umbral mínimo del 10 % de la valor del FEDER para la eficiencia energética en los edificios.
Ich habe die dringende Bitte an die Kommission, bis zum 30. Juni 2010 einen neuen Gesetzesvorschlag zu präsentieren, damit die Höchstgrenze auf 15 % angehoben werden kann, oder eine Mindestschwelle für die EFRE-Quote von 10 % für Energieeffizienz in Gebäuden festzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el artículo 30, conjuntamente con el artículo 27, en lo que se refiere a las fichas de datos de seguridad para sustancias incluidas en el inciso i) y para las sustancias que figuran en la lista noruega de valores umbrallímite vigente (normas administrativas);
Artikel 30 in Verbindung mit Artikel 27 in Bezug auf Sicherheitsdatenblätter für Stoffe, die unter Ziffer i) fallen, und für Stoffe, die in der derzeitigen norwegischen Liste der Schwellengrenzwerte (Verwaltungsnormen) aufgeführt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para lograr esto, existirá un límite de tolerancia, un umbral de inaceptabilidad que no se podrá superar, porque los buques para los que se deniegue de forma permanente el acceso a nuestros puertos o fondeaderos serán considerados como antiguallas, lo que tendrá un efecto disuasorio.
Um dies zu erreichen, wird es eine Toleranzgrenze geben - eine Unzumutbarkeitsschwelle, gegen die nicht verstoßen werden darf, da Schiffe, die mit einem endgültigen Verbot des Einlaufens in unsere Häfen oder Ankerplätze belegt werden, als Wracks deklariert werden, was eine abschreckende Wirkung haben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Celebro que se hayan adoptado los plazos elegidos por el Parlamento Europeo, que coinciden con la fecha de 2015, para llegar a un umbrallímite de 125 g/km para los turismos nuevos. Esta fecha se corresponde, en efecto, con la entrada en vigor de las normas Euro VI.
Ich begrüße die Annahme der vom Europäischen Parlament geforderten Fristen, die dem Datum 2015 entsprechen, für die Erreichung des Grenzwertes von 125 g/km für neu auf den Markt kommende Kfz, denn zu diesem Zeitpunkt wird die Euro-VI-Norm in Kraft treten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo diría incluso que en algunos Estados miembros la flexibilidad es todavía más grande puesto que los umbrales corresponden a los límites máximos y que el criterio del número de trabajadores puede aplicarse sólo, sin referencia al volumen de negocios o al balance.
Ich würde sogar sagen, daß es in bestimmten Mitgliedstaaten noch mehr Flexibilität gibt, da die Schwellen dort Höchstgrenzen sind und das Kriterium der Beschäftigtenzahl allein anwendbar ist, d.h. ohne Bezug auf den Umsatz oder die Bilanzsumme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos discutido durante mucho tiempo acerca de dónde ha de trazarse un límite que esté objetivamente justificado y hemos llegado a la convicción de que un umbral a partir de los 1.000 ecus es un punto de partida que está objetivamente justificado, precisamente de cara a todos los contraargumentos, y que habría que mantener esta posición.
Wir haben lange diskutiert, wo eine sachlich gerechtfertigte Grenze zu ziehen ist, aber wir sind zu der Überzeugung gekommen, daß der Einstieg bei 1000 ECU ein Einstieg ist, der gerade im Hinblick auf all die Gegenargumente sachlich gerechtfertigt ist, und daran sollte festgehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es una oportunidad para reafirmar nuestra oposición a las ideas de ampliar el alcance del Fondo sin elevar su límite financiero y de bajar el umbral para movilizar el Fondo, de forma que los Estados miembros de la UE con el PNB más elevado sean los que más se beneficien de él.
Es ist auch eine Gelegenheit, unsere Einwände gegen Überlegungen zu bekräftigen, den Geltungsbereich des Fonds unter Beibehaltung seiner finanziellen Obergrenze zu erweitern und die Schwelle für seine Mobilisierung dergestalt abzusenken, dass die EU-Mitgliedstaaten mit dem höchsten BIP die größten Vorteile daraus zu erwarten haben.