Desde Frauenberg, es posible disfrutar de un paseo en bicicleta 25 km ( ida o vuelta) a lo largo de un carril bici, que solía ser la líneaferroviaria entre Sarreguemines y Blieskastel en Alemania.
Von Frauenberg, ist es möglich, eine 25 km (one-way ) Fahrrad an einem Radweg, die die Eisenbahnlinie zwischen Saargemünd und Blieskastel in Deutschland verwendet zu genießen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Pero incluso utilizando de forma más eficaz la líneaferroviaria actual se podrá contribuir sustancialmente a solucionar de forma provisional este problema.
Selbst wenn man auf eine effizientere Nutzung der gegenwärtig vorhandenen Eisenbahnlinie setzte, wäre damit ein wesentlicher Beitrag zu einer vorläufigen Lösung dieses Problems geleistet.
Korpustyp: EU DCEP
Pero, gracias a su posición estratégica entre Italia y Suiza, en la apertura de la calle napoleónica del Sempione antes, y de la líneaferroviaria internacional después, el Lago Maggiore ha adquirido también una notable importancia política a lo largo de los siglos.
IT
Aber dank seiner strategischen Position zwischen Italien und der Schweiz, hat der Maggioresee zuerst bei der Eröffnung der Napoletanischen Strasse des Simplon und später bei der Einrichtung der internationalen Eisenbahnlinie in den Jahrhunderten auch eine bedeutende politische Rolle erlangt.
IT
Sachgebiete: musik radio astronomie
Korpustyp: Webseite
La líneaferroviaria Krioneri‑Mesolongi-Agrinio en la región de la Grecia occidental ha estado operativa de 1888 a 1970.
Die Eisenbahnlinie Kryoneri-Messolongi-Agrinio in der Region Westgriechenland war von 1888 bis 1970 in Betrieb.
Korpustyp: EU DCEP
Aquí el legendario 741.120 DRS Pistoia con carruajes "Centoporte" a lo largo de los rieles de la líneaferroviaria de Pontassieve en Borgo San Lorenzo, aquí se reanudó después de la estación de Dicomano (FI).
IT
Hier ist der legendäre 741,120 DRS Pistoia mit Wagen "Centoporte" entlang der Schienen der Eisenbahnlinie von Pontassieve in Borgo San Lorenzo, hier wieder aufgenommen, nachdem die Station Dicomano (FI).
IT
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Asunto: Obras de mantenimiento extraordinario en la líneaferroviaria Innsbruck-Brennero
Betrifft: Außerplanmäßige Wartungsarbeiten auf der Eisenbahnlinie zwischen Innsbruck und dem Brenner
Korpustyp: EU DCEP
Programada para el domingo, 21 de junio de un trekking a lo largo del Ferrocarril Porrettana, el descubrimiento de esta líneaferroviaria maravilloso, en colaboración con el medio ambiente y las guías a pie de Castanea.
IT
Geplante für den Sonntag, 21. Juni einer Trekking entlang der Eisenbahn Porrettana, die Entdeckung dieses wunderbaren Eisenbahnlinie, in Zusammenarbeit mit dem Umwelt- und Wanderführer von Castanea.
IT
Sachgebiete: verkehr-kommunikation internet media
Korpustyp: Webseite
Asunto: Estudio sobre las repercusiones socioeconómicas y medioambientales de la líneaferroviaria Corinto-Patras
Betrifft: Untersuchung der sozioökonomischen und ökologischen Auswirkungen der Eisenbahnlinie Korinth-Patras
Korpustyp: EU DCEP
¿Existe alguna posibilidad de que el trazado de la futura y potencial líneaferroviaria de alta velocidad entre Madrid y Lisboa discurra a través de la región española de Extremadura?
Besteht die Wahrscheinlichkeit, daß die Trasse der geplanten Eisenbahnlinie für den Hochgeschwindigkeitszug Madrid-Lissabon durch die spanische Region Extremadura verläuft?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Interrupción de la líneaferroviaria Ventimiglia-Mónaco; solicitud de intervención de la Comisión ante Francia
Betrifft: Unterbrechung der Eisenbahnlinie Ventimiglia-Monaco: Forderung nach Intervention der Kommission bei der französischen Regierung
Korpustyp: EU DCEP
línea ferroviariaEisenbahnstrecke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al respecto, la Comisión conoce ya mi esperanza de que la líneaferroviaria sobre el eje Aosta-Martigny pueda por fin figurar en la red transeuropea tal como se definirá en los próximos años.
Diesbezüglich habe ich der Kommission bereits meine Hoffnung mitgeteilt, dass die Eisenbahnstrecke entlang der Achse Aosta-Martigny endlich in das in den nächsten Jahren zu definierende transeuropäische Verkehrsnetz aufgenommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y la Comisión, aunque tenga buenas razones jurídicas para hacerlo, no puede bloquear la decisión de un parlamento nacional de construir una autopista, la decisión de un parlamento regional de construir una nueva líneaferroviaria o la decisión de un consistorio municipal de construir un golfo: esta es la subsidiariedad.
Und die Kommission darf, selbst wenn sie gute rechtliche Gründe dafür hat, nicht die Entscheidung eines nationalen Parlaments, eine Autobahn zu bauen, die Entscheidung eines regionalen Parlaments über den Bau einer neuen Eisenbahnstrecke oder die Entscheidung eines Stadtparlaments zum Bau eines Golfplatzes unterbinden, denn das fällt unter die Subsidiarität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quien queda al final o al principio de una líneaferroviaria depende siempre de los demás países para tener un intenso tráfico transfronterizo.
Wer am Ende bzw. am Anfang einer Eisenbahnstrecke liegt, ist für einen intensiven grenzüberschreitenden Verkehr immer von den übrigen Ländern abhängig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La conexión por carretera se está renovando y ensanchando a pesar de que entre Francia y España sigue existiendo una líneaferroviaria en parte abandonada.
Die Straßenverbindung wird derzeit erneuert und erweitert, obwohl es immer noch eine B teilweise stillgelegte B Eisenbahnstrecke zwischen Frankreich und Spanien gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«usuarios de pasos a nivel» toda persona que utilice un paso a nivel para cruzar una líneaferroviaria en cualquier medio de transporte o a pie;
„Benutzer von Bahnübergängen“ Personen, die einen Bahnübergang benutzen, um die Eisenbahnstrecke mit einem beliebigen Verkehrsmittel oder zu Fuß zu überqueren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Proceso mediante el cual se despeja la líneaferroviaria de un vehículo que esté inmovilizado a consecuencia de una colisión, un descarrilamiento, un accidente u otro incidente.
Als Bergung gilt die Entfernung eines Einzelfahrzeugs von einer Eisenbahnstrecke, das infolge einer Kollision, einer Entgleisung, eines Unfalls oder eines anderen Vorfalls fahrunfähig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
“Usuarios de pasos a nivel”, cualquier persona que utilice un paso a nivel para cruzar una líneaferroviaria en cualquier medio de transporte o a pie.
‚Benutzer von Bahnübergängen‘ sind Personen, die einen Bahnübergang benutzen, um die Eisenbahnstrecke mit einem Verkehrsmittel oder zu Fuß zu überqueren.
Korpustyp: EU DGT-TM
La reactivación de la líneaferroviaria del «IJzeren Rijn» entre Amberes y la región del Ruhr en Alemania no acaba de arrancar porque las autoridades nacionales de Bélgica y los Países Bajos todavía no han alcanzado un acuerdo sobre la distribución de los costes.
Die Wiederbelebung der Eisenbahnstrecke Eiserner Rhein zwischen Antwerpen und dem Ruhrgebiet lässt auf sich warten, weil sich die belgischen und niederländischen Behörden noch immer nicht über die Aufteilung der Kosten einigen können.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Financiación de la nueva líneaferroviaria Sines/Madrid
Betrifft: Bereitstellung von Finanzmitteln für die neue Eisenbahnstrecke zwischen Sines und Madrid
Korpustyp: EU DCEP
Petición 0265/2011, presentada por Aldevis Tibaldi, de nacionalidad italiana, en nombre del «Comitato per la Vita del Friuli rurale», sobre la conformidad con la legislación europea de la construcción de la líneaferroviaria Venecia-Trieste
Petition 265/2011, eingereicht von Aldevis Tibaldi, italienischer Staatsangehörigkeit, im Namen des „Comitato per la Vita del Friuli rurale“ zum Bau der Eisenbahnstrecke Venedig-Triest und dessen Übereinstimmung mit dem EU-Recht
Korpustyp: EU DCEP
línea ferroviariaEisenbahnverbindung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considero que esta Presidencia será una Presidencia digna de ser recordada en mi país si, en este semestre, se pudiera ir solucionando el problema del apartado de la líneaferroviaria del Brenner que, en cierto modo, obstaculiza la conexión de toda Europa central con el Mediterráneo.
Ich glaube, daß sich mein Land positiv an diese Präsidentschaft erinnern würde, wenn es in diesem Halbjahr gelänge, für die Frage des zweigleisigen Ausbaus der Eisenbahnverbindung am Brenner-Paß eine Lösung zu finden, da durch dieses Problem die gesamte Verbindung zwischen den Ländern Mitteleuropas und dem Mittelmeerraum blockiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la primera parte de la enmienda 19, relativa al proyecto 6, es decir, Lyon-Turín-Trieste-Koper-Lubiana-Budapest, se trataría de precisar que la líneaferroviaria de Trieste a Lubiana pase por Divaca y que la línea entre Venecia y Trieste pase por Ronchi sur.
Im ersten Teil von Änderungsantrag 19 zum Vorhaben 6, d. h. Lyon-Turin-Triest-Koper-Ljubljana-Budapest, müsste präzisiert werden, dass die Eisenbahnverbindung von Triest nach Ljubljana über Divaca und die Verbindung zwischen Venedig und Triest über Ronchi-Süd führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otras enmiendas introducen modificaciones importantes, que no han sido evaluadas por el grupo Van Miert, como, por ejemplo, la líneaferroviaria Marsella-Turín, a la que se refiere la enmienda 19, y que ha sido rechazada; ocurre lo mismo con la línea Haparanda, a la que se refiere la enmienda 47.
Andere Änderungsanträge sehen beträchtliche Änderungen vor, die nicht von der Van-Miert-Gruppe bewertet wurden, zum Beispiel die Eisenbahnverbindung Marseille-Turin, auf die sich Änderungsantrag 19 bezieht, der abgelehnt wurde. Das gleiche gilt für die Haparanda-Verbindung, auf die sich Änderungsantrag 47 bezieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una líneaferroviaria entre Corea del Sur y Siberia para transportar bienes coreanos y japoneses hacia Occidente y productos de exportación rusos hacia el Este puede ser sólo uno de los resultados positivos de cualquier acuerdo exitoso que logre concertar en la península coreana.
Eine Eisenbahnverbindung zwischen Südkorea und Sibirien, um koreanische und japanische Güter in den Westen und russische Exporte nach Osten zu transportieren, könnte nur eines der positiven Ergebnisse seiner Bemühungen auf der koreanischen Halbinsel sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El plan de Rusia para rehabilitar la líneaferroviaria desde su territorio hasta la provincia georgiana secesionista de Abjacia combina asimismo la economía con las aspiraciones neoimperiales.
Russlands Plan einer Wiederaufnahme der Eisenbahnverbindung von russischem Gebiet in die abtrünnige georgische Provinz Abchasien vermischt in ähnlicher Weise wirtschaftliche Interessen und neoimperiale Ambitionen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Contempla la Comisión Europea la posibilidad de facilitar instrumentos de cofinanciación para la reconstrucción y modernización de esta líneaferroviaria que coadyuven a los esfuerzos que los gobiernos de estos países están comenzando a afrontar?
Erwägt die Kommission die Möglichkeit, Instrumente für die Kofinanzierung der Wiedererrichtung und Modernisierung der besagten Eisenbahnverbindung bereitzustellen, um die Regierungen der betreffenden Länder bei ihren derzeitigen Bemühungen zu unterstützen?
Korpustyp: EU DCEP
El Gobierno de la Antigua República Yugoslava de Macedonia empezará los trabajos de construcción de la líneaferroviaria que unirá este país con la República de Bulgaria y que formará parte del corredor paneuropeo de transporte VIII que conectará el mar Negro con el Adriático.
Die Regierung der Ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien wird in Kürze die Arbeit an dem Vorhaben aufnehmen, eine Eisenbahnverbindung zwischen ihrem Land und der Republik Bulgarien zu bauen, die Teil des paneuropäischen Verkehrskorridors VIII ist, der das Schwarze Meer mit der Adria verbindet.
Korpustyp: EU DCEP
La líneaferroviaria de transporte de mercancías de Sines a Madrid está desfasada en relación con la realidad actual.
Die Eisenbahnverbindung für den Güterverkehr Sines-Madrid entspricht nicht mehr der heutigen Zeit.
Korpustyp: EU DCEP
¿Está prevista alguna financiación comunitaria para la nueva líneaferroviaria que contemple las conclusiones del citado estudio y las justas reivindicaciones de las poblaciones y los municipios de Santiago do Cacém, Grândola y Beja?
Ist vorgesehen, dass die Gemeinschaft Finanzmittel für die neue Eisenbahnverbindung bereitstellt, bei der die Schlussfolgerungen der oben genannten Umweltverträglichkeitsstudie und die berechtigten Forderungen der betreffenden Bevölkerung sowie der Stadträte von Santiago do Cacém, Grândola und Beja berücksichtigt werden?
Korpustyp: EU DCEP
El proyecto ferroviario denominado «Rin de Hierro» es un acuerdo trilateral belgo-neerlandés-alemán que contempla la renovación de la líneaferroviaria desde el puerto de Amberes, pasando por los Países Bajos, hasta Rheydt en Alemania.
Das Vorhaben „Eiserner Rhein“ beruht auf einer dreiseitigen Übereinkunft zwischen Belgien, den Niederlanden und der Bundesrepublik Deutschland, welche die Wiederinbetriebnahme der Eisenbahnverbindung zwischen dem Hafen Antwerpen über die Niederlande zum deutschen Rhein vorsieht.
Korpustyp: EU DCEP
línea ferroviariaBahnstrecke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cómo valora la Comisión el estado actual de las obras del túnel de base del Brennero, del acondicionamiento de las vías de acceso necesarias para dichas obras a ambos lados y de la ampliación de la líneaferroviaria Munich-Mühldorf-Freilassing-Salzburgo?
Wie beurteilt die Kommission den aktuellen Stand, was den Bau des Brenner-Basistunnels, der dafür notwendigen Zulaufstrecken auf beiden Seiten sowie den Ausbau der Bahnstrecke München-Mühldorf-Freilassing-Salzburg betrifft?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades danesas demostraron así que la líneaferroviaria entre Copenhague e Ystad no recibió ninguna financiación pública antes de 2005.
Die dänischen Behörden wiesen somit nach, dass die Bahnstrecke zwischen Kopenhagen und Ystad bis 2005 nicht staatlich finanziert wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Significa el final de una líneaferroviaria.
Er bezeichnet das Ende der Bahnstrecke.
Korpustyp: EU DGT-TM
Especificación de la velocidad máxima para la que está diseñada una líneaferroviaria.
Die Angabe der Höchstgeschwindigkeit, für die eine Bahnstrecke ausgelegt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Código asignado a una líneaferroviaria que es único dentro de un Estado miembro.
Ein innerhalb des jeweiligen Mitgliedstaats eindeutiger Code, der einer Bahnstrecke zugewiesen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la reunión se señaló la importancia de esta líneaferroviaria para el desarrollo de la región, así como para garantizar el transporte público ferroviario de pasajeros no sólo en la península de Setúbal, sino también para el enlace con Lisboa, la línea costera del Alentejo y el Algarve.
Bei diesem Treffen wurde die Bedeutung dieser Bahnstrecke für die Entwicklung der Region und für die Sicherstellung des öffentlichen Schienenpersonenverkehrs nicht nur auf der Halbinsel Setúbal, sondern darüber hinaus betont, etwa für die Bahnverbindung nach Lissabon, nach Litoral Alentejano und zur Algarve.
Korpustyp: EU DCEP
Como sabe la Comisión, la líneaferroviaria de Botniabanan, en Suecia, amenaza el paraje Natura 2000 del río Umeå, que sirve de refugio a diversos tipos de pájaros y en el que existen hábitats de importancia prioritaria.
Ist der Kommission bekannt, dass die Bahnstrecke der Botniabanan in Schweden eine Bedrohung des Natura 2000-Gebiets Umeå-Fluss darstellt, das den Lebensraum vieler Vögel und vorrangige Habitate unterstützt?
Korpustyp: EU DCEP
Por lo que se refiere a la financiación de los tramos Francia-Barcelona-Valencia-Murcia (el denominado corredor mediterráneo ), desde comienzos de la década de los noventa se han venido aportando fondos con vistas a renovar, en particular, la líneaferroviaria que enlaza Barcelona con Valencia.
Für die Finanzierung der Strecke Frankreich — Barcelona — Valencia — Murcia (des so genannten Mittelmeer-Korridors ) werden seit Beginn der 90er Jahre Mittel insbesondere für den Ausbau der Bahnstrecke zwischen Barcelona und Valencia bereitgestellt.
Korpustyp: EU DCEP
El Presidente iraní Mahmud Ahmadineyad planteó la cuestión de la nueva líneaferroviaria a principios de este año en una cumbre en Teherán.
Der iranische Präsident Mahmud Ahmadinedschad hatte das Thema der neuen Bahnstrecke Anfang des Jahres bei einem Gipfeltreffen in Teheran angesprochen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué alternativas existen, desde el punto de vista de la UE, al túnel del Brennero, concretamente en lo tocante a la proyectada construcción de la líneaferroviaria Berlín‑Palermo?
Welche Alternativen zum BBT gibt es aus Sicht der EU, insbesondere hinsichtlich des geplanten Ausbaus der Bahnstrecke Berlin — Palermo?
Korpustyp: EU DCEP
línea ferroviariaBahnlinie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El tráfico por el eje Verona-Munich está creciendo pero la actual líneaferroviaria solo es utilizada en una tercera parte de su capacidad.
Obgleich der Verkehr auf der Achse Verona-München zunimmt, ist die derzeitige Bahnlinie nur zu einem Drittel ausgelastet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera líneaferroviaria de Hungría se inauguró dos años antes que tuviera lugar la revolución burguesa de 1848 en Francia y fueron más o menos las mismas personas las que estuvieron detrás de los dos hechos.
Ungarns erste Bahnlinie ging der Französischen Revolution von 1848 um zwei Jahre voraus, und hinter beiden Ereignissen standen mehr oder weniger dieselben Leute.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede aclarar la Comisión si aún es posible incluir la líneaferroviaria del oeste en la red transeuropea de transporte, como única alternativa a la línea del norte? 2.
Besteht noch die Möglichkeit, die Bahnlinie des Westens als einziger alternativer Linie zur Nordstrecke in das transeuropäische Verkehrsnetz einzubeziehen? 2.
Korpustyp: EU DCEP
La líneaferroviaria de Oberrhein está generando la más fuerte contaminación acústica de toda Alemania y forma parte actualmente del corredor de mercancías europeo Rotterdam-Génova.
Die Bahnlinie am Oberrhein verursacht bereits heute deutschlandweit mit die stärksten Lärmbelastungen und ist nun Teil des europäischen Güterverkehrskorridors Rotterdam-Genua.
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión la posibilidad de establecer la líneaferroviaria de Oberrhein como un tramo modelo para la reducción de ruidos de los vagones de mercancías?
Sieht die Kommission die Möglichkeit, die Bahnlinie am Oberrhein als eine Modellstrecke für lärmreduzierte Güterwaggons einzurichten?
Korpustyp: EU DCEP
La primera de esas áreas, «Neuwingert» (en la que anteriormente se hallaba una fábrica de bolsas de papel), limita al norte, oeste y sur con zonas residenciales (construidas entre 1950 y 1985) y está separada del antiguo núcleo de población por una líneaferroviaria.
Das geplante Gebiet „Neuwingert“ (ehemals Standort einer Fabrik zur Papiersackherstellung) grenzt im Norden, Osten und Süden direkt an bestehende Wohnbebauung an (entstanden ca. 1950-1985) und wird vom alten Ortskern nur durch eine Bahnlinie getrennt.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Ampliación de la líneaferroviaria Rho-Gallarate
Betrifft: Erweiterung der Bahnlinie Rho-Gallarate
Korpustyp: EU DCEP
El túnel de base del Brennero es una pieza fundamental de la construcción de la líneaferroviaria de aproximadamente 2 200 km desde Berlín hasta Palermo, clasificada por la Comisión Europea como proyecto prioritario RTE nº 1 en el marco de las Redes Europeas de Transporte.
Der Brenner-Basistunnel ist ein wichtiges Teilstück des geplanten Ausbaus der rund 2 200 km langen Bahnlinie von Berlin nach Palermo, die von der EU‑Kommission als prioritäres TEN-Projekt Nr. 1 im Rahmen der Transeuropäischen Netze eingestuft wurde.
Korpustyp: EU DCEP
línea ferroviariaBahnverbindung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para poder hacerlo es necesario aumentar los peajes de las autopistas para el transporte de mercancías y ofrecer una líneaferroviaria veloz y que funcione.
Dazu müßten die Autobahngebühren für den Güterverkehr erhöht und eine schnelle, funktionsfähige Bahnverbindung hergestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
O, para comenzar, se debe poner en funcionamiento la líneaferroviaria que existe entre ellos.
Es wäre auch ein Anfang, wenn die bestehende Bahnverbindung zwischen den beiden Ländern wieder instand gesetzt würde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los gobiernos de Aragón, Aquitania, Francia y España están firmando acuerdos y ejecutando trabajos desde hace un par de años con el objetivo de reabrir la líneaferroviaria entre las ciudades de Zaragoza y Pau, después de 40 años de interrupción del tráfico a causa de un accidente.
Die Regierungen von Aragón, Aquitanien, Frankreich und Spanien unterzeichnen seit Jahren Vereinbarungen und führen Arbeiten durch, um die Bahnverbindung zwischen den Städten Saragossa und Pau wieder in Betrieb zu nehmen, nachdem der Eisenbahnverkehr aufgrund eines Unglücks vierzig Jahre lang unterbrochen war.
Korpustyp: EU DCEP
Las inundaciones interrumpieron la líneaferroviaria Roma-Pisa y numerosas vías municipales, carreteras comarcales y carreteras nacionales; además, se cerraron todas las escuelas con el fin de mantener el orden público.
Durch diese Überschwemmungen wurden die Bahnverbindung Rom — Pisa und zahlreiche Gemeindewege, Landstraßen und Nationalstraßen unterbrochen; ferner wurden alle Schulen geschlossen, um die öffentliche Ordnung aufrechterhalten zu können.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Supresión de la líneaferroviaria Valença‑Vigo
Betrifft: Einstellung der Bahnverbindung Valença-Vigo
Korpustyp: EU DCEP
línea ferroviariaHochgeschwindigkeitsbahnverbindung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Petición 786/2007, presentada por Paolo Prieri, de nacionalidad italiana, en nombre de Comitato No TAV Alta Val Sangone (Comité contra el tren de alta velocidad del valle del alto Sangone), en contra de la líneaferroviaria transeuropea de alta velocidad Turín - Lyon
Petition 786/2007, eingereicht von Paolo Prieri, italienischer Staatsangehörigkeit, im Namen von Comitato No TAV Alta Val Sangone, gegen die Verwirklichung der transeuropäischen Hochgeschwindigkeitsbahnverbindung zwischen Turin und Lyon
Korpustyp: EU DCEP
Petición nº 786/2007, presentada por Paolo Prieri, de nacionalidad italiana, en nombre de Comitato No TAV Alta Val Sangone (Comité contra el tren de alta velocidad del valle del alto Sangone), en contra de la líneaferroviaria transeuropea de alta velocidad Turín-Lyón.
Nr. 786/2007, eingereicht von Paolo Prieri, italienischer Staatsangehörigkeit, im Namen von „Comitato No TAV Alta Val Sangone“, gegen die Verwirklichung der transeuropäischen Hochgeschwindigkeitsbahnverbindung zwischen Turin und Lyon
Korpustyp: EU DCEP
línea ferroviariaHochgeschwindigkeitsstrecke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la prensa neerlandesa aparecen con frecuencia artículos en los que se describen los problemas entre los Países Bajos y Bélgica en relación con las obras de infraestructura y los futuros horarios de servicio de la nueva líneaferroviaria de alta velocidad (LAV) entre Bruselas y Amsterdam.
In der niederländischen Presse erscheinen regelmäßig Artikel, in denen die Differenzen zwischen den Niederlanden und Belgien im Hinblick auf die Infrastruktur und künftigen Fahrpläne für die neue Hochgeschwindigkeitsstrecke zwischen Brüssel und Amsterdam, der HSL, thematisiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: La líneaferroviaria doble de alta velocidad (HS2) del Reino Unido: la modernización del sector ferroviario europeo
los problemas específicos del factor humano relacionados con la explotación de cualquier líneaferroviaria;
die spezifischen den menschlichen Faktor betreffenden Punkte, die dem Betrieb auf einer gegebenenStrecke zuzuordnen sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
las cuestiones específicas para el factor humano relacionadas con la explotación de cualquier líneaferroviaria;
die spezifischen den menschlichen Faktor betreffenden Punkte, die dem Betrieb auf einer gegebenenStrecke zuzuordnen sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
línea ferroviariaEisenbahnlinie setzte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero incluso utilizando de forma más eficaz la líneaferroviaria actual se podrá contribuir sustancialmente a solucionar de forma provisional este problema.
Selbst wenn man auf eine effizientere Nutzung der gegenwärtig vorhandenen Eisenbahnliniesetzte, wäre damit ein wesentlicher Beitrag zu einer vorläufigen Lösung dieses Problems geleistet.
Korpustyp: EU DCEP
línea ferroviariaEisenbahnlinien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La zona de Scalo di Settebagni en Roma, cercana a la líneaferroviaria Roma-Florencia y Roma‑Orte es conocida por un grave problema de contaminación acústica ocasionado por el tráfico de trenes que compromete seriamente la salud de los residentes, así como la calidad medioambiental de la zona debido al fino polvo que se genera.
Das Viertel um die Via Scalo di Settebagni in Rom, das in der Nähe der Eisenbahnlinien Rom-Florenz und Rom-Orte liegt, hat bekanntlich ein schweres Problem aufgrund der Lärmbelästigung durch die vorbeifahrenden Züge, was die Gesundheit der Anwohner sowie die Umweltqualität das aufgrund des Feinstaubs schwer beeinträchtigt.
Korpustyp: EU DCEP
línea ferroviariaBahnprojekt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Indignación entre pueblos indígenas por los planes de construir una líneaferroviaria a través de la Amazonia brasileña y peruana.
DE
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
línea ferroviariaStrecke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se contrarrestará este descuento mediante la aplicación de cánones más elevados en la misma líneaferroviaria para los trenes que no estén equipados con el sistema ETCS.
Diese Herabsetzung wird durch höhere Entgelte auf derselben Strecke für Züge, die nicht mit ETCS ausgerüstet sind, ausgeglichen.
Korpustyp: EU DCEP
línea ferroviariaEisenbahn-Hochgeschwindigkeitsstrecke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La pregunta P-2368/01 DO C 81 E de 4.4.2002, p. 161 . señalaba el riesgo de que las obras de la líneaferroviaria de alta velocidad interceptaran los manantiales de Moscheta y Felciaione (LIC 37) y ocasionaran su desecación.
C 81 E vom 4.4.2002, S. 161 . war auf die Gefahr hingewiesen worden, dass die Arbeiten für die Eisenbahn-Hochgeschwindigkeitsstrecke zu einer Abgrabung der Quellen Moscheta und Felciaione (Standort SIC 37) und ihrer anschließenden Austrocknung führen können.
Korpustyp: EU DCEP
línea ferroviariaLinha
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello, ¿podría informar la Comisión de qué medidas pueden tomarse para apoyar la construcción de la terminal ferroviaria‑vial de Pedra Furada, en Sintra, y la modernización de la líneaferroviaria del Oeste?
Deshalb wird die Kommission um Auskunft darüber gebeten, welche Maßnahmen ergriffen werden können, um den Bau des Schiene-/Straße-Terminals von Pedra Furada im Kreis Sintra und die Modernisierung der Linha do Oeste zu unterstützen.
Korpustyp: EU DCEP
línea ferroviariaBahnstrecken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
electrificación total de la líneaferroviaria y, en la medida en que sea necesario para el funcionamiento de los trenes eléctricos, de los apartaderos;
vollständige Elektrifizierung der Bahnstrecken und, soweit für den Betrieb von elektrischen Zügen erforderlich, der Neben- und Abstellgleise;
Korpustyp: EU DGT-TM
línea ferroviariaEisenbahnnetz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le doy las gracias, señora Comisaria, pero lo que me hubiera gustado saber es lo que hace la Comisión para que, precisamente, los Estados miembros fomenten la construcción de una verdadera líneaferroviaria en este valle de Somport. En efecto, actualmente se están llevando a cabo obras en la red viaria.
Ich danke Ihnen, Frau Kommissarin, doch ich hätte gern gewußt, was die Kommission wirklich unternimmt, damit eben die Mitgliedstaaten ein wirkliches Eisenbahnnetz im Aspe-Tal schaffen, denn gegenwärtig wird an der Straßenverbindung gearbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
línea ferroviarianeuen Bahnlinie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se ha cumplido ninguna de estas dos condiciones porque, por un lado, no existen fondos privados italianos y, por el otro, se ha silenciado a las comunidades locales mediante un decreto gubernamental que les permite hablar únicamente si están de acuerdo con la existencia de la líneaferroviaria.
Diese beiden Bedingungen wurden nicht eingehalten, da es einerseits keine privaten italienischen Mittel gibt und andererseits die lokalen Gemeinden durch einen Regierungserlass zum Schweigen gebracht wurden, der es ihnen nur gestattet zu reden, wenn sie mit der neuenBahnlinie einverstanden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
línea ferroviariaHochgeschwindigkeitsbahnstrecke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
. (IT) En esta explicación de voto considero oportuno dejar constancia del evidente progreso en la red europea ferroviaria tras la reciente decisión de la Cumbre italo-francesa de Turín de desbloquear la construcción del túnel ferroviario Turín-Lyon y de la consiguiente nueva líneaferroviaria de alta velocidad.
Ich halte es für angebracht, in dieser Erklärung zur Abstimmung auf den offensichtlichen Fortschritt in der Entwicklung des europäischen Eisenbahnnetzes hinzuweisen, der dank der jüngsten, im Rahmen des französisch-italienischen Gipfeltreffens in Turin getroffenen Entscheidung, den Weg für den Bau des Eisenbahntunnels Turin-Lyon und der damit verbundenen neuen Hochgeschwindigkeitsbahnstrecke freizumachen, erreicht wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
línea ferroviariaSchienen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A menudo se trata como mucho de un pequeño porcentaje del coste total de la construcción de la carretera o la líneaferroviaria.
Vielfach handelt es sich höchstens um einige wenige Prozente der Gesamtkosten für den Bau von Straßen und Schienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
línea ferroviaria principal Baikal-Amur
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit línea ferroviaria
69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por carreteras o líneas ferroviarias principales, y
über Hauptverkehrsstraßen oder auf dem Schienenweg erfolgt, und
Korpustyp: EU DGT-TM
por carreteras o líneas ferroviarias principales; y
über Hauptverkehrstraßen oder auf dem Schienenweg erfolgt und
Korpustyp: EU DGT-TM
por carreteras o líneas ferroviarias principales; y
über Hauptverkehrsstraßen oder auf dem Schienenweg und
Korpustyp: EU DGT-TM
Líneaferroviaria de acceso a Dinamarca a partir Öresund (2015)
Zulaufstrecke in Dänemark vom Öresund aus (2015)
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Eliminación de la líneaferroviaria del Benelux Bruselas-Amsterdam
Betrifft: Abschaffung des Benelux-Zuges Brüssel-Amsterdam
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Futuro de la líneaferroviaria de Krosniewice
Betrifft: Zukunft der Schmalspurbahn von Krosniewice
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Apoyo a la rehabilitación de las líneas ferroviarias
Betrifft: Unterstützung für die Sanierung von Eisenbahnstrecken
Korpustyp: EU DCEP
Queremos mantener en su originalidad las líneas ferroviarias históricas.
Historische Bahnlinien wollen wir in ihrer Originalität erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Longitud total de líneas ferroviarias reconstruidas o rehabilitadas
Gesamtlänge der wiederaufgebauten oder ausgebauten Eisenbahnverbindungen
Korpustyp: EU DGT-TM
por las carreteras o líneas ferroviarias principales, y
über Hauptverkehrsstraßen oder auf dem Schienenweg erfolgt, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, en Berlín se cruzan dos líneas ferroviarias transcontinentales:
DE
Sachgebiete: astrologie radio media
Korpustyp: Webseite
En sus enmiendas incluye entre las prioridades ferroviarias la extensión de la líneaferroviaria Sines-Badajoz hasta Algeciras - Bobadilla (2010) e introduce como prioridad (enmienda 22) una nueva líneaferroviaria central transpirenaica de gran capacidad (2015- 2017).
So kritisieren sie erneut den mangelnden Datenschutz bei Flügen in die USA (2.) und die Verzögerung bei der Schaffung einer gemeinsamen Asyl- und Einwanderungspolitik (10., 11., 16., 17.).
Korpustyp: EU DCEP
a la Comisión Asunto: Líneaferroviaria de alta velocidad París-Estrasburgo-Múnich-Viena
an die Kommission Betrifft: Schnellbahn Paris-Straßburg-München-Wien
Korpustyp: EU DCEP
La construcción de la nueva líneaferroviaria Colonia-Bruselas está a punto de finalizar.
Die Eisenbahn-Neubaustrecke Köln-Brüssel geht ihrer baulichen Vollendung entgegen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Provocan los retrasos de esta líneaferroviaria una pérdida de viajeros?
Führen die Verspätungen auf dieser Verbindung zu Fahrgastverlusten?
Korpustyp: EU DCEP
Decenas de millones de euro…... se gastan en líneas ferroviarias que nunca funcionan.
10 Millionen Eur…... werden ausgegeben für Eisenbahnen die nie funktionieren.
Korpustyp: Untertitel
Líneaferroviaria de acceso a Alemania a partir de Hannover (2015)
Zulaufstrecke in Deutschland ab Hannover (2015)
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Ayudas para la modernización de la líneaferroviaria del oeste
Betrifft: Beihilfe zur Modernisierung der Weststrecke
Korpustyp: EU DCEP
¿Conoce la Comisión los planes relacionados con la interrupción del funcionamiento de las líneas ferroviarias mencionadas?
Wenn ja, was hat sie der griechischen Regierung diesbezüglich geraten?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Restricción del tráfico de pasajeros a una líneaferroviaria principal
Betrifft: Einstellung des Reisepersonenverkehrs auf einer Eisenbahnhauptstrecke
Korpustyp: EU DCEP
En 1999 sólo eran operativos 2 726 km de líneas ferroviarias de alta velocidad.
1999 waren nur 2.726 km der Hochgeschwindigkeitsbahnlinien betriebsfertig.
Korpustyp: EU DCEP
La deforestación es debida, en parte, a la construcción de carreteras o líneas ferroviarias.
Die Abholzung ist teilweise durch den Bau von Straßen und Schienenverkehrsstrecken bedingt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aplicaciones ferroviarias – Instalaciones fijas – Líneas aéreas de contacto para tracción eléctrica
Bahnanwendungen — Ortsfeste Anlagen — Oberleitungen für den elektrischen Zugbetrieb
Korpustyp: EU DGT-TM
retrasos reales en las líneas ferroviarias en las que se producen los accidentes,
tatsächliche Verspätungen auf den Eisenbahnstrecken, auf denen sich Unfälle ereignet haben
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá tenerse en cuenta cada una de las vías en las líneas ferroviarias de vías múltiples.
Bei mehrgleisigen Eisenbahnstrecken zählt die Länge jedes einzelnen Gleises.
Korpustyp: EU DGT-TM
La concentración afecta a dos mercados nacionales de alimentación eléctrica de líneas ferroviarias.
Der Zusammenschluss betrifft zwei nationale Märkte für die Bahnstromversorgung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y yo estoy intentando administrar una líneaferroviaria, por Dio…mientras tú juegas con piratas.
Und ich versuche, die U-Bahn zu leiten! Während Sie Räuber und Gendarm spielen!
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Línea transversal ferroviaria italiana de alta velocidad, tramos Milán-Génova y Milán-Verona
Betrifft: Hochgeschwindigkeits-Eisenbahn-Querverbindung in Italien, Strecken Mailand-Genua und Mailand-Verona
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Cierre de las líneas ferroviarias de Vale do Vouga y Oeste
Betrifft: Stilllegung der Vouga-Tal-Bahn und der Weststrecke
Korpustyp: EU DCEP
Todas líneas son administradas por el sistema público de Ceske drahy (CD) - Compañía Ferroviaria Checa.
Sachgebiete: nautik musik unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Temo que nos dejen con unas líneas ferroviarias secundarias que operarán con pérdidas, mientras las grandes empresas ferroviarias absorberán todas las líneas principales. Otro motivo por el cual también pido que estudiemos la posibilidad de introducir algún período de transición.
Zur weiteren Revitalisierung der Bahnen müssen wir umfassende Harmonisierung der Wettbewerbsbedingungen zwischen den verschiedenen Verkehrsmodi, neue Finanzquellen für die Bahninfrastruktur und nicht zuletzt eine Strategie zur besseren Verknüpfung der Verkehrsträger im intermodalen Personenverkehr auf unsere Tagesordnung setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora hay que dar un paso más, acelerar los trámites burocráticos y técnicos para construir la líneaferroviaria Munich-Verona, luego el túnel de Brenner y la líneaferroviaria Lyon-Turín y después el túnel de Frejús.
Nun müssen wir einen Schritt weiter gehen und die bürokratischen und technischen Verfahren für den Ausbau der Verbindungen München-Verona, d. h. des Brenner-Tunnels, und Lyon-Turin, also des Fréjus-Tunnels, beschleunigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Al hilo de la pregunta Ε-4383/09 sobre el cierre de líneas ferroviarias en Grecia
Betrifft: Nachfrage zur Anfrage E-4383/09 — Stilllegung von Eisenbahnstrecken in Griechenland
Korpustyp: EU DCEP
La reutilización de la líneaferroviaria del Rin (IJzeren Rijn) es un proyecto prioritario de las RTE europeas.
Die Wiederinbetriebnahme der Verbindung „Eiserner Rhein” ist ein prioritäres europäisches TEN-Vorhaben.
Korpustyp: EU DCEP
En condiciones de mal tiempo, esta líneaferroviaria constituía prácticamente el único medio de transporte de toda la zona.
Besonders bei widrigen Wetterbedingungen stellte dieser Bahnbetrieb die einzige Verkehrsanbindung für die umliegende Region dar.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Salud y bienestar de los residentes en las proximidades de las líneas ferroviarias e integridad de sus hogares
Betrifft: Gesundheit und Wohlbefinden der Anrainer von Eisenbahnstrecken und Unversehrtheit ihrer Wohnungen
Korpustyp: EU DCEP
(Verts/ALE) Asunto: Aplicación por parte de la Comisión de las condiciones para el cierre de líneas ferroviarias en Grecia
(Verts/ALE) Betrifft: Anwendung von Bedingungen für die Stilllegung von Eisenbahnstrecken in Griechenland seitens der Kommission
Korpustyp: EU DCEP
Por ello, los competidores de NS podrían decidir reanudar la explotación de la líneaferroviaria del Benelux.
Damit können Wettbewerber der NS sich entschließen, den Beneluxzug selbst zu betreiben.
Korpustyp: EU DCEP
Para que posibilitar una economía europea fuerte y sostenible, se necesitan más inversiones en líneas ferroviarias y puertos.
Wenn die europäische Wirtschaft stark und nachhaltig werden soll, muss mehr in Schienenverkehr und Häfen investiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo final consiste en equipar toda la red ferroviaria europea o, cuando menos, las principales líneas.
Das Endziel besteht darin, das gesamte europäische Schienennetz oder zumindest die wichtigsten Strecken mit dem System auszurüsten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el número de kilómetros de líneas ferroviarias adaptados al ancho de vía nominal europeo y provistos del ERTMS,
Zahl der Kilometer der Eisenbahnstrecken, die an die europäische Regelspurweite angepasst und mit ERTMS ausgestattet wurden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, será posible financiar líneas ferroviarias con pérdidas económicas en caso de que tengan atribuciones de servicio público.
Darüber hinaus könnten weniger rentable Eisenbahnstrecken finanziert werden, wenn sie Aufgaben auf dem Gebiet der öffentlichen Dienstleistungen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya tendríamos las redes transeuropeas y más líneas ferroviarias de alta velocidad y trenes de alta velocidad.
Dann hätten wir bereits die transeuropäischen Netze, wir hätten mehr Hochgeschwindigkeitstrassen, und wir hätten mehr leistungsfähige Züge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«vehículo»: un vehículo ferroviario que circula con sus propias ruedas por líneas ferroviarias, con o sin tracción.
„Fahrzeug“ ein Eisenbahnfahrzeug mit oder ohne Antrieb, das auf eigenen Rädern auf Eisenbahn-Schienenwegen verkehrt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para las líneas ferroviarias de vías múltiples, solo se tendrá en cuenta la distancia entre origen y destino.
Bei mehrgleisigen Eisenbahnstrecken zählt nur die Entfernung zwischen Ausgangs- und Endpunkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán decidir ampliar esta diferenciación a líneas ferroviarias no especificadas en la Decisión 2009/561/CE.
Die Mitgliedstaaten können beschließen, diese Differenzierung auf Schienenstrecken auszudehnen, die nicht in der Entscheidung 2009/561/EG angegeben sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presentación de información al maquinista debe ser concordante en todas las líneas que explote la compañía ferroviaria.
Die formale Aufmachung muss für die Triebfahrzeugführer auf allen Strecken dieselbe sein, auf denen das Eisenbahnverkehrsunternehmen tätig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
“vehículo”, un vehículo ferroviario apto para circular con sus propias ruedas por líneas ferroviarias, con o sin tracción.
‚Fahrzeug‘ ein Eisenbahnfahrzeug mit oder ohne Antrieb, das auf eigenen Rädern auf Eisenbahn-Schienenwegen verkehren kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presentación de información al conductor debe ser concordante en todas las líneas que explote la compañía ferroviaria.
Die formale Aufmachung muss für die Triebfahrzeugführer auf allen Strecken dieselbe sein, auf denen das Eisenbahnverkehrsunternehmen tätig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se produce un solapamiento en el mercado del mantenimiento de plantas eléctricas para líneas ferroviarias en Alemania.
Es besteht eine Überschneidung in dem Markt für die Instandhaltung von Bahnstromkraftwerken in Deutschland.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Podría indicar la Comisión si esta vez se tendrá en cuenta la líneaferroviaria que podría pasar por Montgenèvre?
Wird die Frage eines möglichen Eisenbahntunnels unter dem Montgenèvre-Pass dieses Mal berücksichtigt werden?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Líneaferroviaria de alta velocidad Colonia-Aquisgrán-Bruselas-París en el marco de la RTE-T
Betrifft: Schnellbahntrasse Köln-Aachen-Brüssel-Paris im Rahmen der TEN-V
Korpustyp: EU DCEP
El Hotel Bagni Arcobaleno, en primera línea del mar, se encuentra cerca de la estación ferroviaria de Deiva Marina.
IT
Quisiera reiterar la importancia de todas las conexiones existentes entre los Estados miembros de la Unión Europea, ya sean carreteras, líneas ferroviarias o líneas eléctricas.
Ich möchte noch einmal die Bedeutung aller Verbindungswege zwischen den Mitgliedstaaten der Europäischen Union unterstreichen - seien es Straßen, Schienenwege oder Stromleitungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De la estación ferroviaria de Venecia-Mestre se cogen los autobúses de la línea 2, mientras que del aeropuerto Marco Polo se coge línea 5.
IT
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En sus enmiendas incluye entre las prioridades ferroviarias el eje ferroviario Marsella-Turín con el túnel de Montgeneve (para 2015); extiende la líneaferroviaria Sines-Badajoz hasta Algeciras - Bobadilla (2010) e introduce como prioridad (enmienda 22) una nueva líneaferroviaria central transpirenaica de gran capacidad (2015- 2017).
Allerdings müssen die grundlegenden Menschenrechte, wie das Recht auf ein freies Verfahren und das Verbot einer willkürlichen Inhaftierung, eindeutig als universell und nicht verhandelbar respektiert werden und weiterhin den Kern der Werte und des gemeinsamen Interesses der EU und der USA bilden.
Korpustyp: EU DCEP
"sistema ferroviario", el conjunto constituido por las infraestructuras ferroviarias que comprende las líneas e instalaciones fijas de la red ferroviaria existente y el material rodante existente de todas las categorías y orígenes que recorran dichas infraestructuras, según se define en
"Eisenbahnsystem" das System, das durch die Strecken und ortsfeste Anlagen umfassende Eisenbahninfrastruktur und durch die auf dieser Infrastruktur verkehrenden Fahrzeuge jeder Kategorie und Herkunft gebildet wird, wie es in der Richtlinie
Korpustyp: EU DCEP
«zona de operaciones ferroviarias», una zona atravesada por varias vías de ferrocarril paralelas (usualmente más de dos) interconectadas, que se usa para que los trenes se detengan a cargar / descargar mercancías sin interrumpir el tráfico de una líneaferroviaria principal,
„Rangierbahnhof“ Gelände, das von einer Anzahl paralleler und untereinander verbundener Eisenbahngleise durchquert wird (in der Regel mehr als zwei), auf denen Züge anhalten können, um Fracht aufzunehmen oder zu entladen, ohne den eigentlichen Schienenverkehr zu stören;
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente ETI se aplica al subsistema de explotación y gestión del tráfico de los administradores de infraestructuras y empresas ferroviarias relacionados con la explotación de los trenes en las líneas ferroviarias convencionales de la TEN.
Der Anwendungsbereich dieser TSI ist das Teilsystem Verkehrsbetrieb und Verkehrssteuerung von Infrastrukturbetreibern und Eisenbahnverkehrsunternehmen in Bezug auf den Zugverkehr auf den konventionellen TEN-Strecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
tome líneaferroviaria S3 en dirección a Westkruez, la línea S5 o S75 hacia Spandau y la línea S9 hacia Westkreuz, hasta la estación de ferrocarril de la calle Friedrich.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
En especial, ¿cuál es la situación de la líneaferroviaria de alta velocidad París-Estrasburgo-Múnich-Viena, prioritaria en vista de la ampliación?
Wie steht es insbesondere um die - angesichts der Erweiterung vorrangige - Schnellbahnstrecke Paris-Straßburg-München-Wien?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Cierre temporal de la líneaferroviaria de Brennero a causa de las obras de adecuación e impacto en la circulación de mercancías
Betrifft: Vorübergehende Schließung der Brenner-Eisenbahn für Nachrüstungsarbeiten und die Auswirkungen auf den Warenverkehr
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, el desbordamiento del dique podría afectar asimismo a las centrales eléctricas y a las líneas ferroviarias de la zona.
Sollte der Staudamm überlaufen, wären außerdem die Kraftwerke und die Eisenbahn in diesem Gebiet betroffen.
Korpustyp: EU DCEP
Petición 658/2008, presentada por Manfred Habermann, de nacionalidad alemana, sobre la prolongación de una líneaferroviaria por el casco urbano de Lilienthal, cerca de Bremen
Petition 0658/2008, eingereicht von Manfred Habermann, deutscher Staatsangehörigkeit, zur Verlängerung einer Straßenbahnlinie durch Lilienthal bei Bremen
Korpustyp: EU DCEP
construcción de la líneaferroviaria de cercanías del aeropuerto de Spata, vía Stavros, al nudo ferroviario SKA cercano a Acharnes (342 millones de euros);
den Bau der Nahverkehrs-Eisenbahn vom Flughafen Spata über Stavros zum Eisenbahnknoten SKA bei Acharnes (342 Mio. EUR);
Korpustyp: EU DCEP
En el memorando sobre las condiciones de préstamo concedidas a Grecia, consignadas por la Comisión, se impone explícitamente el cierre de las líneas ferroviarias deficitarias.
Die von der Kommission mitunterzeichnete Vereinbarung bezüglich der Griechenland eingeräumten Kreditkonditionen schreibt ausdrücklich die Schließung defizitärer Eisenbahnstrecken vor.
Korpustyp: EU DCEP
¿Es la exigencia de la Comisión, en particular en lo que se refiere al cierre de líneas ferroviarias cofinanciadas con créditos europeos, compatible con las reglamentaciones europeas?
Ist die insbesondere von der Kommission ausgesprochene Forderung nach Stilllegung von mit europäischen Finanzmitteln kofinanzierten Eisenbahnstrecken vereinbar mit den europäischen Regelungen?
Korpustyp: EU DCEP
Electrificación de la líneaferroviaria Atenas-Tesalónica: 21,6 millones de euros (que corresponden al 64 % de la ayuda aprobada y al 23 % del objetivo material aprobado).
Elektrifizierung der Linie Athens-Thessaloniki: € 21,6 Millionen (entspricht 64 % der genehmigten Mittel und 23 % des für Material genehmigten Betrages).
Korpustyp: EU DCEP
"corredor de mercancías", la totalidad de las líneas ferroviarias dispuestas en el territorio de los Estados miembros y, en su caso, de terceros países europeos, que enlacen
"Güterverkehrskorridor" die Gesamtheit der Eisenbahnstrecken auf dem Gebiet der Mitgliedstaaten und gegebenenfalls europäischer Drittländer, die
Korpustyp: EU DCEP
Al programar viajes transfronterizos en la Unión Europea, muchos ciudadanos tienen que decidir entre utilizar líneas aéreas o empresas ferroviarias para llegar a su destino.
Bei der Planung grenzüberschreitender Reisen innerhalb der Europäischen Union stehen viele Bürger vor der Wahl, entweder die Dienste von Luftfahrtgesellschaften oder die von Bahnunternehmen in Anspruch zu nehmen, um an ihr Reiseziel zu gelangen.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Imposibilidad de efectuar reservas de viaje en líneas ferroviarias internacionales a tiempo o de adquirir, posteriormente, un billete válido para viajar con una reserva efectuada a tiempo
Betrifft: Unmöglichkeit rechtzeitiger Platzreservierungen für internationale Züge oder des späteren Zukaufs eines gültigen Fahrscheins bei rechtzeitig erworbener Reservierung
Korpustyp: EU DCEP
El funcionamiento de la líneaferroviaria de Brennero está por tanto en grave riesgo y las consecuencias podrían conllevar costes sociales, ambientales y económicos.
Der Betrieb der Brenner-Eisenbahn ist also ernsthaft gefährdet und die Auswirkungen würden untragbare soziale, ökologische und wirtschaftliche Kosten verursachen.
Korpustyp: EU DCEP
Entre los nuevos proyectos del período en curso figuran la modernización del tramo Corinto-Patras y la construcción de la líneaferroviaria de cercanías de Atenas.
Zu den neuen Vorhaben im derzeitigen Zeitraum gehören die Modernisierung des Eisenbahnabschnitts Korinth-Patras und die Errichtung des Metro-Verkehrsnetzes in Athen.
Korpustyp: EU DCEP
En consecuencia, habrá de conocer bien las líneas e instalaciones ferroviarias que recorra, así como, llegado el caso, los itinerarios equivalentes convenidos.
Daher muss er über gute Kenntnisse der Strecken und Bahnanlagen sowie der gegebenenfalls vereinbarten gleichwertigen Streckenführungen verfügen.
Korpustyp: EU DCEP
En toda Europa, las líneas ferroviarias de alta velocidad son gravemente deficitarias, por lo que las autoridades se ven obligadas a compensar las pérdidas económicas.
In ganz Europa fahren die Hochgeschwindigkeitsstrecken hohe Verluste ein, die von der öffentlichen Hand ausgeglichen werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Surgen tales problemas también en la construcción de las líneas ferroviarias transfronterizas de alta velocidad desde Francia hacia Luxemburgo, Francfort del Meno, Stuttgart y Barcelona?
Gibt es solche Probleme auch beim Bau der grenzüberschreitenden Hochgeschwindigkeitsverbindungen aus Frankreich in Richtung Luxemburg/Frankfurt am Main/Stuttgart und Barcelona?
Korpustyp: EU DCEP
Especialmente es necesario apoyar los corredores dedicados prioritariamente al transporte de mercancías y la construcción de una red europea de líneas ferroviarias de alta velocidad.
Insbesondere sollen Korridore mit Vorrang für Güterverkehr und ein europaweites HGV-Netz unterstützt werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Es responsable la Comisión de que no se haya previsto una líneaferroviaria en la zona de reserva de la Vía Egnatia?
Ist die Kommission dafür verantwortlich, dass im Mittelstreifen der Via Egnatia keine Eisenbahntrasse vorgesehen worden ist?
Korpustyp: EU DCEP
Al mismo tiempo, se ha sabido que el Gobierno griego pretende privatizar la explotación la líneaferroviaria Ikonio‑Thriassio y del centro comercial de Thriassio.
Gleichzeitig ist bekanntgeworden, dass die griechische Regierung beabsichtigt, den Betrieb der Linie Ikonio-Thriasio und des Handelszentrums in Thriasio zu privatisieren.
Korpustyp: EU DCEP
Irlanda necesita dotar con urgencia el pasillo occidental de una líneaferroviaria que conecte las ciudades y poblaciones a lo largo de la costa oeste.
Irland braucht dringend eine Westkorridorstrecke zur Anbindung der Städte und Gemeinden an der Westküste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, las líneas ferroviarias o de metro deben construirse de forma paralela al desarrollo aeroportuario y no deberían construirse nuevos aeropuertos internacionales sin enlaces ferroviarios adecuados.
Aus diesem Grund müssen parallel zu der Entwicklung von Flughäfen auch Zug- und U-Bahnlinien gebaut werden, und kein neuer internationaler Flughafen sollte gebaut werden, ohne dass für den notwendigen Anschluss an das Schienennetz gesorgt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aplicaciones ferroviarias – Sistemas de captación de corriente – Requisitos y validaciones de las medidas de la interacción dinámica entre el pantógrafo y las líneas aéreas de contacto
Bahnanwendungen — Stromabnahmesysteme — Anforderungen und Validierung von Messungen des dynamischen Zusammenwirkens zwischen Stromabnehmer und Oberleitung
Korpustyp: EU DGT-TM
Aplicaciones ferroviarias – Sistemas de captación de corriente – Validación de la simulación de la interacción dinámica entre el pantógrafo y las líneas aéreas de contacto
Bahnanwendungen — Stromabnahmesysteme — Validierung von Simulationssystemen für das dynamische Zusammenwirken zwischen Stromabnehmer und Oberleitung
Korpustyp: EU DGT-TM
Aplicaciones ferroviarias – Sistemas de captación de corriente – Criterios técnicos para la interacción entre el pantógrafo y la línea aérea (para tener acceso libre)
Bahnanwendungen — Zusammenwirken der Systeme — Technische Kriterien für das Zusammenwirken zwischen Stromabnehmer und Oberleitung für einen freien Zugang
Korpustyp: EU DGT-TM
“Interrupciones graves del tráfico”, los servicios ferroviarios en una líneaferroviaria principal que se suspenden por un período mínimo de seis horas.
‚Beträchtliche Betriebsstörung‘ ist eine Verkehrsunterbrechung auf einer Haupteisenbahnstrecke für mindestens sechs Stunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aplicaciones ferroviarias – Categorías de línea para la gestión de las interfaces entre límites de cargas de los vehículos y la infraestructura
Bahnanwendungen — Streckenklassen zur Bewerkstelligung der Schnittstelle zwischen Lastgrenzen der Fahrzeuge und Infrastruktur
Korpustyp: EU DGT-TM
sobre el procedimiento para la demostración del nivel de cumplimiento con los parámetros básicos de las especificaciones técnicas de interoperabilidad por parte de las líneas ferroviarias existentes
zum Verfahren für den Nachweis des Umfangs der Übereinstimmung bestehender Eisenbahnstrecken mit den Eckwerten der technischen Spezifikationen für die Interoperabilität
Korpustyp: EU DGT-TM
Procedimiento para la demostración del nivel de cumplimiento con los parámetros básicos de las especificaciones técnicas de interoperabilidad por parte de las líneas ferroviarias existentes
Verfahren für den Nachweis des Umfangs der Übereinstimmung bestehender Eisenbahnstrecken mit den Eckwerten der technischen Spezifikationen für die Interoperabilität
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas soluciones son aplicables tanto a la infraestructura ferroviaria convencional europea, incluidas las líneas de enlace, como a los trenes convencionales europeos.
Diese Lösungen werden sowohl bei der konventionellen europäischen Infrastruktur, einschließlich der Anschlussstrecken, als auch bei den konventionellen europäischen Zügen angewandt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, habrá de conocer bien las líneas e instalaciones ferroviarias que recorra, así como, llegado el caso, los itinerarios alternativos convenidos.
Daher muss er über gute Kenntnisse der Strecken und Bahnanlagen sowie der gegebenenfalls vereinbarten alternativen Streckenführungen verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La alimentación eléctrica de líneas ferroviarias abarca la alimentación con electricidad de la red de catenarias del operador a través de subestaciones (puntos de alimentación).
Die Bahnstromversorgung betrifft die Einspeisung von Strom in das Fahrleitungsnetz des Betreibers über Unterwerke (Einspeisungspunkte).
Korpustyp: EU DGT-TM
La Decisión llega a la conclusión de que en el mercado de la alimentación eléctrica de líneas ferroviarias no se produce una obstaculización significativa de la competencia efectiva.
Die Entscheidung gelangt zu dem Schluss, dass sich im Markt der Bahnstromversorgung kein spürbares Hindernis für wirksamen Wettbewerb stellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además de una técnica más silenciosa para las locomotoras, necesitamos en particular un diseño de líneas ferroviarias orientado a paliar el ruido.
Neben leiserer Technik an den Fahrzeugen brauchen wir insbesondere eine lärmausgerichtete Trassengestaltung.