Embajada de la República Federal de Alemania Santiago de Chile - Alemania pone a disposición nueva líneadecrédito para energías renovables y medidas de eficiencia energética
DE
Deutsche Botschaft Santiago de Chile - Deutschland stellt neue Kreditlinie für erneuerbare Energien und Energie-Effizienzmaßnahmen zur Verfügung
DE
Embajada de la República Federal de Alemania Santiago de Chile - Alemania pone a disposición nueva líneadecrédito para energías renovables y medidas de eficiencia energética webapp
DE
Deutsche Botschaft Santiago de Chile - Deutschland stellt neue Kreditlinie für erneuerbare Energien und Energie-Effizienzmaßnahmen zur Verfügung webapp
DE
Promoción de la inversión En Alemania y en todo el mundo, el grupo bancario estatal KfW desempeña un papel importante en la asignación de líneas de crédito para inversiones en proyectos de energías renovables.
Investitionsförderung In Deutschland und weltweit spielt die staatliche KfW Bankengruppe eine zentrale Rolle bei der Bereitstellung von Kreditfazilitäten für Investitionen in Erneuerbare-Energien-Projekte.
Todo participante notificará también inmediatamente a los demás participantes la firma de un protocolo de ayuda, una líneadecrédito o un acuerdo análogo.
Ein Teilnehmer übermittelt allen übrigen Teilnehmern ferner umgehend eine Mitteilung, wenn ein Entwicklungshilfeprotokoll, eine Entwicklungshilfekreditlinie oder eine ähnliche Vereinbarung unterzeichnet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo Participante notificará también inmediatamente a los demás Participantes la firma de un protocolo de ayuda, una líneadecrédito o un acuerdo análogo.
Ein Teilnehmer übermittelt den übrigen Teilnehmern ferner umgehend eine Mitteilung, wenn ein Entwicklungshilfeprotokoll, eine Entwicklungshilfekreditlinie oder eine ähnliche Vereinbarung unterzeichnet wird.
El Fondo alienta a los países miembros a aprovechar los períodos de relativa calma para poner en práctica mecanismos que podrían resultar útiles para resolver las crisis, incluidas las cláusulas de acción colectiva en los contratos y las líneasdecrédito contingente.
Der IWF ermutigt die Mitglieder, in relativ ruhigen Zeiten Mechanismen zu schaffen, die eine geordnete Krisenbewältigung erleichtern können, einschließlich Umschuldungsklauseln in Fremdwährungsanleihen und vorsorgliche Kreditlinien.
Estas líneas consisten en […]-[…] millones DKK más otras líneas decrédito externas de […] millones DKK [53].
Diese setzen sich aus […]-[…] Mio. DKK und den zusätzlichen externen Kreditfazilitäten in Höhe von […] Mio. DKK zusammen [53].
Korpustyp: EU DGT-TM
tiene concedida la disposición de créditos (por ejemplo, créditos respaldados por papel comercial) u otras líneas decrédito (por ejemplo, líneadecréditode disposición inmediata) a las que puede acceder para satisfacer necesidades de liquidez,
zur Deckung seines Liquiditätsbedarfs auf zugesagte Kreditfazilitäten (wie Commercial Paper Programme) oder andere Kreditlinien (wie Standby Fazilitäten) zugreifen kann,
Korpustyp: EU DGT-TM
garantías que son sustitutivas de créditos (por ejemplo, garantías para el debido pago de líneas decrédito);
Garantien, die den Charakter eines Kreditsubstituts haben (z.B. Garantien der rechtzeitigen Auszahlung von Kreditlinien),
Korpustyp: EU DGT-TM
En el marco de sus actividades decrédito, IKB participa también en líneas decrédito creadas por otras instituciones crediticias.
Im Rahmen ihres syndizierten Kreditgeschäfts beteiligt sich die IKB auch an Kreditfazilitäten, die von anderen Kreditinstituten eingerichtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El número total de créditos que se pagan depende del número de créditos que apueste por líneade ganancias.
Die Gesamtanzahl der am Ende ausgezahlten Credits ist abhängig von der Anzahl der Credits, die pro Gewinnzeile eingesetzt wurde.
«Líneas decrédito no utilizadas» consistentes en compromisos de «prestar» o conceder «créditos mediante aceptaciones» en condiciones especificadas previamente.
„Nicht in Anspruch genommene Kreditfazilitäten“, die auch Vereinbarungen einschließen, unter vorgegebenen Geschäftsbedingungen Darlehen zu geben oder Akzepte bereitzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Líneas decrédito no utilizadas» consistentes en compromisos de «prestar» o conceder «créditos mediante aceptaciones» en condiciones especificadas previamente.
„Nicht in Anspruch genommene Kreditfazilitäten“, die auch Vereinbarungen einschließen, „Darlehen zu geben“ oder „Akzepte bereitzustellen“, wenn die allgemeinen Geschäftsbedingungen nicht vorgegeben sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Disponen de sus propias líneas presupuestarias, y la totalidad de los créditos de dichas líneas se descuentan de los créditos consignados para los programas.
Sie verfügen über ihre eigenen Haushaltslinien, die Mittel dieser Linien werden jedoch vollständig von den Mittelausstattungen für die Programme abgezogen.
Korpustyp: EU DCEP
La Sparkasse reducirá sus principales riesgos decrédito, entre otras cosas, reduciendo líneas decrédito, solicitando garantías adicionales y transfiriendo créditos a otras entidades financieras.
Die Sparkasse wird ihre größten Kreditengagements unter anderem durch die Kürzung von Kreditlinien, die Hereinnahme zusätzlicher Sicherheiten und Kredit-Risikotransaktionen mit anderen Finanzinstituten abbauen.
Korpustyp: EU DGT-TM
varias líneas decrédito (codesarrollo, estudios, seguridad… con la posibilidad de financiar proyectos integrados en varias líneas,
mehrere Kreditlinien (gemeinsame Entwicklung, Studien, Sicherheit, usw.) mit der Möglichkeit, integrierte Projekte auf mehreren Linien zu fördern,
Korpustyp: EU DCEP
Muchos sitios en línea no te permiten usar tu tarjeta de débito o decrédito para retirar dinero en línea.
Auf vielen Websites wird Ihnen kein Geld auf Ihrer Debit- oder Kreditkarte ausgezahlt.
La apuesta por la opción extra (5 créditos + el número de líneas jugadas) es multiplicada por la apuesta por línea.
· Der Einsatz für die Sonderoption beträgt (5 Punkte + die Anzahl an gespielten Zeilen), multipliziert mit dem Zeileneinsatz.
Sachgebiete: e-commerce radio informatik
Korpustyp: Webseite
Tramos de líneas decrédito sindicado de 15000 millones de euros
Inanspruchnahmen der Konsortialkreditlinie über 15 Mrd. EUR
Korpustyp: EU DGT-TM
Ampliación de capital (además de la conversión de la líneadecrédito)
Kapitalumwandlung (zusätzlich zur Umwandlung des Darlehens)
Korpustyp: EU DGT-TM
para otras líneas decrédito, líneas de emisión de pagarés (NIF) y líneas renovables de colocación de emisiones (RUF), se aplicará un factor de conversión del 75 %;
für sonstige Kreditlinien, Absicherungsfazilitäten ("note issuance facilities", NIF) und Fazilitäten zur revolvierenden Platzierung von Geldmarktpapieren ("revolving underwriting facilities", RUF) gilt ein Umrechnungsfaktor von 75 %;
Korpustyp: EU DGT-TM
Para otras líneas decrédito, líneas de emisión de pagarés (NIF) y líneas renovables de colocación de emisiones (RUF), se aplicará un factor de conversión del 75 %, y
Auf sonstige Kreditlinien, Note Issuance Facilities (NIF) und Revolving Underwriting Facilities (RUF) wird ein Umrechnungsfaktor von 75 % angewandt, und
Korpustyp: EU DGT-TM
· el uso de créditos de la línea presupuestaria específica «saldo de ejercicios anteriores»;
· durch Verwendung von Mitteln aus der spezifischen Haushaltslinie „Saldo aus den Vorjahren“;
Korpustyp: EU DCEP
· el uso de créditos de la línea presupuestaria específica «saldo de ejercicios anteriores»;
· Verwendung von Mitteln aus der spezifischen Haushaltslinie „Saldo aus den Vorjahren“;
Korpustyp: EU DCEP
· el uso de créditos de la línea presupuestaria específica «saldo de ejercicios anteriores»;
· Verwendung von Mitteln aus der spezifischen Haushaltslinie „Saldo des Vorjahres“;
Korpustyp: EU DCEP
· el uso de créditos de la línea presupuestaria específica «saldo de ejercicios anteriores»;
· Inanspruchnahme von Mitteln aus der spezifischen Haushaltslinie „Saldo aus den Vorjahren“;
Korpustyp: EU DCEP
de los créditos iniciales que figuren en la líneade origen de la transferencia.
des Mittelansatzes der Haushaltslinie, zu deren Lasten die Mittelübertragung vorgenommen wird.
Korpustyp: EU DCEP
de los créditos del ejercicio consignados en la línea presupuestaria de origen de la transferencia.
der Mittel, die für das betreffende Haushaltsjahr bei der Linie eingesetzt sind, zu deren Lasten die Mittelübertragung vorgenommen werden soll, übersteigen.
Korpustyp: EU DCEP
Las líneas decrédito son una posible forma de transferencia de fondos
Kreditlinien sind ein potenzieller Transfer von Geldern
Korpustyp: EU DGT-TM
En tres de los cuatro contratos de líneas decrédito presentados por Hungría.
In drei Fällen von den vier Kreditrahmenverträgen, die Ungarn vorlegte.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Líneas decrédito no utilizadas para garantías de licitación y de buen fin».
„Nicht in Anspruch genommene Kreditfazilitäten für Bietungs- und Erfüllungsbürgschaften“;
Korpustyp: EU DGT-TM
la concesión de una líneadecrédito por un máximo de 15 millones y
Gewährung eines Darlehens über bis zu 15 Mio. EUR und
Korpustyp: EU DGT-TM
Pago de los intereses acumulados a 30.6.2005 de la líneadecrédito
Rückzahlung der bis zum 31.6.2005 kumulierten Zinsen für das Darlehen
Korpustyp: EU DGT-TM
la concesión de una líneadecréditode 15 millones EUR,
der Gewährung eines Darlehens in Höhe von 15 Mio. EUR;
Korpustyp: EU DGT-TM
la conversión en capital social de la líneadecréditode 15 millones EUR,
die Umwandlung des Darlehens in Höhe von 15 Mio. EUR in Gesellschaftskapital;
Korpustyp: EU DGT-TM
B. Marcas y líneas de créditos de los logotipos y las Marcas de Blizzard
B. Marken und Urheberangaben im Zusammenhang mit Blizzard-Logos und -Marken
Sachgebiete: markt-wettbewerb internet media
Korpustyp: Webseite
Es ya habitual la infrautilización de los créditos de esta línea.
Bei dieser Haushaltslinie ist seit jeher eine geringe Mittelverwendung festzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
Este porcentaje alcanza el 89,6 % en el caso de las líneas de créditos disociados.
Bei den Haushaltslinien mit getrennten Mitteln betrug dieser Prozentsatz sogar 89,6 %.
Korpustyp: EU DCEP
Cuadro 1 - Créditos de compromiso millones de €, importes indicativos, líneas B3-4308 y B3-4308A
Tabelle 1 – Verpflichtungen in Mio. €, indikative Beträge, Haushaltslinien B3-4308 und B3-4308A
Korpustyp: EU DCEP
Es ya habitual la infrautilización de los créditos de esta línea.
In der Vergangenheit kam es in dieser Haushaltslinie immer wieder vor, dass nicht alle Mittel abgerufen wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Incertidumbre sobre la suficiencia o necesidad de los créditos consignados en las líneas de operaciones.
Höhe oder Notwendigkeit der Mittelansätze bei den operativen Linien ungewiss ist;
Korpustyp: EU DCEP
¿Desde qué líneas presupuestarias se habrán de transferir créditos para cubrir la financiación de este proyecto?
Aus welchen Budgetlinien sollen Gelder für dieses Projekt übertragen werden?
Korpustyp: EU DCEP
Se consignarán en esta línea 1 250 000 euros en créditos de compromiso y de pago.
Dieser Posten soll mit Verpflichtungsermächtigungen und Zahlungsermächtigungen in Höhe von 1 250 000 ausgestattet werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿De qué líneas presupuestarias procedería la financiación y cuál sería el importe de los créditos?
In welchen Haushaltslinien ist eine Unterstützung eventuell vorgesehen und in welcher Höhe?
Korpustyp: EU DCEP
Voy a centrarme un poco en la creación de la líneadecrédito para la paz.
Ich möchte noch ein wenig bei der Schaffung der Friedensfazilität bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A nuestro juicio, otras consideraciones también sugieren la necesidad de crear una líneadecrédito estable.
Die Zweckmäßigkeit der Schaffung einer stabilen Haushaltszeile gründet sich unseres Erachtens auf weitere Erwägungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proyecto de presupuesto prevé una reducción muy importante de los créditos asignados a esta línea.
Der Haushaltsentwurf sieht eine drastische Kürzung der Mittel für diese Haushaltslinie vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un productor exportador alegó que la provisión de líneas decrédito no es una subvención específica.
Ein ausführender Hersteller behauptete, dass es sich bei der Bereitstellung von Kreditlinien nicht um eine spezifische Subvention handele.
Korpustyp: EU DGT-TM
Corrección de las pérdidas previstas por líneas decrédito no retiradas
Berichtigung für erwartete Verluste aus nicht gezogenen Kreditlinien
Korpustyp: EU DGT-TM
Las líneas decrédito renovables no deben considerarse de naturaleza temporal.
Revolvierende Kreditfazilitäten sollten nicht als vorübergehend geartet angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las entidades decrédito comunicarán la tolerancia al riesgo a todas las líneas de negocio pertinentes.»;
Die Kreditinstitute informieren alle relevanten Geschäftsbereiche über die Risikotoleranz.‘
Korpustyp: EU DGT-TM
Los derivados decréditode n-ésimo impago se comunicarán siempre en la línea 110.
N-ter-Ausfall-Kreditderivate werden stets in Zeile 110 gemeldet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Importe total de 1.4.2 correspondiente a líneas comprometidas no utilizadas decrédito.
Gesamtbetrag aus 1.4.2, der nicht in Anspruch genommene zugesagte Kreditfazilitäten darstellt
Korpustyp: EU DGT-TM
Importe total de 1.4.4.3 relativo a las líneas comprometidas no utilizadas decrédito.
Gesamtbetrag aus 1.4.4.3, der sich auf nicht in Anspruch genommene zugesagte Kreditfazilitäten bezieht
Korpustyp: EU DGT-TM
Líneas decrédito comprometidas no utilizadas obtenidas de otras entidades financieras
Zugesagte, aber nicht gezogene Kreditlinien, die von anderen Finanzinstituten eingeräumt wurden
Korpustyp: EU DGT-TM
O, si necesitan muebles, puedo darles una líneadecrédito en cualquiera de mis tiendas.
Oder wenn Sie Mobiliar brauchen, gebe ich Ihnen Kredit dafür in meinen Läden.
Korpustyp: Untertitel
Hay 30 bancos listos para participar en una líneadecrédito renovable de 4 años.
30 Banken sind bereit zum Mitmachen bei vierjährigen Wechselkrediten.
Korpustyp: Untertitel
Selecciona tarjeta de débito o crédito en la página de compra en línea.
Wählen Sie auf der Abmeldungsseite Kredit- oder Debitkarte.