Las demás preparaciones, en bloques, tabletas o barras con peso superior a 2 kg, o en forma líquida, pastosa o en polvo, gránulos o formas similares, en recipientes o en envases inmediatos con un contenido superior a 2 kg:– rtida 1516):
andere Zubereitungen in Blöcken, Stangen oder Riegeln mit einem Gewicht von mehr als 2 kg oder flüssig, pastenförmig, als Pulver, Granulat oder in ähnlicher Form, in Behältnissen oder unmittelbaren Umschließungen mit einem Inhalt von mehr als 2 kg:– enannt noch inbegriffen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Y la sangre, aunque está seca, se volvió líquida varias veces en todos estos años.
Und dieses Blut, obwohl es trocken ist, wird immer wieder flüssig zu bestimmten Zeiten.
Korpustyp: Untertitel
El helio se utiliza como gas de elevación, tanto en su forma líquida como gas, para purgar y presurizar sistemas de combustible de nitrógeno líquido y para detectar fugas.
ES
Helium wird sowohl flüssig als auch gasförmig als Fördergas verwendet, um Kraftstoffsysteme, die mit Flüssigwasserstoff betrieben werden, zu spülen und unter Druck zu setzen.
ES
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Y esa sangre, aunque sea sangre seca, a lo largo de los años varias veces volvió a hacerse líquida.
Und dieses Blut, obwohl es trocken ist, wird immer wieder flüssig zu bestimmten Zeiten.
Korpustyp: Untertitel
El hecho de que Venecia sea «ciudad de agua» hace pensar en un célebre sociólogo contemporáneo, que definió nuestra sociedad «líquida» y también la cultura europea:
Daß Venedig »Stadt auf dem Wasser« ist, läßt an einen berühmten zeitgenössischen Soziologen denken, der unsere Gesellschaft und so die europäische Kultur als »flüssig« definiert hat:
A 50 °C, el volumen de la fase líquida del generador aerosol acondicionado no deberá sobrepasar el 90 % de la capacidad neta.».
Bei 50 °C darf das Volumen der flüssigen Phase nicht mehr als 90 % des Nettofassungsraums einnehmen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Transición de una sustancia de una fase gaseosa a una fase líquida
Überführen eines Stoffes vom gasförmigen in den flüssigen Zustand
Korpustyp: EU DGT-TM
Purificación mediante la formación de cristales sólidos a partir de una solución líquida.
Reinigung durch Bildung fester Kristalle aus einer flüssigen Lösung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Transición de una fase sólida o gaseosa a una fase líquida
Überführung eines festen oder gasförmigen Stoffes in den flüssigen Zustand
Korpustyp: EU DGT-TM
Transición de la fase sólida a la fase líquida mediante la aplicación de calor
Überführung vom festen in den flüssigen Zustand durch Hitzeeinwirkung
Korpustyp: EU DGT-TM
El principio del presente método consiste en que, tras la acidificación hasta un pH<3 y la estabilización a 20 °C, la constante de equilibrio para la distribución del CO2 entre las fases líquida y gaseosa de los frascos de ensayo es de 1,0 cuando se mide en concentraciones (13).
Das Prinzip dieses Verfahrens besteht darin, dass nach Ansäuerung auf pH < 3 und Einstellung des Gleichgewichts bei einer Temperatur von 20 °C die Gleichgewichtskonstante für die Verteilung des CO2 zwischen der flüssigen und der gasförmigen Phase in den Prüfgefäßen bei 1,0 liegt, wenn nach Konzentration gemessen wird (13).
Korpustyp: EU DGT-TM
“residuos de fermentación” los residuos, incluida su fracción líquida, resultantes de la transformación de subproductos animales en una planta de biogás;».
‚Fermentationsrückstände‘ Rückstände, einschließlich der flüssigen Fraktion, aus der Umwandlung tierischer Nebenprodukte in einer Biogasanlage;“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un gas que, cuando se envasa a presión, está disuelto en un disolvente en fase líquida.
Ein Gas, das in verpacktem Zustand unter Druck in einem flüssigen Lösemittel gelöst ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
si la propulsión del vehículo se hace con una «mezcla líquida de combustible y aceite»:
wenn ein Fahrzeug mit einem flüssigen „Kraftstoff-Öl-Gemisch“ angetrieben wird:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sistemas completos de rocío o nebulización, con capacidad para entregar, a partir de una suspensión líquida, un tamaño de gota inicial ’’ de menos de 50 micras, con un caudal superior a dos litros por minuto;
Komplette Sprüh- oder Zerstäubungs- (Vernebelungs-) systeme, geeignet zur Ausbringung einer flüssigen Suspension mit einer Ausgangstropfengröße von kleiner als 50 µm ’VMD’ bei einer Durchflussrate größer als zwei Liter pro Minute;
Korpustyp: EU DGT-TM
líquidaflüssige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Preparación de colorante líquida a base del colorante ácido aniónico C.I.
Flüssige Farbstoffzubereitung, den anionischen Säurefarbstoff C.I.
Korpustyp: EU DGT-TM
La mezcla resultante se dejará reposar durante al menos 5 minutos y a continuación se retirará la fracción líquida mediante una cuidadosa decantación, velando por no perder ninguno de los sedimentos; la fracción líquida se desechará.
Die entstandene Lösung mindestens 5 min stehen lassen; dann die flüssige Fraktion durch vorsichtiges Abgießen trennen und beseitigen, wobei das Sediment vollständig erhalten bleiben muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
una líquida consistente en tetracloroetileno y una sólida consistente en material flotante.
eine aus Tetrachlorethylen bestehende flüssige Phase und eine aus aufschwimmendem Material bestehende feste Phase.
Korpustyp: EU DGT-TM
La definición de mosto de uva concentrado rectificado que figura en el punto 14 del anexo XI ter del Reglamento (CE) no 1234/2007 admite únicamente una forma líquida.
Die Definition von rektifiziertem Traubenmostkonzentrat in Anhang XIb Nummer 14 der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 sieht lediglich eine flüssige Form vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Margarina (excepto líquida) y materia grasa aligerada para untar
Margarine und fettreduzierte oder -arme Streichfette (ohne flüssige Margarine)
Korpustyp: EU DGT-TM
Fracción líquida concentrada obtenida del procedimiento de remojo del maíz.
Konzentrierte, flüssige Fraktion, die nach dem Einweichen von Maiskörnern gewonnen wird
Korpustyp: EU DGT-TM
«Condensación acuosa», la precipitación de componentes que contienen agua de una fase gaseosa a una fase líquida.
„Wasserkondensierung“ der Niederschlag wasserhaltiger Bestandteile aus der gasförmigen in die flüssige Phase.
Korpustyp: EU DGT-TM
gas natural (petróleo), mezcla líquida cruda; nafta de baja temperatura de inflamación, sin especificar
Naturgas (Erdöl), rohe flüssige Mischung; Naphtha, niedrig siedend, nicht spezifiziert
Korpustyp: EU DGT-TM
Margarina, excepto la margarina líquida:– icias de grasas o aceites, animales o vegetales, o de fracciones de diferentes grasas o aceites de este capítulo (excepto las grasas y aceites alimenticios y sus fracciones, de la partida 1516):
Margarine, ausgenommen flüssige Margarine:– tungen von tierischen oder pflanzlichen Fetten und Ölen sowie von Fraktionen verschiedener Fette und Öle dieses Kapitels, ausgenommen genießbare Fette und Öle sowie deren Fraktionen der Position 1516:
Korpustyp: EU DGT-TM
El Reglamento (CE) no 1774/2002 no es aplicable a la leche líquida ni al calostro eliminados o utilizados en la explotación de origen.
Die Verordnung (EG) Nr. 1774/2002 gilt nicht für flüssige Milch und Kolostrum, die im Herkunftsbetrieb beseitigt oder verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
líquidaflüssiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto significa que los champús, las lociones y otros cosméticos en forma líquida han de tirarse por el desagüe y el resto ha de verterse en recipientes de 100 ml porque los recipientes de 200 ml no se permiten a bordo del avión.
Shampoos, Lotions und andere Kosmetika in flüssiger Form müssen weggegossen und der Rest in 100-ml-Behälter umgefüllt werden, weil es nicht gestattet ist, 200-ml-Behälter an Bord des Flugzeuges zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que si concedemos al agua potable un elevado nivel de protección, debemos hacerlo también con los alimentos sólidos, tanto más si se tiene en cuenta que el 80 % del agua que tomamos lo hacemos a través de alimentos sólidos, es decir, no en forma líquida.
Wir sind der Meinung, wenn wir dem Trinkwasser ein hohes Schutzniveau zugestehen, dann sollen wir das auch den festen Lebensmitteln zugestehen, zumal man Wasser zu über 80 % über feste Lebensmittel, also nicht in flüssiger Form, zu sich nimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La 4-metilanfetamina es un derivado sintético metilado en el anillo de anfetamina que ha sido aprehendido predominantemente en forma de polvo y de pasta en muestras que contenían anfetamina y cafeína, pero que ha aparecido también en pastillas y en forma líquida.
Bei 4-Methylamphetamin handelt es sich um ein synthetisches ringmethyliertes Amphetaminderivat, das hauptsächlich in Pulver- und Pastenform in amphetamin- und koffeinhaltigen Proben entdeckt wurde, das aber auch in Tabletten- und in flüssiger Form auftritt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos productos están diseñados para que los consumidores los adquieran en forma líquida y los pongan en congeladores domésticos para obtener una bebida semicongelada.
Diese Produkte werden in flüssiger Form verkauft; in den Kühlschrank gelegt entsteht daraus ein halbgefrorenes Getränk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Poliisobuteno hidrogenado, en forma líquida
Hydriertes Polyisobuten, in flüssiger Form
Korpustyp: EU DGT-TM
Se presenta en forma líquida al consumidor.
Er wird dem Verbraucher in flüssiger Form angeboten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El pienso, al que tradicionalmente se le añade suero lácteo, se administrará preferentemente en forma líquida (hervido o como pasta).
Das Futter wird vorzugsweise in flüssiger Form (Futtersuppe oder Futterbrei) und traditionell mit Molke verabreicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
No es necesario efectuar esta verificación de la distribución del CI entre las fases líquida y gaseosa cada vez que se realiza el ensayo; en principio puede hacerse durante la calibración.
Diese Kontrolle der IC-Verteilung zwischen flüssiger und gasförmiger Phase braucht nicht bei jedem Test durchgeführt werden; sie könnte auch während des Kalibrierens erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deben administrarse preferiblemente en forma líquida (caldo o masa), y, según establece la tradición, con suero de leche.
Sie sind vorzugsweise in flüssiger Form (als Futtersuppe oder -brei) und traditionell mit Molke zu verabreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
AC 110 Fenoles, compuestos fenólicos incluidos los clorofenoles, en forma líquida o de lodos
AC 110 Phenole und phenolhaltige Verbindungen einschließlich Chlorphenole, in flüssiger Form oder als Schlamm
Korpustyp: EU DGT-TM
líquidaliquide
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
que, si la entidad se propone entregar una obligación distinta de la exposición subyacente, se asegure de que dicha obligación sea lo bastante líquida como para permitirle adquirirla para su entrega de acuerdo con el contrato;
hat ein Institut die Absicht, anstelle der zugrunde liegenden Forderung eine andere Verbindlichkeit zu liefern, so stellt es sicher, dass die lieferbare Verbindlichkeit so liquide ist, dass es sie zur vertragsgemäßen Lieferung ankaufen könnte;
Korpustyp: EU DGT-TM
esté sólo expuesta a riesgos despreciables (es decir, bonos del Tesoro de alta clasificación de solvencia, o efectivo) y sea líquida;
nur zu vernachlässigenden Risiken ausgesetzt ist (Beispiel: erstklassige Staatsanleihen oder Barmittel) und liquide ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
una moneda que se utiliza comúnmente para adquirir o vender elementos no financieros en el entorno económico donde tiene lugar la transacción (por ejemplo, una divisa líquida y relativamente estable, que sea utilizada comúnmente en las operaciones comerciales locales o en el comercio exterior)
einer Währung, die üblicherweise in Verträgen über den Kauf oder Verkauf nicht finanzieller Posten in einem Wirtschaftsumfeld, in dem die Transaktion stattfindet, verwendet wird (z. B. eine relativ stabile und liquide Währung, die üblicherweise bei lokalen Geschäftstransaktionen oder im Außenhandel verwendet wird).
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, los precios de venta mayorista de electricidad son fijados por Nord Pool, que explota una plataforma de negociación altamente líquida.
Außerdem werden die Preise für Strom für Großabnehmer durch Nord Pool festgesetzt, der eine ausgesprochen liquide Handelsplattform betreibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
si la acción es una acción líquida, el valor medio de las órdenes ejecutadas.
für jede Aktie, die eine liquide Aktie ist, den durchschnittlichen Wert der ausgeführten Aufträge.
Korpustyp: EU DGT-TM
si se trata de una acción líquida, el valor medio de las órdenes ejecutadas y el volumen estándar del mercado para esa acción,
für jede liquide Aktie den durchschnittlichen Wert der ausgeführten Aufträge und der Standardmarktgröße für diese Aktie,
Korpustyp: EU DGT-TM
si se trata de una acción líquida que ha sido designada acción líquida adicional de conformidad con el artículo 22, apartado 3, el nombre de la autoridad competente responsable de la designación, y a
im Falle einer liquiden Aktie, die als eine weitere liquide Aktie im Sinne von Artikel 22 Absatz 3 bestimmt wurde, der Name der zuständigen Behörde, die sie als solche festgelegt hat, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, la Comisión dudaba de que esto pudiera justificar que se dedujera el total de los costes brutos de refinanciación de la remuneración de mercado de una participación sin voto líquida, habida cuenta de la deducibilidad fiscal de los costes de refinanciación.
Ob dies aber den Abzug der gesamten Bruttorefinanzierungskosten von der marktüblichen Vergütung für eine liquide Stille Einlage rechtfertigen könne, sei angesichts der steuerlichen Abzugsfähigkeit der Refinanzierungskosten zweifelhaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si en el caso de Helaba sólo se dedujeran los costes netos de refinanciación de la remuneración ficticia de una participación sin voto líquida, habría que proceder igual con respecto a la remuneración abonada por entidades de crédito privadas por participaciones sin voto líquidas.
Wenn bei der Helaba von der fiktiven Vergütung für eine liquide Stille Einlage nur die Netto-Refinanzierungskosten abgezogen würden, müsse bei den privaten Kreditinstituten mit der von ihnen für liquide Stille Einlagen tatsächlich gezahlten Vergütung ebenso verfahren werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo internalizador sistemático mantendrá, para cada acción líquida para la cual sea internalizador sistemático:
Jeder systematische Internalisierer muss für jede liquide Aktie, für die er der systematische Internalisierer ist, Folgendes zur Verfügung stellen:
Korpustyp: EU DGT-TM
líquidaflüssigem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sistemas colectores de productos y colas fabricados o revestidos con materiales resistentes al calor y a la corrosión por uranio metálico en forma líquida o de vapor, como el grafito revestido con itria o tántalo;
Product(angereichertes Uran)- und Tails("abgereichertes Uran")-Sammler, hergestellt aus oder beschichtet mit Materialien, die wärme- und korrosionsbeständig gegenüber Uranmetalldampf oder flüssigem Uran sind, wie yttriumoxid(Y2O3)-beschichteter Grafit oder Tantal,
Korpustyp: EU DGT-TM
Se permitirá retirar GLP del recipiente fijo tanto en la fase líquida como gaseosa.
Einem fest installierten LPG-Behälter kann LPG in flüssigem oder gasförmigem Zustand entnommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el GLP se suministra en fase líquida, la unidad del vaporizador/regulador de presión se calentará debidamente mediante una fuente de calor adecuada.
Wird LPG in flüssigem Zustand entnommen, ist die Verdampfer-Druckreglereinheit in geeigneter Weise zu beheizen.
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se modifica el anexo I del Reglamento (CE) no 2075/2005 en lo que respecta al uso de pepsina líquida para la detección de triquinas en la carne
zur Änderung von Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 2075/2005 hinsichtlich der Verwendung von flüssigem Pepsin zum Nachweis von Trichinen in Fleisch
Korpustyp: EU DGT-TM
El Reglamento (CE) no 2075/2005, modificado por el Reglamento (CE) no 1245/2007 [3], permite el uso de pepsina líquida para la detección de triquinas en la carne y establece sus requisitos cuando se utiliza como reactivo en métodos de detección.
Die Verordnung (EG) Nr. 2075/2005, geändert durch die Verordnung (EG) Nr. 1245/2007 [3], gestattet die Verwendung von flüssigem Pepsin zum Nachweis von Trichinen in Fleisch und legt die Anforderungen für seine Verwendung als Reagenz bei Nachweismethoden fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay una muy fuerte, muy potente solución líquida de morfina.
Eine sehr starke, sehr potente Lösung von flüssigem Morphium.
Korpustyp: Untertitel
Un frasquito de suerte líquida al estudiante que...... pueda hacer una muestra aceptable de "Muertos en Vida".
Eine kleine Phiole voll flüssigem Glück für den Schüler, der in der noch bleibenden Stunde fertigbringt, einen wirksamen Trank lebenden Todes herzustellen.
Korpustyp: Untertitel
Aun después de que me paguen, fundiré a cada ciuda…en el planeta con magma líquida y caliente.
Sobald ich das Geld habe, schmelze ich jedes Städtchen mit flüssigem heißen Magma.
Korpustyp: Untertitel
Un pequeño frasco de Suerte líquida al estudiante que en lo que queda de la hora, pueda hacer una muestra aceptable de filtro de muertes en vida,
Eine kleine Phiole voll flüssigem Glück für den Schüler, der es im Rest unserer Doppelstunde fertigbringt, einen wirksamen Trank lebenden Todes herzustellen.
Korpustyp: Untertitel
Hemos recuperado un pan tradicional fabricado con ingredientes de gran calidad, con harina procedente de la agricultura biológica y levadura líquida.
Aus hochwertigen Zutaten – Mehl aus biologischer Landwirtschaft und flüssigem Sauerteig – backen wir ein köstliches Brot nach Art unserer Vorfahren und knüpfen damit an alte Traditionen an.
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie
Korpustyp: Webseite
líquidaflüssiges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La única forma de implantar realmente la legislación sobre residuos de la UE consiste en no verter mercurio para su eliminación definitiva en forma líquida.
Die einzige Möglichkeit einer echten Umsetzung der EU-Abfallgesetzgebung besteht darin, flüssiges Quecksilber nicht auf Deponien endzulagern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los productos comestibles, excepto las tripas, vejigas y estómagos de animales, enteros o en trozos, y la sangre animal (líquida o desecada);
genießbare Waren (ausgenommen flüssiges oder getrocknetes Tierblut und ganze oder zerteilte Därme, Blasen und Mägen von Tieren);
Korpustyp: EU DGT-TM
Añadir 10 ± 1 g de pepsina en polvo (o 30 ± 3 ml de pepsina líquida).
10 ± 1 g Pepsinpulver (oder 30 ± 3 ml flüssiges Pepsin) werden hinzugefügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Resina epoxi líquida de copolímero de 2-propenonitrilo y epóxido de 1,3-butadieno, sin disolventes, con:
Flüssiges Epoxidharz aus einem Copolymer von 2-Propennitril und 1,3-Butadienepoxid, ohne Lösungsmittel,
Korpustyp: EU DGT-TM
Resina epoxi líquida de copolímero de 2-propenonitrilo y epóxido de 1,3-butadieno, sin disolventes, con:
Flüssiges Epoxidharz aus einem Copolymer von 2-Propenenitril und 1,3-Butadienepoxid, ohne Lösungsmittel,
Korpustyp: EU DGT-TM
El líquido deberá elegirse en función del punto de fusión que deba determinarse; por ejemplo, se utilizará parafina líquida para los puntos de fusión que no pasen de 473 K, aceite de silicona para los puntos de fusión que no pasen de 573 K.
Die Wahl der Flüssigkeit hängt von der zu bestimmenden Schmelztemperatur ab, z. B. flüssiges Paraffin für Schmelztemperaturen nicht über 473 K, Silikonöl für Schmelztemperaturen nicht über 573 K.
Korpustyp: EU DGT-TM
solo extracto gelificante de frutas y pectina líquida para la venta al consumidor final
Nur Obstgeliersaft und flüssiges Pektin zur Abgabe an den Endverbraucher
Korpustyp: EU DGT-TM
Las investigaciones llevadas a cabo por el laboratorio comunitario de referencia para los parásitos indicaron que la sensibilidad del método de referencia para la detección de triquinas no se altera cuando se utiliza pepsina líquida conforme a las especificaciones del fabricante, en lugar de pepsina en polvo.
Aus Untersuchungen des Gemeinschaftlichen Referenzlabors für Parasiten geht hervor, dass sich die Empfindlichkeit der Referenzmethode zum Nachweis von Trichinen nicht verändert, wenn anstatt Pepsinpulver flüssiges Pepsin nach Herstelleranweisungen verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pepsina con una concentración de 1: 10000 NF (US National Formulary), correspondiente a 1: 12500 BP (British Pharmacopoeia) y a 2000 FIP (Fédération internationale de pharmacie), o pepsina líquida estabilizada, con una concentración mínima de 660 unidades de la Farmacopea Europea/ml.»;
Pepsin, Stärke 1: 10000 NF (US National Formulary) entsprechend 1: 12500 BP (British Pharmacopoea) und entsprechend 2000 FIP (Fédération Internationale de Pharmacie) oder stabilisiertes flüssiges Pepsin mit mindestens 660 Einheiten/ml (Europäisches Arzneibuch);“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, añadir 7 g de pepsina o 21 ml de pepsina líquida.
Schließlich werden 7 g Pepsin oder 21 ml flüssiges Pepsin hinzugefügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
líquidaFlüssigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La materia prima para la producción de AF es el furfural (FF), que es un producto químico en forma líquida que se obtiene tratando diversos tipos de residuos agrícolas, tales como caña de azúcar, mazorcas de maíz y cáscaras de arroz, entre otros.
Der Rohstoff für die FA-Produktion, Furfural („FF“), ist eine chemische Flüssigkeit, die aus verschiedenen Agrarabfällen wie Zuckerrohr, Maisspindeln oder Reishülsen gewonnen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una sustancia se considera pirofórica si se inflama en el plazo de 5 minutos cuando se añade a un soporte inerte y se expone al aire, o bien cuando la sustancia líquida carboniza o inflama un papel de filtro en el plazo de 5 minutos desde que se pone en contacto con este y se expone al aire.
Wenn sich die Substanz innerhalb von 5 Minuten nach dem Aufbringen auf eine inerte Trägersubstanz bei Berührung mit Luft entzündet oder wenn eine Flüssigkeit innerhalb von 5 Minuten nach dem Aufbringen an der Luft das Filterpapier entzündet oder verkohlt, dann wird sie als pyrophor beurteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo de plástico flexible con forma de gafas, que contiene una solución líquida coloreada con la siguiente composición (% en volumen):
Weicher Kunststoffartikel in Brillenform, gefüllt mit einer gefärbten Flüssigkeit folgender Zusammensetzung (in Volumenprozent):
Korpustyp: EU DGT-TM
solo vendidos en forma líquida y si el producto contiene proteínas, péptidos o aminoácidos parcialmente hidrolizados
Sofern die Produkte als Flüssigkeit verkauft werden, die teilweise hydrolysierte Eiweiße, Peptide oder Aminosäuren enthält
Korpustyp: EU DGT-TM
Telzir también está disponible en forma líquida (suspensión oral) para pacientes que son incapaces de tragar los comprimidos.
Für Patienten, die Schwierigkeiten haben, Tabletten zu schlucken, ist Telzir auch als Flüssigkeit (Suspension zum Einnehmen) erhältlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
VFEND suspensión está reconstituida si tiene forma líquida.
VFEND-Suspension ist dann zubereitet, wenn sie eine Flüssigkeit ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
De la misma forma, la naturaleza del vidrio también hace su contribución, como si estuviera en suspenso entre la forma sólida y la líquida, gracias a su transparencia y a sus reflejos iridiscentes.
Gleich arbeitet die Glasnatur mit, die zwischen Feststoff und Flüssigkeit schwebend ist, sie ist flüchtige durch ihre Transparenz und sie ist schillernd, wenn sie Spiegel und Widerschein wird.
En la práctica a menudo tiene que determinar si una solución es ácida o básica (alcalina =). El "pH" indica el grado de acidez o alcalinidad de una líquida tal.
In der Praxis muss häufig festgestellt werden, ob eine Lösung sauer oder basisch (= alkalisch) ist. Der "pH-Wert" gibt an, wie sauer oder alkalisch eine solche Flüssigkeit ist.
Sachgebiete: oekologie bau foto
Korpustyp: Webseite
El lago artificial con sus islas interiores ocupa una superficie de 33.000 m² (íntegramente ganados al mar), de los cuales 15.000 corresponden a la superficie líquida.
Der künstliche See mit seinen inneren Inseln umfasst eine Fläche von 33.000 m² (voll dem Meer abgerungen), von denen 15.000 auf der Oberfläche der Flüssigkeit entspricht.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
líquidaliquider
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en el caso de una acción que se considere acción líquida, el valor medio de las órdenes ejecutadas.
im Falle einer Aktie, bei der davon ausgegangen wird, dass für sie ein liquider Markt besteht, der Durchschnittswert der ausgeführten Aufträge.
Korpustyp: EU DGT-TM
El descenso del valor será del 10 % o más en el caso de una acción líquida, según la definición contemplada en el artículo 22 del Reglamento (CE) no 1287/2006, y de la proporción que la Comisión especificará en el caso de las acciones no líquidas y las demás clases de instrumentos financieros.
Gemäß Artikel 22 der Verordnung (EG) Nr. 1287/2006 beträgt die Wertminderung im Falle liquider Aktien 10 % oder mehr und im Falle illiquider Aktien und anderer Arten von Finanzinstrumenten eine von der Kommission festzulegende Höhe.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho, ahora presenciamos la defunción del sistema bancario en la penumbra, el complejo de instituciones financieras no bancarias que parecían bancos cuando pedían dinero prestado a corto plazo y de manera líquida, apalancaban mucho e invertían a plazos más largos y no de manera líquida.
Tatsächlich erleben wir derzeit den Untergang des Schattenbankensystems - jenes Komplexes aus Finanzinstituten, die keine Banken sind, aber so aussehen, und die kurzfristig und in liquider Weise Geld aufnahmen, sich hoch verschuldeten und in langfristigerer und illiquider Weise investierten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
líquidaFlüssiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Añadir zumo de lima, bíter de naranja, miel líquida y triple seco.
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
6 Partes Vodka de la hierba del bisonte, 2 Partes Ron especiado, 8 Partes Zumo prensado de manzana fresca, 3 Partes Zumo de limón, 2 Partes Almíbar, 1 Parte Triple seco, Miel líquida a gusto
6 Teile Bison Grass Vodka, 2 Teile Gewürzrum, 8 Teile Apfelsaft, frisch gepresst, 3 Teile Zitronensaft, 2 Teile Zuckersirup, 1 Teil Triple Sec, Flüssiger Honig nach Geschmack
En el primer método (13) se mide el CO2 en el espacio de cabeza tras acidificación y equilibrado, mientras que en el segundo (14) el CID se mide tanto en la fase gaseosa como en la líquida, sin tratamiento; más del 90 % del CI formado se encontraba en la fase líquida.
Bei der erstgenannten Methode (13) wird das CO2 im Headspace nach Ansäuerung und Herstellung eines Gleichgewichtszustands bestimmt, während bei letztgenannter Methode (14) der DIC sowohl in der Gasphase als auch in der Flüssigphase ohne Behandlung bestimmt wird; über 90 % des gebildeten IC befanden sich in der Flüssigphase.
Korpustyp: EU DGT-TM
Clase 3 Llaves de paso y válvulas limitadoras de presión para la fase líquida.
Klasse 3 Absperrventile und Überdruckventile für den Betrieb in der Flüssigphase.
Korpustyp: EU DGT-TM
líquida.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La legislación actual de la CE establece un mínimo de 71,7 grados centígrados durante 15 segundos para la pasteurización de la leche líquida o los productos lácteos pasteurizados
Laut geltendem EG-Recht sind Trinkmilch und/oder pasteurisierte Milchprodukte 15 Sekunden lang bei mindestens 71,7 C zu pasteurisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Buque motorizado diseñado para transportar carga general junto a un buque diseñado para transportar carga líquida
Motorschiff für die Beförderung von Stückgut, das mindestens ein Fahrzeug für die Beförderung von Flüssigfracht seitlich gekuppelt mitführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
líquidaliquiden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
si se trata de una acción líquida que ha sido designada acción líquida adicional de conformidad con el artículo 22, apartado 3, el nombre de la autoridad competente responsable de la designación, y a
im Falle einer liquiden Aktie, die als eine weitere liquide Aktie im Sinne von Artikel 22 Absatz 3 bestimmt wurde, der Name der zuständigen Behörde, die sie als solche festgelegt hat, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Otra consideración mostraba que este enfoque era inaceptable, ya que en una cesión de capital no líquida el inversor podría seguir disponiendo de la función de rentabilidad del capital, de forma que podría volver a invertirlo para obtener como mínimo el tipo de interés libre de riesgos, con lo que sus ingresos serían «dobles».
Auch zeige schon eine andere Kontrollüberlegung, dass dieser Ansatz unakzeptabel sei, denn bei einer nicht liquiden Überlassung von Kapital stünde dem Kapitalgeber die Ertragsfunktion des Kapitals weiterhin zur Verfügung, so dass er dies wiederum anlegen könne und mindestens den risikofreien Zins erhalten, also „doppelte“ Erträge erhalten würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
líquidageschmolzenes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los intrincados tubos y grutas de lava se formaron tras unas colosales explosiones volcánicas que cubrieron la isla de roca líquida.
Die verschachtelten Lavaröhren und -höhlen bildeten sich infolge von gewaltigen Vulkanausbrüchen, bei denen sich geschmolzenes Gestein über die gesamte Insel verteilte.
El lacado del acero es garantizado por una línea continua de lacado con pintura líquida y con pintura en polvo y pretratamiento de las piezas mediante un baño fosfatado. Tamaño máximo de las piezas – 3500x2200x2000, lacado del acero hasta un peso de 600kg.
ES
Das Lackieren von Stahl wird mittels der durchlaufenden kombinierten Linie für Nass- und Pulverlackieren gesichert, Vorbehandlung der Teile durch Phosphatieren, Höchstmaße der Teile 3500x2200x2000, Lackieren von Stahl bis zum Gewicht von 600 kg.
ES
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik
Korpustyp: Webseite
líquidaFlüssigkeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se denominan fugas aquellos agujeros en productos o sistemas técnicos que provocan una entrada o salida no deseada de materia sólida, líquida o gaseosa.
Als Leckagen oder Lecks bezeichnet man Löcher in Produkten oder technischen Systemen welche zum unerwünschten Aus- oder Eintritt von Feststoffen, Flüssigkeiten oder Gasen führen.
Columna de vidrio para cromatografíalíquida, de 15 mm de diámetro interior y 30-40 cm de altura, provista de una llave adecuada.
Glassäule für Flüssigchromatographie, Innendurchmesser 15 mm, Länge 30-40 cm, mit geeignetem Absperrhahn.
Korpustyp: EU DGT-TM
un contenido de semicarbacida (CAS RN 57-56-7) inferior o igual a 1500 mg/kg determinado mediante cromatografíalíquida/espectometría de masa (LC-MS)
einem durch Flüssigchromatographie/Massenspektrometrie (LC-MS) bestimmten Semicarbazidgehalt (CAS RN 57-56-7) von nicht mehr als 1500 mg/kg,
Korpustyp: EU DGT-TM
Los requisitos específicos se aplican a los métodos cuyo resultado de medición es un valor numérico, por ejemplo una respuesta (relativa) de un lector de nivel, una señal de cromatografíalíquida acoplada a espectrografía de masas, etc., y que se someten a las estadísticas normales.
Die spezifischen Anforderungen gelten für Methoden, bei denen das Messergebnis ein numerischer Wert ist, beispielsweise eine (relative) Response einer Peilstab-Ablesevorrichtung oder ein Signal bei der Flüssigchromatographie mit Massenspektrometrie-Kopplung, und für die normale Statistikregeln gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En un estudio de validación entre laboratorios realizado por los Estados miembros, se validó un método de cromatografíalíquida/espectrometría de masas en tándem (LC-MS/MS) bajo la coordinación del laboratorio de referencia de la Unión Europea para las biotoxinas marinas (LR-UE).
Eine Methode zur Flüssigchromatographie mit Massenspektrometrie-Kopplung (LC-MS/MS) wurde von den Mitgliedstaaten durchgeführt und vom Referenzlaboratorium der Europäischen Union (EU-RL) für marine Biotoxine in einem laborübergreifenden Test koordiniert und validiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
cromatografía líquidaFlüssigkeitschromatographie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta técnica validada de la cromatografíalíquida/espectrometría de masas debe aplicarse como método de referencia para la detección de las toxinas lipofílicas y debe utilizarse de forma habitual para los controles oficiales en cualquier etapa de la cadena alimentaria y para los autocontroles de los operadores de empresas alimentarias.
Diese validierte Methode der Flüssigkeitschromatographie (LC) mit Massenspektrometrie (MS) sollte als Referenzmethode zum Nachweis lipophiler Toxine routinemäßig angewandt werden, sowohl für amtliche Kontrollen auf jeder Stufe der Lebensmittelkette als auch für Eigenkontrollen von Lebensmittelunternehmern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para la detección de las toxinas lipofílicas puede aplicarse cualquier otro método reconocido, distinto de la cromatografíalíquida/espectrometría de masas, siempre que dicho método cumpla los criterios de eficacia establecidos por el LR-UE.
Abgesehen von der Flüssigkeitschromatographie (LC) mit Massenspektrometrie (MS) könnten andere anerkannte Testmethoden zum Nachweis lipophiler Toxine angewandt werden, solange sie die vom EU-RL festgelegten Kriterien zur Bewertung der Leistungsfähigkeit erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
agua líquidaflüssiges Wasser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ancho y plano, el FILOK® es capaz de arrastrar constantemente agua y champú al vehículo, creando una almohadilla líquida entre el cepillo y la pintura de los coches.
FILOK® ist breit und flach und in der Lage, kontinuierlich Wasser und Shampoo auf das Fahrzeug zu befördern, so dass ein flüssiges „Kissen“ zwischen der Bürste und dem Autolack entsteht.
Die Zutaten sind die gleichen wie bei dem berühmten Nachfolger – Kaffee, Schokolade und Schlagsahne – aber im Bavareisa werden sie nicht geschichtet, sondern miteinander vermischt.
si la acción es una acciónlíquida, el valor medio de las órdenes ejecutadas.
für jede Aktie, die eine liquideAktie ist, den durchschnittlichen Wert der ausgeführten Aufträge.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo internalizador sistemático mantendrá, para cada acciónlíquida para la cual sea internalizador sistemático:
Jeder systematische Internalisierer muss für jede liquideAktie, für die er der systematische Internalisierer ist, Folgendes zur Verfügung stellen:
Korpustyp: EU DGT-TM
si se trata de una acciónlíquida, el valor medio de las órdenes ejecutadas y el volumen estándar del mercado para esa acción,
für jede liquideAktie den durchschnittlichen Wert der ausgeführten Aufträge und der Standardmarktgröße für diese Aktie,
Korpustyp: EU DGT-TM
si se trata de una acción líquida que ha sido designada acciónlíquida adicional de conformidad con el artículo 22, apartado 3, el nombre de la autoridad competente responsable de la designación, y a
im Falle einer liquiden Aktie, die als eine weitere liquideAktie im Sinne von Artikel 22 Absatz 3 bestimmt wurde, der Name der zuständigen Behörde, die sie als solche festgelegt hat, und
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit líquida
105 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Parafina líquida como adyuvante:
n Dünnflüssiges Paraffin als Adjuvans:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Participaciones y acciones no líquidas
Beteiligungen und nicht marktgängige Aktien
Korpustyp: EU DGT-TM
Equipo para la formulación no líquida
Geräte für die nichtflüssige Formulierung
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Perchas ecológicas de madera líquida
Betrifft: Umweltfreundliche Kleiderbügel aus Flüssigholz
Korpustyp: EU DCEP
Hipoclorito de sodio (por ejemplo, lejía líquida)
Natriumhypochlorit (z. B. als Lauge)
Korpustyp: EU DGT-TM
Un patrón considerable de quemadura líquida.
Eine ziemlich große Brandspur.
Korpustyp: Untertitel
1090 kilos de esa cosa líquida.
1000 Kilo von diesem Zeug.
Korpustyp: Untertitel
Hay que ponerte a dieta líquida.
Wir müssen dich auf Flüssignahrung setzen, Mann.
Korpustyp: Untertitel
Buque motorizado diseñado para transportar carga líquida
Sachgebiete: auto technik landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
Alimentación líquida HydroAir para la cría de porcinos (847 KB) HydroAir es una alimentación líquida especialmente desarrollada para la cría de porcinos.
DE
Sachgebiete: oekologie gartenbau auto
Korpustyp: Webseite
Según las autoridades letonas, el restablecimiento de la capacidad de carga líquida en el puerto de Ventspils está ligado a su particular ubicación por las limitaciones relacionadas con la profundidad necesaria para recibir buques de carga líquida del tonelaje adecuado.
Nach Angaben der lettischen Behörden ist die Wiederherstellung der Kapazitäten für Flüssigfracht im Hafen Ventspils an diesen besonderen Standort gebunden, da für Liegeplätze für Flüssigfrachtschiffe mit einer angemessenen Tonnage bestimmte Bedingungen im Zusammenhang mit dem Tiefgang der Schiffe beachtet werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, se alega que, al igual que […], puesto que […] ya ha manipulado mercancías líquidas en el puerto de Ventspils, el operador posee el equipo necesario para el trasbordo de carga líquida, esencial para la explotación del amarradero.
Darüber hinaus besitzt der Betreiber ähnlich wie […], der bereits Fracht im Hafen von Ventspils umgeschlagen hat, die vollständige Ausrüstung für den Umschlag von Flüssigfracht, was eine entscheidende Voraussetzung für den Betrieb des Liegeplatzes ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se ha desarrollado un proyecto ecológico para la fabricación de perchas de madera líquida, completamente biodegradables y reciclables.
Es wurde ein umweltfreundliches Projekt für die Einführung von Kleiderbügeln aus Flüssigholz entwickelt, die zu 100 % biologisch abbaubar und recyclingfähig sind.
Korpustyp: EU DCEP
(medicamentos que hacen que la sangre se vuelva más líquida) o tiene problemas de coagulación de la sangre
(Blutverdünnungsmitteln) behandelt werden oder an einer Blutgerinnungsstörung leiden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En la presente Directiva se han de fijar unas cifras similares para la biomasa gaseosa y líquida para energía.
Ähnliche Daten müssen in dieser Richtlinie für aus Biomasse gewonnene gasförmige und feste Brennstoffe festgelegt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Recomendado b ) Participaciones y acciones no líquidas Coste c ) Inversiones en filiales o participaciones significativas Valor neto de los activos
b ) Beteiligungen und nicht marktgängige Aktien Anschaffungskosten c ) Beteiligungen oder wesentliche Anteile an Tochtergesellschaften Substanzwert
Korpustyp: Allgemein
Están compuestos de la fracción líquida o pastosa obtenida tras la separación de los mostos de fermentación.
Sie bestehen aus der dickflüssigen Fraktion, die nach Abtrennen der Gärmoste/-würzen anfällt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Determinación de la cantidad de caseinomacropéptidos (CMP) presentes en el sobrenadante por cromatografía líquida de alto rendimiento (HPLC).
Bestimmung der im Überstand vorhandenen Kaseinmakropeptidmenge (CMP) durch Hochleistungsflüssigkeitschromatografie (HPLC).
Korpustyp: EU DGT-TM
Pueden citarse como ejemplos los siguientes métodos: cromatografía en fase gaseosa o líquida, métodos volumétricos, métodos fotométricos, métodos voltamétricos.
Beispiele für solche Analysenmethoden sind: Gas- oder Flüssigkeitschromatografie, Titrierverfahren, fotometrische Methoden, voltametrische Verfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cuantía de la ayuda es de 574466 EUR, lo que corresponde a una intensidad de ayuda líquida del 3,90 %.
Der Beihilfebetrag beläuft sich auf 574466 EUR, was einer Nettobeihilfeintensität von 3,90 % entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Polipéptido que se obtiene de la parte líquida de la leche tras la separación de la cuajada
Lactis Serum Proteinum ist ein aus der Milchmolke nach Abtrennung des Bruchs erhaltenes Polypeptid
Korpustyp: EU DGT-TM
Método analítico [1]Determinación de 25-hidroxicolecalciferol: cromatografía líquida de alta resolución acoplada a espectrometría de masas (CLAR-EM)
Analysemethode [1]: Bestimmung von 25-Hydroxycholecalciferol: Hochleistungsflüssigchromatographie mit Massenspektrometrie-Kopplung (HPLC-MS)
Korpustyp: EU DGT-TM
He probado dietas líquidas, dietas de productos marinos, dietas de vegetales, dietas de frutas, píldoras, polvos, lavados y clínicas.
Hab Trinkdiäten versucht, Meeresfrüchte-Diäte…...Gemüse-Diäten, Früchte-Diäten, Pillen, Pülverchen, Weight-Watchers und Kliniken.
Korpustyp: Untertitel
Necesita una cromatografía en fase líquida a alta presión para separar las proteínas del resto de la sangre.
Tja, aber nötig ist eine Chromatographie mit Hochdruckflüssigkeit…..um die Proteinfaktoren vom Rest des Blutes abzusondern.
Korpustyp: Untertitel
Deberán efectuarse exámenes conforme a métodos fiables reconocidos científicamente, como la cromatografía líquida de alta resolución (HPLC).
Die Untersuchungen müssen mit Hilfe bewährter, wissenschaftlich anerkannter Methoden, z. B. der Hochleistungsflüssigchromatographie (HPLC), durchgeführt werden.