Wenn ein Spline näher an einer geraden Linie liegt als dieser Wert, bleibt er eine gerade Linie, auch wenn er sonst wieder in eine Kurve umgewandelt würde.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Hay que destacar que el GPS apunta con una flecha en línearecta hacia el próximo waypoint, no importando si hay un obstáculo en el medio o si el sendero hace un recodo antes de llegar.
AL
Man muss sich bewusst sein, dass das Gerät mit einem Pfeil in gerader Linie zum nächsten Wegpunkt weist, auch wenn ein Hindernis dazwischen liegt oder der Pfad einen Bogen macht.
AL
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit internet
Korpustyp: Webseite
A lo largo de la línearecta, que saliendo de la calle central de Venaria Real (Via Mensa) y atravesando la Sala de Diana y el Jardín de Flores, transcurre coincidiendo con la Avenida Central, se encuentran nuevas realizaciones y restos de estructuras antiguas sacadas a la luz gracias a una excavación arqueológica:
IT
Denkt man sich eine gerade Linie als Fortsetzung der Hauptstraße von Venaria Reale (Via Mensa) durch den Diana-Saal und den Blumengarten weiter, gelangt man zur Allea Centrale, an der sich neue Anlagen und Reste historischer Bauten befinden, die bei archäologischen Grabungen ans Licht kamen:
IT
Así pues, la gráfica deberá ser una línearecta (véase la figura 2) de pendiente 1/μm y ordenada en el origen KS/μm; también θS ~1/μm.
Die grafischen Punkte sollten demnach eine Gerade (siehe Abbildung 2) mit Steigung 1/μm und Schnittpunkt KS/μm ergeben; ferner gilt θS ~ 1/μm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay que tener en cuent…...que normalmente la distancia más corta entre dos puntos es una línearecta.
Ich weiß auf jeden Fall dies: Die kürzeste Entfernung zwischen 2 Punkten ist immer 1 Gerade.
Korpustyp: Untertitel
Puedes hacer que siga una línearecta, reflejarlo, desviarlo, exponerlo, redondearlo como una burbuja de jabón, hacerlo brillar o bloquearlo.
Man braucht eine Gerade. Um ihn zu reflektieren, abzulenken, zu bündeln oder zu spalten, ihn abzurunden wie ein Stück Seife, ihn leuchten zu lassen oder nicht.
Wenn ein Spline näher an einer geraden Linie liegt als dieser Wert, bleibt er eine geradeLinie, auch wenn er sonst wieder in eine Kurve umgewandelt würde.
Imaginen vuestra vida como una línearecta, desde que nacen hasta que mueren.
Stellt euch euer Leben als geradeLinie vor, von Geburt bis zum Tod.
Korpustyp: Untertitel
Dentro de la basílica, entre obras de cualidad, hay que señalar meridiana del Cassini, una línearecta que atraviesa la iglesia desde norte hasta sur.
IT
Im Inneren, unter den verschiedenen Prestigewerken, gibt es den Meridian von Cassini, eine geradeLinie, die die Kirche von Süd nach Nord durchquert, zu nennen.
IT
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Por cada contaminante, HC+NOx y CO, deberá poder trazarse una línearecta entre los puntos de datos, tratando la prueba inicial como si ocurriese en la hora cero, y utilizando el método de los mínimos cuadrados.
Für jeden Schadstoff HC+NOx und CO ist zwischen den Datenpunkten eine geradeLinie zu ziehen, wobei die erste Prüfung zum Zeitpunkt Null eingezeichnet und die Methode der kleinsten Fehlerquadrate angewendet wird.
Korpustyp: EU DCEP
Indiferencia. Una línearecta suspendida en el cielo.
Himmelblau fuer Gleichgueltigkeit, eine geradeLinie durchschneidet den Himmel, wei?
Korpustyp: Untertitel
La figura no es exacta porque las líneas vertical y horizontal de la propagación del frente de onda transversal mecánica no pueden ser así de rectas, pero se consigue el efecto pretendido.
Die Zeichnung ist nicht exakt, weil die senkrechte und horizontale Linie der Ausbreitung der Wellenfront der transversalen Wellenmechanik nicht so gerade sein können, aber man erhält den beabsichtigten Effekt.
Desde este punto en línea recta a la entrada de Givat Nili y desde allí en línearecta al cruce de las carreteras 652 y 4.
Von diesem Punkt in einer Geraden bis zum Eingang von Givat Nili und von dort in einer Geraden bis zur Kreuzung der Straße Nr. 652 und der Straße Nr. 4
Korpustyp: EU DGT-TM
La pendiente de la línearecta que representa la mejor aproximación a los valores de calibración, determinada por el método del cuadrado mínimo en la clase de amplitud del canal.
Die Steigung der anhand der Methode der kleinsten Quadrate ermittelten Geraden, die am besten zu den Kalibrierwerten innerhalb der Kanalamplitudenklasse passt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La relación porcentual de la diferencia máxima entre el valor registrado durante la calibración y el valor correspondiente leído en la línearecta definida en el punto 1.6 en el límite superior de la clase de amplitud del canal.
Das Verhältnis der größten Differenz, angegeben in Prozent, zwischen dem Kalibrierwert und demjenigen Wert, der auf der nach Absatz 1.6 definierten Geraden an der oberen Grenze der Kanalamplitudenklasse abgelesen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El frenado de una rueda es inferior al 70 % del esfuerzo máximo registrado de otra rueda del mismo eje o, en el caso de la prueba en carretera, el vehículo se desvía excesivamente de la línearecta.
Bremskraft an einem Rad beträgt weniger als 70 % der an dem anderen Rad derselben Achse gemessenen Höchstbremskraft Oder, im Falle eines Straßentests, übermäßige Abweichung des Fahrzeugs von der Geraden
Korpustyp: EU DGT-TM
El frenado de una rueda es inferior al 70 % del esfuerzo máximo registrado de la otra rueda en el mismo eje, o, en el caso de la prueba en carretera, el vehículo se desvía excesivamente de la línearecta.
Bremskraft an einem Rad beträgt weniger als 70 % der an dem anderen Rad derselben Achse gemessenen Höchstbremskraft oder, im Falle eines Straßentests, übermäßige Abweichung des Fahrzeugs von der Geraden
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde este punto en línearecta a la entrada de Givat Nili y desde allí en línea recta al cruce de las carreteras 652 y 4.
Von diesem Punkt in einer Geraden bis zum Eingang von Givat Nili und von dort in einer Geraden bis zur Kreuzung der Straße 652 und der Straße 4
Korpustyp: EU DGT-TM
O en el caso de la prueba en carretera, el vehículo se desvía excesivamente de la línearecta.
Oder, im Falle eines Straßentests, übermäßige Abweichung des Fahrzeugs von der Geraden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frenado inoperante o, en el caso de la prueba en carretera, vehículo que se desvía excesivamente de una línearecta.
Bremse einseitig ohne Wirkung oder, im Falle eines Straßentests, übermäßige Abweichung des Fahrzeugs von der Geraden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frenado inoperante en un lado o, en el caso de la prueba en carretera, vehículo que se desvía excesivamente de la línearecta.
Bremse einseitig ohne Wirkung oder, im Fall eines Straßentests, übermäßige Abweichung des Fahrzeugs von der Geraden
Korpustyp: EU DGT-TM
El esfuerzo de frenado de una rueda es inferior al 70 % del esfuerzo máximo registrado de la otra rueda en el mismo eje o, en el caso de la prueba en carretera, el vehículo se desvía excesivamente de la línearecta.
Bremskraft an einem Rad beträgt weniger als 70 % der an dem anderen Rad derselben Achse gemessenen Höchstbremskraft; oder, im Falle einer Straßenprüfung, übermäßige Abweichung des Fahrzeugs von der Geraden
Korpustyp: EU DGT-TM
línea rectaLuftlinie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A efectos de la aplicación de lo dispuesto en el apartado 1, letra b), «zona fronteriza», sin perjuicio de los convenios existentes al respecto, es una zona que no podrá exceder de 15 kilómetros en línearecta a partir de la frontera.
Für die Zwecke der Anwendung von Absatz 1 Buchstabe b bezeichnet „Grenzgebiet“ unbeschadet diesbezüglicher vorhandener Übereinkünfte eine in Luftlinie von der Grenze an gerechnet höchstens 15 km breite Zone.
Korpustyp: EU DGT-TM
«zona fronteriza»: una zona que no podrá exceder de 15 kilómetros en línearecta a partir de la frontera de un Estado miembro y que incluye las circunscripciones administrativas locales cuyo territorio forma parte de esa zona; los Estados miembros podrán establecer excepciones a esta norma;
„Grenzgebiet“ eine in Luftlinie höchstens 15 km breite Zone, gerechnet von der Grenze eines Mitgliedstaats an, zu der auch die Gemeinden gehören, die teilweise in diesem Grenzgebiet liegen; die Mitgliedstaaten können Ausnahmen hiervon vorsehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
en línearecta, por carretera o a lo largo de una ruta
ES
El aeropuerto más cercano es el Aeropuerto Internacional de Atenas, ubicado a 30 kilómetros al este de El Pireo en línearecta, pero la distancia asciende de 40 a 50 kilómetros, dependiendo de la ruta.
ES
Der am nächsten gelegene Flughafen ist der internationale Flughafen Athen, der in Luftlinie etwa 30 Kilometer östlich von Piräus liegt, aber mit dem Auto beträgt die Distanz 40 bis 50 Kilometer (kommt auf die Route an).
ES
A menos de un kilómetro en línearecta encontramos también el centro de interpretación de los yacimientos arqueológicos de La Zarza y La Zarcita, que figuran entre los más importantes de Canarias.
Einen knappen Kilometer in Luftlinie entfernt liegt das Interpretationszentrum des Archäologischen Parks La Zarza und La Zarcita, dessen Fundstellen zu den bedeutendsten der Kanaren zählen.
Alrededor de 9500 kilómetros, en línearecta, y algo más de 20 grados centígrados separan las sedes de Volkswagen Motorsport en Hannover y Guanajuato, lugar donde va a disputarse la próxima edición del Rally de México.
Zirka 9.500 Kilometer Luftlinie und über 20 Grad Temperaturunterschied liegen zwischen Volkswagens Motorsportheimat Hannover und Guanajuato, dem Austragungsort der Rallye Mexiko.
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
línea rectagerader Linie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay que destacar que el GPS apunta con una flecha en línearecta hacia el próximo waypoint, no importando si hay un obstáculo en el medio o si el sendero hace un recodo antes de llegar.
AL
Man muss sich bewusst sein, dass das Gerät mit einem Pfeil in geraderLinie zum nächsten Wegpunkt weist, auch wenn ein Hindernis dazwischen liegt oder der Pfad einen Bogen macht.
AL
En todas las mediciones el vehículo será conducido en línearecta en la zona de medición (AA' a BB') de manera que el plano longitudinal medio del vehículo esté lo más cercano posible a la línea CC'.
Bei allen Messungen ist das Fahrzeug auf der Messstrecke (AA' bis BB') so geradeaus zu lenken, dass die Längsmittelebene des Fahrzeugs möglichst nahe an der Linie CC' liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En línea recta son 200 metros, solo que aquí nadie anda en línearecta.
Geradeaus ca. 200 Meter, aber nichts läuft hier geradeaus.
Korpustyp: Untertitel
Mantendrá el avión en línearecta. Yo te ayudaré a que lo hagas virar tú.
Er hält euch geradeaus und auf Flughöhe, aber ich werde dir helfen, die Wende selbst durchzuführen.
Korpustyp: Untertitel
línea rectaGeradeausfahrt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el ensayo de frenado de emergencia en línearecta, partiendo de una velocidad de 60 km/h hasta la inmovilización del vehículo, con una desaceleración media completamente desarrollada de un mínimo de 4 m/s2, el conjunto no deberá salir de un carril de 3,5 metros de anchura.
Bei einer Notbremsprüfung bei Geradeausfahrt, bei der die Geschwindigkeit bei einer mittleren Vollverzögerung von mindestens 4 m/s2 von 60 km/h bis zum Stillstand herabgesetzt wird, dürfen die miteinander verbundenen Fahrzeuge nicht von einem 3,5 Meter breiten Fahrstreifen abweichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando un vehículo articulado se desplace en línearecta, los planos medios longitudinales de las partes rígidas deberán coincidir y formar un mismo plano continuo sin desviaciones.
Bei Geradeausfahrt eines Gelenkfahrzeugs müssen die Längsmittelebenen der starren Teilfahrzeuge übereinstimmen und eine ununterbrochene durchgehende Ebene bilden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando un vehículo articulado se desplace en línearecta, los planos medianos longitudinales de las partes rígidas del vehículo deberán coincidir e inscribirse en un mismo plano continuo sin desviaciones.
Bei Geradeausfahrt eines Gelenkfahrzeugs müssen die Längsmittelebenen der starren Teilfahrzeuge übereinstimmen und eine ununterbrochene durchgehende Ebene bilden.
Korpustyp: EU DGT-TM
línea rectaLinie laufen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Quiere que camine en línearecta o algo así?
Soll ich auf einer Linielaufen oder so?
Korpustyp: Untertitel
- ¿Quiere que camine en línearecta o algo?
Soll ich auf einer Linielaufen oder so?
Korpustyp: Untertitel
línea rectageraden Geraden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Parada La parada debe ser haber definido razonablemente bien y no en una línearecta de la nariz al hueso occipital.
Las distancias se calculan en línearecta desde el alojamiento hasta el lugar de interés o aeropuerto y no siempre son representativas de la distancia real de viaje.
Dortmund (DTM). Entfernungen entsprechenderLuftlinie vom Hotel bis zur Sehenswürdigkeit und nicht unbedingt der Entfernung, die zurückgelegt werden muss.
Solange Sie die Umschalt-Taste gedrückt halten, wird Ihnen GIMP eine dünne Hilfslinie zwischen dem Startpunkt und der aktuellen Position des Mauszeigers anzeigen.
Para la caza se zambulle en la superficie enlínearecta y sigue activamente a su presa, a la que atrapa con el pico y transporta hasta la superficie.
Zur Jagd tauchen Kormorane von der Oberfläche geradlinig nach unten, die Beute wird dann aktiv verfolgt, mit dem Schnabel erbeutet und zur Oberfläche gebracht.
Korpustyp: EU DCEP
Además reconocemos que la propia trayectoria de Europa en lo que respecta a la protección de los derechos humanos no ha sido enlínearecta y que también hay que realizar continuos esfuerzos dentro de Europa.
Wir geben auch zu, dass der eigene Weg Europas im Hinblick auf den Schutz von Menschenrechten nicht geradlinig war und dass konstante Bemühungen auch innerhalb Europas erforderlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
88 weitere Verwendungsbeispiele mit "línea recta"
61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: astrologie media jagd
Korpustyp: Webseite
TWT boutique clothing chaqueta recta,chaqueta masculina,cuello de la chaqueta Sells y más en chaqueta recta tienda en línea en Aliexpress.com, Pago seguro y envío mundial
TWT boutique clothing verkauft strand,shorts outfit,shorts schwimmen und mehr im strand-Onlineshop auf Aliexpress.com, Sichere Bezahlung und weltweiter Versand
Si este es el indicador del nivel político de la zona, entonces el sur del continente africano se está yendo en línearecta a la inestabilidad.
Wenn dies tatsächlich der in der Region geltende politische Maßstab ist, dann steuert Südafrika geradewegs auf Instabilität zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La estrategia del Sr. Denktash, desgraciadamente confirmada por sus recientes declaraciones sobre el rechazo del Plan Annan, conduce en línearecta al fracaso de las negociaciones bilaterales.
Die Strategie von Rauf Denktasch, die leider durch seine jüngsten Äußerungen bezüglich der Ablehnung des Annan-Plans bestätigt wird, führt unmittelbar zum Scheitern der bilateralen Verhandlungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, se trata de una iniciativa que se inscribe en la línearecta de una construcción europea menos centrada en los imperativos nacionales.
Zunächst handelt es sich um eine Initiative, die sich einem europäischen Gebilde verschreibt, das nicht so sehr auf nationale Merkmale ausgerichtet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Δx = MC (distancia entre las dos líneas rectas paralelas a la dirección de visión que pasan por los puntos M y M′)
Δx = MC ist der Abstand zwischen zwei Strahlen durch die Punkte M und M' parallel zur Blickrichtung
Korpustyp: EU DGT-TM
La tendencia a la demencia colectiva que destruye las civilizaciones sigue una línea casi recta en esta sección de la galaxia.
Das Gesamtmuster des Massenwahns, der Zivilisationen zerstört, verläuft fast geradlinig durch diesen Teil der Galaxie.
Korpustyp: Untertitel
Estas oscilaciones hacia delante y atrás , y en línearecta se producen entre 27.500 y 32.000 veces por segundo, para proporcionar la máxima comodidad al paciente.
Wenn für eine "Rect" Timeline Effekte erstellt werden, ist es möglich auf dieses "Rect" verschiedene Effekte auf unterschiedlichen Ebenen, den "Layers", anzulegen.
Sachgebiete: film astrologie sport
Korpustyp: Webseite
10 kilómetros en línearecta en dirección al Oeste sin semáforos, más bien adecuada para carreras nocturnas privadas. Esto es el Kutusovski Prospect.
DE
Sachgebiete: musik architektur theater
Korpustyp: Webseite
Las ideas pueden ser modificado y ser usado para los propósitos de comercial sin honorarios bajo la licencia.No. 1141 Nube en línearecta en Norikurakoguen.
Bilder können modifiziert werden und ohne Gebühr unter der Lizenz für kommerzielle Zwecke benutzt werden.No. 1141 Kondensstreifen im Himmel der Norikura-Hochländer
Sachgebiete: foto internet informatik
Korpustyp: Webseite
No hay nada en esta construcción siga líneas rectas, en vez de ángulos rectos y esquinas la casa parece haber ser modelada con ondas, fluyendo dinámicamente.
Nichts an diesen Baukörpern ist geradlinig, statt rechter Winkel und Ecken scheint das Haus modelliert zu sein, in Wellen bewegt, fließend und dynamisch.
Die straffen Linien verleihen dem Stuhl andererseits eine äußerst moderne Ausstrahlung, wodurch er sich außerordentlich für den zeitgemäßen Friseursalon eignet.
DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Los lavabos seleccionados reflejan un diseño moderno de líneas rectas, por lo que se adaptan perfectamente al universo atemporal, clásico, con un colorido marcado por tonos mármol discretos.
Die ausgewählten Waschtische spiegeln ein geradliniges, modernes Design wieder und passen somit perfekt in die zeitlose, klassische Welt. Diese ist farblich in zurückhaltenden Marmor-Tönen gehalten.
En ratas, dosis de 50 mg/ kg/ día de doxiciclina provocaron una reducción de la velocidad del esperma en línearecta, pero no afectaron a la fertilidad masculina ni femenina, ni a la morfología del esperma.
Bei Ratten riefen Dosen von 50 mg/kg/Tag Doxycyclin einen Abfall der Progressivgeschwindigkeit der Spermien hervor, hatten jedoch keinen Einfluss auf die Fertilität, weder bei männlichen noch bei weiblichen Tieren, und auch keinen Einfluss auf die Morphologie der Spermien.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Terminaré por una observación optimista al expresar mi satisfacción ante la voluntad de la Presidencia sueca por comprometer una reflexión seria sobre el Proceso de Barcelona en línearecta de lo que comenzó la Presidencia francesa.
Als zuversichtliche Schlussbemerkung möchte ich meiner Genugtuung darüber Ausdruck verleihen, dass die schwedische Ratspräsidentschaft beabsichtigt, in Fortsetzung des unter französischem Vorsitz eingeschlagenen Kurses eingehende Überlegungen zum Barcelona-Prozess anzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya sé que se trata de un tema muy delicado, pero no podemos seguir esperando decenas de años para que en Europa se pueda volar en línearecta del punto A al punto B.
Ich weiß, das Thema ist hochsensibel, aber wir können nicht weitere Jahrzehnte darauf warten, dass man in Europa auf direktem Wege von A nach B fliegen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además reconocemos que la propia trayectoria de Europa en lo que respecta a la protección de los derechos humanos no ha sido en línearecta y que también hay que realizar continuos esfuerzos dentro de Europa.
Wir geben auch zu, dass der eigene Weg Europas im Hinblick auf den Schutz von Menschenrechten nicht geradlinig war und dass konstante Bemühungen auch innerhalb Europas erforderlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para la caza se zambulle en la superficie en línearecta y sigue activamente a su presa, a la que atrapa con el pico y transporta hasta la superficie.
Zur Jagd tauchen Kormorane von der Oberfläche geradlinig nach unten, die Beute wird dann aktiv verfolgt, mit dem Schnabel erbeutet und zur Oberfläche gebracht.
Korpustyp: EU DCEP
El nuevo cargador de bolas está especialmente diseñado con un perfil redondeado que asegura que la bola siempre se libera en línearecta y hacia adelante. Además, con un poco de práctica conseguirás enviar la bola directamente a tu jugador.
Los jardines españoles varían de los humildes patios donde los geranios se tambalean en macetas pintadas a los que evocan las líneas rectas del estilo nazarí como la Alhambra.
ES
Spanische Gärten variieren von eher bescheidenen Innenhöfen, in denen Geranien von bemalten Blechdosen herabhängen, bis hin zu solchen, die auf die strengen Linien des maurischen Stils wie z. B. die Alhambra Bezug nehmen.
ES
Por último, ya sé que en el manga Dragon Ball, los bocadillos de los buenos son redondos y la de los malos son con líneas rectas (un lector me lo enseñó, y tiene razón), yo lo rectifiqué en nuestra versión.
Zu guter Letzt, da ich weiß, dass im Manga Dragon Ball die Sprechblasen von netten Figuren rund sind und die von Bösen eckig (ein Leser hat ich darauf aufmerksam gemacht, es ist wahr!), korrigierte ich das in meiner Version.
Desde el 11 de septiembre las acciones de General Dynamics, Lockheed, Northrop Grumman, Raytheon y otras empresas de la industria bélica han subido en línearecta en Wall Street.
Seit dem 11. September, ist das Geschäft für General Dynamics, Lockheed, Northrop Grumman, Raytheon und andere Unternehmen in der Kriegsindustrie, steil noch oben gegangen.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Las hojas fabricadas con láser son muy competitivas frente a las hojas de sierra perforadas gracias a su alta precisión en trabajos en línearecta y en angulo para cortes más exactos.
ES
Präzis gelaserte Stammblätter sind vorteilhaft gegenüber gestanzten Sägeblättern durch ihre hohe Plan- und Rundlaufgenauigkeit für exaktere Zuschnitte.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik internet
Korpustyp: Webseite
La arquitectura moderna se orienta cada vez más hacia proyectos creativos, de este modo, no sólo se tiende hacia las ventanas de líneas rectas, sino también hacia construcciones triangulares, simétricas o asimétricas.
Kreative Planer entscheiden sich in der modernen Architektur nicht nur für das geradlinige Fenster, sondern auch für symmetrische, asymmetrische Dreieck-, Giebel- oder Erkerkonstruktionen.
Sachgebiete: transport-verkehr auto bau
Korpustyp: Webseite
Podrá añadir puntos de anclaje haciendo doble click en cualquier parte de la línea de asociación. Esto puntos de anclaje se representan mediante un punto azul cada vez que se selecciona la línea, podrá moverlo a su antojo hasta dar la forma deseada a la (ex)recta de asociación.
Man kann solch einen zusätzlichen Ankerpunkt durch einen Doppelklick auf die Assoziation an einer beliebigen Stelle einfügen. Diesen eingefügten Ankerpunkt (dargestellt durch einen blauen Punkt, wenn die Assoziation ausgewählt ist) kann man nun verschieben, um der Assoziation die gewünschte Form zu geben.
"Existe una línearecta entre el violador miserable, pasando por el que efectúa una ablación del clítoris a su hija y obliga a su mujer a ocultar su cabeza, y el que por fanatismo religioso estrella un avión de pasajeros contra el World Trade Center.
„Es besteht eine direkte Verbindung zwischen dem verabscheuungswürdigen Vergewaltiger, dem Mann, der seine Tochter beschneidet und seine Frau zum Tragen eines Kopftuchs zwingt, und der Person, die aus religiösem Fanatismus heraus ein Passagierflugzeug ins World Trade Center fliegt.
Korpustyp: EU DCEP
Al igual que el equipo de negociación de Solvencia II, nos hemos negado a que nos intimidaran fuentes particulares de presión y, en lugar de eso, hemos avanzado en línearecta en interés de los consumidores, del sector de los seguros y, sobre todo y como es natural de nuestros deberes parlamentarios.
Gemeinsam mit dem Verhandlungsteam Solvabilität II haben wir uns nicht einschüchtern lassen von bestimmten Druckpotenzialen, sondern wir haben den klaren Weg im Sinne der Verbraucher, im Sinne der Versicherungswirtschaft, aber vor allen Dingen natürlich auch im Sinne unserer parlamentarischen Aufgaben übernommen und erfüllt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque se trate de la recta final, no debemos subestimar los desafíos que tenemos por delante para alcanzar la línea de llegada; sin embargo, puedo asegurarles que no escatimaré esfuerzos por convencer a nuestros socios de los Estados miembros y las regiones para que apliquen programas ambiciosos e innovadores.
Auch wenn wir fast am Ziel sind, sollten wir nicht die noch vor uns liegenden Herausforderungen unterschätzen, aber ich kann Ihnen versichern, dass ich nichts unversucht lassen werde, um unsere Partner in den Mitgliedstaaten und Regionen von der Erarbeitung anspruchsvoller und innovativer Programme zu überzeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La masa del vehículo en orden de marcha y su distribución sobre los ejes se medirán, en el vehículo o vehículos presentados con arreglo al punto 3.4 del presente Reglamento, estando estos parados y con las ruedas orientadas en línearecta.
Die Masse des Fahrzeugs im fahrbereiten Zustand und die Achslastverteilung werden an den nach Nummer 3.4 dieser Regelung vorgeführten, stehenden Fahrzeugen gemessen, deren Räder sich in Geradeausstellung befinden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los resultados de las emisiones de escape se representarán gráficamente como una función de la distancia recorrida en el sistema, redondeada al kilómetro más próximo, y, a través de estos valores, se trazará la línearecta más idónea obtenida mediante el método de los mínimos cuadrados.
Alle Ergebnisse der Abgasemissionsmessungen sind als Funktion der zurückgelegten Strecke, die auf den nächsten Kilometer gerundet wird, darzustellen, und durch alle diese Messpunkte ist eine Ausgleichsgerade zu legen, die nach der Methode der kleinsten Quadrate bestimmt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los datos también podrán ser aceptados cuando la línearecta más idónea atraviese un límite aplicable con una pendiente negativa (es decir, cuando el punto interpolado correspondiente a 6400 km sea más alto que el correspondiente a 80000 km), pero el punto real correspondiente a 80000 km se encuentre por debajo del límite.
Die Werte sind noch annehmbar, wenn eine fallende Ausgleichsgerade durch einen Messpunkt mit einem geltenden Grenzwert geht (der für 6400 km interpolierte Punkt liegt höher als der für 80000 km interpolierte Punkt), sofern der für 80000 km tatsächlich bestimmte Messpunkt unter dem Grenzwert liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se realiza un análisis de la motilidad asistido por ordenador (5) (6) (7) (8) (9) (10), la motilidad progresiva se evalúa con arreglo a umbrales de velocidad media de trayectoria y movimiento en línearecta o índice lineal, definidos por el usuario.
Bei einer computerunterstützten Spermienbewegungsanalyse (5) (6) (7) (8) (9) (10) beruht die Ableitung der progressiven Motilität auf benutzerdefinierten Schwellen für die durchschnittliche Streckengeschwindigkeit und Direktheit oder einem linearen Index.
Korpustyp: EU DGT-TM
La masa del vehículo en orden de marcha y su distribución sobre los ejes se medirán, en el vehículo o vehículos presentados con arreglo al punto 3.4 del presente Reglamento, estando estos parados y con las ruedas orientadas en línearecta.
Die Masse des betriebsbereiten Fahrzeugs und die Achslastverteilung werden an den nach Absatz 3.4 dieser Regelung vorgeführten, stehenden Fahrzeugen bestimmt, deren Räder sich in Geradeausstellung befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ejemplo anterior tiene una plantilla que es naturalmente simple con un marco sin bordes de líneas rectas que enfoca la atención de la audiencia directamente hacia la propia imagen en lugar de hacia el borde o hacia lo que rodea al delineador de imágenes – como puede haber en otras plantillas.
Das obige Beispiel nutzt eine Vorlage, die sehr einfach aufgebaut ist und aus einem randlosen, geradlinigen Rahmen besteht, der die Aufmerksamkeit des Besuchers unmittelbar auf das Bild selbst lenkt, statt auf den Rand oder was immer den Image-Slider umgibt – wie es in anderen Vorlagen vielleicht der Fall ist.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
Sin alejarnos del campo de carreras y de una segunda pista recta de tres kilómetros dotada de una línea de salida idéntica a la de tantos hipódromos europeos, Rashid Al-Mansoori nos lleva hasta otro vallado en el que crecen los bebés dromedarios de entre tres meses y un año.
ES
In der Nähe der Rennbahn und einer weiteren, schnurgeraden Bahn mit einer Länge von 3 km und Startboxen wie auf unseren großen Pferderennbahnen, führt uns Rashid Al-Mansoori zu einem Gehege, in dem Kamelbabys im Alter von ein bis drei Monaten aufgezogen werden. Scheue, aber wirklich süße kleine Vierbeiner!
ES