linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

línea ferroviaria Eisenbahnlinie
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Desde Frauenberg, es posible disfrutar de un paseo en bicicleta 25 km ( ida o vuelta) a lo largo de un carril bici, que solía ser la línea ferroviaria entre Sarreguemines y Blieskastel en Alemania.
Von Frauenberg, ist es möglich, eine 25 km (one-way ) Fahrrad an einem Radweg, die die Eisenbahnlinie zwischen Saargemünd und Blieskastel in Deutschland verwendet zu genießen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Pero incluso utilizando de forma más eficaz la línea ferroviaria actual se podrá contribuir sustancialmente a solucionar de forma provisional este problema.
Selbst wenn man auf eine effizientere Nutzung der gegenwärtig vorhandenen Eisenbahnlinie setzte, wäre damit ein wesentlicher Beitrag zu einer vorläufigen Lösung dieses Problems geleistet.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero, gracias a su posición estratégica entre Italia y Suiza, en la apertura de la calle napoleónica del Sempione antes, y de la línea ferroviaria internacional después, el Lago Maggiore ha adquirido también una notable importancia política a lo largo de los siglos. IT
Aber dank seiner strategischen Position zwischen Italien und der Schweiz, hat der Maggioresee zuerst bei der Eröffnung der Napoletanischen Strasse des Simplon und später bei der Einrichtung der internationalen Eisenbahnlinie in den Jahrhunderten auch eine bedeutende politische Rolle erlangt. IT
Sachgebiete: musik radio astronomie    Korpustyp: Webseite
La línea ferroviaria Krioneri‑Mesolongi-Agrinio en la región de la Grecia occidental ha estado operativa de 1888 a 1970.
Die Eisenbahnlinie Kryoneri-Messolongi-Agrinio in der Region Westgriechenland war von 1888 bis 1970 in Betrieb.
   Korpustyp: EU DCEP
Aquí el legendario 741.120 DRS Pistoia con carruajes "Centoporte" a lo largo de los rieles de la línea ferroviaria de Pontassieve en Borgo San Lorenzo, aquí se reanudó después de la estación de Dicomano (FI). IT
Hier ist der legendäre 741,120 DRS Pistoia mit Wagen "Centoporte" entlang der Schienen der Eisenbahnlinie von Pontassieve in Borgo San Lorenzo, hier wieder aufgenommen, nachdem die Station Dicomano (FI). IT
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Asunto: Obras de mantenimiento extraordinario en la línea ferroviaria Innsbruck-Brennero
Betrifft: Außerplanmäßige Wartungsarbeiten auf der Eisenbahnlinie zwischen Innsbruck und dem Brenner
   Korpustyp: EU DCEP
Programada para el domingo, 21 de junio de un trekking a lo largo del Ferrocarril Porrettana, el descubrimiento de esta línea ferroviaria maravilloso, en colaboración con el medio ambiente y las guías a pie de Castanea. IT
Geplante für den Sonntag, 21. Juni einer Trekking entlang der Eisenbahn Porrettana, die Entdeckung dieses wunderbaren Eisenbahnlinie, in Zusammenarbeit mit dem Umwelt- und Wanderführer von Castanea. IT
Sachgebiete: verkehr-kommunikation internet media    Korpustyp: Webseite
Asunto: Estudio sobre las repercusiones socioeconómicas y medioambientales de la línea ferroviaria Corinto-Patras
Betrifft: Untersuchung der sozioökonomischen und ökologischen Auswirkungen der Eisenbahnlinie Korinth-Patras
   Korpustyp: EU DCEP
¿Existe alguna posibilidad de que el trazado de la futura y potencial línea ferroviaria de alta velocidad entre Madrid y Lisboa discurra a través de la región española de Extremadura?
Besteht die Wahrscheinlichkeit, daß die Trasse der geplanten Eisenbahnlinie für den Hochgeschwindigkeitszug Madrid-Lissabon durch die spanische Region Extremadura verläuft?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Interrupción de la línea ferroviaria Ventimiglia-Mónaco; solicitud de intervención de la Comisión ante Francia
Betrifft: Unterbrechung der Eisenbahnlinie Ventimiglia-Monaco: Forderung nach Intervention der Kommission bei der französischen Regierung
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


línea ferroviaria principal Baikal-Amur . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit línea ferroviaria

69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

por carreteras o líneas ferroviarias principales, y
über Hauptverkehrsstraßen oder auf dem Schienenweg erfolgt, und
   Korpustyp: EU DGT-TM
por carreteras o líneas ferroviarias principales; y
über Hauptverkehrstraßen oder auf dem Schienenweg erfolgt und
   Korpustyp: EU DGT-TM
por carreteras o líneas ferroviarias principales; y
über Hauptverkehrsstraßen oder auf dem Schienenweg und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Línea ferroviaria de acceso a Dinamarca a partir Öresund (2015)
Zulaufstrecke in Dänemark vom Öresund aus (2015)
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Eliminación de la línea ferroviaria del Benelux Bruselas-Amsterdam
Betrifft: Abschaffung des Benelux-Zuges Brüssel-Amsterdam
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Futuro de la línea ferroviaria de Krosniewice
Betrifft: Zukunft der Schmalspurbahn von Krosniewice
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Apoyo a la rehabilitación de las líneas ferroviarias
Betrifft: Unterstützung für die Sanierung von Eisenbahnstrecken
   Korpustyp: EU DCEP
Queremos mantener en su originalidad las líneas ferroviarias históricas.
Historische Bahnlinien wollen wir in ihrer Originalität erhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Longitud total de líneas ferroviarias reconstruidas o rehabilitadas
Gesamtlänge der wiederaufgebauten oder ausgebauten Eisenbahnverbindungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
por las carreteras o líneas ferroviarias principales, y
über Hauptverkehrsstraßen oder auf dem Schienenweg erfolgt, und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, en Berlín se cruzan dos líneas ferroviarias transcontinentales: DE
Am Berliner Hauptbahnhof kreuzen sich die wichtigsten Eisenbahnverbindungen Europas: DE
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung immobilien    Korpustyp: Webseite
Hay muchos edificios nuevos, muchas carreteras y líneas ferroviarias.
Es gibt viele neue Gebäude, viele Straßen, eine Bahnanbindung.
Sachgebiete: astrologie radio media    Korpustyp: Webseite
En sus enmiendas incluye entre las prioridades ferroviarias la extensión de la línea ferroviaria Sines-Badajoz hasta Algeciras - Bobadilla (2010) e introduce como prioridad (enmienda 22) una nueva línea ferroviaria central transpirenaica de gran capacidad (2015- 2017).
So kritisieren sie erneut den mangelnden Datenschutz bei Flügen in die USA (2.) und die Verzögerung bei der Schaffung einer gemeinsamen Asyl- und Einwanderungspolitik (10., 11., 16., 17.).
   Korpustyp: EU DCEP
a la Comisión Asunto: Línea ferroviaria de alta velocidad París-Estrasburgo-Múnich-Viena
an die Kommission Betrifft: Schnellbahn Paris-Straßburg-München-Wien
   Korpustyp: EU DCEP
La construcción de la nueva línea ferroviaria Colonia-Bruselas está a punto de finalizar.
Die Eisenbahn-Neubaustrecke Köln-Brüssel geht ihrer baulichen Vollendung entgegen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Provocan los retrasos de esta línea ferroviaria una pérdida de viajeros?
Führen die Verspätungen auf dieser Verbindung zu Fahrgastverlusten?
   Korpustyp: EU DCEP
Decenas de millones de euro…... se gastan en líneas ferroviarias que nunca funcionan.
10 Millionen Eur…... werden ausgegeben für Eisenbahnen die nie funktionieren.
   Korpustyp: Untertitel
Línea ferroviaria de acceso a Alemania a partir de Hannover (2015)
Zulaufstrecke in Deutschland ab Hannover (2015)
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Ayudas para la modernización de la línea ferroviaria del oeste
Betrifft: Beihilfe zur Modernisierung der Weststrecke
   Korpustyp: EU DCEP
¿Conoce la Comisión los planes relacionados con la interrupción del funcionamiento de las líneas ferroviarias mencionadas?
Wenn ja, was hat sie der griechischen Regierung diesbezüglich geraten?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Restricción del tráfico de pasajeros a una línea ferroviaria principal
Betrifft: Einstellung des Reisepersonenverkehrs auf einer Eisenbahnhauptstrecke
   Korpustyp: EU DCEP
En 1999 sólo eran operativos 2 726 km de líneas ferroviarias de alta velocidad.
1999 waren nur 2.726 km der Hochgeschwindigkeitsbahnlinien betriebsfertig.
   Korpustyp: EU DCEP
La deforestación es debida, en parte, a la construcción de carreteras o líneas ferroviarias.
Die Abholzung ist teilweise durch den Bau von Straßen und Schienenverkehrsstrecken bedingt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aplicaciones ferroviarias – Instalaciones fijas – Líneas aéreas de contacto para tracción eléctrica
Bahnanwendungen — Ortsfeste Anlagen — Oberleitungen für den elektrischen Zugbetrieb
   Korpustyp: EU DGT-TM
retrasos reales en las líneas ferroviarias en las que se producen los accidentes,
tatsächliche Verspätungen auf den Eisenbahnstrecken, auf denen sich Unfälle ereignet haben
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá tenerse en cuenta cada una de las vías en las líneas ferroviarias de vías múltiples.
Bei mehrgleisigen Eisenbahnstrecken zählt die Länge jedes einzelnen Gleises.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La concentración afecta a dos mercados nacionales de alimentación eléctrica de líneas ferroviarias.
Der Zusammenschluss betrifft zwei nationale Märkte für die Bahnstromversorgung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y yo estoy intentando administrar una línea ferroviaria, por Dio…mientras tú juegas con piratas.
Und ich versuche, die U-Bahn zu leiten! Während Sie Räuber und Gendarm spielen!
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Línea transversal ferroviaria italiana de alta velocidad, tramos Milán-Génova y Milán-Verona
Betrifft: Hochgeschwindigkeits-Eisenbahn-Querverbindung in Italien, Strecken Mailand-Genua und Mailand-Verona
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Cierre de las líneas ferroviarias de Vale do Vouga y Oeste
Betrifft: Stilllegung der Vouga-Tal-Bahn und der Weststrecke
   Korpustyp: EU DCEP
Todas líneas son administradas por el sistema público de Ceske drahy (CD) - Compañía Ferroviaria Checa.
Alle Linien werden durch das staatliche Bahn-System Ceske drahy (CD) - tschechische Eisenbahnen bedient.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La presentación al conductor debe ser coherente en todas las líneas que explote la empresa ferroviaria.
Die formale Aufmachung muss für die Triebfahrzeugführer auf allen Strecken dieselbe sein, auf denen das Eisenbahnverkehrsunternehmen tätig ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La estación está servida por la línea Pescia Ferroviaria Florencia-Viareggio-Lucca. IT
Der Bahnhof wird von Pescia Linie Eisenbahn Florenz-Lucca-Viareggio. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Kalundborg es la última parada de la línea ferroviaria del oeste de Sjælland. ES
Kalundborg ist eine moderne und lebendige Marktgemeinde im Westen der Dänischen Insel Seeland (Sjælland) mit einer Bevölkerung von 16000. ES
Sachgebiete: nautik musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Temo que nos dejen con unas líneas ferroviarias secundarias que operarán con pérdidas, mientras las grandes empresas ferroviarias absorberán todas las líneas principales. Otro motivo por el cual también pido que estudiemos la posibilidad de introducir algún período de transición.
Zur weiteren Revitalisierung der Bahnen müssen wir umfassende Harmonisierung der Wettbewerbsbedingungen zwischen den verschiedenen Verkehrsmodi, neue Finanzquellen für die Bahninfrastruktur und nicht zuletzt eine Strategie zur besseren Verknüpfung der Verkehrsträger im intermodalen Personenverkehr auf unsere Tagesordnung setzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora hay que dar un paso más, acelerar los trámites burocráticos y técnicos para construir la línea ferroviaria Munich-Verona, luego el túnel de Brenner y la línea ferroviaria Lyon-Turín y después el túnel de Frejús.
Nun müssen wir einen Schritt weiter gehen und die bürokratischen und technischen Verfahren für den Ausbau der Verbindungen München-Verona, d. h. des Brenner-Tunnels, und Lyon-Turin, also des Fréjus-Tunnels, beschleunigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Al hilo de la pregunta Ε-4383/09 sobre el cierre de líneas ferroviarias en Grecia
Betrifft: Nachfrage zur Anfrage E-4383/09 — Stilllegung von Eisenbahnstrecken in Griechenland
   Korpustyp: EU DCEP
La reutilización de la línea ferroviaria del Rin (IJzeren Rijn) es un proyecto prioritario de las RTE europeas.
Die Wiederinbetriebnahme der Verbindung „Eiserner Rhein” ist ein prioritäres europäisches TEN-Vorhaben.
   Korpustyp: EU DCEP
En condiciones de mal tiempo, esta línea ferroviaria constituía prácticamente el único medio de transporte de toda la zona.
Besonders bei widrigen Wetterbedingungen stellte dieser Bahnbetrieb die einzige Verkehrsanbindung für die umliegende Region dar.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Salud y bienestar de los residentes en las proximidades de las líneas ferroviarias e integridad de sus hogares
Betrifft: Gesundheit und Wohlbefinden der Anrainer von Eisenbahnstrecken und Unversehrtheit ihrer Wohnungen
   Korpustyp: EU DCEP
(Verts/ALE) Asunto: Aplicación por parte de la Comisión de las condiciones para el cierre de líneas ferroviarias en Grecia
(Verts/ALE) Betrifft: Anwendung von Bedingungen für die Stilllegung von Eisenbahnstrecken in Griechenland seitens der Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
Por ello, los competidores de NS podrían decidir reanudar la explotación de la línea ferroviaria del Benelux.
Damit können Wettbewerber der NS sich entschließen, den Beneluxzug selbst zu betreiben.
   Korpustyp: EU DCEP
Para que posibilitar una economía europea fuerte y sostenible, se necesitan más inversiones en líneas ferroviarias y puertos.
Wenn die europäische Wirtschaft stark und nachhaltig werden soll, muss mehr in Schienenverkehr und Häfen investiert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo final consiste en equipar toda la red ferroviaria europea o, cuando menos, las principales líneas.
Das Endziel besteht darin, das gesamte europäische Schienennetz oder zumindest die wichtigsten Strecken mit dem System auszurüsten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el número de kilómetros de líneas ferroviarias adaptados al ancho de vía nominal europeo y provistos del ERTMS,
Zahl der Kilometer der Eisenbahnstrecken, die an die europäische Regelspurweite angepasst und mit ERTMS ausgestattet wurden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, será posible financiar líneas ferroviarias con pérdidas económicas en caso de que tengan atribuciones de servicio público.
Darüber hinaus könnten weniger rentable Eisenbahnstrecken finanziert werden, wenn sie Aufgaben auf dem Gebiet der öffentlichen Dienstleistungen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya tendríamos las redes transeuropeas y más líneas ferroviarias de alta velocidad y trenes de alta velocidad.
Dann hätten wir bereits die transeuropäischen Netze, wir hätten mehr Hochgeschwindigkeitstrassen, und wir hätten mehr leistungsfähige Züge.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«vehículo»: un vehículo ferroviario que circula con sus propias ruedas por líneas ferroviarias, con o sin tracción.
„Fahrzeug“ ein Eisenbahnfahrzeug mit oder ohne Antrieb, das auf eigenen Rädern auf Eisenbahn-Schienenwegen verkehrt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para las líneas ferroviarias de vías múltiples, solo se tendrá en cuenta la distancia entre origen y destino.
Bei mehrgleisigen Eisenbahnstrecken zählt nur die Entfernung zwischen Ausgangs- und Endpunkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán decidir ampliar esta diferenciación a líneas ferroviarias no especificadas en la Decisión 2009/561/CE.
Die Mitgliedstaaten können beschließen, diese Differenzierung auf Schienenstrecken auszudehnen, die nicht in der Entscheidung 2009/561/EG angegeben sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La presentación de información al maquinista debe ser concordante en todas las líneas que explote la compañía ferroviaria.
Die formale Aufmachung muss für die Triebfahrzeugführer auf allen Strecken dieselbe sein, auf denen das Eisenbahnverkehrsunternehmen tätig ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
“vehículo”, un vehículo ferroviario apto para circular con sus propias ruedas por líneas ferroviarias, con o sin tracción.
‚Fahrzeug‘ ein Eisenbahnfahrzeug mit oder ohne Antrieb, das auf eigenen Rädern auf Eisenbahn-Schienenwegen verkehren kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La presentación de información al conductor debe ser concordante en todas las líneas que explote la compañía ferroviaria.
Die formale Aufmachung muss für die Triebfahrzeugführer auf allen Strecken dieselbe sein, auf denen das Eisenbahnverkehrsunternehmen tätig ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se produce un solapamiento en el mercado del mantenimiento de plantas eléctricas para líneas ferroviarias en Alemania.
Es besteht eine Überschneidung in dem Markt für die Instandhaltung von Bahnstromkraftwerken in Deutschland.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Podría indicar la Comisión si esta vez se tendrá en cuenta la línea ferroviaria que podría pasar por Montgenèvre?
Wird die Frage eines möglichen Eisenbahntunnels unter dem Montgenèvre-Pass dieses Mal berücksichtigt werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Línea ferroviaria de alta velocidad Colonia-Aquisgrán-Bruselas-París en el marco de la RTE-T
Betrifft: Schnellbahntrasse Köln-Aachen-Brüssel-Paris im Rahmen der TEN-V
   Korpustyp: EU DCEP
El Hotel Bagni Arcobaleno, en primera línea del mar, se encuentra cerca de la estación ferroviaria de Deiva Marina. IT
Das Hotel Bagni Arcobaleno befindet sich direkt am Strand und erwartet Sie nur wenige Schritte vom Bahnhof Deiva Marina entfernt. IT
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Bien comunicado con la estación ferroviaria de Brescia, con un autobús de línea que efectúa su parada a sól… IT
Gut mit dem Bahnhof von Brescia über einen Linienbus verbunden, der nur 50 Meter vom Hotel entfernt hält, ist dieses in de… IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
12 líneas de metro prestan servicio al gran Londres, junto con Docklands Light Railway (DLR) y una red ferroviaria interconectada.
Der Großraum London hat 12 U-Bahn-Linien, die von den Docklands Light Railway (DLR) und das damit verbundene Netz von Nahverkehrszügen ergänzt werden.
Sachgebiete: verlag transport-verkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
La región metropolitana de Berlín-Brandeburgo se destaca por tener una densa red de autopistas y líneas ferroviarias. DE
Die Hauptstadtregion Berlin Brandenburg ist durch ein dichtes Netz aus Autobahnen und Schienenverkehrswegen gekennzeichnet. DE
Sachgebiete: transport-verkehr verwaltung immobilien    Korpustyp: Webseite
Quisiera reiterar la importancia de todas las conexiones existentes entre los Estados miembros de la Unión Europea, ya sean carreteras, líneas ferroviarias o líneas eléctricas.
Ich möchte noch einmal die Bedeutung aller Verbindungswege zwischen den Mitgliedstaaten der Europäischen Union unterstreichen - seien es Straßen, Schienenwege oder Stromleitungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De la estación ferroviaria de Venecia-Mestre se cogen los autobúses de la línea 2, mientras que del aeropuerto Marco Polo se coge línea 5. IT
Vom Bahnhof Venedig-Mestre kann man den Bus Linie 2 nehmen. Der Flughafen Marco Polo ist mit Piazzale Roma durch die Autobuslinie 5 verbunden. IT
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
En sus enmiendas incluye entre las prioridades ferroviarias el eje ferroviario Marsella-Turín con el túnel de Montgeneve (para 2015); extiende la línea ferroviaria Sines-Badajoz hasta Algeciras - Bobadilla (2010) e introduce como prioridad (enmienda 22) una nueva línea ferroviaria central transpirenaica de gran capacidad (2015- 2017).
Allerdings müssen die grundlegenden Menschenrechte, wie das Recht auf ein freies Verfahren und das Verbot einer willkürlichen Inhaftierung, eindeutig als universell und nicht verhandelbar respektiert werden und weiterhin den Kern der Werte und des gemeinsamen Interesses der EU und der USA bilden.
   Korpustyp: EU DCEP
"sistema ferroviario", el conjunto constituido por las infraestructuras ferroviarias que comprende las líneas e instalaciones fijas de la red ferroviaria existente y el material rodante existente de todas las categorías y orígenes que recorran dichas infraestructuras, según se define en
"Eisenbahnsystem" das System, das durch die Strecken und ortsfeste Anlagen umfassende Eisenbahninfrastruktur und durch die auf dieser Infrastruktur verkehrenden Fahrzeuge jeder Kategorie und Herkunft gebildet wird, wie es in der Richtlinie
   Korpustyp: EU DCEP
«zona de operaciones ferroviarias», una zona atravesada por varias vías de ferrocarril paralelas (usualmente más de dos) interconectadas, que se usa para que los trenes se detengan a cargar / descargar mercancías sin interrumpir el tráfico de una línea ferroviaria principal,
„Rangierbahnhof“ Gelände, das von einer Anzahl paralleler und untereinander verbundener Eisenbahngleise durchquert wird (in der Regel mehr als zwei), auf denen Züge anhalten können, um Fracht aufzunehmen oder zu entladen, ohne den eigentlichen Schienenverkehr zu stören;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La presente ETI se aplica al subsistema de explotación y gestión del tráfico de los administradores de infraestructuras y empresas ferroviarias relacionados con la explotación de los trenes en las líneas ferroviarias convencionales de la TEN.
Der Anwendungsbereich dieser TSI ist das Teilsystem Verkehrsbetrieb und Verkehrssteuerung von Infrastrukturbetreibern und Eisenbahnverkehrsunternehmen in Bezug auf den Zugverkehr auf den konventionellen TEN-Strecken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
tome línea ferroviaria S3 en dirección a Westkruez, la línea S5 o S75 hacia Spandau y la línea S9 hacia Westkreuz, hasta la estación de ferrocarril de la calle Friedrich. EUR
Nehmen Sie die S3 Richtung Westkreuz. Nehmen Sie die S5 oder S75 Richtung Spandau oder die S9 Richtung Westkreuz bis zur Station Friedrichstraße. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
En especial, ¿cuál es la situación de la línea ferroviaria de alta velocidad París-Estrasburgo-Múnich-Viena, prioritaria en vista de la ampliación?
Wie steht es insbesondere um die - angesichts der Erweiterung vorrangige - Schnellbahnstrecke Paris-Straßburg-München-Wien?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Cierre temporal de la línea ferroviaria de Brennero a causa de las obras de adecuación e impacto en la circulación de mercancías
Betrifft: Vorübergehende Schließung der Brenner-Eisenbahn für Nachrüstungsarbeiten und die Auswirkungen auf den Warenverkehr
   Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, el desbordamiento del dique podría afectar asimismo a las centrales eléctricas y a las líneas ferroviarias de la zona.
Sollte der Staudamm überlaufen, wären außerdem die Kraftwerke und die Eisenbahn in diesem Gebiet betroffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Petición 658/2008, presentada por Manfred Habermann, de nacionalidad alemana, sobre la prolongación de una línea ferroviaria por el casco urbano de Lilienthal, cerca de Bremen
Petition 0658/2008, eingereicht von Manfred Habermann, deutscher Staatsangehörigkeit, zur Verlängerung einer Straßenbahnlinie durch Lilienthal bei Bremen
   Korpustyp: EU DCEP
construcción de la línea ferroviaria de cercanías del aeropuerto de Spata, vía Stavros, al nudo ferroviario SKA cercano a Acharnes (342 millones de euros);
den Bau der Nahverkehrs-Eisenbahn vom Flughafen Spata über Stavros zum Eisenbahnknoten SKA bei Acharnes (342 Mio. EUR);
   Korpustyp: EU DCEP
En el memorando sobre las condiciones de préstamo concedidas a Grecia, consignadas por la Comisión, se impone explícitamente el cierre de las líneas ferroviarias deficitarias.
Die von der Kommission mitunterzeichnete Vereinbarung bezüglich der Griechenland eingeräumten Kreditkonditionen schreibt ausdrücklich die Schließung defizitärer Eisenbahnstrecken vor.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Es la exigencia de la Comisión, en particular en lo que se refiere al cierre de líneas ferroviarias cofinanciadas con créditos europeos, compatible con las reglamentaciones europeas?
Ist die insbesondere von der Kommission ausgesprochene Forderung nach Stilllegung von mit europäischen Finanzmitteln kofinanzierten Eisenbahnstrecken vereinbar mit den europäischen Regelungen?
   Korpustyp: EU DCEP
Electrificación de la línea ferroviaria Atenas-Tesalónica: 21,6 millones de euros (que corresponden al 64 % de la ayuda aprobada y al 23 % del objetivo material aprobado).
Elektrifizierung der Linie Athens-Thessaloniki: € 21,6 Millionen (entspricht 64 % der genehmigten Mittel und 23 % des für Material genehmigten Betrages).
   Korpustyp: EU DCEP
"corredor de mercancías", la totalidad de las líneas ferroviarias dispuestas en el territorio de los Estados miembros y, en su caso, de terceros países europeos, que enlacen
"Güterverkehrskorridor" die Gesamtheit der Eisenbahnstrecken auf dem Gebiet der Mitgliedstaaten und gegebenenfalls europäischer Drittländer, die
   Korpustyp: EU DCEP
Al programar viajes transfronterizos en la Unión Europea, muchos ciudadanos tienen que decidir entre utilizar líneas aéreas o empresas ferroviarias para llegar a su destino.
Bei der Planung grenzüberschreitender Reisen innerhalb der Europäischen Union stehen viele Bürger vor der Wahl, entweder die Dienste von Luftfahrtgesellschaften oder die von Bahnunternehmen in Anspruch zu nehmen, um an ihr Reiseziel zu gelangen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Imposibilidad de efectuar reservas de viaje en líneas ferroviarias internacionales a tiempo o de adquirir, posteriormente, un billete válido para viajar con una reserva efectuada a tiempo
Betrifft: Unmöglichkeit rechtzeitiger Platzreservierungen für internationale Züge oder des späteren Zukaufs eines gültigen Fahrscheins bei rechtzeitig erworbener Reservierung
   Korpustyp: EU DCEP
El funcionamiento de la línea ferroviaria de Brennero está por tanto en grave riesgo y las consecuencias podrían conllevar costes sociales, ambientales y económicos.
Der Betrieb der Brenner-Eisenbahn ist also ernsthaft gefährdet und die Auswirkungen würden untragbare soziale, ökologische und wirtschaftliche Kosten verursachen.
   Korpustyp: EU DCEP
Entre los nuevos proyectos del período en curso figuran la modernización del tramo Corinto-Patras y la construcción de la línea ferroviaria de cercanías de Atenas.
Zu den neuen Vorhaben im derzeitigen Zeitraum gehören die Modernisierung des Eisenbahnabschnitts Korinth-Patras und die Errichtung des Metro-Verkehrsnetzes in Athen.
   Korpustyp: EU DCEP
En consecuencia, habrá de conocer bien las líneas e instalaciones ferroviarias que recorra, así como, llegado el caso, los itinerarios equivalentes convenidos.
Daher muss er über gute Kenntnisse der Strecken und Bahnanlagen sowie der gegebenenfalls vereinbarten gleichwertigen Streckenführungen verfügen.
   Korpustyp: EU DCEP
En toda Europa, las líneas ferroviarias de alta velocidad son gravemente deficitarias, por lo que las autoridades se ven obligadas a compensar las pérdidas económicas.
In ganz Europa fahren die Hochgeschwindigkeitsstrecken hohe Verluste ein, die von der öffentlichen Hand ausgeglichen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Surgen tales problemas también en la construcción de las líneas ferroviarias transfronterizas de alta velocidad desde Francia hacia Luxemburgo, Francfort del Meno, Stuttgart y Barcelona?
Gibt es solche Probleme auch beim Bau der grenzüberschreitenden Hochgeschwindigkeitsverbindungen aus Frankreich in Richtung Luxemburg/Frankfurt am Main/Stuttgart und Barcelona?
   Korpustyp: EU DCEP
Especialmente es necesario apoyar los corredores dedicados prioritariamente al transporte de mercancías y la construcción de una red europea de líneas ferroviarias de alta velocidad.
Insbesondere sollen Korridore mit Vorrang für Güterverkehr und ein europaweites HGV-Netz unterstützt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Es responsable la Comisión de que no se haya previsto una línea ferroviaria en la zona de reserva de la Vía Egnatia?
Ist die Kommission dafür verantwortlich, dass im Mittelstreifen der Via Egnatia keine Eisenbahntrasse vorgesehen worden ist?
   Korpustyp: EU DCEP
Al mismo tiempo, se ha sabido que el Gobierno griego pretende privatizar la explotación la línea ferroviaria Ikonio‑Thriassio y del centro comercial de Thriassio.
Gleichzeitig ist bekanntgeworden, dass die griechische Regierung beabsichtigt, den Betrieb der Linie Ikonio-Thriasio und des Handelszentrums in Thriasio zu privatisieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Irlanda necesita dotar con urgencia el pasillo occidental de una línea ferroviaria que conecte las ciudades y poblaciones a lo largo de la costa oeste.
Irland braucht dringend eine Westkorridorstrecke zur Anbindung der Städte und Gemeinden an der Westküste.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, las líneas ferroviarias o de metro deben construirse de forma paralela al desarrollo aeroportuario y no deberían construirse nuevos aeropuertos internacionales sin enlaces ferroviarios adecuados.
Aus diesem Grund müssen parallel zu der Entwicklung von Flughäfen auch Zug- und U-Bahnlinien gebaut werden, und kein neuer internationaler Flughafen sollte gebaut werden, ohne dass für den notwendigen Anschluss an das Schienennetz gesorgt ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aplicaciones ferroviarias – Sistemas de captación de corriente – Requisitos y validaciones de las medidas de la interacción dinámica entre el pantógrafo y las líneas aéreas de contacto
Bahnanwendungen — Stromabnahmesysteme — Anforderungen und Validierung von Messungen des dynamischen Zusammenwirkens zwischen Stromabnehmer und Oberleitung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aplicaciones ferroviarias – Sistemas de captación de corriente – Validación de la simulación de la interacción dinámica entre el pantógrafo y las líneas aéreas de contacto
Bahnanwendungen — Stromabnahmesysteme — Validierung von Simulationssystemen für das dynamische Zusammenwirken zwischen Stromabnehmer und Oberleitung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aplicaciones ferroviarias – Sistemas de captación de corriente – Criterios técnicos para la interacción entre el pantógrafo y la línea aérea (para tener acceso libre)
Bahnanwendungen — Zusammenwirken der Systeme — Technische Kriterien für das Zusammenwirken zwischen Stromabnehmer und Oberleitung für einen freien Zugang
   Korpustyp: EU DGT-TM
“Interrupciones graves del tráfico”, los servicios ferroviarios en una línea ferroviaria principal que se suspenden por un período mínimo de seis horas.
‚Beträchtliche Betriebsstörung‘ ist eine Verkehrsunterbrechung auf einer Haupteisenbahnstrecke für mindestens sechs Stunden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aplicaciones ferroviarias – Categorías de línea para la gestión de las interfaces entre límites de cargas de los vehículos y la infraestructura
Bahnanwendungen — Streckenklassen zur Bewerkstelligung der Schnittstelle zwischen Lastgrenzen der Fahrzeuge und Infrastruktur
   Korpustyp: EU DGT-TM
sobre el procedimiento para la demostración del nivel de cumplimiento con los parámetros básicos de las especificaciones técnicas de interoperabilidad por parte de las líneas ferroviarias existentes
zum Verfahren für den Nachweis des Umfangs der Übereinstimmung bestehender Eisenbahnstrecken mit den Eckwerten der technischen Spezifikationen für die Interoperabilität
   Korpustyp: EU DGT-TM
Procedimiento para la demostración del nivel de cumplimiento con los parámetros básicos de las especificaciones técnicas de interoperabilidad por parte de las líneas ferroviarias existentes
Verfahren für den Nachweis des Umfangs der Übereinstimmung bestehender Eisenbahnstrecken mit den Eckwerten der technischen Spezifikationen für die Interoperabilität
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estas soluciones son aplicables tanto a la infraestructura ferroviaria convencional europea, incluidas las líneas de enlace, como a los trenes convencionales europeos.
Diese Lösungen werden sowohl bei der konventionellen europäischen Infrastruktur, einschließlich der Anschlussstrecken, als auch bei den konventionellen europäischen Zügen angewandt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, habrá de conocer bien las líneas e instalaciones ferroviarias que recorra, así como, llegado el caso, los itinerarios alternativos convenidos.
Daher muss er über gute Kenntnisse der Strecken und Bahnanlagen sowie der gegebenenfalls vereinbarten alternativen Streckenführungen verfügen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La alimentación eléctrica de líneas ferroviarias abarca la alimentación con electricidad de la red de catenarias del operador a través de subestaciones (puntos de alimentación).
Die Bahnstromversorgung betrifft die Einspeisung von Strom in das Fahrleitungsnetz des Betreibers über Unterwerke (Einspeisungspunkte).
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Decisión llega a la conclusión de que en el mercado de la alimentación eléctrica de líneas ferroviarias no se produce una obstaculización significativa de la competencia efectiva.
Die Entscheidung gelangt zu dem Schluss, dass sich im Markt der Bahnstromversorgung kein spürbares Hindernis für wirksamen Wettbewerb stellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además de una técnica más silenciosa para las locomotoras, necesitamos en particular un diseño de líneas ferroviarias orientado a paliar el ruido.
Neben leiserer Technik an den Fahrzeugen brauchen wir insbesondere eine lärmausgerichtete Trassengestaltung.
   Korpustyp: EU DCEP