Sachgebiete: musik sport theater
Korpustyp: Webseite
Básicamente dice que, no importa lo grande que haya sido la burbuja inmobiliaria, la magnitud de la crisis del crédito en que se han metido Estados Unidos y varios otros países, y lo tortuosa que sea la estructura del sistema financiero global, podríamos haber encontrado la manera de salir del lío.
Sie besagt im Wesentlichen, dass - egal, wie groß die Häuserblase, wie tief das Schuldenloch, das sich die USA (und viele andere Länder) gegraben haben, und wie verschachtelt das globale Finanzsystem -, wir unsere Probleme einfach durch Wachstum hätten lösen können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cielos, estoy metido en un lío.
Mist, jetzt habe ich ein Problem.
Korpustyp: Untertitel
Cuando era libre, siempre me metía en líos.
Als ich frei war, hatte ich immer Probleme.
Korpustyp: Untertitel
El gobierno ya me da líos. Apenas puedo pagar esta casa móvil.
Ich hab genug Probleme, kann kaum die Raten für den Wohnwagen bezahlen.
Korpustyp: Untertitel
No sé por qué tengo tanta prisa en volver a meterme en líos.
Weiß nicht, wieso ich es eilig habe, wieder Probleme zu bekommen.
Korpustyp: Untertitel
¡Me has metido en un lío muy gordo hoy!
Du hast mir heute ein riesengroßes Problem bereitet da draußen.
Korpustyp: Untertitel
Asegúrese de que no se meta en líos.
Sorgen wir dafür, dass sie keine Probleme bekommt.
Korpustyp: Untertitel
Me he metido en muchos líos en mi vida pero nunca hice nada como esto.
Ich habe schon viele Probleme gehabt, aber so was hab ich noch nie getan.
Korpustyp: Untertitel
- Sin lío, pero que tu gente se fueron de paseo con la Plancha.
- Das Problem ist, dass Ihre Jung…..mit dem Flatbed spazieren fahren.
Sachgebiete: verlag film theater
Korpustyp: Webseite
Sería un error no aprender las lecciones de este lío.
Es wäre falsch, nichts aus diesem Schlamassel zu lernen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Doscientos mil cuando te saque del lío en que te metiste.
200.000$, wenn ich Sie aus diesem Schlamassel raus hole.
Korpustyp: Untertitel
Gracias por este lío, porque el día en que Gran Bretaña abondone la Unión Europea está mucho más cerca.
Danke für diesen Schlamassel, denn der Tag, an dem Großbritannien aus der Europäischen Union austritt, ist viel näher gerückt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿David Estes y usted están para manejar este lío?
Haben Sie und Estes sich wegen diesem Schlamassel schon zusammengekauert?
Korpustyp: Untertitel
No saldremos pronto de este lío.
Wir werden aus diesem Schlamassel nicht so bald vollständig herauskommen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
- ¿Qué crees que me metió en este lío en primer lugar?
Was, glaubst du, hat mich eigentlich erst in diesen Schlamassel gebracht?
Korpustyp: Untertitel
En menudo lío nos ha metido usted.
Da haben Sie uns ja einen schönen Schlamassel beschert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son todos responsables de crear este lío.
Die sind alle verantwortlich für diesen Schlamassel.
Korpustyp: Untertitel
Les recuerdo a mis colegas Conservadores el lío en que se metieron en el Reino Unido cuando intentaron privatizar el servicio de correos británico.
Ich darf meine Kollegen von den Konservativen in diesem Parlament an das Schlamassel erinnern, das sie im Vereinigten Königreich anrichteten, als sie die britische Post privatisieren wollten.
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Hasta ahora hemos tenido ocho directivas en materia de IVA, y sigue siendo un lío además de invitar al fraude.
Bisher gab es acht Richtlinien zur Mehrwertssteuer, und noch immer herrscht hier ein Durcheinander, und das verleitet zu Betrug.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se llaman ERASMUS y son un lío de tomo y lomo.
Eins davon heißt "Erasmus" und ist ein furchtbares Durcheinander!
Korpustyp: Untertitel
Pero fue la Sra. Green la que inició este lío.
Doch es war Frau Green, die dieses Durcheinander verursacht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tuve un lío espera. ¿Quién dejó una cookie en la alfombra?
Ich hatte ein Durcheinander erwartet. wer hat die Brezel auf den Teppich gelassen?
Korpustyp: Untertitel
Puede que se tarde tanto también en remediar el lío creado por Bush.
Es dürfte ebenso lange dauern, das Durcheinander, das Bush angerichtet hat, aufzuräumen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Solo un algo para llevar tu mente con todo este lío de Patrick.
Nur eine Kleinigkeit, um dich von dem ganzen Durcheinander mit Patrick abzulenken.
Korpustyp: Untertitel
La señora Gebhardt y todos los que han contribuido a conseguir el resultado final deben llevarse todo el mérito de que ahora tengamos una Directiva aceptable en vez del lío original.
Frau Gebhardt und allen, die zu dem letztendlichen Ergebnis beigetragen haben, gebührt große Anerkennung dafür, dass aus dem ursprünglichen Durcheinander eine akzeptable Richtlinie hervorgegangen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estaba ahí afuera atrapada en este lío como todos los demás.
Ich steckte draußen in dem Durcheinander mit all den anderen fest.
Korpustyp: Untertitel
Dentro de todo este lío, esperemos de todos modos que el encuentro entre Simon Peres y Yasir Arafat, el viernes, permita salir de esta pesadilla.
Wir hoffen, daß trotz dieses Durcheinanders Shimon Peres und Yassir Arafat bei ihrem Treffen am Freitag einen Ausweg aus diesem Alptraum finden werden.
Probablemente he metido a Greg en un lío, pero muchas gracias por toda su labor.
Vielleicht bringe ich Greg damit in Schwierigkeiten, aber ich möchte ihm für all seine Arbeit danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miedo a volver a casa e identificarse, o a verse metido en un lío.
Angst davor, sich zu erkennen zu geben, oder Angst, Schwierigkeiten zu bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Estamos en este lío porque las personas tenían activado el piloto automático.
Wir sind in die aktuellen Schwierigkeiten geraten, weil Menschen im Automatikbetrieb vorgegangen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
…si t…te metes en algún lío o tienes cualquier problema.
Un…wenn du in Schwierigkeiten gerätst oder du mit irgendwas Probleme has…
Korpustyp: Untertitel
Nos hemos metido en un lío y cada una de las medidas represivas constituye un riesgo de empeorar más las cosas.
Wir haben uns unsere Schwierigkeiten selbst zuzuschreiben, und mit jeder repressiven Maßnahme laufen wir Gefahr, die Situation noch zu verschlimmern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sarah, incluso aunque estés en un lío, tengo mis propios problemas.
Sarah, selbst wenn du in Schwierigkeiten steckst-- Ich hab meine eigene Probleme.
Korpustyp: Untertitel
Fue el exceso de gasto lo que metió al mundo en este lío -el exceso de gasto de los particulares, el exceso de gasto de las empresas y el exceso de gasto de los gobiernos-.
Zu viele Mittel wurden ausgegeben, das hat die Welt in diese Schwierigkeiten gebracht - zu viel wurde von Einzelnen ausgegeben, zu viel von Unternehmen und zu viel von Regierungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está en un lío, sólo tú puedes sacarlo de ahí.
Er steckt in Schwierigkeiten, und nur du kannst ihm helfen.
Korpustyp: Untertitel
Señorías, en la UE tenemos cuatro asuntos principales, incluido el hecho de que las perspectivas financieras y la propuesta de la Directiva sobre servicios sean cada una un lío y que el proyecto de Tratado Constitucional sea objeto de un «período de reflexión».
Liebe Kolleginnen und Kollegen, wir haben in der EU vier große Problemkomplexe, von denen die Finanzielle Vorausschau und die Dienstleitungsrichtlinie in ungeheuren Schwierigkeiten stecken und der Entwurf einer Verfassung für Europa einer Auszeit unterworfen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Felicity, no quiero meterte en un lío con mi amigo, así que hazme un favor.
Felicity, ich möchte Sie nicht in Schwierigkeiten bringen, so tun Sie mir einen Gefallen.
Mama dachte immer, du hättest eine Affäre mit ihr.
Korpustyp: Untertitel
Donna tiene un lío.
Donna hat eine Affäre.
Korpustyp: Untertitel
Es estupenda. Se merece más que un lío con un casado.
Sie hat was Besseres verdient als eine Affäre mit einem verheirateten Mann.
Korpustyp: Untertitel
Para tener un lío con ése, no necesitas un asesinato.
Wenn man eine Affäre will, muss man niemanden umbringen.
Korpustyp: Untertitel
¿Tuviste un lío con Carla?
Hatten Sie eine Affäre mit Carla?
Korpustyp: Untertitel
El hermano de Trigorian tiene un lío con mi hermana, que le gusta físicamente, pero no espiritualmente.
Trigorians Bruder hat eine Affäre mit meiner Schwester, die er zwar körperlich mag, aber nicht geistig.
Korpustyp: Untertitel
Estoy casi seguro de que Timothy Bryce y Evelyn tienen un lío.
Ich bin ziemlich sicher, dass Timothy Bryce und Evelyn eine Affäre haben.
Korpustyp: Untertitel
¡Alicia tiene un lío con Lev!
Alicia hat eine Affäre mit Lev.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, bien, podemos hablar sobre quien tenía un lío y quien no,
Wir können darüber reden, wer eine Affäre hatte und wer nicht.
Korpustyp: Untertitel
líoProbleme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Básicamente dice que, no importa lo grande que haya sido la burbuja inmobiliaria, la magnitud de la crisis del crédito en que se han metido Estados Unidos y varios otros países, y lo tortuosa que sea la estructura del sistema financiero global, podríamos haber encontrado la manera de salir del lío.
Sie besagt im Wesentlichen, dass - egal, wie groß die Häuserblase, wie tief das Schuldenloch, das sich die USA (und viele andere Länder) gegraben haben, und wie verschachtelt das globale Finanzsystem -, wir unsere Probleme einfach durch Wachstum hätten lösen können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Chico, ¿sabes el lío en que te puedes meter mintiendo así?
Weißt du wieviele Probleme du dir mit so einem Ding machen kannst?
Korpustyp: Untertitel
Te estás buscando un lío.
- Willst du etwa Probleme?
Korpustyp: Untertitel
Y ahora, está metida en un buen lío.
Jetzt hat sie furchtbare Probleme.
Korpustyp: Untertitel
Dije que estaba en un lío.
Ich sagte, er habe Probleme.
Korpustyp: Untertitel
Si no hubiésemos tenido esta charla, ninguno de los dos estaría en este lío.
Hätten wir dieses Gespräch nie geführt, hätten wir jetzt nicht diese Probleme.
Korpustyp: Untertitel
Johnny, si estás en algún lío, bueno, quizá podamos hacer algo.
Johnn…Wenn du Probleme hast, vielleicht können wir was tu…
Korpustyp: Untertitel
Bill, creo que no sabes el lío en el que te metiste anoche.
Ihnen scheint nicht klar zu sein, welche Probleme Sie gestern hatten.
Korpustyp: Untertitel
Dicen que estuvo metido en un lío, que pasó un tiempo en la cárcel.
Ich hörte, dass Sie früher mal Probleme hatten. Zeit im Gefängnis verbrachten.
Korpustyp: Untertitel
Ahora, estamos en un buen lío
Jetzt haben wir schöne Probleme
Korpustyp: Untertitel
líoChaos
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así pues, le solicito que coordine una respuesta con la Comisión mediante el examen de nuestros acuerdos comerciales a fin de agilizar esta cuestión y, quizás, ayudar a resolver este escabroso lío en el que nos hemos metido.
Deshalb fordere ich Sie auf, gemeinsam mit der Kommission zu reagieren, indem Sie unsere Handelsabkommen untersuchen, um diese Angelegenheit zu beschleunigen. Vielleicht können Sie so auch dazu beizutragen, dieses Chaos zu beseitigen, in das wir uns hineinmanövriert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Todo este proceso de selección ha sido un lío poco convincente y marca un comienzo poco halagüeño para las nuevas autoridades de supervisión financiera.
schriftlich. - Dieses ganze Auswahlverfahren war ein unbefriedigendes Chaos und stellt einen unglücklichen Beginn für die neuen Finanzaufsichtsbehörden dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo es un lío.
Es ist so ein Chaos.
Korpustyp: Untertitel
No sé por qué, pero esperaba encontrarme un lío.
Irgendwie hatte ich ein Chaos erwartet.
Korpustyp: Untertitel
Difícilmente podría dejarte en este lío.
Ich konnte dich nicht in diesem Chaos zurücklassen.
Korpustyp: Untertitel
Lo último que necesita este lío son aficionados con placas.
Das allerletzte, was dieses Chaos braucht, sind Amateure mit Dienstmarken.
Korpustyp: Untertitel
Curry y los demás quieren que todo este lío desaparezca.
Curry und die anderen wollen einfach nur, dieses Chaos ganz schnell vom Tisch haben.
Korpustyp: Untertitel
Hey, tengo todo un lío de jergua de computadoras que no entiendo, pero dicen lo contrario.
Hey, ich habe ein ganzes Chaos von Computer-Kauderwelsch, das ich nicht verstehe, aber es sagt etwas anderes.
Korpustyp: Untertitel
Es un lío diplomático enorme.
Das ist ein diplomatisches Chaos und ich bin verzichtbar.
Korpustyp: Untertitel
Recuerdo haber pensado que este lío lo metería en problemas.
Ich erinnere mich, wie viel Schwierigkeit er mit seinen Chaos verursacht.
Korpustyp: Untertitel
líoÄrger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una fábrica con sus problemas, muchas veces descritos, de excedentes, calidad, salud, medio ambiente y con un enorme lío financiero.
Eine Fabrik mit all ihren oft beschriebenen Problemen in Bezug auf Überschüsse, Qualität, Gesundheit, Umwelt sowie mit enormem finanziellen Ärger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, no sé en qué lío se habrán metid…...pero no quiero que me vinculen contigo.
Keine Ahnung, was für Ärger ihr Jungs euch eingebrockt habt, aber mir ist das hier zu heiß.
Korpustyp: Untertitel
¡Y tú eres el que les ha metido en este lío!
Und du hast überhaupt den Ärger in Tritt gebracht!
Korpustyp: Untertitel
Disculpa por el lío en el bar.
Der Ärger in der Bar tut mir leid.
Korpustyp: Untertitel
No, el lío viene de otra parte, de unos ángeles que viven en la Tierra desd…
Der Ärger kommt nicht von uns. Sondern von zwei Engeln, die auf die Erde verbannt sind.
Korpustyp: Untertitel
Un lío tras otro; muy poco disciplinado.
Ein Ärger nach dem anderen. Es fehlt an Disziplin.
Korpustyp: Untertitel
Ya tenemos bastante lío con la policía. -¿Qué ha pasado?
Ich kriege so schon genug Ärger mit der Polizei. Was ist denn passiert?
Korpustyp: Untertitel
No quiero ningún lío contigo, Harry.
Ich will keinen Ärger mit dir, Harry.
Korpustyp: Untertitel
Sugar, te vas a meter en un buen lío.
Sugar, du kriegst bestimmt eine Menge Ärger.
Korpustyp: Untertitel
No quiero ningún lío.
Ich will keinen Ärger.
Korpustyp: Untertitel
líoKlemme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estábamos en un lío.
Wir saßen in der Klemme!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De un estadounidense a otro, los dos estamos en un lío.
Als Amerikaner sitzen wir nun beide in der Klemme.
Korpustyp: Untertitel
Estamos los dos en un lío.
Wir sind beide in der Klemme.
Korpustyp: Untertitel
Parece que te metiste en un lío, ¿eh?
Da scheinst du ja in der Klemme zu stecken.
Korpustyp: Untertitel
Todavía estoy intentando salir del lío en que me metí por traerle.
Ich versuche noch, mich aus der Klemme zu ziehen, die ich Ihnen verdanke.
Korpustyp: Untertitel
Esta mañana estábamos metidos en un lío.
Heute morgen waren wir in der Klemme.
Korpustyp: Untertitel
En un lío grande y gay.
In einer großen, schwulen Klemme.
Korpustyp: Untertitel
¡Nosotros estamos en un lío!
- Wir sitzen in der Klemme!
Korpustyp: Untertitel
Sabes que siempre te querré y te apoyar…...independientemente del lío en el que te metas.
Ich werde dich immer liebe…egal in welcher Klemme du steckst.
Korpustyp: Untertitel
No sé de dónde saliste pero estás en un lío. -¿Por qué?
-Sie sind zwar aus dem Schrank raus, aber Sie stecken tief in der Klemme. -Warum?
Korpustyp: Untertitel
líoSache
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sabes, es un lindo lío en el que te metiste aquí.
Weißt du, das ist echt 'ne feine Sache, die du hier machst.
Korpustyp: Untertitel
El lío de esta noche.
Diese Sache heute Abend.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué diablos tiene que ver con este lío?
Was zum Teufel hat er mit dieser Sache zu tun?
Korpustyp: Untertitel
De alguna manera este lío es mi culpa.
Ich bin irgendwie schuld an der Sache.
Korpustyp: Untertitel
Mejor aún, me gustaría ayudarle a salir de éste lío.
Noch besser. Ich will Ihnen helfen, aus dieser Sache rauszukommen.
Korpustyp: Untertitel
Y no me metáis a los obreros en este lío. - ¿ No irán con nosotros?
Aber mischt die Arbeiter in die Sache nicht ein. - Die machen nicht mit?
Korpustyp: Untertitel
líoTinte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Los dos están en un lío.
Sie sitzen in der Tinte.
Korpustyp: Untertitel
Hank se ha metido en un lío.
Hank sitzt in der Tinte.
Korpustyp: Untertitel
Si uno de los muchachos me ve aquí, estaré metido en un lío.
Wenn mich hier einer der Jungs sieht, sitze ich ganz schön in der Tinte.
Korpustyp: Untertitel
Están en un lío.
Sie sitzen in der Tinte.
Korpustyp: Untertitel
Estás ya metido en un lío.
Du steckst schon genug in der Tinte.
Korpustyp: Untertitel
líoPatsche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Buen…...te metiste en un buen lío.
Na ja, du sitzt ganz schön in der Patsche.
Korpustyp: Untertitel
Sí, estoy en un lío.
Ja, ich sitze in der Patsche.
Korpustyp: Untertitel
Para conocer al tipo que me acompaña por si nos metemos en un lío.
Ich muß doch wissen, mit wem ich hier 'rumreit…falls wir in 'ne Patsche kommen.
Korpustyp: Untertitel
Vay…...te has metido en un buen lío.
Na ja, du sitzt ganz schön in der Patsche.
Korpustyp: Untertitel
Nuestros chicos están metidos en un buen lío.
Unsere Jungs sitzen ganz schön in der Patsche.
Korpustyp: Untertitel
líoDreck
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero debes pagar por ello, sufrir las consecuencia…y arreglar el lío que hiciste.
Aber man muss für alles bezahlen und geradestehen und den Dreck wegmachen, den man gemacht hat.
Korpustyp: Untertitel
Desafortunadamente, nos dejaron un buen lío.
Leider hinterließen sie einen Haufen Dreck.
Korpustyp: Untertitel
Alterar el orden natural no es tan divertido cuando luego tienes que arreglar el lío, ¿verdad?
Die natürliche Ordnung zu zerstören macht nicht viel Spaß, wenn man den Dreck wegräumen muss, oder?
Korpustyp: Untertitel
Estamos en un lío.
Jetzt stecken wir im Dreck.
Korpustyp: Untertitel
Se presenta en un envase de diseño exclusivo que dispensa la cantidad exacta de polvo con un toque de un dedo, así que no hay lío, no tienen desperdicio.
Es kommt in einem exklusiv gestalteten Container, der die genaue Menge des Pulvers mit einem Fingertipp verzichtet, so gibt es kein Dreck, kein Abfall.
Der Mist, den Sie letztes Jahr verbockt haben, hat uns $ 150.000 gekostet.
Korpustyp: Untertitel
¡Está aquí para arreglar este lío que tu Stubbs ha hecho!
Er ist hier, um den Mist, der dein Stubbs gebaut hat zu reparieren!
Korpustyp: Untertitel
Sí, pero si Stubbs ha hecho este lío entonces creo que ellos deben venir y lo deben arreglar.
Ja, aber, wenn Stubbs den Mist gemacht hat, dann sollte er wohl herkommen und alles in Ordnung bringen.
Korpustyp: Untertitel
Si no han atrapado a Scofield él podría arreglar este lío.
Wenn Scofield nicht geschnappt wurde, kann er diesen Mist noch reparieren.
Korpustyp: Untertitel
líoSchweinerei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Puedes imaginar alguien tan hinchado que un cirujano necesito un escalpelo para quitar tanto exceso de tejido ¿hasta los testículos y los cables golpean al aire? Quiero decir, ¿quién narices sabe lo que sucedió con su pene con todo ese lío?
Kannst Du Dir vorstellen, dass sie so anschwellen, dass ein Chirurg sein Skalpell benutzen muss, um das überflüssige Gewebe zu entfernen, bis die Hoden und die Samenleiter zum Vorschein kommen. ich meine, wer weiß was seinem Penis passiert, bei dieser ganzen Schweinerei?
Korpustyp: Untertitel
Encontrarse con un lío como éste asusta a cualquiera.
So eine Schweinerei zu entdecken würde jeden verängstigen.
Korpustyp: Untertitel
El vino correrá rojo y la música sonará alta y dejaremos este lío atrás.
Der Wein wird rot fließen und die Musik wird laut spielen und wir werden diese Schweinerei hinter uns bringen.
Korpustyp: Untertitel
Ya sabes, con el lío en King Street.
Du weißt schon, wegen dieser Schweinerei in der King Street.
Korpustyp: Untertitel
líoScheiße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estáis en un lío si encuentro una de vuestras latas por aquí.
Ihr steckt ziemlich in der Scheiße, wenn ich hier eine eurer Dosen finde.
Korpustyp: Untertitel
Te meteras en un lío.
Du steckst in der Scheiße.
Korpustyp: Untertitel
Ambos estamos en un lío.
- Wir sitzen also beide in der Scheiße.
Korpustyp: Untertitel
Rifkin, estoy en un lío y tú debes ser el único en quién confiar.
Rifkin, ich sitz in der Scheiße. Du bist der Einzige, dem ich trauen kann.
Korpustyp: Untertitel
líoWagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo y mi amigo estamos metidos en un lío del carajo.
Ich sitze hier in einem Wagen, der von der Straße muss.
Korpustyp: Untertitel
Yo y mi amigo estamos metidos en un lío del carajo.
Ich sitze hier in einem Wagen, der von der Straße muß.
Korpustyp: Untertitel
Mi amigo y yo estamos metidos en un lío del carajo.
Ich sitze hier in einem Wagen, der von der Straße muß.
Korpustyp: Untertitel
líoLage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Claro, que hay una persona que podría sacarla de este lío.
Aber es gibt natürlich jemanden, der Sie aus dieser Lage herausholen kann.
Korpustyp: Untertitel
¿En qué lío se habrá metido ese viejo insensato?
In welche Lage hat sich der alte Narr jetzt gebracht?
Korpustyp: Untertitel
¡Ni siquiera estaríamos en este lío si tú no hubieras querido ir a pescar!
Wir würden nicht in der Lage sein, wenn du nicht angeln gehen wolltest!
Korpustyp: Untertitel
líogemacht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos han metido en un buen lío con sus estupideces.
Sie haben uns unmöglich gemacht. Die Außerirdischen sind unter uns.
Korpustyp: Untertitel
Y con el lío que le has armado a Kamata, estás frito.
Und der Stress, den du Kamata gemacht hast?
Korpustyp: Untertitel
Se ha metido en un buen lío.
Das hast du ja gut gemacht.
Korpustyp: Untertitel
líoUnordnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No hacemos lío ni nada de eso.
Wir machen keine Unordnung oder so.
Korpustyp: Untertitel
líoTechtelmechtel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si uno tiene un pequeño lío por la tarde y llama su mujer, decimos que está en el gimnasio.
Wenn einer nachmittags ein Techtelmechtel hat und seine Frau anruft, sagen wir, er sei in der Sporthalle.