Conviene señalar que una instalación “de línea” situada en una instalación base principal requiere una aprobación de mantenimiento “de línea”.
Zu beachten ist, dass eine ‚Line Maintenance‘-Einrichtung, die sich bei einer ‚Base Maintenance‘-Einrichtung befindet, eine Genehmigung für die ‚Line Maintenance‘ benötigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La líneadebase reemplazará a la línea del Partido cuando se trate de determinar cómo se asignan las inversiones.
In Zukunft werden die Zahlen und nicht mehr die Verantwortlichen der Partei darüber entscheiden, wie und wo Investitionen zu tätigen sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
para la producción de semillas debasede líneas parentales de Gossypium hirsutum
bei der Erzeugung von Basissaatgut von Elternlinien von Gossypium hirsutum
Korpustyp: EU DGT-TM
ara la producción de semillas debasede líneas parentales de Gossypium barbadense
bei der Erzeugung von Basissaatgut von Elternlinien von Gossypium barbadense
Korpustyp: EU DGT-TM
para la producción de semillas debasede líneas parentales de Gossypium barbadense»,
bei der Erzeugung von Basissaatgut von Elternlinien von Gossypium barbadense“
Korpustyp: EU DGT-TM
Escoja la líneade productos deseada de la tabla de articulos – High performance, Industry o Base.
Sachgebiete: film typografie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Entrando en lo sustancial del debate, la posibilidad de una línea presupuestaria para ayudas de emergencia, actualmente la Comisión está considerando proponer una base jurídica para tal línea.
Um gleich zum Kern dieser Diskussion, zur Frage einer Haushaltslinie für Soforthilfe, zu kommen, kann ich sagen, dass sich die Kommission zur Zeit mit dem Gedanken trägt, einen Vorschlag für eine Rechtsgrundlage für eine solche Haushaltslinie vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fijación del importe de la compensación sobre la basede un análisis línea por línea es, pues, superflua y puede arrojar resultados engañosos.
Die Festsetzung der Höhe der Ausgleichsleistung auf der Grundlage einer Analyse für jede einzelne Strecke sei somit überflüssig und könne irreführende Ergebnisse zur Folge haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Están adoptando los Estados miembros una línea común (líneade la UE) sobre la basede los artículos 2 y 6 del TUE?
Verfolgen die Mitgliedstaaten eine gemeinsame EU-Linie auf der Grundlage der Artikel 2 und 6 EUV?
Korpustyp: EU DCEP
La segunda línea se generará automáticamente en la basede datos, a partir de los datos suministrados en la línea notificada.
Die zweite Zeile wird in der Datenbank auf der Grundlage der in der übermittelten Zeile enthaltenen Daten automatisch generiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Trace una segunda línea imaginaria desde la basede su cuell…hasta la punta de su seno izquierd…Una línea imaginari…
"Ziehen Sie eine 2. imaginäre Linie von Ihrem Halsansatz bis zu Ihrer linken Brustspitze!"
Korpustyp: Untertitel
En particular, no está permitido el almacenamiento del material gráfico en bases de datos en línea, redes en línea u otros archivos electrónicos al alcance de terceras personas.
Unzulässig ist insbesondere die Speicherung des Bildmaterials in Online-Datenbanken, Online-Netzwerken oder anderen elektronischen Archiven, die Dritten zugänglich sind.
Si no pudo encontrar una solución para su problema en la Basede datos de soluciónes en Línea o en la Basede Conocimientos utilize el asistente "Contactos":
Wenn Sie im Online Ratgeber oder der Wissensdatenbank keine Lösung für Ihr Problem finden, klicken Sie auf Kontakt um auf die Kontaktseite zu gelangen:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Estas cifras se incluyen en las cifras de «arrastre fuera de las 21 millas de las líneas debase feroesas»
In den Zahlen für die „Schleppnetzfischerei mehr als 21 Seemeilen von den faröischen Basislinien“ enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas cifras se incluyen en las cifras de “arrastre fuera de las 21 millas de las líneas debase feroesas”.
In den Zahlen für die ‚Schleppnetzfischerei mehr als 21 Seemeilen von den färöischen Basislinien‘ enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas cifras se incluyen en las cifras de “arrastre fuera de las 21 millas de las líneas debase feroesas”.
In den Zahlen sind die Zahlen für die ‚Schleppnetzfischerei mehr als 21 Seemeilen von den färöischen Basislinien‘ enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre esta base y sobre la basede la comunicación que contiene las líneas generales de las reformas, la Comisión presentará un paquete legislativo en otoño.
Auf Grundlage dessen und auf Basis der Mitteilung, welche die Reformen im Entwurf erörtert, wird die Kommission im Herbst das Gesetzespaket dann vorlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aguas situadas en el lado de tierra de las líneas debase del mar territorial del Estado ribereño.
Die Gewässer auf der Landseite der Basislinien des Küstenmeeres eines Küstenstaats.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre todo cuando la Comisión suspendió la ejecución de un gran número de líneas presupuestarias que carecían debase jurídica.
Dies um so mehr, als die Kommission die Ausführung einer großen Anzahl von Haushaltslinien ohne Rechtsgrundlage aussetzte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta prohibición no se aplicará dentro de las 6 millas náuticas a partir de las líneas debase.
Dieses Verbot gilt nicht innerhalb von sechs Seemeilen von den Basislinien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con esta base, TV2 espera contar con líneas de crédito por importes aproximados de […]-[…] millones DKK hasta finales de 2012.
Auf dieser Grundlage geht TV2 von Finanzierungsfazilitäten im Bereich von etwa […]-[…] Mio. DKK bis Ende 2012 aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta prohibición no se aplicará dentro de las seis millas náuticas a partir de las líneas debase.
Dieses Verbot gilt nicht innerhalb von sechs Seemeilen von den Basislinien.
Korpustyp: EU DGT-TM
O vea recursos en línea como las demos sobre procedimientos, guías de usuario y artículos de la basede conocimientos.
La adopción del Reglamento (CE) nº 814/2000 como base jurídica permitió la continuación de esta línea presupuestaria.
Durch die Annahme der Verordnung Nr. 814/2000 als Rechtsgrundlage konnte diese Haushaltslinie weitergeführt werden.
Korpustyp: EU DCEP
La construcción de líneas eléctricas directas se hará en base a aprobaciones, con criterios objetivos que no introducen discriminaciones.
Die Installation von elektrischen Direktleitungen erfolgt auf der Grundlage von Genehmigungen und nach objektiven Kriterien, die eine Diskriminierung ausschließen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay datos disponibles para un subconjunto de los 56 pacientes desde la líneabase hasta 24 meses.
Für einen Teil der 56 Patienten liegen Werte vom Ausgangszeitpunkt bis hin zu 24 Monaten vor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nuevo tipo de sección "Radius based" para secciones usadas típicamente en bombas, constituidas por líneas rectas y arcos circulares
DE
Antworten auf produktbezogene Fragen Frei zugängliche Onlinedatenbank durchsuchen Kontakt – technischer Support für eCopy-Produkte Kontakt-technischer Support PDF Produkte
ES
Die exzellente Küche wird unterstrichen durch die gewagte Inneneinrichtung mit bahnbrechenden Linien, die die beeindruckende Vertikalität des Raums noch mehr betonen.
Sobre la basede una experiencia de más de 60 años en la fabricación de máquinas extrusoras, rubicon es lider en la fabricación de líneas completas de extrusión y equipos claves para completar líneas de producción.
Auf Basis von über 60 Jahren Erfahrung im Gummimaschinenbau ist rubicon ein Spezialist für Kautschukextruder, komplette Extrusionslinien und schlüsselfertige Anlagen.
Sachgebiete: auto unternehmensstrukturen raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Parámetro que describe una categorías delínea ETI utilizado como base para el diseño de elementos de un subsistema de infraestructura y como indicación del nivel de prestaciones de una línea.
Parameter zur Beschreibung einer TSI-Streckenklasse, der als Grundlage für die Planung der Elemente des Teilsystems „Infrastruktur“ und zur Angabe der Leistungsmerkmale einer Strecke verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Líneade Productos PDF-4 Las bases de datos de la líneade productos PDF-4 son de uso limitado por tiempo que requieren renovación anual de la licencia.
Ningún buque de la Comunidad podrá faenar en el Skagerrak a una distancia de menos de 12 millas náuticas de las líneas debasede Noruega.
Es ist Gemeinschaftsschiffen untersagt, im Skagerrak in der 12-Seemeilen-Zone Norwegens zu fischen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas cifras están incluidas en las cifras de las “pesquerías de arrastre fuera de las 21 millas a partir de las líneas debasede las Islas Feroe”.
In den Zahlen für die ‚Schleppnetzfischerei außerhalb von 21 Seemeilen von den färöischen Basislinien‘ enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La supresión de la línea presupuestaria relativa al plan de consumo de fruta en la escuela es conforme con la posición tradicional del Consejo de no crear una nueva línea presupuestaria antes de haber adoptado la base jurídica correspondiente.
Die Streichung der Haushaltslinie für das Schulobstprogramm entspricht dem üblichen Standpunkt des Rates, dass keine neue Haushaltslinie geschaffen wird, bevor er nicht die dazugehörige Rechtsgrundlage verabschiedet hat.
Korpustyp: EU DCEP
La supresión de la línea presupuestaria relativa al plan de consumo de fruta en la escuela es conforme con la posición tradicional del Consejo de no crear una nueva línea presupuestaria antes de haber adoptado la base jurídica correspondiente.
Die Streichung der Haushaltslinie für das Schulobstprogramm entspricht dem üblichen Standpunkt des Rates, dass keine neue Haushaltslinie geschaffen wird, bevor die dazugehörige Rechtsgrundlage verabschiedet worden ist.
Korpustyp: EU DCEP
Así pues, los costes de explotación imputables a los servicios delínea se determinaron sobre la base del porcentaje de los ingresos generados por los propios servicios delínea (como para el período de 1987 a 1992).
Die Linienbusdiensten zuzuordnenden Betriebskosten wurden dann aufgrund der Prozentanteile der mit diesen Linienbusdiensten erzielten Einnahmen ermittelt (ebenso wie für den Zeitraum 1987-1992).
Korpustyp: EU DGT-TM
unidades de producción que no presentan incumplimientos, en la línea 3 de los cuadros 1 y 2, sobre la basede los resultados de inspecciones recogidas, respectivamente, en la línea 2 de los cuadros 1 y 2;
der Betriebe, in denen kein Verstoß festgestellt wurde, in Zeile 3 der Tabellen 1 und 2, basierend auf den Ergebnissen der in Zeile 2 von Tabelle 1 bzw. 2 verzeichneten Kontrollen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Excluidas las aguas situadas a menos de 6 millas de distancia de las líneas debase británicas en las islas de Shetland, Fair Isle y Foula.
Mit Ausnahme der Gewässer innerhalb von 6 Meilen von den Basislinien des Vereinigten Königreichs bei Shetland, Fair Isle und Foula.
Korpustyp: EU DGT-TM
La persona deberá demostrar cinco años de experiencia en mantenimiento como certificador de mantenimiento delínea y ocho años como certificador de mantenimiento debase.
Für eine Freigabeberechtigung für ‚Line Maintenance‘ sollte die Person fünf Jahre und für ‚Base Maintenance‘ acht Jahre Erfahrung in der Instandhaltung nachweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los buques de pesca que faenen exclusivamente dentro de las líneas debasede los Estados miembros quedan exentos de esta obligación.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Sin embargo, la creación de otra línea sólo surtiría sus efectos a largo plazo, puesto que se ha de adoptar una base jurídica antes de que se pueda dotar a tales líneas de los recursos financieros.
Die Schaffung einer solchen Haushaltslinie würde jedoch nur auf längere Sicht Wirkung zeigen, da eine Rechtsgrundlage verabschiedet werden muss, ehe Mittel unter solchen Haushaltslinien eingesetzt werden können.