Nota: Algunos tipos de acetona producen distorsiones de la líneabase en la mencionada región.
Anmerkung: Einige Arten von Aceton rufen Störungen der Basislinie in der genannten Region hervor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Integrador que pueda efectuar la integración a una líneabase común o de valle a valle
einem Integrator, mit dem eine Integration auf die allgemeine Basislinie oder von Tal zu Tal vorgenommen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
anchura de pico en la líneabase
Peakbreite zwischen den Tangenten an der Basislinie
Korpustyp: EU IATE
Cuando la líneabase se estabilice, inyectar el disolvente; si aparecen distorsiones en la líneabase en la región comprendida entre 12 y 25 min, utilizar otro tipo de acetona o una mezcla de propionitrilo/acetona (25:75) para disolver la muestra.
Wenn die Basislinie stabil ist, eine Lösungsmittelinjektion durchlaufen lassen; wenn die Basislinie im Bereich 12 bis 25 min unruhig erscheint, die Probe mit einer anderen Art von Aceton oder einer Mischung aus Propionitril/Aceton (25:75) lösen.
Korpustyp: EU DGT-TM
línea baseBasisplan
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se puede colocar una línea base. El proyecto ya tiene una líneabase.
Es kann kein Basisplan erstellt werden. Das Projekt hat bereits einen Basisplan.
«aguas interiores del litoral»: las aguas situadas antes de la línea de base que sirve para medir la anchura del mar territorial y que, en el caso de los cursos de agua, se extienden hasta el límite de las aguas continentales;
„innere Küstengewässer“ die Gewässer auf der landwärtigen Seite der Basislinien, von denen aus die Breite des Küstenmeeres gemessen wird; sie erstrecken sich bei Wasserläufen bis zur Süßwassergrenze;
Korpustyp: EU DGT-TM
línea basegemeinsamer Basislinie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay que utilizar el mismo tipo de integración con el patrón y las muestras, y en caso de línea de base ha de comprobarse su coherencia con las muestras y el patrón.
Für die Standardlösung und die Probenlösungen ist derselbe Integrationstyp zu verwenden; bei gemeinsamerBasislinie muss die Konsistenz für die einzelnen Proben und für die Standardlösung geprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
línea baseAusgangssituation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
línea de base y objetivos cuantificados, a través de los indicadores mencionados en el punto 4.2;
der Ausgangssituation und der quantifizierten Ziele unter Verwendung der in Ziffer 4.2 genannten Indikatoren;
Korpustyp: EU DGT-TM
línea baseAusgangswert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para el año 2020, se reducirán las emisiones medias de CO2 de las furgonetas de la línea de base de 2007 de 203 gramos de CO2 por kilómetro a 147 gramos por kilómetro.
Bis zum Jahr 2020 wird er die durchschnittlichen CO2-Emissionen von Lieferwagen vom Ausgangswert des Jahres 2007 von 203 g CO2/km auf 147 g/km senken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
línea baseGrundlage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Que no haya un referéndum implica que el señor Brown no goza del mandato para proceder a la ratificación y ésa es la línea de base a la que todos los demócratas del Reino Unido deberían adherirse.
Wenn kein Referendum stattfindet, so erhält Mr. Brown kein Mandat, um den Vertrag zu ratifizieren, und das ist die Grundlage, auf der sich alle Demokraten im Vereinigten Königreich zusammenfinden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
línea baseAusgangsszenario
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se tomarán en consideración todas las alternativas pertinentes con respecto a la línea de base.
Alle relevanten Alternativen zum Ausgangsszenario werden in Betracht gezogen.
Sachgebiete: universitaet handel media
Korpustyp: EU Webseite
La línea de base reemplazará a la línea del Partido cuando se trate de determinar cómo se asignan las inversiones.
In Zukunft werden die Zahlen und nicht mehr die Verantwortlichen der Partei darüber entscheiden, wie und wo Investitionen zu tätigen sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Conviene señalar que una instalación “de línea” situada en una instalación base principal requiere una aprobación de mantenimiento “de línea”.
Zu beachten ist, dass eine ‚Line Maintenance‘-Einrichtung, die sich bei einer ‚Base Maintenance‘-Einrichtung befindet, eine Genehmigung für die ‚Line Maintenance‘ benötigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
que base su acción, desde esta perspectiva, en tres líneas directrices:
seine Maßnahmen in diesem Sinne nach drei Leitlinien auszurichten:
Korpustyp: EU DCEP
Avise a la base de misiles y deje esa línea abierta.
Alarmieren Sie die Raketenbasis und halten Sie die Leitung frei.
Korpustyp: Untertitel
Esta línea se introdujo sobre la base de una enmienda del Parlamento.
Diese Haushaltslinie wurde auf dem Wege einer Abänderung des Parlaments geschaffen.
Korpustyp: EU DCEP
– ha publicado todas las decisiones administrativas utilizadas como base jurídica para las líneas presupuestarias;
– sämtliche Verwaltungsbeschlüsse öffentlich bekannt gegeben hat, wenn sie als Rechtsgrundlage für Haushaltsposten dienen,
Korpustyp: EU DCEP
c) que base su acción, desde esta perspectiva, en tres líneas directrices:
c) seine Maßnahmen in diesem Sinne nach drei Leitlinien auszurichten:
Korpustyp: EU DCEP
Sobre la base de las propuestas actuales esto estaría permitido en grandes líneas.
Aufgrund der heutigen Vorschläge wäre dies weitestgehend zulässig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos líneas presupuestarias, tenemos una base jurídica y todo lo que necesitamos ahora son fondos.
Wir haben Haushaltszeilen, wir haben eine Rechtsgrundlage, und jetzt müssen wir nur noch Geld dafür bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su lugar, esta línea ha sido financiada sin base legal durante al menos dos años.
Stattdessen wurde diese Budgetlinie jedoch gut zwei Haushaltsjahre lang ohne jegliche Rechtsgrundlage finanziert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zea mays, semillas de base no de líneas consanguíneas; semillas certificadas
Zea mays, Basissaatgut, ausgenommen Basissaatgut von Inzuchtlinien; zertifiziertes Saatgut
Korpustyp: EU DGT-TM
para la producción de semillas de base de líneas parentales de Gossypium hirsutum
bei der Erzeugung von Basissaatgut von Elternlinien von Gossypium hirsutum
Korpustyp: EU DGT-TM
ara la producción de semillas de base de líneas parentales de Gossypium barbadense
bei der Erzeugung von Basissaatgut von Elternlinien von Gossypium barbadense
Korpustyp: EU DGT-TM
para la producción de semillas de base de líneas parentales de Gossypium barbadense»,
bei der Erzeugung von Basissaatgut von Elternlinien von Gossypium barbadense“
Korpustyp: EU DGT-TM
Los usuarios autorizados podrán consultar en línea la base de datos de exclusión.
Zugelassene Nutzer dürfen die Ausschlussdatenbank von sich aus online konsultieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Información sobre las bases de datos en línea que dan acceso a los datos difundidos.
Informationen über Online-Datenbanken, in denen auf die verbreiteten Daten zugegriffen werden kann
Korpustyp: EU DGT-TM
incluidos los cambios permanentes que crean nuevas líneas de base para dicha característica;
einschließlich der dauerhaften Änderungen, die neue Grundlagen für dieses Merkmal schaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Preguntas, ya sabes, sobre cada caso, sí, y las líneas base sobre las que partimos.
Fragen, Sie wissen schon, jeden Fall betreffend, und die Standardfragen, mit denen man beginnt.
Korpustyp: Untertitel
La base de datos puede descargarse para utilizarla cuando no tenga acceso en línea.
Sachgebiete: film typografie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Entrando en lo sustancial del debate, la posibilidad de una línea presupuestaria para ayudas de emergencia, actualmente la Comisión está considerando proponer una base jurídica para tal línea.
Um gleich zum Kern dieser Diskussion, zur Frage einer Haushaltslinie für Soforthilfe, zu kommen, kann ich sagen, dass sich die Kommission zur Zeit mit dem Gedanken trägt, einen Vorschlag für eine Rechtsgrundlage für eine solche Haushaltslinie vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trace una segunda línea imaginaria desde la base de su cuell…hasta la punta de su seno izquierd…Una línea imaginari…
"Ziehen Sie eine 2. imaginäre Linie von Ihrem Halsansatz bis zu Ihrer linken Brustspitze!"
Korpustyp: Untertitel
En particular, no está permitido el almacenamiento del material gráfico en bases de datos en línea, redes en línea u otros archivos electrónicos al alcance de terceras personas.
Unzulässig ist insbesondere die Speicherung des Bildmaterials in Online-Datenbanken, Online-Netzwerken oder anderen elektronischen Archiven, die Dritten zugänglich sind.
Si no pudo encontrar una solución para su problema en la Base de datos de soluciónes en Línea o en la Base de Conocimientos utilize el asistente "Contactos":
Wenn Sie im Online Ratgeber oder der Wissensdatenbank keine Lösung für Ihr Problem finden, klicken Sie auf Kontakt um auf die Kontaktseite zu gelangen:
Antworten auf produktbezogene Fragen Frei zugängliche Onlinedatenbank durchsuchen Kontakt – technischer Support für eCopy-Produkte Kontakt-technischer Support PDF Produkte
ES
Die exzellente Küche wird unterstrichen durch die gewagte Inneneinrichtung mit bahnbrechenden Linien, die die beeindruckende Vertikalität des Raums noch mehr betonen.
La supresión de la línea presupuestaria relativa al plan de consumo de fruta en la escuela es conforme con la posición tradicional del Consejo de no crear una nueva línea presupuestaria antes de haber adoptado la base jurídica correspondiente.
Die Streichung der Haushaltslinie für das Schulobstprogramm entspricht dem üblichen Standpunkt des Rates, dass keine neue Haushaltslinie geschaffen wird, bevor er nicht die dazugehörige Rechtsgrundlage verabschiedet hat.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, la creación de otra línea sólo surtiría sus efectos a largo plazo, puesto que se ha de adoptar una base jurídica antes de que se pueda dotar a tales líneas de los recursos financieros.
Die Schaffung einer solchen Haushaltslinie würde jedoch nur auf längere Sicht Wirkung zeigen, da eine Rechtsgrundlage verabschiedet werden muss, ehe Mittel unter solchen Haushaltslinien eingesetzt werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Las normas que rigen las bases jurídicas para las líneas de fuera de la PESC no parecen permitir transferir a esta línea un volumen apreciable de actividades actualmente financiadas a través del presupuesto de la PESC.
Die Verordnungen, die die Rechtsgrundlagen für die Nicht-GASP-Haushaltslinien liefern, gestatten offensichtlich keine nennenswerte Übertragung der Aktivitäten, die jetzt über den GASP-Haushalt finanziert werden.
Korpustyp: EU DCEP
La supresión de la línea presupuestaria relativa al plan de consumo de fruta en la escuela es conforme con la posición tradicional del Consejo de no crear una nueva línea presupuestaria antes de haber adoptado la base jurídica correspondiente.
Die Streichung der Haushaltslinie für das Schulobstprogramm entspricht dem üblichen Standpunkt des Rates, dass keine neue Haushaltslinie geschaffen wird, bevor die dazugehörige Rechtsgrundlage verabschiedet worden ist.
Korpustyp: EU DCEP
Asigna la posición de entrada del cursor a [línea, columna]. Ésto asigna la posición de la cadena, los caracteres TAB se cuentan como 1. La posición del cursor se hace visible. Tanto la línea como la columna tienen base cero.
Setzt den Eingabecursor auf die Position [line, col] in der aktuellen Ansicht. Die Cursorposition wird nach der Zeichenanzahl gesetzt, das Tabulatorzeichen wird als ein Zeichen gezählt, unabhängig von dessen Position innerhalb der Zeile. Die Cursorposition wird sichtbar gemacht. Beide die Zeilen und die Spaltenposition zählen von 0 beginnend.
Pide a la Comisión que presente al Parlamento y al Consejo, sobre una base anual, una descripción más detallada del gasto de cada línea presupuestaria en comparación con los comentarios a cada una de las líneas;
ersucht die Kommission, dem Parlament und dem Rat jedes Jahr eine detailliertere Beschreibung der Ausgaben der einzelnen Haushaltslinien im Vergleich zu den Erläuterungen der entsprechenden Linie zu übermitteln;
Korpustyp: EU DCEP
Por último, los costes de explotación imputables al servicio de línea para el transporte interregional se determinaron sobre la base del porcentaje de ingresos generados por los propios servicios de línea.
Die überregionalen Linienbusdiensten zuzuordnenden Betriebskosten wurden dann aufgrund der Prozentanteile der mit diesen Linienbusdiensten erzielten Einnahmen ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, los costes de explotación imputables a los servicios de línea se determinaron sobre la base del porcentaje de los ingresos generados por los propios servicios de línea (como para el período de 1987 a 1992).
Die Linienbusdiensten zuzuordnenden Betriebskosten wurden dann aufgrund der Prozentanteile der mit diesen Linienbusdiensten erzielten Einnahmen ermittelt (ebenso wie für den Zeitraum 1987-1992).
Korpustyp: EU DGT-TM
En la entrada relativa a los aditivos E 338, E 339, E 340, E 341, E 343, E 450, E 451 y E 452, se inserta después de la línea «bebidas a base de proteínas vegetales» la línea siguiente:
In den Eintrag für die Zusatzstoffe E 338, E 339, E 340, E 341, E 343, E 450, E 451 und E 452 wird nach der Zeile für „Pflanzeneiweißgetränke“ folgende Zeile eingefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
unidades de producción que no presentan incumplimientos, en la línea 3 de los cuadros 1 y 2, sobre la base de los resultados de inspecciones recogidas, respectivamente, en la línea 2 de los cuadros 1 y 2;
der Betriebe, in denen kein Verstoß festgestellt wurde, in Zeile 3 der Tabellen 1 und 2, basierend auf den Ergebnissen der in Zeile 2 von Tabelle 1 bzw. 2 verzeichneten Kontrollen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Línea de Productos PDF-4 Las bases de datos de la línea de productos PDF-4 son de uso limitado por tiempo que requieren renovación anual de la licencia.
WorldCat FirstSearch es un servicio en línea que proporciona acceso a bases de datos en línea, artículos a texto completo, holdings de bibliotecas, enlaces a préstamo interbibliotecario y recursos web.
DE
WorldCat Online-Service, der Zugang zu elektronischen Datenbanken, Artikeln im Volltext, Bibliotheksverbänden, Fernleihe und Internetadressen ermöglicht.
DE
Sachgebiete: film verlag universitaet
Korpustyp: Webseite
La zona libre (véase la figura 6.1 del anexo II) se define sobre la base de una línea de referencia y un plano de referencia vertical.
Die Freiraumzone (Anhang II Abbildung 6.1) ist durch eine vertikale Bezugsebene und eine Bezugslinie definiert.
Korpustyp: EU DCEP
Establecer una base de conocimientos reuniendo a los investigadores comprometidos en la seguridad en línea de los niños a nivel europeo.
Aufbau einer Wissensbasis , indem Forscher zusammengeführt werden, die sich auf europäischer Ebne für ein für Kinder sicheres Internet engagieren.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué opina la Comisión acerca de la línea de separación cada vez más fina que hay entre cosméticos promovidos a base de acciones de marketing y medicamentos?
Wie ist der Standpunkt der Kommission zu der immer stärker verschwimmenden Grenze zwischen marketingorientierten Kosmetika und Heilmitteln?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué piensa hacer la Comisión para poner en línea la base de datos y hacer posible el acceso público a ella, incluyendo los mapas de las zonas protegidas?
Was gedenkt die Kommission zu unternehmen, um die Datenbank einschließlich der Karten der geschützten Gebiete ins Netz zu stellen und der Öffentlichkeit zugänglich zu machen?
Korpustyp: EU DCEP
En fecha reciente la Comisión puso en línea una base de datos relativos a la participación de las mujeres y los hombres en el proceso de decisión.
Die Kommission hat unlängst eine Datenbank über die Beteiligung von Frauen und Männern am Entscheidungsprozess Online verfügbar gemacht.
Korpustyp: EU DCEP
- la transferencia de créditos a la línea relativa a la «Cooperación transfronteriza - contribución de la rúbrica 1b» como consecuencia de la adopción de la base jurídica;
- die Übertragung von Mitteln auf die Haushaltslinie “Grenzübergreifende Zusammenarbeit - Beitrag aus Teilrubrik 1b” nach Annahme der Rechtsgrundlage,
Korpustyp: EU DCEP
a) Introducción de las referencias a las bases jurídicas adoptadas y adaptación de los títulos de las líneas presupuestarias en función de la estructura jurídica finalmente adoptada;
a) Aufnahme der Verweise auf die angenommenen Rechtsgrundlagen und Anpassung der Bezeichnungen der Haushaltslinien an die schlussendlich beschlossene Rechtsgrundlage.
Korpustyp: EU DCEP
¿Todavía no los han facilitado o sí los han facilitado pero todavía no se han incorporado en la base de datos en línea?
Wurden die belgischen Daten noch immer nicht bereitgestellt oder liegen sie mittlerweile vor, sind aber noch nicht in die Online-Datenbank aufgenommen worden?
Korpustyp: EU DCEP
La finalidad del sistema sería tener acceso en línea a una base de datos en la que se almacenarían, por ejemplo, las denegaciones de autorización de exportación.
Ein solches System würde den Online-Zugriff auf eine Datenbank ermöglichen, in der z. B. verweigerte Ausfuhrgenehmigungen gespeichert sind.
Korpustyp: EU DCEP
En la líneabase, los pacientes presentaron un grado moderado de discapacidad, con puntuaciones medias de HAQ de 1,4 a 1,5.
Bei Studienbeginn war die Bewegungsfreiheit der Patienten mittelmäßig eingeschränkt, mit einem mittleren HAQ Score von 1,4 – 1,5.