linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
línea de base Basislinie 2
. .

Verwendungsbeispiele

línea de base Basislinie
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Micrófono para ronquidos El micrófono para ronquidos está diseñado para suministrar una delgada línea de base y señales de respuesta claras.
Schnarchmikrofon Das Schnarchmikrofon bietet eine dünne Basislinie und liefert klare Reaktionssignale.
Sachgebiete: informationstechnologie technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Los buques de pesca que faenen exclusivamente dentro de las líneas de base de los Estados miembros quedan exentos de esta obligación. ES
Fischereifahrzeuge, die ausschließlich innerhalb der Basislinien der Mitgliedstaaten tätig sind, sind von dieser Verpflichtung zu befreien. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


desviación de línea base .
línea de base normal .
línea de base recta . .
línea de base archipelágica .
línea de base de carácter .
retardo de línea de base .
condición de línea de base .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit línea de base

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La base de datos está en línea.
Per Datenbank im Internet.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Tipo de segmento de la línea de base (BaselineSegmentTypeValue)
Art des Basisliniensegments (BaselineSegmentTypeValue)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esa es la línea base de estrés vocal de Taft.
Das ist das normale Stressniveau von Tafts Stimme.
   Korpustyp: Untertitel
La base de datos de projectos PDR está en línea! ES
Die Datenbank für Projekte der Programme der ländlichen Entwicklung ist jetzt online! ES
Sachgebiete: universitaet handel media    Korpustyp: EU Webseite
Esta base de datos debe ser accesible en línea.
Eine derartige Datenbank sollte online zugänglich sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Deberá resolverse en la línea de base 3.
In Baseline 3 zu klären
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta línea de productos, denominada CREAMAX®, sienta nuevas bases: DE
Die CREAMAX®-Produktlinie setzt da Maßstäbe: DE
Sachgebiete: kunst bau foto    Korpustyp: Webseite
Conviene señalar que una instalación “de línea” situada en una instalación base principal requiere una aprobación de mantenimiento “de línea”.
Zu beachten ist, dass eine ‚Line Maintenance‘-Einrichtung, die sich bei einer ‚Base Maintenance‘-Einrichtung befindet, eine Genehmigung für die ‚Line Maintenance‘ benötigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La línea de base reemplazará a la línea del Partido cuando se trate de determinar cómo se asignan las inversiones.
In Zukunft werden die Zahlen und nicht mehr die Verantwortlichen der Partei darüber entscheiden, wie und wo Investitionen zu tätigen sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
para la producción de semillas de base de líneas parentales de Gossypium hirsutum
bei der Erzeugung von Basissaatgut von Elternlinien von Gossypium hirsutum
   Korpustyp: EU DGT-TM
ara la producción de semillas de base de líneas parentales de Gossypium barbadense
bei der Erzeugung von Basissaatgut von Elternlinien von Gossypium barbadense
   Korpustyp: EU DGT-TM
para la producción de semillas de base de líneas parentales de Gossypium barbadense»,
bei der Erzeugung von Basissaatgut von Elternlinien von Gossypium barbadense“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Escoja la línea de productos deseada de la tabla de articulos – High performance, Industry o Base.
Wählen Sie aus den übersichtlich angeordneten Artikeltabellen die gewünschte Produktlinie – High Performance, Industry oder Base.
Sachgebiete: e-commerce auto technik    Korpustyp: Webseite
Las funciones de diseño civil incluyen la posibilidad de usar líneas características como base de carriles
Die Tiefbauplanungsfunktionen umfassen die Möglichkeit, Elementkanten als 3D-Profilkörper-Basislinien zu verwenden
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Creo que ahí está la base de la línea europea de actuación.
Ich glaube, dies sollte die Grundlage für das europäische Vorgehen sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tipos de líneas de base utilizados para medir la anchura del mar territorial.
Die zur Messung der Breite des Küstenmeeres verwendeten Arten von Basislinien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zea mays, semillas de base no de líneas consanguíneas; semillas certificadas
Zea mays, Basissaatgut, ausgenommen Basissaatgut von Inzuchtlinien; zertifiziertes Saatgut
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los usuarios autorizados podrán consultar en línea la base de datos de exclusión.
Zugelassene Nutzer dürfen die Ausschlussdatenbank von sich aus online konsultieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si desea localizar proveedores de semillas ecológicas consulte la base de datos en línea. lea ES
Wenn Sie einen Lieferanten für Bio-Saatgut suchen, können Sie in der Online-Datenbank nachsehen. ES
Sachgebiete: oekonomie tourismus markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
línea de base y objetivos cuantificados, a través de los indicadores mencionados en el punto 4.2;
der Ausgangssituation und der quantifizierten Ziele unter Verwendung der in Ziffer 4.2 genannten Indikatoren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La base de datos de los projectos PDR està ahora en línea! ES
Datenbank für Projekte der Programme der ländlichen Entwicklung jetzt LIVE auf der Website verfügbar! ES
Sachgebiete: universitaet handel media    Korpustyp: EU Webseite
Para ver la lista completa de expositores, vea la base de datos en línea.
Eine vollständige Liste der Aussteller finden Sie in der Online-Datenbank.
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Asistencia técnica en línea y artículos de la base de conocimientos ES
Zugriff auf Online-Artikel des Supports und der Wissensdatenbank ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
En su sala, de línea actual, le ofrecerán una cocina creativa de base regional. ES
Geboten wird kreative Küche auf Basis regionaler Rezepte. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Perseus Project El Proyecto Perseus es una base de datos de imágenes en línea muy importante. BE
Bilderdatenbanken - Griechisch Das Perseus Projekt ist eine sehr wichtige Onlinedatenbank von Bildern. BE
Sachgebiete: musik tourismus media    Korpustyp: Webseite
Los documentamos con fotos y descripciones detalladas en nuestra base de datos de alojamientos en línea. AL
Alle Wohnangebote werden anhand von detailierten Beschreibungen und Fotos dokumentiert, um dir die Auswahl zu erleichtern. AL
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Avise a la base de misiles y deje esa línea abierta.
Alarmieren Sie die Raketenbasis und halten Sie die Leitung frei.
   Korpustyp: Untertitel
Esta línea se introdujo sobre la base de una enmienda del Parlamento.
Diese Haushaltslinie wurde auf dem Wege einer Abänderung des Parlaments geschaffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Entonces tendremos ambos una base general acerca de cómo abordar estas líneas presupuestarias.
Dann haben wir beide eine allgemeine Grundlage, wie wir an diese Haushaltszeilen herangehen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre la base de las propuestas actuales esto estaría permitido en grandes líneas.
Aufgrund der heutigen Vorschläge wäre dies weitestgehend zulässig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Información sobre las bases de datos en línea que dan acceso a los datos difundidos.
Informationen über Online-Datenbanken, in denen auf die verbreiteten Daten zugegriffen werden kann
   Korpustyp: EU DGT-TM
incluidos los cambios permanentes que crean nuevas líneas de base para dicha característica;
einschließlich der dauerhaften Änderungen, die neue Grundlagen für dieses Merkmal schaffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La base de datos puede descargarse para utilizarla cuando no tenga acceso en línea.
Die Datenbank kann zur Nutzung heruntergeladen werden, wenn kein Onlinezugriff möglich ist.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Se tomarán en consideración todas las alternativas pertinentes con respecto a la línea de base.
Alle relevanten Alternativen zum Ausgangsszenario werden in Betracht gezogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La base de datos TED presenta una edición en línea que se actualiza diariamente. ES
TED Eine täglich aktualisierte Online-Ausgabe ist über die Datenbank TED verfügbar. ES
Sachgebiete: e-commerce internet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La base de datos TED presenta una edición en línea actualizada diariamente. ES
Eine täglich aktualisierte Online-Ausgabe ist über die Datenbank TED verfügbar. ES
Sachgebiete: e-commerce internet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Esta clave será verificada en nuestra base de datos en línea.
Der Code wird gegen unsere Onlinedatenbank geprüft.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Comienza cubriendo los labios con corrector o con base de maquillaje para desdibujar su línea natural.
Tragen Sie als Erstes Concealer oder Grundierung auf die Lippen auf, um die natürliche Lippenkontur abzudecken.
Sachgebiete: film typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Comienza cubriendo los labios con corrector o con base de maquillaje para desdibujar su línea natural.
Tragen Sie zuerst Concealer oder Grundierung auf die Lippen auf, um die natürliche Lippenkontur abzudecken.
Sachgebiete: film typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Entrando en lo sustancial del debate, la posibilidad de una línea presupuestaria para ayudas de emergencia, actualmente la Comisión está considerando proponer una base jurídica para tal línea.
Um gleich zum Kern dieser Diskussion, zur Frage einer Haushaltslinie für Soforthilfe, zu kommen, kann ich sagen, dass sich die Kommission zur Zeit mit dem Gedanken trägt, einen Vorschlag für eine Rechtsgrundlage für eine solche Haushaltslinie vorzulegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fijación del importe de la compensación sobre la base de un análisis línea por línea es, pues, superflua y puede arrojar resultados engañosos.
Die Festsetzung der Höhe der Ausgleichsleistung auf der Grundlage einer Analyse für jede einzelne Strecke sei somit überflüssig und könne irreführende Ergebnisse zur Folge haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Están adoptando los Estados miembros una línea común (línea de la UE) sobre la base de los artículos 2 y 6 del TUE?
Verfolgen die Mitgliedstaaten eine gemeinsame EU-Linie auf der Grundlage der Artikel 2 und 6 EUV?
   Korpustyp: EU DCEP
La segunda línea se generará automáticamente en la base de datos, a partir de los datos suministrados en la línea notificada.
Die zweite Zeile wird in der Datenbank auf der Grundlage der in der übermittelten Zeile enthaltenen Daten automatisch generiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trace una segunda línea imaginaria desde la base de su cuell…hasta la punta de su seno izquierd…Una línea imaginari…
"Ziehen Sie eine 2. imaginäre Linie von Ihrem Halsansatz bis zu Ihrer linken Brustspitze!"
   Korpustyp: Untertitel
En particular, no está permitido el almacenamiento del material gráfico en bases de datos en línea, redes en línea u otros archivos electrónicos al alcance de terceras personas.
Unzulässig ist insbesondere die Speicherung des Bildmaterials in Online-Datenbanken, Online-Netzwerken oder anderen elektronischen Archiven, die Dritten zugänglich sind.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
La línea vertical de las piernas se realiza por pilastras estriadas con bases ligeramente talladas y capitales de toda la base de. DE
Die vertikale Linie der Beine wird durch kannelierte Pilaster mit leicht beschnitzten Basen und Kapitellen über den ganzen Unterbau weiter geführt. DE
Sachgebiete: kunst architektur technik    Korpustyp: Webseite
Si no pudo encontrar una solución para su problema en la Base de datos de soluciónes en Línea o en la Base de Conocimientos utilize el asistente "Contactos":
Wenn Sie im Online Ratgeber oder der Wissensdatenbank keine Lösung für Ihr Problem finden, klicken Sie auf Kontakt um auf die Kontaktseite zu gelangen:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Base de datos de la empresa Sistema de Información fuera de línea con las operaciones de Internet
Die Informationsdatenbank des Unternehmens ist nicht on-line mit den Internet-Operationen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Estas cifras se incluyen en las cifras de «arrastre fuera de las 21 millas de las líneas de base feroesas»
In den Zahlen für die „Schleppnetzfischerei mehr als 21 Seemeilen von den faröischen Basislinien“ enthalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estas cifras se incluyen en las cifras de “arrastre fuera de las 21 millas de las líneas de base feroesas”.
In den Zahlen für die ‚Schleppnetzfischerei mehr als 21 Seemeilen von den färöischen Basislinien‘ enthalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estas cifras se incluyen en las cifras de “arrastre fuera de las 21 millas de las líneas de base feroesas”.
In den Zahlen sind die Zahlen für die ‚Schleppnetzfischerei mehr als 21 Seemeilen von den färöischen Basislinien‘ enthalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre esta base y sobre la base de la comunicación que contiene las líneas generales de las reformas, la Comisión presentará un paquete legislativo en otoño.
Auf Grundlage dessen und auf Basis der Mitteilung, welche die Reformen im Entwurf erörtert, wird die Kommission im Herbst das Gesetzespaket dann vorlegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aguas situadas en el lado de tierra de las líneas de base del mar territorial del Estado ribereño.
Die Gewässer auf der Landseite der Basislinien des Küstenmeeres eines Küstenstaats.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre todo cuando la Comisión suspendió la ejecución de un gran número de líneas presupuestarias que carecían de base jurídica.
Dies um so mehr, als die Kommission die Ausführung einer großen Anzahl von Haushaltslinien ohne Rechtsgrundlage aussetzte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta prohibición no se aplicará dentro de las 6 millas náuticas a partir de las líneas de base.
Dieses Verbot gilt nicht innerhalb von sechs Seemeilen von den Basislinien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con esta base, TV2 espera contar con líneas de crédito por importes aproximados de […]-[…] millones DKK hasta finales de 2012.
Auf dieser Grundlage geht TV2 von Finanzierungsfazilitäten im Bereich von etwa […]-[…] Mio. DKK bis Ende 2012 aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta prohibición no se aplicará dentro de las seis millas náuticas a partir de las líneas de base.
Dieses Verbot gilt nicht innerhalb von sechs Seemeilen von den Basislinien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
O vea recursos en línea como las demos sobre procedimientos, guías de usuario y artículos de la base de conocimientos.
Oder schauen Sie sich die Online-Ressourcen mit Artikeln zu „Interaktive Demos“, „Benutzerhandbuch“ und der „Knowledge Base“ an (in Englisch).
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Base de conocimientos en línea, que incluye tutoriales, vídeos de formación y soluciones técnicas de Autodesk disponibles en varios idiomas.
Online-Knowledge Base, einschließlich Lernprogrammen, Schulungsvideos und technischer Lösungen von Autodesk in mehreren Sprachen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
> Estado de la tecnología de red de arte es la base para el éxito en línea y móvil DE
> Modernste Netzwerk-Technologie ist die Grundlage für Ihr erfolgreiches Online und Mobile DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Válvula de compuerta de sello elástico con conexión de tapa sin tornillos y longitud entre frentes en línea base 14.
Weichdichtender Absperrschieber mit geschraubter Deckelverbindung und Baulänge in Grundreihe 14 für den Einsatz in Abwasser.
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet    Korpustyp: Webseite
Es necesario ampliar la base de conocimientos de los menores, que deben aprender a evitar comportamientos peligrosos en línea.
Notwendig ist eine Erweiterung der Wissensgrundlage von Kindern, die lernen müssen, gefährdende Online-Verhaltensweisen zu meiden.
   Korpustyp: EU DCEP
Sobre la base de estas líneas directrices generales se elaborará más adelante una serie de reglamentos aplicables durante tres años.
Auf der Grundlage dieser allgemeinen Leitlinien sollen eine Reihe von drei Jahre gültigen Regelungen beschlossen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Las bases de datos en línea como Google y Horizon han celebrado recientemente un acuerdo de este tipo.
Online-Datenbanken wie Google und Horizon haben jüngst eine derartige Vereinbarung geschlossen.
   Korpustyp: EU DCEP
Esencialmente, se trata de prever una base jurídica específica para la concesión de subvenciones con cargo a las líneas siguientes:
Im Wesentlichen wird damit angestrebt, eine separate Rechtsgrundlage für die Gewährung von Finanzhilfen aus folgenden Haushaltslinien bereitzustellen:
   Korpustyp: EU DCEP
Estos costes se distribuyeron sobre la base del porcentaje de ingresos generados por los propios servicios de línea.
Diese Kosten wurden nach dem prozentualen Anteil an den mit den genannten Linienbusdiensten erzielten Einnahmen zugeordnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Resulta acertado que, en línea con el enfoque de mi Grupo, haya reforzado la base de este informe.
Positiv finde ich, dass er im Einklang mit dem Ansatz meiner Fraktion die Grundlage dieses Berichts gestärkt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En líneas generales el riesgo de perder rentabilidad es mayor cuanto más amplia es la base existente de un operador.
Generell ist die Gefahr von Rentabilitätsverlusten umso höher, je mehr Bestandskunden ein Betreiber hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Dispone la Comisión Europea de líneas directrices que puedan servir de base para la reflexión conjunta sobre este estatuto avanzado?
Verfügt die Kommission über Leitlinien, die den gemeinsamen Überlegungen über den fortgeschrittenen Status zugrunde zu legen sind?
   Korpustyp: EU DCEP
Ahora bien, para determinar una línea de acción no se puede esperar a que se perfeccione la base de conocimientos.
Politische Entscheidungen können jedoch nicht warten, bis eine perfekte Wissensgrundlage vorliegt.
   Korpustyp: UN
Trace una segunda línea imaginaria desde la base de su cuell…hasta la punta de su seno izquierd…
"Ziehen Sie eine 2. imaginäre Linie von Ihrem Halsansatz bis zu Ihrer linken Brustspitze!"
   Korpustyp: Untertitel
El rendimiento se evalúa mediante la comparación con la línea de base original y los indicadores de objetivos. ES
Die Bewertung der Leistung erfolgt über den Vergleich der Ausgangs- und Zielindikatoren. ES
Sachgebiete: controlling verwaltung universitaet    Korpustyp: EU Webseite
“Mira tus cortos de video y tu entretenimiento en línea en un televisor de pantalla grande con esta base HDMI.
“Sieh dir deine Videoclips und Online-Unterhaltungsinhalte mit dieser Dockingstation mit HDMI-Anschluss auf dem großen Fernsehbildschirm an.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
The Ripper es fácil, rápida y automáticamente busca la información del CD de las bases de datos en línea. DE
Der Ripper ist einfach, schnell und sucht selbstständig CD Informationen aus Online Datenbanken. DE
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Surgió una hermosa villa de estilo Liberty, con una base rectangular, de dos plantas con líneas simples y lineales.
Aus den Ruinen ging eine schöne Villa im Jugendstil hervor, mit rechteckigem Fundament, auf zwei Etagen gebaut, simpel und linear in der Form.
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
La adopción del Reglamento (CE) nº 814/2000 como base jurídica permitió la continuación de esta línea presupuestaria.
Durch die Annahme der Verordnung Nr. 814/2000 als Rechtsgrundlage konnte diese Haushaltslinie weitergeführt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La construcción de líneas eléctricas directas se hará en base a aprobaciones, con criterios objetivos que no introducen discriminaciones.
Die Installation von elektrischen Direktleitungen erfolgt auf der Grundlage von Genehmigungen und nach objektiven Kriterien, die eine Diskriminierung ausschließen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay datos disponibles para un subconjunto de los 56 pacientes desde la línea base hasta 24 meses.
Für einen Teil der 56 Patienten liegen Werte vom Ausgangszeitpunkt bis hin zu 24 Monaten vor.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nuevo tipo de sección "Radius based" para secciones usadas típicamente en bombas, constituidas por líneas rectas y arcos circulares DE
Neuer Spiralenquerschnitt "Radius based" für Pumpen typischer Querschnitt aus Geraden und Kreisbögen DE
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Encontrar respuestas a preguntas sobre productos Busque en la base de datos en línea gratuita Contacto con Asistencia técnica ES
Antworten auf produktbezogene Fragen Frei zugängliche Onlinedatenbank durchsuchen Contact Technischer Support ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Encuentre respuestas a sus preguntas Busque en la base de datos en línea gratuita Contacte con Asistencia técnica ES
Antworten auf produktbezogene Fragen Frei zugängliche Onlinedatenbank durchsuchen Kontakt – technischer Support ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzen    Korpustyp: Webseite
Encuentre respuestas a sus preguntas Busque en la base de datos en línea gratuita Contacto con Asistencia técnica ES
Antworten auf produktbezogene Fragen Frei zugängliche Onlinedatenbank durchsuchen Kontakt – technischer Support ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse internet informatik    Korpustyp: Webseite
Encontrar respuestas a preguntas sobre productos Busque en la base de datos en línea gratuita Contacto con Asistencia técnica ES
Antworten auf produktbezogene Fragen Frei zugängliche Onlinedatenbank durchsuchen Kontakt – technischer Support ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse internet informatik    Korpustyp: Webseite
Encuentre respuestas a sus preguntas Busque en la base de datos en línea gratuita Contacto con Asistencia técnica ES
Antworten auf produktbezogene Fragen Frei zugängliche Onlinedatenbank durchsuchen Kontakt – technischer Support für eCopy-Produkte Kontakt-technischer Support PDF Produkte ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
La excelencia gastronómica queda realzada por un interiorismo a base de líneas rompedoras y atrevidas, que potencian la impresionante verticalidad
Die exzellente Küche wird unterstrichen durch die gewagte Inneneinrichtung mit bahnbrechenden Linien, die die beeindruckende Vertikalität des Raums noch mehr betonen.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La solera está construida en base a líneas rectas y por este motivo es sumamente fácil de limpiar.
Der Schwellenbereich ist geradlinig ausgeführt und dadurch besonders pflegeleicht.
Sachgebiete: auto bau foto    Korpustyp: Webseite
Sobre la base de una experiencia de más de 60 años en la fabricación de máquinas extrusoras, rubicon es lider en la fabricación de líneas completas de extrusión y equipos claves para completar líneas de producción.
Auf Basis von über 60 Jahren Erfahrung im Gummimaschinenbau ist rubicon ein Spezialist für Kautschukextruder, komplette Extrusionslinien und schlüsselfertige Anlagen.
Sachgebiete: auto unternehmensstrukturen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Parámetro que describe una categorías de línea ETI utilizado como base para el diseño de elementos de un subsistema de infraestructura y como indicación del nivel de prestaciones de una línea.
Parameter zur Beschreibung einer TSI-Streckenklasse, der als Grundlage für die Planung der Elemente des Teilsystems „Infrastruktur“ und zur Angabe der Leistungsmerkmale einer Strecke verwendet wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Línea de Productos PDF-4 Las bases de datos de la línea de productos PDF-4 son de uso limitado por tiempo que requieren renovación anual de la licencia.
Die PDF-4-Produktlinie Die Nutzung der PDF-4-Datenbanken ist zeitlich begrenzt und benötigt eine jährliche Erneuerung der Lizenz.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ningún buque de la Comunidad podrá faenar en el Skagerrak a una distancia de menos de 12 millas náuticas de las líneas de base de Noruega.
Es ist Gemeinschaftsschiffen untersagt, im Skagerrak in der 12-Seemeilen-Zone Norwegens zu fischen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estas cifras están incluidas en las cifras de las “pesquerías de arrastre fuera de las 21 millas a partir de las líneas de base de las Islas Feroe”.
In den Zahlen für die ‚Schleppnetzfischerei außerhalb von 21 Seemeilen von den färöischen Basislinien‘ enthalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La supresión de la línea presupuestaria relativa al plan de consumo de fruta en la escuela es conforme con la posición tradicional del Consejo de no crear una nueva línea presupuestaria antes de haber adoptado la base jurídica correspondiente.
Die Streichung der Haushaltslinie für das Schulobstprogramm entspricht dem üblichen Standpunkt des Rates, dass keine neue Haushaltslinie geschaffen wird, bevor er nicht die dazugehörige Rechts­grundlage verabschiedet hat.
   Korpustyp: EU DCEP
La supresión de la línea presupuestaria relativa al plan de consumo de fruta en la escuela es conforme con la posición tradicional del Consejo de no crear una nueva línea presupuestaria antes de haber adoptado la base jurídica correspondiente.
Die Streichung der Haushaltslinie für das Schulobstprogramm entspricht dem üblichen Standpunkt des Rates, dass keine neue Haushaltslinie geschaffen wird, bevor die dazugehörige Rechtsgrundlage verabschiedet worden ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Así pues, los costes de explotación imputables a los servicios de línea se determinaron sobre la base del porcentaje de los ingresos generados por los propios servicios de línea (como para el período de 1987 a 1992).
Die Linienbusdiensten zuzuordnenden Betriebskosten wurden dann aufgrund der Prozentanteile der mit diesen Linienbusdiensten erzielten Einnahmen ermittelt (ebenso wie für den Zeitraum 1987-1992).
   Korpustyp: EU DGT-TM
unidades de producción que no presentan incumplimientos, en la línea 3 de los cuadros 1 y 2, sobre la base de los resultados de inspecciones recogidas, respectivamente, en la línea 2 de los cuadros 1 y 2;
der Betriebe, in denen kein Verstoß festgestellt wurde, in Zeile 3 der Tabellen 1 und 2, basierend auf den Ergebnissen der in Zeile 2 von Tabelle 1 bzw. 2 verzeichneten Kontrollen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Excluidas las aguas situadas a menos de 6 millas de distancia de las líneas de base británicas en las islas de Shetland, Fair Isle y Foula.
Mit Ausnahme der Gewässer innerhalb von 6 Meilen von den Basislinien des Vereinigten Königreichs bei Shetland, Fair Isle und Foula.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La persona deberá demostrar cinco años de experiencia en mantenimiento como certificador de mantenimiento de línea y ocho años como certificador de mantenimiento de base.
Für eine Freigabeberechtigung für ‚Line Maintenance‘ sollte die Person fünf Jahre und für ‚Base Maintenance‘ acht Jahre Erfahrung in der Instandhaltung nachweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los buques de pesca que faenen exclusivamente dentro de las líneas de base de los Estados miembros quedan exentos de esta obligación. ES
Fischereifahrzeuge, die ausschließlich innerhalb der Basislinien der Mitgliedstaaten tätig sind, sind von dieser Verpflichtung zu befreien. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Para finales de 2013 se podrá acceder en línea a una base de datos de los registros de voto con función de búsqueda. ES
Bis Ende 2013 wird für die Abstimmungsergebnisse eine Online-Datenbank mit Suchfunktion zur Verfügung stehen. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Sin embargo, la creación de otra línea sólo surtiría sus efectos a largo plazo, puesto que se ha de adoptar una base jurídica antes de que se pueda dotar a tales líneas de los recursos financieros.
Die Schaffung einer solchen Haushaltslinie würde jedoch nur auf längere Sicht Wirkung zeigen, da eine Rechtsgrundlage verabschiedet werden muss, ehe Mittel unter solchen Haushaltslinien eingesetzt werden können.
   Korpustyp: EU DCEP