linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
línea de fondo Grundlinie 1

Verwendungsbeispiele

línea de fondo Grundlinie
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

de pie, con la espalda hacia la red y con las piernas a horcajadas en el pasillo de la pista de tenis, realizar saltos con los dos pies, avanzando hasta alcanzar la línea de fondo de la pista. ES
Stellen Sie sich breitbeinig mit dem Rücken zum Netz und springen Sie mit beiden Beinen gleichzeitig kleine Sprünge bis zur Grundlinie des Platzes. ES
Sachgebiete: tourismus sport finanzen    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit línea de fondo

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

De la línea de fondo, es un doble.
Einen Double vom Kopf der Flasche.
   Korpustyp: Untertitel
Pedidos en línea y descarga de fondos de pantalla DE
Einfach online Wallpaper gestalten und laden DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El color de fondo para la línea del profesor
Der Hintergrund für die Lehrerzeile
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Cómo transferir fondos a los casinos en línea de PayPal
Überweisung von Geld zu PayPal Online Casinos
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Pedidos en línea y descargar fondos de pantalla DE
Einfach online Wallpaper gestalten und laden DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Crea tu fondo de pantalla en línea y cargar DE
Einfach online Wallpaper gestalten und laden DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
La línea 05 02 16 — Fondo de reestructuración del azúcar — es una línea para memoria.
Die Haushaltslinie 05 02 16 — Umstrukturierungsfonds für die Zuckerindustrie — wurde mit einem p.m.-Vermerk versehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los fondos destinados ahora al Fondo de Solidaridad podrían haber sido tomados preferiblemente de esas líneas.
Die Gelder, die jetzt dem Solidaritätsfonds zugewiesen werden, hätten stattdessen eher von diesen Titeln genommen werden können
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las líneas consideradas son líneas existentes, creadas sin la utilización de fondos comunitarios y fuera de la Unión Europea.
Bei allen Zelllinien handelt es sich um bestehende Linien, die ohne Einsatz von Gemeinschaftsmitteln außerhalb der Europäischen Union erzeugt wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las líneas de crédito son una posible forma de transferencia de fondos
Kreditlinien sind ein potenzieller Transfer von Geldern
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el exterior de la estación de autobuses, coge la línea de metro roja hacia ?Fondo?.
Nimm am Busbahnhof die rote U-Bahn-Linie Richtung "Fondo".
Sachgebiete: verlag kunst tourismus    Korpustyp: Webseite
· 50 000 euros en la línea 3222 «Gastos de fondos de archivo»;
· 50 000 Euro für Haushaltsposten 3222 Ausgaben für Archivbestände;
   Korpustyp: EU DCEP
50 000 euros en la línea 3222 "Gastos de fondos de archivo";
50 000 EUR für Haushaltsposten 3222 Ausgaben für Archivbestände;
   Korpustyp: EU DCEP
Elija el color de fondo para los errores en la línea de tecleo
Hintergrundfarbe für einen Fehler in der Tippzeile wählen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¿De qué línea presupuestaria o de qué fondo procede ese dinero?
Aus welcher Kreditlinie bzw. aus welchem Fonds stammen die Mittel?
   Korpustyp: EU DCEP
Pero todos sabemos que necesitamos una participación gubernamental que sirva de línea de fondo.
Aber wir alle wissen, daß wir ein Minimum an Engagement seitens der Regierung brauchen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, eso estrecharía la línea divisoria entre la donación de fondos y la compra de votos.
Außerdem wird so der Grat zwischen Geldspenden und dem Stimmenkauf doch sehr schmal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quién ha recibido ya fondos de esta línea presupuestaria para financiar acciones de información?
Wer hat diese Mittel bereits in Anspruch genommen, um Informationsmaßnahmen zu finanzieren?
   Korpustyp: EU DCEP
Debajo de Colors, personaliza tu fondo, mensajes, salto de línea, texto, enlaces y título.
Passen Sie unter Colors Ihren Hintergrund, Ihre Posts, den Zeilenumbruch, Text, Links und den Titel an.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Pantalla LC de 2 líneas, 2 x 6 segmentos con signos Multicolor, iluminación de fondo
2-zeilige, 2 x 6-stellige LCD-Anzeige mit Vorzeichen Multicolor, hinterleuchtet
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Pantalla LC de 2 líneas, 2 x 6 segmentos con signos Iluminación de fondo
2-zeilige, 2 x 6-stellige LCD-Anzeige mit Vorzeichen hinterleuchtet
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Doble fondo que permite almacenar dos líneas de lanzamiento de forma independiente.
Der doppelte Boden ermöglicht die getrennte Aufbewahrung von zwei Wurfleinen.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie technik    Korpustyp: Webseite
Este estilo muestra líneas punteadas con el color de fondo de la rejilla.
In dieser Einstellung wird das Raster durch gestrichelte Linien dargestellt.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Asunto: Fondos europeos y construcción de la línea 2 del tranvía en Alicante (España)
Betrifft: EU‑Finanzmittel und Bau der Straßenbahnlinie 2 in Alicante (Spanien)
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión debería facilitar información sobre la utilización de los fondos en esta línea tan importante.
Die Kommission sollte Informationen über die Verwendung der Mittel unter diesem sehr wichtigen Posten bereitstellen.
   Korpustyp: EU DCEP
El Fondo debe crear líneas de crédito para los países que ejecutan políticas macroeconómicas sólidas.
Der Fonds sollte Kreditlinien für Länder einrichten, die eine solide makroökonomische Politik verfolgen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El color elegido para el fondo del texto se añade a la línea de entrada.
Die gewählte Hintergrundfarbe wird in die Eingabezeile eingefügt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia (UNICEF) ha decidido seguir esta línea.
Das Kinderhilfswerk der Vereinten Nationen (UNICEF) hat beschlossen, diesem Beispiel zu folgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Las acciones han sido financiadas con fondos procedentes de muy diversas líneas presupuestarias.
Die Maßnahmen sind mit Mitteln aus unterschiedlichen Haushaltslinien finanziert worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si disponemos de los fondos, también podremos llevar a cabo unas acciones decisivas en esta línea.
Wenn wir Mittel haben, können wir auch wichtige Initiativen dieser Art durchführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo demás, comparto a grandes rasgos estas líneas generales y la idea de fondo.
Ansonsten schließe ich mich weitestgehend der Gesamtstrategie und der verfolgten Linie an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda línea que puede precisar créditos adicionales es el Fondo de Cohesión.
Die zweite Linie, für die wir möglicherweise zusätzliche Mittel benötigen, betrifft den Kohäsionsfonds.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es en este aspecto donde me interesaría mucho saber de qué líneas presupuestarias proceden estos fondos.
Mich würde da auch wirklich interessieren, aus welchen Haushaltslinien das Geld genommen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta línea presupuestaria habría autorizado el uso de fondos para comunicar las ventajas del euro.
Mit dieser Haushaltslinie wäre die Genehmigung zur Verwendung von Mitteln für die Bekanntmachung der Vorzüge des Euro erteilt worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede informarse sobre los fondos de la Biblioteca por Internet a través del Catálogo en línea. DE
Die Bibliotheksbestände des Ibero-Amerikanischen Institutes können Sie ortsunabhängig im Online-Katalog durchsuchen. DE
Sachgebiete: film verlag universitaet    Korpustyp: Webseite
¡Comprar telón de fondo imágenes en línea es rápido y realmente sencillo! ES
Kaufen Sie jung Bilder schnell und einfach! ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
¡Comprar telón de fondo imágenes en línea es rápido y realmente sencillo! ES
Kaufen Sie gluecklich Bilder schnell und einfach! ES
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
IMA - Mal Anders "Información Fácil fondos de pantalla en línea e invitar a los piensos Comentarios DE
IMA - Informationen Mal Anders » Einfach online Wallpaper gestalten und laden Comments Feed DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
18 Respuestas para "Cree su fondo de pantalla en línea y descargar" DE
18 Responses for "Einfach online Wallpaper gestalten und laden" DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Que le permite transferir fondos de manera segura en línea y por correo electrónico.
Es ermöglicht Ihnen einen sicheren Geldtransfer online und per Email.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Puedes elegir entre varios fondos de papel distintos para tus notas, incluyendo líneas, puntos y cuadrículas.
Du kannst zwischen einigen unterschiedlichen Papier-Hintergründen für deine Notizen wählen, inclusive Linien, Punkte und Raster.
Sachgebiete: verlag typografie internet    Korpustyp: Webseite
Básicamente cuando destruye líneas, un jugador envía « basura » al fondo del juego de su siguiente oponente (nada para una línea destruida, una línea de basura por dos líneas destruidas y así sucesivamente).
Grundsätzlich funktioniert ein Mehrspieler-Spiel so, dass ein Spieler unvollständige Zeilen zum Boden des Spiels eines anderen Spielers sendet, wenn er Zeilen entfernt: Keine für eine entfernte Zeile, eine unvollständige Zeile für zwei entfernte Zeilen & etc;.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Los pagos se satisfarán del exceso de créditos de la línea 13 04 02 (Fondo de Cohesión), asignándose a la línea 13 06 01.
Die Zahlungen werden aus überschüssigen Mitteln der Linie 13 04 02 – Kohäsionsfonds bestritten, die der Haushaltslinie 13 06 01 zugeschlagen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
También tenemos que fijarnos en la nueva línea presupuestaria para el fondo de la globalización, en lugar de seguir cogiendo dinero de otras líneas.
Wir sollten auch eine neue Haushaltslinie für den Globalisierungsfonds betrachten, anstatt Geld aus anderen Linien zu nehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– ¿Por qué motivo necesita el Consejo transferir fondos de esta línea a la línea correspondiente a los gastos de viaje de los delegados?
- Warum muss der Rat aus dieser Linie Mittel auf die Linie für Reisekosten von Delegierten übertragen?
   Korpustyp: EU DCEP
Establece el color de fondo de la línea actualmente activa, es decir, la línea en la que se encuentra el cursor.
Stellt die Hintergrundfarbe der aktiven Zeile ein. Das ist die Zeile, in der sich der Cursor gerade befindet.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Puede seleccionar el color del texto y el fondo de la línea del profesor, de la línea donde teclea y cuando falta una letra.
Wählen Sie die Farbe von Text und Hintergrund für dei Vorgabezeile, die Eingabezeile und für Tippfehler.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Esta línea tiene por objeto dotar a BankCo de fondos suficientes hasta que el Reino Unido proceda a su venta o se encuentren otras líneas de financiación.
Die Fazilität soll dafür sorgen, dass BankCo ausreichend Mittel zur Verfügung stehen, bis das Institut vom Vereinigten Königreich verkauft wird oder andere Finanzierungsquellen gefunden werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por favor imprima el material de laboratorio libro y siga el vídeo en línea para comprender el fondo de los laboratorios y práctica el laboratorio virtual en línea.
Bitte drucken Sie das Labor Arbeitsmappe Material- und folgen Sie der Online-Video die Hintergrundfarbe des Labors und üben Sie das virtuelles Labor online.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
La mayoría de las líneas que se ven amenazadas por la eliminación —como las líneas Amindaio‑Kozani, Palaiofarsalos‑Kalambaka o Corinto‑Trípoli— se han restaurado con fondos europeos.
Die meisten der von Stilllegung bedrohten Strecken wie die Bahnlinien Amyntaio-Kozani, Palaiofarsalos-Kalambaka und Korinth-Tripolis sind mit europäischen Mitteln saniert worden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Va a financiar la Comisión —y con qué fondos— la sustitución de la línea métrica por una línea normal en la llamada V ferroviaria del Peloponeso? 3.
Wird die Kommission die Aufnahme des regulären Betriebs der sogenannten Bahnlinie V des Peloponnes fördern und wenn ja, durch welche Gemeinschaftsmittel? 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Aquí puede cambiar el color del fondo para la línea del profesor (la línea de las letras que tiene que teclear).
Hier kann die Hintergrundfarbe für die Lehrerzeile geändert werden (Die Zeile für die Buchstaben, die Sie eintippen müssen).
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Esta línea debe ser aprobada, para garantizar que las organizaciones culturales existentes reciban fondos comunitarios, en particular la línea de la Ruta Cisterciense.
Diese Linie muss genehmigt werden, um sicherzustellen, dass bestehende kulturelle Einrichtungen eine Gemeinschaftsfinanzierung erhalten, insbesondere die Linie für die Zisterzienser-Route.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
shopanbieter.de es considerado como el órgano central para el comercio en línea alemán y ofrece información y de fondo regulares artículos para el comercio en línea. DE
shopanbieter.de gilt als Zentralorgan für den deutschen Onlinehandel und bietet regelmäßige Informationen und Hintergrundartikel für den Onlinehandel. DE
Sachgebiete: oekonomie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
No tendrá su propia línea de financiación, ni la posibilidad de solicitar un anticipo al Fondo del año siguiente, como ocurre con el Fondo de Solidaridad.
Er wird keine eigene Finanzierungslinie haben, und es können auch keine Mittel aus dem Folgejahr vorgetragen werden, wie es beim Solidaritätsfonds der Fall ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Fondo de Cohesión, al igual de los demás Fondos Estructurales y las demás políticas comunitarias, debe continuar en esta línea.
Wie die anderen Strukturfonds und die übrigen gemeinschaftspolitischen Maßnahmen sollte auch der Kohäsionsfonds in diesem Sinne weitergeführt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta línea, Julieta Álvarez repite y superpone mechones de pelo para crear un fondo relajante como si de algas del fondo del mar se tratase.
In dieser Linie wiederholt und überlagert Julieta Álvarez Haarsträhnen mit Haarsträhnen, um einen entspannenden Hintergrund zu schaffen, der an Algen am Meeresboden erinnert.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie foto    Korpustyp: Webseite
Actualmente se están realizando en España las obras de construcción de la línea de alta velocidad Madrid-Barcelona (línea cofinanciada, en algunos tramos hasta el 80-85 %, por el Fondo Europeo de Desarrollo Regional y el Fondo de Cohesión).
In Spanien laufen zurzeit die Bauarbeiten für die Hochgeschwindigkeitsstrecke Madrid-Barcelona (das Vorhaben wird aus dem Europäischen Fonds für regionale Entwicklung und dem Kohäsionsfonds mitfinanziert, in einigen Streckenabschnitten zu 80-85 %).
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, estos 11,8 millones de euros serán descontados de la línea presupuestaria del Fondo Europeo de Desarrollo Regional.
Allerdings wird der bereitgestellte Betrag in Höhe von 11,8 Millionen Euro von der Haushaltslinie für den Europäischen Fonds für regionale Entwicklung (Konvergenzziel) abgezogen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al fondo de la llanura, en la línea del horizonte.... . .vimos las llamaradas de las refinerías de Missoula.
Jenseits der Prärie, am Rande des Horizonts konnten wir die Feuer der Raffiinerie von Missoula sehen.
   Korpustyp: Untertitel
AI fondo de la llanura, en la línea del horizonte.... . .vimos las llamaradas de las refiinerías de Missoula.
Jenseits der Prärie, am Rande des Horizonts konnten wir die Feuer der Raffiinerie von Missoula sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Al fondo de la llanura, en la línea del horizonte...... vimos las llamaradas de las refinerías de Missoula.
Jenseits der Prärie, am Rande des Horizonts konnten wir die Feuer der Raffinerie von Missoula sehen.
   Korpustyp: Untertitel
El Banco podía ser, como se dice, simplemente un fondo o una línea de crédito, o sea, un fondo destinado a esta región o bien un verdadero banco.
Die Bank könnte, wie gesagt, einfach ein Fonds oder eine Fazilität, d. h. ein zu diesem Zweck eingerichteter Fonds, sein oder aber eine Bank im eigentlichen Sinne des Wortes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El color de fondo y el color alternativo de fondo se alternan línea por línea. Cuando no use los colores KDE puede establecer los colores alternativos en la caja de colores.
Hintergrund und Alternativ-Hintergrund wechseln sich Zeile für Zeile ab. Sofern nicht die KDE-Standardfarben benutzt werden, kann die alternative Farbe in der Farben -Box ausgewählt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sin Márgenes Si desea tener fondos de colores ó imágenes que continuen hasta el borde del producto, el fondo ó imágenes deben de pasar la línea de corte y extender hasta la línea sin márgenes. ES
Ganzflächig Wenn Sie einen farbigen Hintergrund wünschen oder Bilder, die bis zum Kartenrand verlaufen, dann müssen sich diese bis zur ganzflächigen Markierung erstrecken. ES
Sachgebiete: e-commerce foto typografie    Korpustyp: Webseite
¿Podría informar la Comisión de qué Estados miembros recibieron fondos procedentes de esta línea presupuestaria en 2010?
Könnte die Kommission der Fragestellerin Auskunft geben, welche Mitgliedstaaten 2010 aus dieser Haushaltslinie Mittel erhielten?
   Korpustyp: EU DCEP
En el período 2000-2006 el Fondo de cohesión está financiando la línea del Miño, al norte de Oporto.
Im Zeitraum 2000-2006 finanziert der Kohäsionsfonds die Linie Miño, im Norden von Oporto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
quiere seguir vigilando la distribución de fondos del programa LIFE+ entre sus tres líneas de uso efectivo;
beabsichtigt, die Zuteilung der Mittel für LIFE + auf die drei Bereiche seiner tatsächlichen Nutzung weiter zu überwachen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la corona circular figuran las doce estrellas de la Unión Europea sobre un fondo de líneas concéntricas .
Im äußeren Münzring sind die zwölf Sterne der Europäischen Union auf einem aus konzentrischen Linien gebildeten Hintergrund angeordnet .
   Korpustyp: Allgemein
La venta ha generado fondos que se han utilizado para reembolsar parte de la línea de liquidez del BI/HMT.
Die dadurch erzielten Mittel wurden für die Rückzahlung eines Teils der BoE/HMT-Liquiditätsfazilität verwendet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Recaudación de Fondos Template - Lleva a tu causa en línea con esta inspiradora plantilla de una sola página.
Fundraising Template - Machen Sie Ihre Sache mit einem fröhlichen und inspirierenden Template von nur einer Seite bekannt.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En esta misma línea, se propone la creación de un fondo para las regiones desfavorecidas, incluidas las de montaña (§ 29).
Angesprochen werden sollen bei dem Gipfel auch die Verhandlungen über ein horizontales Luftverkehrsabkommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Recaudación de fondos Template - Lleva a tu causa en línea con esta inspiradora plantilla de una sola página.
Pastarezepte Template - Passen Sie diese elegante Vorlage an und erstellen Sie eine Online-Plattform für Ihre Produkte.
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Recaudación de fondos Template - Lleva a tu causa en línea con esta inspiradora plantilla de una sola página.
Party-Zauberer Template - Erstellen Sie mit dieser ansprechenden Vorlage eine bezaubernde Website.
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Recaudación de fondos Template - Lleva a tu causa en línea con esta inspiradora plantilla de una sola página.
Kunst für Kinder Template - Eine verspielte Vorlage mit kräftigen Farben, freundlicher Schriftart und einem holzgetäfelten Hintergrund.
Sachgebiete: verlag film radio    Korpustyp: Webseite
Recaudación de fondos Template - Lleva a tu causa en línea con esta inspiradora plantilla de una sola página.
Flyer Template - Gestalten Sie für Ihre Veranstaltung einen Online-Flyer von einer Seite mit diesem hellen und freundlichen Motiv.
Sachgebiete: verlag tourismus internet    Korpustyp: Webseite
La línea de fondo, sin embargo, es que savinsHop muestra los anuncios que contienen contenido de terceros.
Das Endergebnis ist jedoch, dass savinsHop Werbung anzeigt, die Drittanbieterinhalte enthalten.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Los miles de libros es libre, pero podría valer la pena, o incluso millones a la línea de fondo!
Das Buch ist kostenlos, aber kann sich lohnen Tausende oder sogar Millionen Sie Ihren Gewinn!
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Recaudación de fondos Template - Lleva a tu causa en línea con esta inspiradora plantilla de una sola página.
Reiseagentur Template - Eine exotische Vorlage, um Ihr Reisebüro online zu stellen.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Recaudación de fondos Template - Lleva a tu causa en línea con esta inspiradora plantilla de una sola página.
Fundraising Template - Machen Sie Ihre Organisation mit dieser fröhlichen und inspirierenden Vorlage bekannt.
Sachgebiete: verlag film media    Korpustyp: Webseite
Transbord a la L1 (línea vermella) de metro en direcció “Fondo” fins a la parada de Glories.
Dort umsteigen in die U-Bahnlinie L1 (rote Linie) Richtung „Fondo“ und an der Station „Glòries“ aussteigen.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation flaechennutzung radio    Korpustyp: Webseite
Los miembros de Singapur pueden usar el sistema de pago en línea eNets para transferir fondos a su cuenta.
Mitglieder aus Singapur können mit Onlinezahlungssystem eNets Gelder in ihr Konto überweisen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzen    Korpustyp: Webseite
El color de la línea no es importante; es mejor usar un color distinto de el del fondo.
Die Farbe des Pinselstrichs ist dabei ohne Bedeutung, aber es ist natürlich einfacher, wenn sich Pinsel- und Vordergrundfarbe deutlich unterscheiden.
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Este estilo muestra líneas punteadas, en donde los colores de frente y fondo de la rejilla se alternan.
Allerdings werden die einzelnen Striche abwechselnd mit der eingestellten Vorder- und Hintergrundfarbe gezeichnet.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Recaudación de fondos Template - Lleva a tu causa en línea con esta inspiradora plantilla de una sola página.
Fotojournalist Template - Überzeugen Sie Ihre Besucher mit dem professionellen Design dieser kostenlosen Vorlage.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Recaudación de fondos Template - Lleva a tu causa en línea con esta inspiradora plantilla de una sola página.
Technischer Servie Template - Präsentieren Sie die professionellen Standards Ihres Service-Unternehmens mit dieser professionellen Vorlage.
Sachgebiete: film verlag internet    Korpustyp: Webseite
En el presupuesto para el 2003 no se han previsto fondos en la reserva de la línea B5-822.
Es sind nämlich im Budget für das kommende Jahr 2003 für die Budgetlinie B5-822 keine Mittel in der Reserve vorgesehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los créditos excedentarios se inscribieron en las líneas presupuestarias para realizar los programas de fondos estructurales anteriores al 2000.
Die überschüssigen Mittel stammen aus den Haushaltslinien für den Abschluss der Strukturfondsprogramme aus der Zeit vor dem Jahr 2000.
   Korpustyp: EU DCEP
Insisto en la necesidad de que el FEAG cuente con fondos propios, mediante su propia línea presupuestaria para este fin.
Außerdem weise ich erneut darauf hin, dass für den EGF ein eigener Fonds erforderlich ist, der eine separate Haushaltslinie für diesen Zweck erhalten soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión facilitará la difusión en línea de los resultados, informes e información pertinentes relacionados con el Fondo.
Die Kommission ermöglicht auch die Verbreitung relevanter und mit dem Fonds zusammenhängender Ergebnisse, Berichte und Informationen im Internet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En 2007 se asignarán fondos a cargo de las líneas presupuestarias 17 03 01 01 y 17 01 04 02.
Die Haushaltslinien für 2007 sind 17 03 01 01 bzw. 17 01 04 02.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- subvenciones y cofinanciación de estudios (con cargo a los Fondos Estructurales y a la línea presupuestaria RTE B5‑71).
– Zuschüsse und Mitfinanzierung von Studien (aus den Strukturfonds und der TEN-Haushaltslinie B5-71).
   Korpustyp: EU DCEP
Estoy usando CSS en línea para insertar imágenes de fondo en las etiquetas TD como (style = "background:
Ich bin mit Inline-CSS-Hintergrundbilder in TD-Tags wie (Stil einfügen = "background:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
CLICK2PAY es una forma de pago segura y simple en línea que te permite transferir fondos en un tiempo real.
CLICK2PAY ist eine einfache und sichere online Zahlungsmethode, die es erlaubt Geldtransfers sofort online zu erledigen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Borde Multitud Línea en la parte inferior de un lago donde el fondo cae abruptamente hacia las profundidades.
Scharkante Linie am Grund eines Sees, an der der Boden abrupt in die Tiefe abfällt.
Sachgebiete: luftfahrt zoologie vogelkunde    Korpustyp: Webseite
Las líneas de otras revisiones que fueron cambiadas por el mismo autor se señalan con un fondo claro.
Zeilen von anderen Revisionen, aber dem selben Autor werden mit einem helleren Hintergrund dargestellt.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
A la línea presupuestaria de las RTE se añaden las contribuciones del Fondo Europeo de Desarrollo Regional (FEDER), del Fondo de Cohesión, del Banco Europeo de Inversiones (BEI) y del Fondo Europeo de Inversiones (FEI). ES
Die Mittel aus der TEN-Haushaltslinie werden ergänzt durch Beiträge des Europäischen Fonds für regionale Entwicklung (EFRE), des Kohäsionsfonds, der Europäischen Investitionsbank (EIB) und des Europäischen Investitionsfonds (EIF). ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Gestión de cuantos fondos, ayudas, subvenciones, líneas de crédito o cualquier tipo de incentivo existente, que puedan resultar de interés para el desarrollo de las actividades de promoción.
Verwaltung Fonds, Hilfen, Subventionen, Krediten und jeder Art von Incentives, die für die Entwicklung der Promotion-Aktivitäten von Interesse sein können.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Al igual que el Sr. Cornelissen, lamento el recorte del 50 % de la línea presupuestaria B-2702 y estoy de acuerdo en que debemos plantearnos seriamente la posibilidad de utilizar fondos procedentes de la línea B-2704 de 1998.
Ebenso wie Herr Cornelissen bedaure ich die 50 %ige Kürzung der Haushaltslinie B-2702. Ich stimme ebenfalls zu, daß im Jahr 1998 die Verwendung der Gelder aus der Haushaltslinie B-2702 ernsthaft geprüft werden sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De acuerdo con la Comisión, las transferencias de créditos de pago fueron necesarias para adaptar el presupuesto al distinto ritmo de ejecución de fondos y líneas presupuestarias.
Laut Angaben der Kommission waren die Übertragungen von Zahlungsermächtigungen notwendig, um den Haushaltsplan an das unterschiedliche Ausführungstempo bei den verschiedenen Fonds und Haushaltslinien anzupassen.
   Korpustyp: EU DCEP