linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
línea de crédito Kreditlinie 14
Kreditlimit 3 Kreditfazilität 1 . . . . . . . .
[Weiteres]
línea de crédito .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

línea de crédito Entwicklungshilfekreditlinie 2

Verwendungsbeispiele

línea de crédito Kreditlinie
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Como es de esperarse, el banco otorga tarjetas de crédito con línea de crédito sólo a personas con buena calificación crediticia.
Verständ­licherweise vergibt die Bank Kreditkarten mit Kreditlinie nur an Personen mit guter Bonität.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Se encuentra aquí Alemania pone a disposición nueva línea de crédito para energías renovables y medidas de eficiencia energética DE
Sie sind hier Deutschland stellt neue Kreditlinie für erneuerbare Energien und Energie-Effizienzmaßnahmen zur Verfügung DE
Sachgebiete: ressorts immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Mediante esas líneas de crédito, los intermediarios pueden apoyar proyectos de inversión de dimensiones limitadas puestos en marcha por las PYME. ES
Dank dieser Kreditlinien können die Vermittler kleinere Investitionsprojekte unterstützen, die von KMU durchgeführt werden. ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Alemania pone a disposición nueva línea de crédito para energías renovables y medidas de eficiencia energética. (© Embajada de Alemania) DE
Deutschland stellt neue Kreditlinie für erneuerbare Energien und Energie-Effizienzmaßnahmen zur Verfügung (© Deutsche Botschaft) DE
Sachgebiete: ressorts immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Embajada de la República Federal de Alemania Santiago de Chile - Alemania pone a disposición nueva línea de crédito para energías renovables y medidas de eficiencia energética DE
Deutsche Botschaft Santiago de Chile - Deutschland stellt neue Kreditlinie für erneuerbare Energien und Energie-Effizienzmaßnahmen zur Verfügung DE
Sachgebiete: ressorts immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Embajada de la República Federal de Alemania Santiago de Chile - Alemania pone a disposición nueva línea de crédito para energías renovables y medidas de eficiencia energética webapp DE
Deutsche Botschaft Santiago de Chile - Deutschland stellt neue Kreditlinie für erneuerbare Energien und Energie-Effizienzmaßnahmen zur Verfügung webapp DE
Sachgebiete: ressorts immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sin influencia directa en las líneas de crédito existentes (leasing).
Keinen direkten Einfluss auf bestehende Kreditlinie (Leasing).
Sachgebiete: e-commerce medizin versicherung    Korpustyp: Webseite
Cuando yo empecé con mi cuenta Comdirect, la línea de crédito inicial se elevó 1.000 Euros y eso, ¡sin utilizarla como cuenta de nómina!
Als ich mit meinem Comdirect-Konto startete, betrug die anfängliche Kreditlinie 1.000 Euro. Und das ohne Nutzung als Gehaltskonto!
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
• Reserven otras líneas de crédito ES
• Behalten Sie sonstige Kreditlinien ES
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
En 1999, el FMI creó un nuevo instrumento para la prevención de las crisis, la línea de crédito contingente (LCC).
Der IWF hat 1999 ein neues Instrument der Krisenvorbeugung geschaffen, die Vorsorglichen Kreditlinien (CCL).
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


líneas de crédito Kreditlinien 3
línea de crédito temporal .
línea de crédito marginal .
línea de crédito contingente . .
línea de crédito prioritaria .
Línea de Crédito Flexible .
Línea de Crédito Precautorio . .
líneas de crédito comprometidas .
línea de crédito precautoria .
recurrir a líneas de crédito .
línea de crédito preventivo condicionado . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit línea de crédito

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Dale una línea de crédito.
Der Mann hat Kredit hier.
   Korpustyp: Untertitel
• Reserven otras líneas de crédito ES
• Behalten Sie sonstige Kreditlinien ES
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Líneas de asistencia técnica / créditos no disociados
Haushaltslinien für technische Unterstützung / nicht getrennte Mittel
   Korpustyp: EU DCEP
líneas de crédito intradía (si procede),
Innertageskreditlinien (falls zutreffend),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Líneas comprometidas no utilizadas de crédito
Nicht in Anspruch genommene zugesagte Kreditfazilitäten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pedido en línea con tarjeta de crédito
Geschäft oder Grosshandel Online - CD Bestellung
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Salidas de líneas de liquidez y de crédito
Abflüsse aus Kredit- und Liquiditätsfazilitäten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Restricciones relativas a la utilización de líneas de crédito
Beschränkung der Inanspruchnahme von Kreditlinien
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conversión en capital de la línea de crédito
Umwandlung des Darlehens in Kapital
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aceptar pagos de tarjeta de crédito en línea ES
Online-Zahlungen per Kredikarte bei Nutzung des eigenen Kontos auf einem der unterstützten Zahlungsportale werden akzeptiert ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Asunto: Líneas de créditos bonificados para las bodegas cooperativas
Betrifft: Kreditlinien zu vergünstigten Bedingungen für genossenschaftlich geführte Weinkellereien
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Línea de crédito para ayudas a los agricultores
Betrifft: Haushaltslinie zur Unterstützung der Landwirte
   Korpustyp: EU DCEP
Los bancos centrales han negociado líneas de crédito en Swaps;
Regionale Zentralbanken verhandelten über Swap-Kreditgrenzen;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Líneas de crédito incondicionales no utilizadas, concedidas por:
Freie und uneingeschränkt verfügbare Kreditlinien von
   Korpustyp: EU DGT-TM
Líneas de crédito incondicionales no utilizadas concedidas a:
Freie und uneingeschränkt verfügbare Kreditlinien, gewährt an
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora, abrí una línea de crédito para ti.
Ich räume Ihnen einen Kredit ein.
   Korpustyp: Untertitel
Línea de crédito (que se convertirá posteriormente en capital)
Darlehen (in der Folge in Kapital umzuwandeln)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esas líneas de sexo te comen el crédito.
Diese Sex-Nummern fressen dein Guthaben auf.
   Korpustyp: Untertitel
Las líneas de crédito difieren según la tarjeta solicitada.
Partnernetzwerk Karte für Ihr Unternehmen finden
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Donación segura en línea por tarjeta de crédito via PayPal.
Sicher online spenden per Bankeinzug oder per Kreditkarte via PayPal.
Sachgebiete: verlag e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
¿Es seguro pagar en línea con mi tarjeta de crédito?
Ist es sicher online mit meiner Kreditkarte zu bezahlen?
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Activación en línea, no requiere tarjeta de crédito
Online-Aktivierung, keine Kreditkarte erforderlich
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
También puede realizar donaciones en línea con tarjeta de crédito.
Spenden können auch online per Kreditkarte getätigt werden.
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, no se dispone de línea de crédito, cheques o tarjetas de crédito.
Man hat allerdings kein Dispo, keine Schecks und keine Kreditkarte.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Estas líneas consisten en […]-[…] millones DKK más otras líneas de crédito externas de […] millones DKK [53].
Diese setzen sich aus […]-[…] Mio. DKK und den zusätzlichen externen Kreditfazilitäten in Höhe von […] Mio. DKK zusammen [53].
   Korpustyp: EU DGT-TM
tiene concedida la disposición de créditos (por ejemplo, créditos respaldados por papel comercial) u otras líneas de crédito (por ejemplo, línea de crédito de disposición inmediata) a las que puede acceder para satisfacer necesidades de liquidez,
zur Deckung seines Liquiditätsbedarfs auf zugesagte Kreditfazilitäten (wie Commercial Paper Programme) oder andere Kreditlinien (wie Standby Fazilitäten) zugreifen kann,
   Korpustyp: EU DGT-TM
garantías que son sustitutivas de créditos (por ejemplo, garantías para el debido pago de líneas de crédito);
Garantien, die den Charakter eines Kreditsubstituts haben (z.B. Garantien der rechtzeitigen Auszahlung von Kreditlinien),
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el marco de sus actividades de crédito, IKB participa también en líneas de crédito creadas por otras instituciones crediticias.
Im Rahmen ihres syndizierten Kreditgeschäfts beteiligt sich die IKB auch an Kreditfazilitäten, die von anderen Kreditinstituten eingerichtet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El número total de créditos que se pagan depende del número de créditos que apueste por línea de ganancias.
Die Gesamtanzahl der am Ende ausgezahlten Credits ist abhängig von der Anzahl der Credits, die pro Gewinnzeile eingesetzt wurde.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
El número de créditos que se pagan depende del número de créditos que juega por línea de ganancias.
Die Gesamtanzahl der am Ende ausgezahlten Credits ist abhängig von der Anzahl der Credits, die pro Gewinnzeile eingesetzt wurde.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
«Líneas de crédito no utilizadas» consistentes en compromisos de «prestar» o conceder «créditos mediante aceptaciones» en condiciones especificadas previamente.
„Nicht in Anspruch genommene Kreditfazilitäten“, die auch Vereinbarungen einschließen, unter vorgegebenen Geschäftsbedingungen Darlehen zu geben oder Akzepte bereitzustellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Líneas de crédito no utilizadas» consistentes en compromisos de «prestar» o conceder «créditos mediante aceptaciones» en condiciones especificadas previamente.
„Nicht in Anspruch genommene Kreditfazilitäten“, die auch Vereinbarungen einschließen, „Darlehen zu geben“ oder „Akzepte bereitzustellen“, wenn die allgemeinen Geschäftsbedingungen nicht vorgegeben sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Disponen de sus propias líneas presupuestarias, y la totalidad de los créditos de dichas líneas se descuentan de los créditos consignados para los programas.
Sie verfügen über ihre eigenen Haushaltslinien, die Mittel dieser Linien werden jedoch vollständig von den Mittelausstattungen für die Programme abgezogen.
   Korpustyp: EU DCEP
La Sparkasse reducirá sus principales riesgos de crédito, entre otras cosas, reduciendo líneas de crédito, solicitando garantías adicionales y transfiriendo créditos a otras entidades financieras.
Die Sparkasse wird ihre größten Kreditengagements unter anderem durch die Kürzung von Kreditlinien, die Hereinnahme zusätzlicher Sicherheiten und Kredit-Risikotransaktionen mit anderen Finanzinstituten abbauen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
varias líneas de crédito (codesarrollo, estudios, seguridad… con la posibilidad de financiar proyectos integrados en varias líneas,
mehrere Kreditlinien (gemeinsame Entwicklung, Studien, Sicherheit, usw.) mit der Möglichkeit, integrierte Projekte auf mehreren Linien zu fördern,
   Korpustyp: EU DCEP
Muchos sitios en línea no te permiten usar tu tarjeta de débito o de crédito para retirar dinero en línea.
Auf vielen Websites wird Ihnen kein Geld auf Ihrer Debit- oder Kreditkarte ausgezahlt.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
La apuesta por la opción extra (5 créditos + el número de líneas jugadas) es multiplicada por la apuesta por línea.
· Der Einsatz für die Sonderoption beträgt (5 Punkte + die Anzahl an gespielten Zeilen), multipliziert mit dem Zeileneinsatz.
Sachgebiete: e-commerce radio informatik    Korpustyp: Webseite
Tramos de líneas de crédito sindicado de 15000 millones de euros
Inanspruchnahmen der Konsortialkreditlinie über 15 Mrd. EUR
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ampliación de capital (además de la conversión de la línea de crédito)
Kapitalumwandlung (zusätzlich zur Umwandlung des Darlehens)
   Korpustyp: EU DGT-TM
para otras líneas de crédito, líneas de emisión de pagarés (NIF) y líneas renovables de colocación de emisiones (RUF), se aplicará un factor de conversión del 75 %;
für sonstige Kreditlinien, Absicherungsfazilitäten ("note issuance facilities", NIF) und Fazilitäten zur revolvierenden Platzierung von Geldmarktpapieren ("revolving underwriting facilities", RUF) gilt ein Umrechnungsfaktor von 75 %;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para otras líneas de crédito, líneas de emisión de pagarés (NIF) y líneas renovables de colocación de emisiones (RUF), se aplicará un factor de conversión del 75 %, y
Auf sonstige Kreditlinien, Note Issuance Facilities (NIF) und Revolving Underwriting Facilities (RUF) wird ein Umrechnungsfaktor von 75 % angewandt, und
   Korpustyp: EU DGT-TM
· el uso de créditos de la línea presupuestaria específica «saldo de ejercicios anteriores»;
· durch Verwendung von Mitteln aus der spezifischen Haushaltslinie „Saldo aus den Vorjahren“;
   Korpustyp: EU DCEP
· el uso de créditos de la línea presupuestaria específica «saldo de ejercicios anteriores»;
· Verwendung von Mitteln aus der spezifischen Haushaltslinie „Saldo aus den Vorjahren“;
   Korpustyp: EU DCEP
· el uso de créditos de la línea presupuestaria específica «saldo de ejercicios anteriores»;
· Verwendung von Mitteln aus der spezifischen Haushaltslinie „Saldo des Vorjahres“;
   Korpustyp: EU DCEP
· el uso de créditos de la línea presupuestaria específica «saldo de ejercicios anteriores»;
· Inanspruchnahme von Mitteln aus der spezifischen Haushaltslinie „Saldo aus den Vorjahren“;
   Korpustyp: EU DCEP
de los créditos iniciales que figuren en la línea de origen de la transferencia.
des Mittelansatzes der Haushaltslinie, zu deren Lasten die Mittelübertragung vorgenommen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
de los créditos del ejercicio consignados en la línea presupuestaria de origen de la transferencia.
der Mittel, die für das betreffende Haushaltsjahr bei der Linie eingesetzt sind, zu deren Lasten die Mittelübertragung vorgenommen werden soll, übersteigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Las líneas de crédito son una posible forma de transferencia de fondos
Kreditlinien sind ein potenzieller Transfer von Geldern
   Korpustyp: EU DGT-TM
En tres de los cuatro contratos de líneas de crédito presentados por Hungría.
In drei Fällen von den vier Kreditrahmenverträgen, die Ungarn vorlegte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Líneas de crédito no utilizadas para garantías de licitación y de buen fin».
„Nicht in Anspruch genommene Kreditfazilitäten für Bietungs- und Erfüllungsbürgschaften“;
   Korpustyp: EU DGT-TM
la concesión de una línea de crédito por un máximo de 15 millones y
Gewährung eines Darlehens über bis zu 15 Mio. EUR und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pago de los intereses acumulados a 30.6.2005 de la línea de crédito
Rückzahlung der bis zum 31.6.2005 kumulierten Zinsen für das Darlehen
   Korpustyp: EU DGT-TM
la concesión de una línea de crédito de 15 millones EUR,
der Gewährung eines Darlehens in Höhe von 15 Mio. EUR;
   Korpustyp: EU DGT-TM
la conversión en capital social de la línea de crédito de 15 millones EUR,
die Umwandlung des Darlehens in Höhe von 15 Mio. EUR in Gesellschaftskapital;
   Korpustyp: EU DGT-TM
B. Marcas y líneas de créditos de los logotipos y las Marcas de Blizzard
B. Marken und Urheberangaben im Zusammenhang mit Blizzard-Logos und -Marken
Sachgebiete: markt-wettbewerb internet media    Korpustyp: Webseite
Es ya habitual la infrautilización de los créditos de esta línea.
Bei dieser Haushaltslinie ist seit jeher eine geringe Mittelverwendung festzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Este porcentaje alcanza el 89,6 % en el caso de las líneas de créditos disociados.
Bei den Haushaltslinien mit getrennten Mitteln betrug dieser Prozentsatz sogar 89,6 %.
   Korpustyp: EU DCEP
Cuadro 1 - Créditos de compromiso millones de €, importes indicativos, líneas B3-4308 y B3-4308A
Tabelle 1 – Verpflichtungen in Mio. €, indikative Beträge, Haushaltslinien B3-4308 und B3-4308A
   Korpustyp: EU DCEP
Es ya habitual la infrautilización de los créditos de esta línea.
In der Vergangenheit kam es in dieser Haushaltslinie immer wieder vor, dass nicht alle Mittel abgerufen wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
Incertidumbre sobre la suficiencia o necesidad de los créditos consignados en las líneas de operaciones.
Höhe oder Notwendigkeit der Mittelansätze bei den operativen Linien ungewiss ist;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Desde qué líneas presupuestarias se habrán de transferir créditos para cubrir la financiación de este proyecto?
Aus welchen Budgetlinien sollen Gelder für dieses Projekt übertragen werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Se consignarán en esta línea 1 250 000 euros en créditos de compromiso y de pago.
Dieser Posten soll mit Verpflichtungsermächtigungen und Zahlungsermächtigungen in Höhe von 1 250 000 ausgestattet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿De qué líneas presupuestarias procedería la financiación y cuál sería el importe de los créditos?
In welchen Haushaltslinien ist eine Unterstützung eventuell vorgesehen und in welcher Höhe?
   Korpustyp: EU DCEP
Voy a centrarme un poco en la creación de la línea de crédito para la paz.
Ich möchte noch ein wenig bei der Schaffung der Friedensfazilität bleiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A nuestro juicio, otras consideraciones también sugieren la necesidad de crear una línea de crédito estable.
Die Zweckmäßigkeit der Schaffung einer stabilen Haushaltszeile gründet sich unseres Erachtens auf weitere Erwägungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proyecto de presupuesto prevé una reducción muy importante de los créditos asignados a esta línea.
Der Haushaltsentwurf sieht eine drastische Kürzung der Mittel für diese Haushaltslinie vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un productor exportador alegó que la provisión de líneas de crédito no es una subvención específica.
Ein ausführender Hersteller behauptete, dass es sich bei der Bereitstellung von Kreditlinien nicht um eine spezifische Subvention handele.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Corrección de las pérdidas previstas por líneas de crédito no retiradas
Berichtigung für erwartete Verluste aus nicht gezogenen Kreditlinien
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las líneas de crédito renovables no deben considerarse de naturaleza temporal.
Revolvierende Kreditfazilitäten sollten nicht als vorübergehend geartet angesehen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las entidades de crédito comunicarán la tolerancia al riesgo a todas las líneas de negocio pertinentes.»;
Die Kreditinstitute informieren alle relevanten Geschäftsbereiche über die Risikotoleranz.‘
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los derivados de crédito de n-ésimo impago se comunicarán siempre en la línea 110.
N-ter-Ausfall-Kreditderivate werden stets in Zeile 110 gemeldet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Importe total de 1.4.2 correspondiente a líneas comprometidas no utilizadas de crédito.
Gesamtbetrag aus 1.4.2, der nicht in Anspruch genommene zugesagte Kreditfazilitäten darstellt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Importe total de 1.4.4.3 relativo a las líneas comprometidas no utilizadas de crédito.
Gesamtbetrag aus 1.4.4.3, der sich auf nicht in Anspruch genommene zugesagte Kreditfazilitäten bezieht
   Korpustyp: EU DGT-TM
Líneas de crédito comprometidas no utilizadas obtenidas de otras entidades financieras
Zugesagte, aber nicht gezogene Kreditlinien, die von anderen Finanzinstituten eingeräumt wurden
   Korpustyp: EU DGT-TM
O, si necesitan muebles, puedo darles una línea de crédito en cualquiera de mis tiendas.
Oder wenn Sie Mobiliar brauchen, gebe ich Ihnen Kredit dafür in meinen Läden.
   Korpustyp: Untertitel
Hay 30 bancos listos para participar en una línea de crédito renovable de 4 años.
30 Banken sind bereit zum Mitmachen bei vierjährigen Wechselkrediten.
   Korpustyp: Untertitel
Selecciona tarjeta de débito o crédito en la página de compra en línea.
Wählen Sie auf der Abmeldungsseite Kredit- oder Debitkarte.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
posibles pagos no sólo con la de tarjetas de crédito en línea
Zahlungen können nicht nur mit dem Kreditkarte online
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
La información de su tarjeta de crédito sólo se utiliza para la transición en línea. ES
Ihre Kreditkarten Informationen werden nur bei Online-Übergang verwendet. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
El importe de tu reserva se te abonaría en una línea de crédito Volotea.
Der Buchungsbetrag wird Ihnen als Guthaben bei Volotea gutgeschrieben.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
¿Pagar en línea de forma segura sin cuenta bancaria o tarjeta de crédito?
Ohne Bankkonto oder Kreditkarte sicher im Internet bezahlen?
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
También me agradarí…...tener una línea de crédito en el casino.
Bitte richten Sie mir außerdem einen Kredit beim Kasino ein.
   Korpustyp: Untertitel
Además, estos últimos bancos parecen haber recortado las líneas de crédito abierto para clientes corporativos.
Zudem hätten diese die freien Linien bei Unternehmenskunden gekürzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Los créditos de esta línea presupuestaria se consignan en la reserva.
Die Mittel dieser Haushaltslinie werden in die Reserve eingestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Para 2007, se propone en la nueva línea 817 383 000 euros en créditos de compromiso.
In der neuen Haushaltlinie wurden für 2007 Verpflichtungen von 817.383.000 Euro vorgeschlagen.
   Korpustyp: EU DCEP
El Fondo debe crear líneas de crédito para los países que ejecutan políticas macroeconómicas sólidas.
Der Fonds sollte Kreditlinien für Länder einrichten, die eine solide makroökonomische Politik verfolgen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Son necesarias líneas de crédito que puedan complementar iniciativas locales encomiables.
Man braucht Kreditlinien, die lokale Initiativen angemessen ergänzen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se asignan créditos para esta línea, lo que carece de sentido.
Auch hier geht es um Geld, das in diese Haushaltslinie eingestellt werden soll, wofür keine Grundlage besteht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda línea que puede precisar créditos adicionales es el Fondo de Cohesión.
Die zweite Linie, für die wir möglicherweise zusätzliche Mittel benötigen, betrifft den Kohäsionsfonds.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las líneas de crédito suelen estar vinculadas a un descubierto en cuenta .
Kreditlinien sind normalerweise mit Überziehungskrediten verknüpft .
   Korpustyp: Allgemein
b. Líneas de crédito comprometidas no utilizadas ofrecidas a otras entidades financieras
Zugesagte, aber nicht gezogene Kreditlinien, die anderen Finanzinstituten eingeräumt wurden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quisiera congelar esta cuent…...y cancelar los cheques y líneas de crédito. - ¿Su identificación?
Ich würde gerne dieses Konto einfrieren und alle offenen Schecks und Kreditlinien. - Dürfte ich um einen Ausweis bitten?
   Korpustyp: Untertitel
Quisiera congelar esta cuenta bancari…...y cancelar todos los cheques y líneas de crédito vinculadas.
Ich würde gerne dieses Konto einfrieren und alle offenen Schecks und Kreditlinien.
   Korpustyp: Untertitel
Líneas de crédito no utilizadas que puedan cancelarse incondicionalmente en cualquier momento sin previo aviso
Nicht in Anspruch genommene Kreditfazilitäten, die jederzeit uneingeschränkt und fristlos widerrufen werden können
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y tengo una línea de crédito en mi gimnasio que puedo utilizar.
Und ich habe noch eigenes Kapital auf meinem Studio, das wir anzapfen können.
   Korpustyp: Untertitel
Asimismo, el acreedor puede reclamar los gastos incurridos por recurrir a una línea de crédito.
Ebenso sollte der Gläubiger auch solche Kosten geltend machen können, die ihm durch die Inanspruchnahme eines Dispositionskredites entstanden sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Sí, se requiere una tarjeta de crédito para garantizar las reservas realizadas en línea.
Ja, Sie benötigen eine Kreditkarte, um online vorgenommene Reservierungen zu garantieren.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse informatik    Korpustyp: Webseite
Las cuentas con hasta 30 organizadores se pueden comprar en línea con una tarjeta de crédito. ES
Konten für bis zu 30 Organisatoren können Sie online mit einer Kreditkarte oder per Bankverbindung kaufen. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
La compra en línea significa que usted puede pagar con tarjeta de crédito.
Online-Kauf bedeutet, Sie können mit Kreditkarte bezahlen.
Sachgebiete: e-commerce tourismus media    Korpustyp: Webseite
2. GARANTIA mediante tarjeta de crédito, pago del importe final en línea
2. GARANTIE mit Kreditkarte, den Gesamtbetrag wird am Tag der Anreise bezahlt
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzen    Korpustyp: Webseite