linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
línea de intersección Schnittlinie 2

Verwendungsbeispiele

línea de intersección Schnittlinie
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La línea Cr coincidirá con la línea de intersección entre el plano superior del asiento y la parte delantero del respaldo.
Die Linie Cr stimmt überein mit der Schnittlinie zwischen der oberen Ebene der Sitzfläche und der vorderen Ebene der Rückenlehne.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El «Eje de referencia del sistema» es la línea de intersección del plano longitudinal medio del vehículo con el plano horizontal que pasa por el centro de referencia de una de las unidades de alumbrado que figuran en los dibujos definidos en el punto 2.2.1 más adelante.
„Bezugsachse des Systems“ die Schnittlinie der Längsmittelebene des Fahrzeugs mit der horizontalen Ebene durch den Bezugsmittelpunkt einer Leuchteneinheit, die in den Zeichnungen nach Absatz 2.2.1 dargestellt ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM

52 weitere Verwendungsbeispiele mit "línea de intersección"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La intersección de las líneas rojas es la T.
Wo sich die roten Linien schneiden, ist das so genannte "T".
   Korpustyp: Untertitel
en la intersección de la línea VV con la línea 6 y
im Schnittpunkt der Linie VV mit der Linie 6 und
   Korpustyp: EU DGT-TM
en la intersección de la línea VV con la línea 4.
im Schnittpunkt der Linie VV mit der Linie 4.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La intersección de esta línea con la línea B hallada durante el ajuste vertical se colocará en la línea V.
Der Schnittpunkt dieser Linie mit der Linie B, der bei der vertikalen Einstellung bestimmt worden ist, muss auf der Linie V liegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la intersección GSE de la línea de regresión no será superior a ± 2 % del GSE máximo.
GSE-Achsabschnitt der Regressionsgeraden darf ± 2 % von GSE max. nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El centro luminoso es la intersección de las líneas de rayas y puntos.
Der Lichtschwerpunkt ist der Schnittpunkt der strichpunktierten Linien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este estilo, predeterminado, muestra una cruz en cada intersección de la línea de la rejilla.
In dieser Einstellung werden die Schnittpunkte des Rasters durch kleine Fadenkreuze markiert.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
son la intersección y la pendiente, respectivamente, que describen las líneas de regresión.
sind die Parameter für den Achsabschnitt und die Steigung der Regressionsgeraden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
y m son la intersección y la pendiente, respectivamente, que describen las líneas de regresión.
D0 und m sind die Parameter für den Achsabschnitt und die Steigung der Regressionsgeraden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
y "m" son las constantes de intersección y de pendiente, respectivamente, que describen las líneas de regresión.
und m sind die Konstanten für den Achsabschnitt und die Steigung, die die Regressionsgeraden beschreiben.
   Korpustyp: EU DCEP
la intersección de la línea de regresión con qmp no será superior a ± 2 % del valor máximo de qmp.
Der qmp-Wert auf der Regressionsgeraden darf den Maximalwert von qmp um höchstens 2 % überschreiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
y “m” son las constantes de intersección y de pendiente, respectivamente, que describen las líneas de regresión.
D0 und m sind die Konstanten für den Achsabschnitt und die Steigung, die die Regressionsgeraden beschreiben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
y m son las constantes de intersección y de pendiente, respectivamente, que describen las líneas de regresión.
D0 und m sind die Konstanten für den Achsabschnitt und die Steigung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una apuesta colocada en la intersección de dos líneas de separación de números que cubre cuatro números.
Einsatz auf eine Ecke, an der sich vier Zahlen treffen. Damit werden alle vier Zahlen abgedeckt.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Una apuesta colocada en la intersección de dos líneas de separación de números que cubre cuatro números.
Ein Einsatz auf die Ecke, wo sich die vier Zahlen treffen. Damit werden vier Zahlen abgedeckt.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
la intersección de la línea de regresión con qmp no será superior a ± 2 % del qmp máximo.
Der qmp-Wert auf der Regressionsgeraden darf den Maximalwert von qmp um höchstens 2 % überschreiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este estilo, el menos visible, muestra un punto en cada intersección de la línea de la rejilla.
Diese Einstellung ist die unauffälligste. Es werden einfache Punkte an den Schnittstellen des Rasters angezeigt.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Debemos cavar 7 metros por debajo del desagüe. Luego 145 metros en línea recta, por debajo de la intersección.
Wir müssen 7 Meter runter, unter die Kanalisation, dann 145 Meter geradeaus und unter der Kreuzung durch.
   Korpustyp: Untertitel
El punto de intersección HV de las líneas hh y vv deberá hallarse dentro de la línea de iso-iluminancia correspondiente al 90 % de la iluminación máxima.
Der Schnittpunkt HV der Linien hh und vv muss sich innerhalb der Isoluxlinie für 90 % der größten Beleuchtungsstärke befinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Punto de referencia angular»: punto de intersección entre la línea de referencia del borde delantero del capó y la línea de referencia lateral (véase la figura 4).
„Eckbezugspunkt“ bezeichnet den Schnittpunkt der vorderen Fronthauben-Bezugslinie mit der seitlichen Bezugslinie (siehe Abbildung 4).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cada fibra se mide solo una vez en el punto de intersección con la línea o el punto trazado en la imagen (o cerca del punto de intersección si los bordes de las fibras están poco claros).
Jede Faser wird nur ein einziges Mal am Schnittpunkt mit der auf dem Bild gezeichneten Linie oder Punkt (oder nahe dem Schnittpunkt, wenn die Faserkanten verdeckt sind) gemessen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A continuación, haz que el objeto de tu interés coincida con uno de los puntos de intersección de dichas líneas: así, lograrás el máximo impacto visual.
Jetzt musst du dein Motiv mit einem der Schnittpunkte in eine Linie bringen oder es darauf ausrichten, um den besten Effekt zu erzielen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Los puntos de referencia están situados en la intersección con la superficie exterior del parabrisas de las líneas proyectadas hacia adelante a partir de los puntos V:
Die Bezugspunkte sind die Punkte, in denen die Linien, die von den hinter der Windschutzscheibe liegenden V-Punkten ausgehen, die Außenfläche der Windschutzscheibe schneiden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El eje de referencia es perpendicular al plano de referencia y pasa por la intersección de las dos líneas paralelas indicadas en la figura 5.
Die Bezugsachse verläuft rechtwinklig zur Bezugsebene durch den Schnittpunkt der beiden Parallelen zu den eingezeichneten Geraden, wie in Abbildung 5 dargestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El punto de intersección (HV) de las líneas hh y vv deberá hallarse dentro del isolux correspondiente al 80 % de la iluminación máxima.
Der Schnittpunkt HV der Linien hh und vv muss sich innerhalb der Isoluxlinie für 80 % der maximalen Beleuchtungsstärke befinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El punto HV de intersección de las líneas hh y vv deberá hallarse dentro del isolux correspondiente al 80 % de la iluminación máxima.
Der Schnittpunkt HV der Linien hh und vv muss sich innerhalb der Isoluxlinie für 80 % der größten Beleuchtungsstärke befinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fácil de usar calculadoras en línea y la geometría para resolver varios temas de geometría, como calcular el área, volumen, distancia, puntos de intersección.
Einfach online Geometrie Taschenrechner und Löser für verschiedene Themen in der Geometrie verwenden, z. B. Berechnung Fläche, Volumen, Entfernung, Schnittpunkte.
Sachgebiete: mathematik astrologie typografie    Korpustyp: Webseite
La intersección (HV) de las líneas hh y vv deberá hallarse dentro del isolux correspondiente al 80 % de la iluminación máxima.
Der Schnittpunkt HV der Linien hh und vv muss sich innerhalb der Isoluxlinie für 80 Prozent der größten Beleuchtungsstärke befinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La intersección (HV) de las líneas HH y VV deberá hallarse dentro del isolux correspondiente al 80 % de la iluminancia máxima.
Der Schnittpunkt HV der Linien HH und VV muss sich innerhalb der Isoluxlinie für 80 % der größten Beleuchtungsstärke befinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La intersección (HV) de las líneas hh y vv deberá hallarse dentro del isolux correspondiente al 80 % de la iluminación máxima.
Der Schnittpunkt HV der Linien hh und vv muss sich innerhalb der Isoluxlinie für 80 % der größten Beleuchtungsstärke befinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seguir la línea de demarcación de Colville Tribe al oeste y después al sur hasta su intersección con la US 97 WA 20;
Entlang der Grenze des Colville-Stammes in westlicher und dann in südlicher Richtung, bis sie die US 97 WA 20 kreuzt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El ejemplo de la figura 3 se origina en la intersección entre el tiempo t0 y la línea aABS a dos segundos.
Das Beispiel in Abbildung 3 hat seinen Ursprung zum Zeitpunkt t0 und kreuzt die aABS-Linie bei zwei Sekunden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Motherboard es una revista en línea y un canal de vídeo dedicado a la intersección existente entre la tecnología, la ciencia y los seres humanos.
Motherboard ist ein Online Magazin und Video Kanal von VICE und beschäftigt sich mit den Schnittmengen von Technologie, Wissenschaft und Kultur.
Sachgebiete: psychologie astrologie astronomie    Korpustyp: Webseite
El valor «F» de la fuerza ejercida sobre el pedal del freno, en el punto de intersección entre esta línea y una línea horizontal expresada como a = aABS, se definirá como FABS, extrapolada:
Der Wert für die Pedalkraft F am Schnittpunkt zwischen dieser Linie und einer mittels der Formel a = aABS bestimmten waagrechten Linie wird als FABS, extrapoliert definiert:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El valor «F» relativo a la fuerza sobre el pedal del freno, en el punto de intersección entre esta línea y una línea horizontal expresada como a = aABS, se definirá como FABS, extrapolada:
Der Wert für die Pedalkraft F am Schnittpunkt zwischen dieser Linie und einer mittels der Formel a = aABS bestimmten waagrechten Linie wird als FABS, extrapoliert definiert:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando los valores de elevación de objetos espaciales línea de ruptura se faciliten como terceras coordenadas (Z), el punto de intersección de dos de esos objetos espaciales tendrá el mismo valor de elevación.
Werden die Höhenlagenwerte von Bruchkanten-Objekten als dritte Koordinate (Z) angegeben, muss der Schnittpunkt von zwei Bruchkanten-Objekten denselben Höhenlagenwert aufweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La unidad o unidades de alumbrado del sistema deberán ajustarse de acuerdo con las instrucciones del fabricante, de modo que la zona máxima de iluminación se sitúe en la intersección (HV) de las líneas H-H y V-V.
Die Leuchteneinheit(en) des Systems ist (sind) nach den Anweisungen des Herstellers so einzustellen, dass der Bereich der maximalen Beleuchtungsstärke im Schnittpunkt (HV) der Linien H-H und V-V liegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se miden los diámetros de las fibras con un número de aumentos en pantalla de 10000 o mayor [1], utilizando el método de intersección con una línea, a fin de obtener una estimación no sesgada del diámetro mediano.
Die Faserdurchmesser werden mit einem Rastervergrößerungsfaktor von × 10000 oder mehr [1] nach einem Line-Intercept-Verfahren gemessen, das eine unverfälschte Schätzung des mittleren Durchmessers ergibt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«inclinación transversal (it)», la pendiente, expresada en tanto por ciento, de la superficie de apoyo real, siendo la intersección del plano longitudinal mediano del vehículo con la superficie de apoyo perpendicular a la línea de mayor pendiente (figura 1);
„Querneigung (qn)“ tatsächliche Neigung (in Prozent) der Aufstellfläche, wenn sich der Schnittpunkt der Längsmittelebene des Fahrzeugs und der Aufstellfläche im rechten Winkel zur Linie der größten Neigung befindet (Abbildung 1);
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Puntos de referencia del parabrisas», los puntos situados en la intersección con el parabrisas de las líneas que parten de los puntos V y se irradian hacia delante hasta la superficie exterior del parabrisas.
„Windschutzscheibenbezugspunkte“ Punkte an den Schnittpunkten zwischen der Windschutzscheibe und den Linien, die von den V-Punkten nach vorn zur äußeren Oberfläche der Windschutzscheibe verlaufen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La línea de referencia torso-brazo estará definida por la intersección del plano tangente a la superficie delantera de las costillas y el plano vertical longitudinal del maniquí que contiene el brazo.
Die Rumpf-Arm-Bezugslinie ist als Schnittgerade der Ebene, die die Vorderseite der Rippen berührt, und der vertikalen Längsebene der Prüfpuppe, in der der Arm liegt, definiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La curva ajustada es una línea recta entre la altura GM empleada para el ensayo con modelo en el calado de compartimentado y la intersección de la curva original del Convenio SOLAS 1990 y el calado d.
Die angepasste Kurve ist eine gerade Linie zwischen dem im Modellversuch beim Schottentiefgang herangezogenen GM-Wert und dem Schnittpunkt zwischen der ursprünglichen SOLAS-90-Kurve und dem Tiefgang d.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las líneas se trazarán en el plano de simetría del asiento en cuestión, cuya intersección con el asiento determina el contorno del apoyacabezas y del respaldo del asiento (véase la figura 1 del anexo 4 del presente Reglamento).
Der Umriss der Kopfstütze und der Rückenlehne des Sitzes wird durch den Schnitt der Symmetrieebene – in der alle Linien zu zeichnen sind – des betreffenden Sitzplatzes mit dem Sitz bestimmt (siehe Anhang 4, Abb. 1).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Resultados de la regresión lineal descrita en el punto A.1.3.2.1 del apéndice 1 del presente anexo, incluidos la pendiente de la línea de regresión, m, el coeficiente de determinación, r2, y la intersección b del eje de ordenadas de la línea de regresión
Ergebnisse der in Anlage 1 Absatz A.1.3.2.1 zu diesem Anhang beschriebenen linearen Regression einschließlich der Steigung m der Regressionsgeraden, des Bestimmtheitsmaßes r2 und des Y-Achsabschnitts b der Regressionsgeraden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Resultados de la regresión lineal descritos en el punto 3.2.1 del apéndice 1 del presente anexo, incluida la pendiente de la línea de regresión m, el coeficiente de determinación r2 y la intersección b del eje de ordenadas de la línea de regresión.
Ergebnisse der in Anlage 1 Abschnitt 3.2.1 dieses Anhangs beschriebenen linearen Regression einschließlich der Steigung m der Regressionsgeraden, des Bestimmtheitsmaßes r2 und des Y-Achsabschnitts b der Regressionsgeraden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Intersección entre las líneas de referencia trasera y lateral del capó»: si las líneas de referencia trasera y lateral del capó no se cruzan, la primera se ampliará o modificará por medio de una plantilla semicircular de 100 mm de radio.
„Schnittpunkt von hinterer und seitlicher Fronthauben-Bezugslinie“: Schneiden sich die hintere und die seitliche Fronthauben-Bezugslinie nicht, wird die hintere Fronthauben-Bezugslinie verlängert und/oder mithilfe einer halbkreisförmigen Lehre von 100 mm Radius neu bestimmt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Ángulo de giro»: el ángulo formado por la proyección de un eje longitudinal del vehículo y la línea de intersección del plano de la rueda (plano central de la rueda, perpendicular al eje en torno al que gira) y la superficie de la carretera.
„Lenkwinkel“ der Winkel zwischen der Projektion einer Längsachse des Fahrzeugs und der Schnittgeraden der Radebene (Mittelebene des Rades, senkrecht zu seiner Drehachse) und der Fahrbahnoberfläche.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las trazas, incluida la proyección de la línea de referencia, se efectuarán en el plano vertical de simetría del asiento o de la plaza de asiento considerados, cuya intersección con el asiento determinará el contorno del apoyacabezas y del respaldo del asiento (véase la figura 1 del anexo 4 del presente Reglamento).
Alle Linien, einschließlich der Projektion der Bezugslinie, werden in die vertikale Mittelebene des betreffenden Sitzes oder Sitzplatzes gezeichnet, die als Schnittebene des Sitzes den Umriss der Kopfstütze und der Rückenlehne bestimmt (siehe Anhang 4, Abbildung 1).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las trazas, incluida la proyección de la línea de referencia, se efectuarán en el punto vertical de simetría del asiento o de la plaza de asiento considerados, cuya intersección con el asiento determinará el contorno del apoyacabezas y del respaldo del asiento (véase la figura 1 del anexo 4 del presente Reglamento).
Alle Linien, einschließlich der Projektion der Bezugslinie, werden in die vertikale Mittelebene des betreffenden Sitzes oder Sitzplatzes gezeichnet, die als Schnittebene des Sitzes den Umriss der Kopfstütze und der Rückenlehne bestimmt (siehe Anhang 4, Abbildung 1).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se trate de consolas, si no es posible determinar el nivel del salpicadero por referencia a los puntos de contacto de una recta vertical, el nivel del salpicadero será aquel en el que una línea horizontal situada 25,4 mm por encima del punto H de las plazas delanteras forme intersección con la consola.
Im Fall von Konsolen, bei denen es nicht möglich ist die Ebene der Instrumententafel unter Bezug der Berührungspunkte einer vertikalen Linie zu bestimmen, ist die Ebene der Instrumententafel dort, wo eine horizontale Linie 25,4 mm über dem „H“ Punkt der Frontsitze die Konsole schneidet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Me parece que las líneas directrices no cuantificadas aunque concretas deberán asimismo referirse a la ordenación de la jornada laboral, introducir suficientes elementos de flexibilidad y hallar la intersección entre la política normativa y la política contractual para desarrollar en Europa un enfoque común sobre la reducción del tiempo de trabajo.
Ich glaube, daß die nicht quantifizierbaren, aber dennoch konkreten Leitlinien auch die Arbeitszeitregelung, die Einführung von genügend Flexibilität, das Finden eines Schnittpunktes zwischen der normativen Politik und der Vertragspolitik zur Entwicklung eines gemeinsamen europäischen Ansatzes zur Reduzierung der Arbeitszeit betreffen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la derecha, cuyo origen será la intersección entra A y V-V y se construirá para ser tangente a este borde, deberá tener un ángulo de inclinación con relación a la línea H-H entre 10 y 60 grados (véase la fig.
die Linie, die, ausgehend vom Schnittpunkt der Linie A mit der Linie V-V, als Berührungslinie dieser Flanke zu konstruieren ist, muss gegenüber der Linie H-H eine Neigung um mindestens 10° aufweisen, die aber nicht größer als 60° sein darf (siehe die Abbildung A.8-1).
   Korpustyp: EU DGT-TM