linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
línea de corte Schnittlinie 5
Schneidlinie 1 . . . .

Verwendungsbeispiele

línea de corte Schnittlinie
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sierra circular con láser que permite tener en cuenta el ancho de los dientes de la hoja de sierra al seguir la línea de corte.
Der Doppellaser der Kreissäge ermöglicht Ihnen, die Breite des Sägeblatts mit einzukalkulieren, wenn Sie der Schnittlinie folgen.
Sachgebiete: architektur technik informatik    Korpustyp: Webseite
El botón de bloqueo y el gatillo para dos dedos proporcionan comodidad de manejo, y el soplador de polvo integrado mantiene la visibilidad de la línea de corte.
Die Arretiertaste für Dauerbetrieb und der Zweifingerabzug gewährleisten einen komfortablen Betrieb, und das integrierte Staubgebläse sorgt für gute Sicht auf die Schnittlinie.
Sachgebiete: verlag foto technik    Korpustyp: Webseite
Para entresacados extremos y líneas de corte irregulares.
Für extreme Softungen und unregelmäßige Schnittlinien.
Sachgebiete: gartenbau unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
La guía de rodillos ayuda el transporte de los tableros del empujador de material y asegura un guiado preciso de los tableros hasta la línea de corte.
Die Rollenbahn unterstützt den Plattentransport des Materialschiebers und garantiert so ein präzises Zuführen des Plattenmateriales zur Schnittlinie.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik typografie    Korpustyp: Webseite
Soplador de hojas de polvo para ver siempre con claridad la línea de corte
Schnittliniengebläse für stets freie Sicht auf die Schnittlinie
Sachgebiete: verlag architektur technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tecla de corte de línea .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit línea de corte

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

DESPLAZAMIENTO VERTICAL DE LA LÍNEA DE CORTE
VERÄNDERUNG DER SENKRECHTEN LAGE DER HELL-DUNKEL- GRENZE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solo será visible una línea de corte.
Es darf nicht mehr als eine Hell-Dunkel-Grenze sichtbar sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La línea de corte es trazada previamente. EUR
Die Sägelinie wird vorgezeichnet. EUR
Sachgebiete: film radio foto    Korpustyp: Webseite
Líneas de Corte El producto será cortado en la línea de corte ((línea azul)), sin embargo el corte puede desviarse 1,61mm en cualquier dirección. ES
Zuschnitt-Markierungen Das Produkt wird an der Schnitt-Markierung abgeschnitten (blaue Linie), der Schnitt kann jedoch bis zu 1,61mm abweichen. ES
Sachgebiete: e-commerce foto typografie    Korpustyp: Webseite
CAMBIO DE LA POSICIÓN VERTICAL DE LA LÍNEA DE CORTE
VERÄNDERUNG DER VERTIKALEN LAGE DER HELL-DUNKEL-GRENZE
   Korpustyp: EU DGT-TM
CAMBIO DE LA POSICIÓN VERTICAL DE LA LÍNEA DE CORTE
VERÄNDERUNGEN DER VERTIKALEN LAGE DER HELL-DUNKEL-GRENZE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gestione fácilmente la configuración de líneas de cortes de elevaciones.
Konfigurationen von Ansichtsschnittlinien einfach verwalten.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
huella aparente de la línea de corte en el cristal
Spur der Hell-Dunkel-Grenze auf der Streuscheibe
   Korpustyp: EU IATE
2009-2 Sistemas de diagnóstico en líneas de corte.
2009-2 Diagnostic systems in cutting lines.
Sachgebiete: auto foto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Corte y pegue esta línea de HTML en su página:
Kopieren Sie die folgende Codezeile in den HTML-Code Ihrer Seite:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Para entresacados extremos y líneas de corte irregulares.
Für extreme Softungen und unregelmäßige Schnittlinien.
Sachgebiete: gartenbau unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Ejemplos de corte y ranurado mecanizado en línea recta
Beispiele für mechanisiertes Schneiden und Fugenhobeln auf gerader Linie
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
el «vértice» de la línea de corte esté en la línea vv [9].
der „Knick“ der Hell-Dunkel-Grenze auf der Linie vv liegt. [9]
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, la parte horizontal de la línea de corte no debe sobrepasar la línea hh.
Der waagerechte Teil der Hell-Dunkel-Grenze sollte jedoch nicht über die Linie hh hinausgehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, la línea de corte no debería extenderse más allá de la línea H-H.
Die Hell-Dunkel-Grenze sollte jedoch nicht die Linie H-H überschreiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El «codo» de la línea de corte se sitúe en la línea vv [9].
der „Knick“ der Hell-Dunkel-Grenze auf der Linie vv liegt [9].
   Korpustyp: EU DGT-TM
El «codo» de la línea de corte está en la línea vv [13].
der „Knick“ der Hell-Dunkel-Grenze auf der Linie vv liegt [13].6.2.3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para facilitar el ajuste con ayuda de la línea de corte, podrá taparse parcialmente el faro con el fin de que la línea de corte sea más nítida.
Um die Einstellung mittels der Hell-Dunkel-Grenze zu erleichtern, darf der Scheinwerfer teilweise abgedeckt werden, damit die Hell-Dunkel-Grenze schärfer hervortritt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Orientación horizontal del faro antiniebla fuera de límites cuando su diagrama luminoso presenta una línea de corte (línea de corte demasiado baja).
Nebelscheinwerfer nicht korrekt waagerecht eingestellt, wenn die Lichtverteilung eine Hell-Dunkel-Grenze hat (Hell-Dunkel-Grenze zu niedrig)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Orientación horizontal del faro antiniebla fuera de límites cuando su diagrama luminoso presenta una línea de corte (línea de corte demasiado baja).
Nebelscheinwerfer nicht korrekt waagrecht eingestellt, wenn die Lichtverteilung eine Hell-Dunkel-Grenze hat (Hell-Dunkel-Grenze zu niedrig)
   Korpustyp: EU DGT-TM
ENSAYO DEL CAMBIO DE LA POSICIÓN VERTICAL DE LA LÍNEA DE CORTE POR EFECTO DEL CALOR
PRÜFUNG DER VERÄNDERUNG DER VERTIKALEN LAGE DER HELL-DUNKEL-GRENZE UNTER WÄRMEEINFLUSS
   Korpustyp: EU DGT-TM
ENSAYO DE VERIFICACIÓN DEL DESPLAZAMIENTO VERTICAL DE LA LÍNEA DE CORTE POR EFECTO DEL CALOR
PRÜFUNG DER VERÄNDERUNG DER VERTIKALEN LAGE DER HELL-DUNKEL-GRENZE UNTER WÄRMEEINFLUSS
   Korpustyp: EU DGT-TM
en caso de funcionamiento defectuoso del desplazamiento del codo de la línea de corte, o
bei Störung der Bewegung des Knicks der Hell-Dunkel-Grenze oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
ENSAYO DE VERIFICACIÓN DEL DESPLAZAMIENTO VERTICAL DE LA LÍNEA DE CORTE POR EFECTO DEL CALOR
PRÜFUNG DER VERÄNDERUNG DER SENKRECHTEN LAGE DER HELL-DUNKEL-GRENZE UNTER WÄRMEEINFLUSS
   Korpustyp: EU DGT-TM
rasgar a lo largo de las líneas de corte para separar un alveolo de la tira.
Reißen Sie einen Streifen entlang der Ausstanzung von der Durchdrückpackung ab.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
2009-1 Criterios de seguridad en el control de líneas de corte actuales.
2009-1 Safety criteria in controlling cutting lines today.
Sachgebiete: auto foto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
ENSAYO DEL DESPLAZAMIENTO VERTICAL DE LA LÍNEA DE CORTE POR EFECTO DEL CALOR
PRÜFUNG DER VERÄNDERUNG DER VERTIKALEN LAGE DER HELL-DUNKEL-GRENZE UNTER WÄRMEEINFLUSS
   Korpustyp: EU DGT-TM
COMPROBACIÓN DEL DESPLAZAMIENTO VERTICAL DE LA LÍNEA DE CORTE BAJO EL EFECTO DEL CALOR
2 PRÜFUNG DER VERÄNDERUNG DER VERTIKALEN LAGE DER HELL-DUNKEL-GRENZE UNTER WÄRMEEINFLUSS
   Korpustyp: EU DGT-TM
ENSAYO DEL DESPLAZAMIENTO VERTICAL DE LA LÍNEA DE CORTE POR EL EFECTO DEL CALOR
PRÜFUNG DER VERÄNDERUNG DER VERTIKALEN LAGE DER HELL-DUNKEL-GRENZE UNTER WÄRMEEINFLUSS
   Korpustyp: EU DGT-TM
2015-1 Fagor Arrasate elegida por Novelis para suministrar dos líneas de corte de formatos
2015-1 Fagor Arrasate erhält zuschlag von Novelis für die lieferung zweier platinenschneidanlagen fü
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Determina rápidamente la mejor línea de corte y formato inicial de chapa
Schnelle Bestimmung der optimalen Beschnittlinie und des Platinenzuschnitts
Sachgebiete: transaktionsprozesse raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Para movimientos naturales, una postura de trabajo relajada y una línea de corte exacta.
Für natürliche Bewegungsabläufe, eine entspannte Arbeitshaltung und einen exakten Schnitt.
Sachgebiete: film tourismus internet    Korpustyp: Webseite
En concreto, el láser corta a una gran velocidad y con una línea de corte pequeña. DE
Der Laser trennt präzise, mit hoher Schneidegeschwindigkeit und einem kleinen Schnittspalt. DE
Sachgebiete: e-commerce auto typografie    Korpustyp: Webseite
Después del último encabezado, use un doble corte de líneas, por ejemplo:
Setzen Sie nach dem letzten Header einen doppelten Zeilenubruch, z.B.:
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Para pasar este curso en línea, ir a Instituto de corte Hypertherm.
Um online an diesem Kurs teilzunehmen, besuchen Sie das Hypertherm Cutting Institute.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
El barrido se efectuará en sentido ascendente por la línea de corte a lo largo de las líneas verticales a –2,5o y +2,5o de la línea v-v.
Die Hell-Dunkel-Grenze wird entlang den Vertikalen bei –2,5° und +2,5° in Bezug auf die Linie v-v von unten nach oben abgetastet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El barrido se efectuará en sentido ascendente por la línea de corte a lo largo de las líneas verticales a -2,5° y +2,5° de la línea v-v.
Die Hell-Dunkel-Grenze wird entlang den Vertikalen bei – 2,5° und + 2,5° in Bezug auf die Linie v-v von unten nach oben abgetastet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Corte y deshuesado: separar del cuadro delantero mediante un corte recto, siguiendo una línea perpendicular a la mitad de la primera costilla.
Zerlegen und Entbeinen: Brust durch Trennschnitt in gerader Linie senkrecht zur Mitte der ersten Rippe vom Vorderviertel lösen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El escudo frontal MAXPRO200 de corte con arrastre fue concebido para facilitar ceñirse a una línea o plantilla y lograr cortes lisos y uniformes.
Dank des MAXPRO200-Schutzschilds für das Schneiden mit Oberflächenkontakt können Sie leicht Linien folgen oder mit Schablonen arbeiten und so glatte, gleichmäßige Schnitte produzieren.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr foto technik    Korpustyp: Webseite
FAGOR ARRASATE recibió la aceptación por parte de NOVELIS, de una línea de corte de formatos de última generación.
FAGOR ARRASATE erhielt von NOVELIS den Zuschlag für eine Platinenschneidanlage der neuesten Generation.
Sachgebiete: technik internet versicherung    Korpustyp: Webseite
En el caso de una luz de cruce, la zona iluminante está limitada, por el lado de la línea de corte, por la proyección aparente de dicha línea de corte sobre el cristal.
Bei Scheinwerfern für Abblendlicht ist die leuchtende Fläche an der Hell-Dunkel-Grenze durch die Spur der Hell-Dunkel-Grenze auf der Streuscheibe begrenzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para facilitar el reglaje con ayuda de la línea de corte se podrá tapar parcialmente el faro con el fin de que la línea de corte sea más nítida.
Um die Einstellung zu erleichtern, darf die Einheit teilweise abgedeckt werden, damit die Hell-Dunkel-Grenze schärfer hervortritt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para facilitar el reglaje con ayuda de la línea de corte se podrá tapar parcialmente el faro con el fin de que la línea de corte sea más nítida.6.2.5.
Um die Einstellung zu erleichtern, darf der Scheinwerfer teilweise abgedeckt werden, damit die Hell-Dunkel-Grenze schärfer hervortritt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Medida de esta forma, la calidad de la línea de corte deberá cumplir los requisitos que se exponen a continuación.
Bei dieser Messung muss die Qualität der Hell-Dunkel-Grenze folgenden Vorschriften entsprechen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, en la Estación de Cortes de la Frontera se está desarrollando una nueva línea de mueble artesanal. ES
Bei der "Estación de Cortes de la Frontera" arbeitet man jetzt daran, ein neues Design für handgearbeitete Möbel zu entwickeln. ES
Sachgebiete: religion schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Los sistemas más utilizados son los de plasma manual de la línea Powermax de Hypertherm para corte y ranurado.
Manuelle Plasmaanlagen zum Schneiden und Fugenhobeln der Hypertherm Powermax-Produktlinie gehören zu den am häufigsten eingesetzten Geräten.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Determinación y presentación de líneas equipotenciales, velocidades de flujo y gasto de filtración en un corte cualquiera.
Ermittlung und Darstellung von Potentialen, vx, vy und Wassermenge in beliebig definierbaren Schnitten
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Anexo 9 — Definición y nitidez de la línea de corte de las luces antiniebla delanteras y procedimiento de ajuste por medio de esta línea
Anhang 9 — Bestimmung und Schärfe der Hell-Dunkel-Grenze bei Nebelscheinwerfern und Einstellverfahren mit Hilfe dieser Hell-Dunkel-Grenze
   Korpustyp: EU DGT-TM
Definición y nitidez de la línea de corte y procedimiento de ajuste por medio de esta línea para las luces antiniebla delanteras de la clase F3
Bestimmung und Schärfe der Hell-Dunkel-Grenze und Einstellverfahren mit Hilfe dieser Hell-Dunkel-Grenze bei Nebelscheinwerfern der Klasse F3
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verticalmente, el faro deberá ajustarse de manera que el «corte» se sitúe 250 mm por debajo de la línea HH.
Vertikal ist der Scheinwerfer so auszurichten, dass sich die Hell-Dunkel-Grenze 250 mm unterhalb der Linie H-H befindet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Todas las propuestas con puntuaciones idénticas situadas en la línea de corte pasarán a la segunda fase de evaluación).
(Alle Vorschläge mit gleich hoher — über der ‚Kappungsgrenze‘ liegender — Punktzahl kommen in die zweite Runde.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las características de la línea de corte deberán cumplir los requisitos expuestos en los puntos 2 a 4.
Die Merkmale der Hell-Dunkel-Grenze müssen den Vorschriften der Absätze 2 bis 4 entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El movimiento para medir y ajustar la línea de corte será ascendente desde debajo de la posición nominal.
Bei der Messung und Einstellung der Hell-Dunkel-Grenze beginnt die Bewegung nach oben unterhalb der Soll-Lage.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para verificar el desplazamiento vertical de la línea de corte por influjo del calor, se seguirá el procedimiento siguiente:
Bei der Nachprüfung der Veränderung der vertikalen Lage der Hell-Dunkel-Grenze unter Wärmeeinfluss ist folgendes Verfahren anzuwenden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Todas las propuestas con puntuaciones idénticas situadas en la línea de corte anterior pasarán a la segunda fase de evaluación).
(Alle Vorschläge mit gleich hoher — über der ‚Kappungsgrenze‘ liegender — Punktzahl kommen in die zweite Runde.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para verificar el desplazamiento vertical de la línea de corte por influjo del calor, se seguirá el procedimiento siguiente:
Zur Nachprüfung der Veränderung der senkrechten Lage der Hell-Dunkel-Grenze unter Wärmeeinfluss gilt das folgende Verfahren:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Permiten evitar el corte al final de línea de expresiones que deben mantenerse en un solo bloque. ES
Das geschützte Leerzeichen verhindert, dass ein Ausdruck, der in einem Block geschrieben werden muss, beim Umbruch am Zeilenende getrennt wird. ES
Sachgebiete: film typografie informatik    Korpustyp: EU Webseite
Sistema de corte con 2 líneas de alta calidad para recortar césped rápidamente y con resultados perfectos
Schneidsystem mit 2 hochwertigen Fäden für schnelle und perfekte Trimmergebnisse
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
2015-1 Fagor Arrasate elegida por Novelis para suministrar dos líneas de corte de formatos - Fagor Arrasate
2015-1 Fagor Arrasate erhält zuschlag von Novelis für die lieferung zweier platinenschneidanlagen fü - Fagor Arrasate
Sachgebiete: technik internet versicherung    Korpustyp: Webseite
Muchas campañas de la línea principal han visto mejorada su calidad de escritura y poseen nuevos cortes para los epílogos.
Viele Texte in den Kampagnen wurden überarbeitet und neue Zwischensequenzen und Epiloge lassen Wesnoth jetzt noch lebensechter erscheinen.
Sachgebiete: film media internet    Korpustyp: Webseite
La automatización de la línea de prensas, las prensas para carrocerías y las líneas de corte con prensa plantea un desafío por partida triple.
Unser Automatisierungskonzept für das Presswerk Die Automatisierung für die Pressenstraße, Karosseriepresse und Bandanlagen stellen eine dreifache Herausforderung dar.
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Las propuestas que no alcancen los mínimos o no lleguen a la línea de corte mencionada anteriormente serán rechazadas.
Vorschläge, die die Mindestpunktzahlen oder den ‚Kappungswert‘ nicht erreichen, werden abgelehnt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, las líneas de corte siempre quedan perfectas con respecto a la impresión en materiales flexibles o rígidos.
Deshalb passen die Schneidelinien immer perfekt zum Druck auf flexiblen oder starren Materialien.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Si se desea, también pueden cortarse barras, en cuyo caso las líneas de corte se interrumpen en puntos definidos.
Auf Wunsch können auch Stege geschnitten werden, wobei die Schneidelinien an definierten Punkten unterbrochen wird.
Sachgebiete: technik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Con sus claras líneas, su gusto clásico y su corte de primera categoría, todas las mujeres irán siempre perfectas. DE
Mit typischen klaren Linien, zeitlosem Geschmack und erstklassigen Schnitten ist jede Frau immer perfekt gekleidet. DE
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La línea de corte deberá situarse de manera que el haz proyectado sea aproximadamente simétrico con respecto a la línea v-v.
Die Hell-Dunkel-Grenze muss so ausgerichtet werden, dass die projizierte Lichtverteilung annähernd symmetrisch zur Linie v-v ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si ya tiene un maillot owayo (de nuestro antiguo corte Línea Sport), puede averiguar su talla de maillot Línea Pro con la tabla más abajo. ES
Wenn Sie bereits ein Radtrikot von uns besitzen, können Sie die benötigte Größe von diesem Trikot ableiten. Ein altes owayo Radtrikot (Sport-Cut) erkennen Sie daran, dass die Größe als Buchstabe angegeben ist. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Al efectuar el barrido vertical por la parte horizontal de la línea de corte a lo largo de líneas verticales situadas a ± 1° de la línea v-v, el valor máximo medido del factor de nitidez «G» de la línea de corte no deberá ser inferior a 0,08, siendo:
Bei der vertikalen Abtastung des horizontalen Teils der Hell-Dunkel-Grenze entlang den Vertikalen bei ± 1° von der Linie v-v darf der für den Schärfefaktor G der Hell-Dunkel-Grenze gemessene Höchstwert nicht weniger als 0,08 betragen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La corrección de la línea de corte para un corte preciso y exacto, acercamiento y alejamiento para optimizar la calidad del corte y un potente módulo de intercalado, convierten a TroCAM en la primera elección de los profesionales para los trabajos de corte.
Schnittspaltkorrektur für präzises, passgenaues Schneiden, An- und Abfahren für Optimierung der Schneidqualität und ein mächtiges Verschachtelungsmodul machen TroCAM zur ersten Wahl von Profis bei Schneidaufgaben.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
En ningún caso se admitirá una línea de corte que sobrepase a la vez la línea HV H2y la línea H2 H4 y que resulte de la combinación de las dos posibilidades precedentes.
Eine Hell-Dunkel-Grenze, die über den Linien HV H2 und H2 H4 verläuft und sich aus einer Kombination der beiden vorgenannten Möglichkeiten ergibt, ist auf keinen Fall zulässig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Especializada en la producción de sistemas "mixtos" de corte láser para tubo y chapa, instalaciones para el mecanizado láser de tubos de grandes dimensiones y líneas de corte y extracción en los extremos para tubos y barras. IT
Hersteller von kombinierten Laserschneidmaschinen für Rohre und Bleche, sowie von Laserverarbeitungsanlagen für große Rohre und Schneid- und Endbearbeitungslinien für Rohre und Stangen. IT
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse typografie    Korpustyp: Webseite
Cuando las posiciones verticales obtenidas en tres intentos de ajustar el corte difieran en más de 0,2o se considerará que la parte horizontal de la línea de corte no ofrece linealidad o nitidez suficientes para efectuar un ajuste visual.
Wenn bei drei Versuchen zur vertikalen Einstellung der Hell-Dunkel-Grenze Abweichungen um mehr als 0,2° festgestellt werden, wird davon ausgegangen, dass der horizontale Teil der Hell-Dunkel-Grenze für eine visuelle Einstellung nicht linear oder nicht scharf genug ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando las posiciones verticales obtenidas en tres intentos de ajustar el corte difieran en más de 0,2° se considerará que la parte horizontal de la línea de corte no ofrece linealidad o nitidez suficientes para efectuar un ajuste visual.
Wenn bei drei Versuchen zur vertikalen Einstellung der Hell-Dunkel-Grenze Abweichungen um mehr als 0,2° festgestellt werden, wird davon ausgegangen, dass der horizontale Teil der Hell-Dunkel-Grenze für eine visuelle Einstellung nicht linear oder nicht scharf genug ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
AutoForm-Trim^plus en combinación con AutoForm-Solver^plus es una herramienta imprescindible para determinar tanto el contorno de chapa como para definir la mejor línea de corte a utilizar en la puesta a punto de las matrices de corte.
AutoForm-Trim^plus in Kombination mit AutoForm-Solver^plus ist ein wesentliches Werkzeug zur Platinenauslegung und für den Tryout von Beschnittwerkzeugen zur Bestimmung optimaler Beschnittlinien.
Sachgebiete: transaktionsprozesse raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Corte y deshuesado: separar de la tapa mediante un corte recto hacia abajo y siguiendo la línea del fémur y, a partir de la contratapa, siguiendo la fibra natural de la carne. La tapilla deberá permanecer unida.
Zerlegen und Entbeinen: Durch geraden Schnitt bis zum und entlang dem Oberschenkelknochen von der Oberschale trennen und durch Weiterführung dieses Schnitts entlang der natürlichen Naht von der Unterschale lösen. Kugeldeckel nicht entfernen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La línea de corte se optimiza para así asegurar que la forma y las dimensiones deseadas del contorno de la pieza que se obtienen al final de aquellas operaciones que se realizan posteriores a cualquier corte.
Die Beschnittlinie ist in der Weise optimiert, dass die gewünschte Form und Dimension des Bauteilrands am Ende jener Operationen erreicht werden, die der Beschnittoperation folgen.
Sachgebiete: transaktionsprozesse raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
«Ángulo de ensayo del SAIH»: ángulo δ creado por la línea de corte del faro y la línea HH (en caso de un faro de haz asimétrico, se utilizará la parte horizontal de la línea de corte) (véase la figura del anexo 6).
„HIAS-Prüfwinkel“: der Winkel δ zwischen der Hell-Dunkel-Grenze des Schweinwerfers und der Linie HH (bei Scheinwerfern mit asymmetrischer Lichtverteilung ist der horizontale Teil der Hell-Dunkel-Grenze zu verwenden) (siehe Abbildung in Anhang 6);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestro equipo está especializado en el suministro de líneas de corte y de alimentación de galletas para la producción de tejas extrudidas y tejas prensadas. DE
Unsere Formgebungsexperten sind auf die Lieferung von Batzenzuführungs- und Abschneiderlinien für Strangziegel und gepresste Dachziegel spezialisiert. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik bahn    Korpustyp: Webseite
En el caso de una luz de cruce, la superficie iluminante estará limitada por la proyección aparente de la línea de corte sobre la lente.
Bei Scheinwerfern für Abblendlicht ist die leuchtende Fläche durch die Spur der Hell-Dunkel-Grenze auf der Streuscheibe begrenzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las mediciones se llevarán a cabo haciendo un barrido vertical de la parte horizontal de la línea de corte en escalones angulares que no excedan de 0,05o
Bei den Messungen wird der horizontale Teil der Hell-Dunkel-Grenze in Winkelschritten von nicht mehr als 0,05° wie folgt vertikal abgetastet:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indicación de la inclinación descendente de la línea de corte de la luz antiniebla delantera contemplada en el apartado 6.3.6.1.2. del presente Reglamento
Darstellung der abwärts gerichteten Neigung der Hell-Dunkel-Grenze des Nebelscheinwerfers nach Absatz 6.3.6.1.2 dieser Regelung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las mediciones se llevarán a cabo haciendo un barrido vertical de la parte horizontal de la línea de corte en escalones angulares que no excedan de 0,05°
Bei den Messungen wird der horizontale Teil der Hell-Dunkel-Grenze in Winkelschritten von nicht mehr als 0,05° wie folgt vertikal abgetastet:
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de una luz de cruce, la superficie iluminante estará limitada por la proyección aparente de la línea de corte sobre la lente.
Bei einem Scheinwerfer für Abblendlicht wird die leuchtende Fläche durch die Abbildung der Hell-Dunkel-Grenze auf der Abschlussscheibe begrenzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para que la transformación de la banda de acero en una carrocería se desarrolle de manera eficiente, se requiere una buena base en la línea de corte.
Vom Bandstahl zur Karosserie – wer diesen Prozess effizient gestalten will, der muss an der Bandanlage für die richtige Grundlage sorgen.
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Con nuestra línea de máquinas laser de 2D y 3D para corte y soldadura usted puede beneficiarse de la flexibilidad intrínseca de la herramienta láser.
Mit unserem Spektrum von 2D- und 3D-Laseranlagen zum Schneiden und Schweißen profitieren Sie von der charakteristischen Flexibilität von Laserwerkzeugen.
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
(La inclinación inicial descendente de la línea de corte del haz de cruce se cotejará con los requisitos del punto 6.2.5).
(Die abwärts gerichtete Ausgangsneigung der Hell-Dunkel-Grenze des Scheinwerfers für Abblendlicht ist nach den Vorschriften des Absatzes 6.2.5 zu prüfen).
   Korpustyp: EU DGT-TM
La luz antiniebla delantera deberá ajustarse de manera que el corte en la pantalla de regulación se encuentre 1,15° por debajo de la línea h.
Der Nebelscheinwerfer ist so einzustellen, dass die Hell-Dunkel-Grenze auf dem Messschirm 1,15° unter der Linie h verläuft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para facilitar la alineación con ayuda de la línea de corte, podrá ocultarse parcialmente el faro a fin de hacer más nítida esta última.
Zur Erleichterung der Einstellung mithilfe der Hell-Dunkel-Grenze kann der Scheinwerfer teilweise abgedeckt werden, um eine schärfere Zeichnung der Hell-Dunkel-Grenze zu erzielen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La medición del desplazamiento de la posición de la línea de corte descrita anteriormente deberá realizarse mediante cualquier método que tenga una precisión suficiente y dé resultados reproducibles.
Die oben beschriebene Messung der Veränderung der Lage der Hell-Dunkel-Grenze ist nach einem beliebigen Verfahren durchzuführen, bei dem eine annehmbare Genauigkeit und reproduzierbare Ergebnisse erreicht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para verificar el cambio de la posición vertical de la línea de corte por efecto del calor se seguirá el procedimiento siguiente:
Bei der Nachprüfung der Veränderung der vertikalen Lage der Hell-Dunkel-Grenze unter Wärmeeinfluss ist folgendes Verfahren anzuwenden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El factor de nitidez G se determina haciendo un barrido vertical de la parte horizontal del «corte» a 2,5° de la línea VV, siendo:
Der Schärfefaktor G wird bestimmt, indem der horizontale Teil der Hell-Dunkel-Grenze bei 2,5° von der Linie V-V vertikal abgetastet wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para verificar el cambio de la posición vertical de la línea de corte por efecto del calor deberá seguirse el procedimiento siguiente:
Bei der Nachprüfung der Veränderung der vertikalen Lage der Hell-Dunkel-Grenze unter Wärmeeinfluss ist folgendes Verfahren anzuwenden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si la línea de corte cumple los requisitos de calidad expuestos, el ajuste vertical del haz podrá realizarse con ayuda de instrumentos.
Wenn die Hell-Dunkel-Grenze den vorstehenden Qualitätsvorschriften entspricht, kann die vertikale Einstellung instrumentell erfolgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los ensayos de conformidad del presente Reglamento cubrirán las características fotométricas y la verificación del desplazamiento vertical de la línea de corte por efecto del calor.
Die Prüfungen im Hinblick auf die Einhaltung der Vorschriften dieser Regelung beziehen sich auf die photometrischen Eigenschaften und umfassen die Nachprüfung der Veränderung der vertikalen Lage der Hell-Dunkel-Grenze unter Wärmeeinfluss.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La inclinación inicial descendente de la línea de corte del haz de cruce se ajustará a la cifra indicada en el dibujo que figura en el anexo 7.
Die abwärts gerichtete Ausgangsneigung der Hell-Dunkel-Grenze des Abblendlichtbündels ist entsprechend den Vorschriften und der Darstellung in Anhang 7 auf den Wert einzustellen, der auf dem Schild angegeben ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los ensayos de conformidad del presente Reglamento cubrirán las características fotométricas y la verificación del desplazamiento vertical de la línea de corte por efecto del calor.
Die Prüfungen der Übereinstimmung der Produktion nach dieser Regelung beziehen sich auf die photometrischen Eigenschaften und die Nachprüfung der Veränderung der vertikalen Lage der Hell-Dunkel-Grenze unter Wärmeeinfluss.
   Korpustyp: EU DGT-TM
cuando se desplaza todo el haz o el codo de la línea de corte a fin de producir una iluminación en curva o
wenn der gesamte Lichtstrahl oder der Knick der Hell-Dunkel-Grenze bewegt wird, damit eine Kurvenausleuchtung erfolgt, oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verticalmente, el faro deberá ajustarse de manera que el «corte» del haz de cruce se sitúe 250 mm por debajo de la línea h-h.
Vertikal ist der Scheinwerfer so einzustellen, dass sich die Hell-Dunkel-Grenze des Abblendlichts 250 mm unterhalb der Linie h-h befindet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los ensayos de conformidad del presente Reglamento cubrirán las características fotométricas y la verificación del desplazamiento vertical de la línea de corte por efecto del calor.
Die Prüfungen der Übereinstimmung der Produktion nach dieser Regelung beziehen sich auf die photometrischen Merkmale und die Nachprüfung der Veränderung der senkrechten Lage der Hell-Dunkel-Grenze unter Wärmeeinfluss.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fagor construye líneas de corte para procesar bobinas de hasta 2.500 mm de ancho y en espesores desde 0.05 mm hasta 30 mm.
Fagor konstruiert Schneidanlagen zur Verarbeitung von Coils bis zu 2.500 mm Breite und Dicken zwischen 0.05 mm und 30 mm.
Sachgebiete: auto foto raumfahrt    Korpustyp: Webseite