La líneaprincipal que llega al nuestro reino es la línea 270 (Praga - Česká Třebová - Přerov - Bohumín ). A Hranice na Moravě debe trasbordar y tomar el tren de la línea 280 que va a Valašské Meziříčí y luego por ejemplo a Vsetín.
Die Hauptstrecke, welche bis zu uns führt, ist die Strecke 270 (Prag) - Česká Třebová - Přerov - Bohumín. In Hranice na Moravě müssen Sie umsteigen, und die Strecke 280 fahren, welche Sie bis nach Valašské Meziřičí führt und dann vielleicht auch noch weiter nach Vsetín.
Sachgebiete: historie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Los tractores de maniobras que, según su definición, no están destinados a circular por las líneasprincipales de la RTE quedan fuera del ámbito de aplicación de la presente ETI en su versión actual.
Rangierloks, die per Definition nicht für den Betrieb auf den Hauptstrecken des transeuropäischen Eisenbahnnetzes ausgelegt sind, fallen nicht in den Anwendungsbereich dieser TSI in ihrer derzeitigen Version.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ojala pudiera, pero tenemos 5 min. para sacar el tren de la líneaprincipal, o habrá un choque de frente con el Expreso del Noreste.
Gern, aber wir müssen den Zug in fünf Minuten von der Hauptstrecke holen, sonst kollidiert er mit dem Northeast Express.
Korpustyp: Untertitel
La carga por eje mínima necesaria para derivar algunos circuitos de vía queda determinada por un requisito de funcionamiento seguro, pertinente en determinadas líneasprincipales de Austria con circuitos de vía de 100 Hz, según el Registro de la infraestructura.
Die für den Nebenschluss bestimmter Gleisstromkreise erforderliche Mindestachslast ist in einer Vorschrift zur Betriebssicherheit festgelegt, die für einige Hauptstrecken in Österreich mit 100-Hz Gleisstromkreisen gemäß Infrastrukturregister relevant ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mira, lo que quiero que hagas es ponerlo en la líneaprincipal en la vía 1.
Leite den Zug auf Gleis eins um. Auf die Hauptstrecke.
Korpustyp: Untertitel
La carga por eje mínima necesaria para derivar algunos circuitos de vía queda determinada en un requisito de la EBA (Eisenbahn-Bundesamt) aplicable en algunas líneasprincipales de Alemania en la zona de la antigua DR (Deutsche Reichsbahn) con circuitos de vía de 42 Hz y 100 Hz de conformidad con el Registro de la infraestructura.
Dies ist gemäß Forderung des EBA (Eisenbahn-Bundesamt) relevant auf einigen Hauptstrecken im Gebiet der ehemaligen DR (Deutsche Reichsbahn) mit 42 Hz und 100 Hz Gleisstromkreisen gemäß Infrastrukturregister.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando estén destinados a circular en régimen de maniobra (recorridos cortos) por las líneasprincipales de la RTE, serán aplicables los artículos 24 y 25 de la Directiva 2008/57/CE (referentes a las autorizaciones nacionales).
Bei der Ausführung von Rangierbewegungen (über kurze Strecken) auf den Hauptstrecken des TEN finden die Artikel 24 und 25 der Richtlinie 2008/57/EG (die sich auf nationale Vorschriften beziehen) Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
La líneaprincipal del corredor V enlaza Venecia (Itlia) y Trieste (Italia) a través de Liubliana (Eslovenia) y Budapest (Hungría) con Lviv (Ucrania).
Die Hauptstrecke des Korridors V verbindet Venezien (Italien) und Triest (Italien) über Ljubljana (Slowenien) und Budapest (Ungarn) mit Lwiw (Ukraine).
Korpustyp: EU DCEP
La vía férrea se conecta a esas líneasprincipales que juntas componen una importante ruta para las mercancías en el norte de Suecia y que, a su vez, se conectan al triángulo nórdico, el proyecto 12 del Consejo.
Diese Eisenbahnlinie ist mit den Hauptstrecken verbunden, die zusammen einen wichtigen Gütertransportweg in Nordschweden darstellen, der seinerseits an das Nordische Dreieck, Projekt Nummer 12 des Rates, angeschlossen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en el punto 8, en lo que se refiere a Austria: «La carga por eje mínima necesaria para derivar algunos circuitos de vía queda determinada por un requisito de funcionamiento seguro, pertinente en determinadas líneasprincipales de Austria con circuitos de vía de 100 Hz. No hay renovación.»;
Punkt 8 für Österreich: „Die für den Nebenschluss bestimmter Gleisstromkreise erforderliche Mindestachslast ist in einer Vorschrift zur Betriebssicherheit festgelegt, die für einige Hauptstrecken in Österreich mit 100-Hz Gleisstromkreisen relevant ist. Keine Erneuerung.“
Korpustyp: EU DGT-TM
línea principalHauptlinie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con relieve especial y la mayor actualidad, resulta inconcebible que un nuevo aeropuerto no esté servido directamente por una líneaprincipal de ferrocarril, no se puede concebir que el acceso de más de 10 millones de pasajeros se haga sólo por carretera.
Von besonderer Bedeutung und größter Aktualität ist, daß man sich keinen neuen Flughafen ohne direkte Anbindung an eine Hauptlinie der Eisenbahn denken kann, denn es dürfte ja wohl unvorstellbar sein, daß der Zugang von mehr als 10 Millionen Passagieren nur über die Straßen erfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión deberá presentar las solicitudes de transferencia a la líneaprincipal cuando:
Die Kommission sollte Anträge auf Mittelübertragungen aus der Hauptlinie stellen:
Korpustyp: EU DCEP
- Me cago en la líneaprincipal.
- Ich scheiß auf die Hauptlinie!
Korpustyp: Untertitel
Además, también determinaremos la vertical de las alimentaciones de material con respecto a ejes rotativos en la líneaprincipal.
Sachgebiete: verlag auto technik
Korpustyp: Webseite
línea principalMagistrale
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, declaró que Stuttgart 21 fue un elemento clave de esta líneaprincipal.
Stuttgart 21 bilde ein Kernstück dieser Magistrale.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acoge complacida los esfuerzos que realizan los Estados miembros de la Organización de Cooperación Económica para iniciar el tráfico internacional de pasajeros y la demostración del tren de contenedores en la ruta Almaty-Tashkent-Teherán-Estambul de la líneaprincipal del ferrocarril transasiático;
10. begrüßt außerdem die Anstrengungen, die die Mitgliedstaaten der Organisation für wirtschaftliche Zusammenarbeit unternehmen, um die Strecke Almaty-Taschkent-Teheran-Istanbul der Magistrale der Transasiatischen Eisenbahn für den internationalen Passagierverkehr zu öffnen und außerdem auf ihr einen Container-Probezug fahren zu lassen;
Korpustyp: UN
Acoge también con agrado los esfuerzos que realizan los Estados miembros de la Organización de Cooperación Económica para iniciar el tráfico internacional de pasajeros por ferrocarril y un tren de contenedores en la ruta Almaty-Tashkent-Teherán-Estambul de la líneaprincipal del ferrocarril transasiático, que contribuirá de manera importante a restaurar algunas arterias de la Gran Ruta de la Seda;
12. begrüßt außerdem die Anstrengungen, die die Mitgliedstaaten der Organisation für wirtschaftliche Zusammenarbeit unternehmen, um die Strecke Almaty-Taschkent-Teheran-Istanbul der Magistrale der Transasiatischen Eisenbahn für den internationalen Personen- und den Containerverkehr zu öffnen, was einen maßgeblichen Beitrag zur Wiederherstellung einiger der Verkehrsadern der Großen Seidenstraße leisten wird;
Korpustyp: UN
línea principalHauptabspiel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la líneaprincipal las blancas pueden escoger entre dos enfoques distintos:
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
línea principalHauptvariante
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta variante de principios en la que las blancas defienden el peón, salió a debate en Aronian-Ivanchuk, Londres 2013. Vladimir Georgiev no solo aporta profundas reflexiones sobre la líneaprincipal, sino también en varios puntos aporta mejoras para ambos bandos.
Diese prinzipielle Variante, in der Weiß den Bauern verteidigt, stand in Aronian-Ivanchuk, London 2013, zur Diskussion. Vladimir Georgiev gibt nicht nur tiefen Einblick in die Hauptvariante, sondern wartet an mehreren Stellen mit Verbesserungen für beide Seiten auf.
Sachgebiete: film internet media
Korpustyp: Webseite
línea principalHaupthaushaltslinie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la líneaprincipal 19 04 03, «Desarrollo y consolidación de la democracia y el Estado de Derecho — Respeto de los derechos humanos y las libertades fundamentales»
2006 fließen davon mehr als 105 Mio. EUR in die Haupthaushaltslinie 19 04 03 „Entwicklung und Festigung der Demokratie und des Rechtsstaats – Wahrung der Menschenrechte und der Grundfreiheiten“
Korpustyp: EU DCEP
línea principalErmittlungsverlauf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Procuraduría General de la República ha manifestado recientemente que la líneaprincipal de investigación sobre estas desapariciones forzadas señala que los estudiantes murieron a manos de miembros de una banda local después de que unos policías se los entregaran.
Der Generalstaatsanwalt teilte vor Kurzem mit, dass der Ermittlungsverlauf im Fall der verschwundenen Studierenden darauf hindeutet, dass die Studierenden von Sicherheitskräften an Angehörige lokaler krimineller Banden übergeben und von diesen getötet wurden.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
línea principalWiderspruchzur Hauptlinie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Esto va en contra de la líneaprincipal.
Das steht im WiderspruchzurHauptlinie.
Korpustyp: Untertitel
línea principalLinie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La política que desarrollará la delegación comunitaria en el seno de esta nueva organización internacional, ajustándose a la líneaprincipal que propugna su informe, tendrá como objeto un mejor conocimiento y gestión de los recursos atuneros locales con arreglo a los principios de base aplicables concertados en el marco del derecho internacional.
Die Politik, die die Gemeinschaftsdelegation in dieser neuen internationalen Institution verfolgen wird, wird voll und ganz auf der Linie der in Ihrem Bericht erhobenen Forderung nach einer besseren Erforschung und nach einer Bewirtschaftung der örtlichen Thunfischbestände unter Einhaltung der im Rahmen des Völkerrechts vereinbarten Grundsätze liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
línea principalKernstrecke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Definición de la importancia de una línea (líneaprincipal u otra línea) y la forma de conseguir los parámetros requeridos para la interoperabilidad (línea nueva o acondicionada).
Definition der Bedeutung einer Strecke (Kernstrecke oder andere Strecke) und der Art und Weise, wie die für die Interoperabilität erforderlichen Parameter (neu oder aktualisiert) verwirklicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
línea principal de abonado
.
.
.
.
Modal title
...
línea principal de elaboración
.
Modal title
...
desconectador de la línea principal
.
.
Modal title
...
línea principal de un transporte
.
.
.
Modal title
...
línea ferroviaria principal Baikal-Amur
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit línea principal
25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Línea de alimentación eléctrica: Línea entre el colector de corriente o fuente de alimentación y el disyuntor principal o fusible principal del vehículo.
Elektrische Versorgungsleitung — die Leitung zwischen dem Stromabnehmer oder der Stromquelle und dem Hauptleistungsschalter oder der Hauptsicherung bzw. den Hauptsicherungen im Fahrzeug.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puede crear una rama desde la líneaprincipal de desarrollo para desarrollar una nueva funcionalidad sin hacer que la líneaprincipal quede inestable.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Conviene señalar que una instalación “de línea” situada en una instalación base principal requiere una aprobación de mantenimiento “de línea”.
Zu beachten ist, dass eine ‚Line Maintenance‘-Einrichtung, die sich bei einer ‚Base Maintenance‘-Einrichtung befindet, eine Genehmigung für die ‚Line Maintenance‘ benötigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Su apuesta por línea será este valor dividido entre 20, ya que el juego principal tiene 20 líneas fijas.
estación de trenes oeste, la estación principal del túnel o la estación de tren principal, donde pasan una gran variedad de líneas (también nocturnas) para que dejarte:
Hauptbahnhof Westen und Hauptbahnhof Tunnel oder Hauptbahnhof, von wo aus können Sie mit der Mehrheit der Straßenbahnlinien (auch in der Nacht) die Haltestelle erreichen:
Se trataría básicamente de las líneas 06 03 01 (principallínea TEN; redes de transporte) y 06 03 02 (redes de energía).
Dies würde im Wesentlichen den Haushaltslinien 06 03 01 (wichtigste TEN-Haushaltslinie betreffend die Verkehrsnetze) und 06 03 02 (Energienetze) entsprechen.
Korpustyp: EU DCEP
pulsando una línea en el panel de cambios de las líneas fuente y destino (parte superior derecha de la ventana principal).
Anklicken einer Zeile im Fenster mit der Ansicht der Abweichungen an Quell- und Zielzeilen (oben rechts im Hauptfenster).
Haupt › Produkte › Verpackung und Schalen › Anlagen zur Herstellung von Verpackungen und Verpackungs › Automatische Taktstraße der thermischen Formung STA-500VPS
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En líneas generales, el balance del nuevo banco principal se reducirá considerablemente, en particular mediante la transferencia de activos del banco principal a la propia restructuring unit interna de HSH.
Insgesamt wird die Bilanzsumme der neuen Kernbank erheblich verringert, insbesondere durch Übertragung von Vermögenswerten von der Kernbank auf die HSH-eigene Restructuring Unit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Contenidos ha seguido siendo el principal impulsor de los ojos de los principales motores de búsqueda, y con Panda Google con toda su fuerza, muchos se están integrando RSS en sus estrategias de marketing en línea como un componente principal.
Inhalt ist noch immer die primäre Treiber werden in den Augen der großen Suchmaschinen, und mit Google Panda in voller Kraft, viele sind die Integration von RSS in ihre Online-Marketing-Strategien als primäre Komponente.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Internet constituye la principal herramienta de comunicación de la Comisión, que publica en línea información oficial, en particular convocatorias de proyectos y consultas públicas.
Das Internet stellt das bevorzugte Kommunikationsinstrument der Kommission dar, die dort offizielle Informationen, vor allem Aufforderungen zur Einreichung von Projekten und öffentliche Anhörungen, veröffentlicht.
Korpustyp: EU DCEP
Otros ejemplos son los juegos en línea y los motores de búsqueda, siempre que su objetivo principal no sea la distribución de contenidos audiovisuales.
Weitere Beispiele sind Online-Spiele und Suchmaschinen, vorausgesetzt, dass deren Hauptzweck nicht die Verbreitung audiovisueller Mediendienste ist.
Korpustyp: EU DCEP
● los casos de IVA incobrable cuando no sea ya posible proceder a la consignación en la línea que cubrió el gasto principal,
· Fälle, in denen die MwSt nicht erstattet wurde, wenn die Ausgabe nicht mehr aus der Haushaltslinie finanziert werden kann, zu deren Lasten die Hauptausgabe ging,
Korpustyp: EU DCEP
La principal finalidad de este curso es que estos jóvenes puedan insertarse en el mercado de trabajo mediante la realización de pequeñas líneas de joyería para la venta.
Hauptziel des Lehrgangs war es, den Jugendlichen u. a. durch die Fertigung kleiner verkäuflicher Schmuckserien die Integration in den Arbeitsmarkt zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DCEP
Esto significa que en 2001 se destina a la seguridad nuclear un 6,0% del total de créditos procedentes de la línea presupuestaria principal TACIS (B7-520) (véase cuadro).
Dies würde einem Anteil von 6,0% an den Gesamtmitteln aus der eigentlichen TACIS-Haushaltslinie (B7-520) entsprechen, die im Jahre 2001 für die nukleare Sicherheit verwendet werden (siehe nachstehende Übersicht).
Korpustyp: EU DCEP
Al hacer clic sobre una entrada de la lista de plantillas se pasará el cursor de la ventana principal al archivo y número de línea que se indique.
Das Anklicken eines Vorlageneintrags in der gezeigten Liste bewegt den Textzeiger im Hauptfenster zur entsprechenden Zeile dieser Datei.
Señor Presidente, resistiré la tentación de enumerar todas las estaciones de ferrocarril de mi circunscripción electoral, de la líneaprincipal de West Coast y de la ruta transapenina.
Herr Präsident, ich werde der Versuchung widerstehen, alle Bahnstationen in meinem Wahlkreis aufzuzählen, die an der Hauptverbindungsstrecke an der Westküste und an der Trans-Pennine-Strecke liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La principal conclusión del Grupo de Alto Nivel consiste en que en líneas generales se aplica una legislación en materia de circulación de personas en nuestra Unión.
Die wichtigste Schlußfolgerung der Hochrangigen Expertengruppe besteht darin, daß der legislative Rahmen für die Freizügigkeit innerhalb unserer Union weitgehend vorhanden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
características de la línea de control y de su acoplamiento con otras unidades (diámetro de la tubería del freno principal, punto del cable eléctrico, etc.),
Eigenschaften der Steuerleitung und ihrer Anschlüsse zu den anderen Einheiten (Durchmesser der Hauptbremsleitung, Kabelquerschnitt usw.),
Korpustyp: EU DGT-TM
los ajustes en casos de IVA incobrable cuando ya no sea posible proceder a la consignación en la línea que cubrió el gasto principal,
Korrekturen in Fällen, in denen die MwSt. nicht erstattet wurde und die Ausgabe nicht mehr aus der Haushaltslinie finanziert werden kann, zu deren Lasten die Hauptausgabe ging,
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, creo que la principal obligación del Parlamento es conseguir que el sector bancario nacional se sitúe en la línea de unos criterios más justos.
Ich denke daher, dass unser Parlament als Erstes das nationale Bankwesen auf gerechtere Kriterien ausrichten sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, en España, la línea directa nacional tiene un hipervínculo en la página principal de Terra, el portal español más importante.
So verfügt die nationale Hotline in Spanien über einen Hyperlink zur Homepage von Terra, dem wichtigsten spanischen Portal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
“Interrupciones graves del tráfico”, los servicios ferroviarios en una línea ferroviaria principal que se suspenden por un período mínimo de seis horas.
‚Beträchtliche Betriebsstörung‘ ist eine Verkehrsunterbrechung auf einer Haupteisenbahnstrecke für mindestens sechs Stunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada línea suplementaria situada más abajo (no marcada en negrita) especifica una «distribución marginal principal», según el artículo 2, apartado 3, del presente Reglamento.
In jeder weiteren Zeile darunter (nicht fettgedruckt) wird eine „Hauptrandverteilung“ nach Artikel 2 Absatz 3 dieser Verordnung angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
por encima de una línea recta tangente al borde superior de la proyección del filamento principal y que ascienda de izquierda a derecha formando un ángulo de 25°;
über einer Geraden liegen, die den oberen Rand der Projektion des Hauptleuchtkörpers berührt und von links nach rechts in einem Winkel von 25° ansteigt;
Korpustyp: EU DGT-TM
El criterio principal para determinar la «línea de costa» es el punto «hasta el que el mar jamás haya llegado en el peor temporal registrado hasta la fecha».
Das Hauptkriterium für die Bestimmung „Küstenlinie“ ist der Punkt „bis zu dem das Meerwasser bei dem bisher größten bekannten Unwetter jemals gelangt ist“.
Korpustyp: EU DCEP
Por esta razón, el régimen de Riyadh ha alentado a Hariri a mantener líneas de diálogo abiertas con Hezbollá, la principal fuerza chiíta.
Aus diesem Grund hat Riad Hariri auch ermutigt, die Verbindung zur führenden schiitischen Kraft, der Hisbollah, nicht abreißen zu lassen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La líneaprincipal del servicio de contacto con el usuario está a su disposición de 8.30 a 18.30 horas (+1 GMT).
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet
Korpustyp: EU Webseite
Accesible a la principal red de autovías, con líneas de autobús conectando en 15 minutos con Plaza Castilla y desde allí al centro de la ciudad en Metro.
Es verfügt über eine Anbindung an das wichtigste Autobahnnetz. Mit Buslinien gelangen Sie zum Plaza Castilla (15 Min. Fahrt) und von dort mitder U-Bahn ins Stadtzentrum.
Dicho código entró en vigor en 1983 y constituye la principal base jurídica que rige los servicios de transporte marítimo internacional de línea regular.
Der Kodex ist 1983 in Kraft getreten und stellt weltweit die wichtigste Rechtsgrundlage für die Linienschifffahrt dar.
Korpustyp: EU DCEP
El principal objetivo de tal línea presupuestaria, como se afirmó en su momento, sería ofrecer información sobre el comercio y la globalización.
Hauptziel einer entsprechenden Haushaltslinie wären, wie seinerzeit mitgeteilt, Informationen über Handel und Globalisierung.
Korpustyp: EU DCEP
Air China, la única compañía nacional de bandera de China, forma parte de la principal red mundial de líneas aéreas, Star Alliance.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
Todas las organizaciones cuya principallínea de negocios sea el desarrollo y comercialización de productos o servicios de FileMaker se beneficiarían de la suscripción a FileMaker Business Alliance.
Die FileMaker Business Alliance eignet sich für Unternehmen, die hauptsächlich mit FileMaker–Produkten und dazugehörenden Dienstleistungen eigene Datenbanklösungen entwickeln und vertreiben.
Sachgebiete: e-commerce ressorts internet
Korpustyp: Webseite
Con el fin de mantener el diseño moderno del edificio principal, estas amplias estancias se han diseñado con una decoración contemporánea y de líneas puras.
Nach einem Jahr gelangten die Arbeitstrupps, die in Palma begonnen hatten, nach Bunyola und standen dort der größten Herausforderung der gesamten Zugstrecke gegenüber:
Desde el aeropuerto Schönefeld tomar el tren a Alexanderplatz B> y luego por la línea de metro M2 hasta la puerta principal de la vivienda en Berlín.
DE
Hier laufen die Schiffe nach ihren Seerundfahrten ein, kreuzen sich wichtige Eisenbahnstrecken und befindet sich das bedeutendste Handelszentrum der Region.
ES
Como principal proveedor de vidrio plano para electrodomésticos de línea blanca, SCHOTT ve allí buenas perspectivas, ofreciendo calidad puntera y un servicio orientado hacia los clientes.