linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
líquida flüssig 11

Verwendungsbeispiele

líquida flüssigen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

A 50 °C, el volumen de la fase líquida del generador aerosol acondicionado no deberá sobrepasar el 90 % de la capacidad neta.».
Bei 50 °C darf das Volumen der flüssigen Phase nicht mehr als 90 % des Nettofassungsraums einnehmen.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Transición de una sustancia de una fase gaseosa a una fase líquida
Überführen eines Stoffes vom gasförmigen in den flüssigen Zustand
   Korpustyp: EU DGT-TM
Purificación mediante la formación de cristales sólidos a partir de una solución líquida.
Reinigung durch Bildung fester Kristalle aus einer flüssigen Lösung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Transición de una fase sólida o gaseosa a una fase líquida
Überführung eines festen oder gasförmigen Stoffes in den flüssigen Zustand
   Korpustyp: EU DGT-TM
Transición de la fase sólida a la fase líquida mediante la aplicación de calor
Überführung vom festen in den flüssigen Zustand durch Hitzeeinwirkung
   Korpustyp: EU DGT-TM
El principio del presente método consiste en que, tras la acidificación hasta un pH<3 y la estabilización a 20 °C, la constante de equilibrio para la distribución del CO2 entre las fases líquida y gaseosa de los frascos de ensayo es de 1,0 cuando se mide en concentraciones (13).
Das Prinzip dieses Verfahrens besteht darin, dass nach Ansäuerung auf pH < 3 und Einstellung des Gleichgewichts bei einer Temperatur von 20 °C die Gleichgewichtskonstante für die Verteilung des CO2 zwischen der flüssigen und der gasförmigen Phase in den Prüfgefäßen bei 1,0 liegt, wenn nach Konzentration gemessen wird (13).
   Korpustyp: EU DGT-TM
“residuos de fermentación” los residuos, incluida su fracción líquida, resultantes de la transformación de subproductos animales en una planta de biogás;».
‚Fermentationsrückstände‘ Rückstände, einschließlich der flüssigen Fraktion, aus der Umwandlung tierischer Nebenprodukte in einer Biogasanlage;“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un gas que, cuando se envasa a presión, está disuelto en un disolvente en fase líquida.
Ein Gas, das in verpacktem Zustand unter Druck in einem flüssigen Lösemittel gelöst ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
si la propulsión del vehículo se hace con una «mezcla líquida de combustible y aceite»:
wenn ein Fahrzeug mit einem flüssigen „Kraftstoff-Öl-Gemisch“ angetrieben wird:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sistemas completos de rocío o nebulización, con capacidad para entregar, a partir de una suspensión líquida, un tamaño de gota inicial ’’ de menos de 50 micras, con un caudal superior a dos litros por minuto;
Komplette Sprüh- oder Zerstäubungs- (Vernebelungs-) systeme, geeignet zur Ausbringung einer flüssigen Suspension mit einer Ausgangstropfengröße von kleiner als 50 µm ’VMD’ bei einer Durchflussrate größer als zwei Liter pro Minute;
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cuña líquida .
cromatografía líquida Flüssigchromatographie 4 Flüssigkeitschromatographie 2 .
película líquida .
depuración líquida . .
cementación líquida .
disponibilidades líquidas .
digestión líquida .
nitruración líquida .
olefina líquida .
sosa líquida .
glucosa líquida .
pila líquida . . . .
escoria líquida . .
gotita líquida .
capa líquida . .
agua líquida flüssiges Wasser 1
junta líquida . .
nata líquida Schlagsahne 1
miel líquida flüssiger Honig 1
mercancía líquida .
reservas líquidas . .
colocación líquida .
inversión líquida .
fase líquida .
tuberculina líquida .
cola líquida .
corriente líquida .
vena líquida .
partícula líquida .
contaminación líquida .
carena líquida .
cuota líquida .
acción líquida liquide Aktie 4
sopa líquida .
cromatografía en fase líquida . . .
refrigeración por película líquida .
gomas de fase líquida .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit líquida

105 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Parafina líquida como adyuvante:
n Dünnflüssiges Paraffin als Adjuvans:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Participaciones y acciones no líquidas
Beteiligungen und nicht marktgängige Aktien
   Korpustyp: EU DGT-TM
Equipo para la formulación no líquida
Geräte für die nichtflüssige Formulierung
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Perchas ecológicas de madera líquida
Betrifft: Umweltfreundliche Kleiderbügel aus Flüssigholz
   Korpustyp: EU DCEP
Hipoclorito de sodio (por ejemplo, lejía líquida)
Natriumhypochlorit (z. B. als Lauge)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un patrón considerable de quemadura líquida.
Eine ziemlich große Brandspur.
   Korpustyp: Untertitel
1090 kilos de esa cosa líquida.
1000 Kilo von diesem Zeug.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que ponerte a dieta líquida.
Wir müssen dich auf Flüssignahrung setzen, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Buque motorizado diseñado para transportar carga líquida
Motorschiff für die Beförderung von Flüssigfracht
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gabarra diseñada para transportar carga líquida
Leichter für die Beförderung von Flüssigfracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
AMARRADERO No 35 PARA CARGA LÍQUIDA
LIEGEPLATZ Nr. 35 FÜR FLÜSSIGFRACHT
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, una junta de silicona líquida.
Zum Beispiel eine Abdichtung aus Flüssigsilikon.
Sachgebiete: e-commerce auto technik    Korpustyp: Webseite
Cargas líquidas en tanques y contenedores DE
Flüssigladungen im TKW, Container, Tanker DE
Sachgebiete: oekologie technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Bienvenido a las predecibles consecuencias de usar metanfetamina líquida.
Willkommen zu den vorhersehbaren Konsequenzen der Nutzung von Crystal Meth.
   Korpustyp: Untertitel
Figura 4d Dispositivo de choque para sustancias líquidas
Abbildung 4c Stempelvorrichtung für pulver-oder pastenförmige Substanzen
   Korpustyp: EU DGT-TM
La fracción líquida resultante del tratamiento del estiércol será almacenada.
Der durch die Dungaufbereitung entstandene geklärte Anteil ist in Lager zu verbringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aceite de palmera refinado, y fracciones líquidas, sin modificaciones químicas
Raffiniertes Palmöl und seine Fraktionen, nicht chemisch modifiziert
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cromatografía líquida de alta resolución y detección ultravioleta [1]
Hochleistungsflüssigchromatographie (HPLC) mit UV-Detektion [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Recambios (repuestos) para bolígrafos, con punta de tinta líquida
Minen für Kugelschreiber, aus Kugeln und Tintenbehälter bestehend, mit Tinte
   Korpustyp: EU DGT-TM
afectar a la posición líquida estructural del sistema bancario
die strukturelle Liquiditätsposition des Bankensystems beeinflussen
   Korpustyp: EU IATE
cromatografía líquida de alta resolución de gradiente ternario
Umkehrphasen-Hochleistungsflüssigchromatographie mittels eines ternären Gradienten
   Korpustyp: EU IATE
residuos de desengrasado que contienen disolventes sin fase líquida
Entfettungsabfaelle, loesemittelhaltig, ohne fluessige Phase
   Korpustyp: EU IATE
Quiero un huevo apenas cocido, con la yema líquida.
Ich hätte gerne ein gekochtes Ei, und zwar dotterweich.
   Korpustyp: Untertitel
Refrigeración líquida. Temperatura máxima en la salida: … K
Flüssigkeitskühlung: höchste Temperatur am Motoraustritt: … K
   Korpustyp: EU DGT-TM
e 941,4 mg parafina líquida por dosis de 2 ml
e 941,4 mg dünnflüssiges Paraffin pro Dosis von 2 ml
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Su disposiciones Parafina líquida (Hidrocarburos minerales)1 Polisorbato 80 2
Paraffinöl (Mineralische Kohlenwasserstoffe) 1 Alle zur Lebensmittelerzeugung genutzten Arten isa 2 Polysorbat 80
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
A través de millas y milla…...de superficie líquida.
Über Meilen und Meile…nichts als Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
El resultado es una película más o menos líquida continua. … DE
die Folge ist ein mehr oder weniger flüssig laufender Film. … DE
Sachgebiete: film sport radio    Korpustyp: Webseite
Alimentación líquida HydroMix en el manejo de cerdos DE
Flüssigfütterung HydroMix in der Schweinehaltung DE
Sachgebiete: auto technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Sensores La silicona líquida compensa el ángulo de curvatura:
Sensorik Flüssigsilikon gleicht Krümmung aus:
Sachgebiete: e-commerce auto technik    Korpustyp: Webseite
Alimentación líquida HydroMix (1.0 MB ) Imagen de una "cocina de alimento" con la alimentación líquida Hydro Mix. DE
Flüssigfütterung HydroMix (1.0 MB ) Blick in eine „Futterküche“ mit der Flüssigfütterung HydroMix. DE
Sachgebiete: auto technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Alimentación líquida HydroAir para la cría de porcinos (847 KB) HydroAir es una alimentación líquida especialmente desarrollada para la cría de porcinos. DE
Flüssigfütterung HydroAir für die Ferkelaufzucht (847 KB) HydroAir ist eine speziell für die Ferkelaufzucht entwickelte Flüssigfütterung. DE
Sachgebiete: auto technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Camiones cuba certificados con arreglo al ATP que transporten leche líquida a temperaturas controladas.
Zertifizierte ATP-Tankfahrzeuge für die temperaturgeführte Beförderung von Flüssigmilch;
   Korpustyp: EU DCEP
Suspensión de células completas inactivadas de O. rhinotracheale Parafina líquida ligera
Ganzzellsuspension (inaktiviert) von O. rhinotracheale Dünnflüssiges Paraffin
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Asunto: Experimentación con toxinas de moluscos: método de Lawrence de cromatografía líquida de alta resolución (HPLC)
Betrifft: Toxin-Prüfungen von Muscheln: Lawrence-Methode der Hochdruck-Flüssigkeitschromatographie (HPLC)
   Korpustyp: EU DCEP
Aspartamo (E951) Sorbitol Glucosa líquida secada por pulverización 0,11 mg de sodio por sobre
Aspartam (E951) Sorbitol (Ph.Eur.), Sprühgetrockneter Glucose-Sirup, 0,11 g Natrium pro Beutel
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Parafina líquida Gel hidrocarbonado plastificado (5% polietileno en 95% aceite mineral).
Dickflüssiges Paraffin Weiches Kohlenwasserstoffgel (5% Polyethylen in 95% Mineralöl)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Los demás componentes son parafina blanda blanca, parafina líquida, carbonato de propileno,
- Die sonstigen Bestandteile sind weißes Vaselin, dickflüssiges Paraffin, Propylencarbonat,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Parafina líquida ligera y Tiomersal Después de la reconstitución, contiene PCV2
Dünnflüssiges Paraffin und Thiomersal Enthält nach Aufbereitung PCV2.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Coincide en el escepticismo sobre sus beneficios con relación al comercio de la leche líquida?
Oder ist sie eher skeptisch, was die Vorteile beim Handel mit Frischmilch betrifft?
   Korpustyp: EU DCEP
la leche líquida y el calostro eliminados o utilizados en la explotación de origen;
Flüssigmilch und Kolostrum, die im Herkunftsbetrieb beseitigt oder verwendet werden,
   Korpustyp: EU DCEP
Pero Europa tiene una frontera líquida al Sur y eso está escrito en su geografía.
Aber im Süden hat Europa eine Wassergrenze, und dies ergibt sich aus seiner Geografie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
b ) Participaciones y acciones no líquidas Coste sujeto a la pérdida de valor Recomendado
b ) Beteiligungen und nicht marktgängige Aktien Der Wertminderung unterliegende Anschaffungskosten
   Korpustyp: Allgemein
Aspiradores, incluso de materias secas y líquidas, excepto con motor eléctrico incorporado
Staubsauger, einschließlich Trockensauger und Nasssauger (außer mit eingebautem Elektromotor)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cromatografía líquida de alta resolución acoplada a detección ultravioleta a 220 nm (CLAR-UV)
Hochleistungsflüssigchromatographie in Verbindung mit UV-Detektion bei 220 nm (HPLC-UV)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Participaciones y acciones no líquidas y otros instrumentos de renta variable mantenidos como inversión permanente
Beteiligungen und nicht marktgängige Aktien und sonstige als dauerhafte Anlagen gehaltene Aktieninstrumente
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hay comercializadas fases líquidas listas para su uso, como la SE-52 o la SE-54.
Geeignete Trennflüssigkeiten vom Typ SE52, SE54 usw. sind im Handel erhältlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
se refieran a deudas líquidas derivadas de una comunidad de propietarios.
diese sich nicht auf bezifferte Schuldbeträge beziehen, die sich aus gemeinsamem Eigentum an unbeweglichen Sachen ergeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
F contenido en fructosa determinado por HPLC (cromatografía líquida de alta precisión);
F Fructosegehalt in der Ware, bestimmt mittels Hochleistungsflüssigkeitschromatographie (HPLC);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aspiradoras, incl. las de materias secas y líquidas, con motor eléctrico incorporado, de uso doméstico
Staubsauger, einschl. Trockensauger und Nasssauger, für den Haushalt, mit eingebautem Elektromotor
   Korpustyp: EU DGT-TM
La figura 10 muestra un soporte para muestras líquidas y el sistema sorbente.
In Abbildung 10 sind ein Halter für feste Proben und ein Sorptionssystem dargestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se utilizará la cromatografía en fase líquida de alta precisión (HPLC) para dosificar individualmente los azúcares.
Zur Bestimmung der einzelnen Zucker ist die Hochleistungsflüssigkeitschromatographie (HPLC) anzuwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aspiradores de materias secas y líquidas (excepto con motor eléctrico incorporado)
Staubsauger, einschließlich Trockensauger und Nasssauger (ausgenommen mit eingebautem Elektromotor)
   Korpustyp: EU DGT-TM
la reacción de interfase en la fase líquida es esencialmente un fenómeno electroquímico
die Phasengrenzreaktion in fluessiger Phase ist im Prinzip ein elektrochemischer Vorgang
   Korpustyp: EU IATE
Me ponías en dieta líquida y ponías laxantes en mis chocolates.
"Du hast mir eine Flüssigkeitsdiät aufgezwungen und mir heimlich Laxanzien in mein Schokoladen-Versteck getan."
   Korpustyp: Untertitel
La crema líquida para las manchas va primero, luego mezclas y mezclas y mezclas.
Die Deckcreme kommt zuerst drau…...dann muss man sie gut verreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Contaminó la atmósfera con toxina…...luego agujereó la superficie lunar para liberar la lava líquida.
Er füllte die Atmosphäre mit Gifte…..und sprengte den Kern des Mondes, um die Schmelze freizusetzen.
   Korpustyp: Untertitel
"Me obligaste a hacer dietas líquida…...y agregaste laxantes a hurtadillas a mis chocolates.
"Du hast mir eine Flüssigkeitsdiät aufgezwungen und mir heimlich Laxanzien in mein Schokoladen-Versteck getan."
   Korpustyp: Untertitel
Sólo pude esconderme y llorar mientras mis cabras eran consumida…...por la muerte negra líquida.
Ich konnte mich nur verstecken und weinen, als meine Ziegen vom schwarzen Tod verzehrt wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Pero por error saltaron dentro de un gran recipiente de nata líquida
Doch aus versehen sprangen sie in ein großes Fass mit frischem Rahm.
   Korpustyp: Untertitel
acero al carbono o aluminio así como, con pintura en polvo o pintura líquida. ES
Kohlenstoffstahl oder Aluminium, mit Pulver- oder klassischer Farbe beschichtet. ES
Sachgebiete: nautik auto foto    Korpustyp: Webseite
«Residuos radiactivos»: todos los materiales radiactivos en forma gaseosa, líquida o sólida,
– einschließlich abgebrannter Brennelemente und radioaktiver Materialien, die bei der Wiederaufarbeitung anfallen –
   Korpustyp: EU DCEP
Contiene además un “ adyuvante” (parafina líquida) para estimular una respuesta mejor.
Der Impfstoff enthält außerdem ein Adjuvans (dünnflüssiges Paraffin), um eine stärkere Immunreaktion auszulösen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Buque motorizado diseñado para transportar carga seca como si fuera líquida (por ejemplo, cemento)
Motorschiff für Trockenfracht, die wie Flüssigfracht befördert wird (z.B. Zement)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Buque motorizado diseñado para transportar carga líquida y capaz de remolcar
Motorschiff zur Beförderung von Flüssigfracht, geeignet zum Schleppen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Buque motorizado diseñado para transportar carga general junto a un buque diseñado para transportar carga líquida
Motorschiff für die Beförderung von Stückgut, das mindestens ein Fahrzeug für die Beförderung von Flüssigfracht seitlich gekuppelt mitführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Buque diseñado para empujar o remolcar a otro buque también capaz de transportar carga líquida
Schiff zum Schieben oder Ziehen eines anderen Schiffs, das auch Flüssigfracht befördern kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gabarra diseñada para transportar carga seca como si fuera líquida (por ejemplo, cemento)
Leichter für Trockenfracht, die wie Flüssigfracht befördert wird (z.B. Zement)
   Korpustyp: EU DGT-TM
EN 15905: Fertilizantes. Determinación de 3-metilpirazol (MP) mediante cromatografía líquida de alta resolución (HPLC)
EN 15905: Düngemittel — Bestimmung von 3-Methylpyrazol (MP) durch Hochleistungsflüssigchromatographie (HPLC)
   Korpustyp: EU DGT-TM
La última que tuvimos parecía hacer dieta líquida. - ?La última qué?
Die andere, die wir hatten, schien eine Flüssigkeitsdiät zu machen. - Die andere?
   Korpustyp: Untertitel
Alimentación líquida HydroAir en la granja de cerdos (cría de porcinos) DE
Flüssigfütterung HydroAir in der Schweinehaltung (Ferkelaufzucht) DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Los animales se alimentan con la alimentación líquida controlada por ordenador, HydroMix. DE
Die Tiere werden über die computergesteuerte Flüssigfütterung HydroMix versorgt. DE
Sachgebiete: verlag technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Los rotuladores de tiza líquida se entregan en este estuche de plástico. EUR
Die Flüssigkreide-Marker werden in dieser Plastik-Schachtel geliefert. EUR
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Colocar la leche y la crema líquida en un cazo y calentar hasta ebullición. EUR
Milch und Sahne in einen Topf geben und zum Kochen bringen. EUR
Sachgebiete: technik gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sin importar el que sus insertos deban sobreinyectarse con termoplásticos, termoestables o silicona líquida.
Ganz egal, ob Sie Ihre Einlegeteile nun mit Thermoplast, Duroplast oder Flüssigsilikon umspritzen möchten.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Sin importar el que sus insertos deban sobreinyectarse con termoplásticos, termoestables o silicona líquida. má…
Ganz egal, ob Sie Ihre Einlegeteile nun mit Thermoplast, Duroplast oder Flüssigsilikon umspritzen möchten. meh…
Sachgebiete: e-commerce auto technik    Korpustyp: Webseite
Disfrute de sus arenas suaves preciosas y resaca líquida, e intente su mano en los watersports.
Genießen Sie seine reizenden weichen Sande und splashy Brandung, und versuchen Sie Ihre Hand an den watersports.
Sachgebiete: geografie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Durante la aplicación de una pintura líquida sobre una superficie pueden presentarse una multitud de defectos.
Bei der Applikation von Flüssiglacken auf Oberflächen können eine Vielzahl von Defekten und Oberflächenstörungen auftreten.
Sachgebiete: transaktionsprozesse technik typografie    Korpustyp: Webseite
Los arrancadores de resistencia líquida de la serie DAFA 1–91 están disponibles en dos modelos. DE
Flüssigkeitsanlasser der Baureihe DAFA 1–91 gibt es in zwei Ausführungen. DE
Sachgebiete: nautik auto technik    Korpustyp: Webseite
La pérdida involuntaria de heces líquidas delgadas y cabrestantes La incontinencia fecal III.
Unkontrollierter Abgang von dünnflüssigem Stuhl und von Winden Stuhlinkontinenz III.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Atotech ofrece opciones líquidas de acondicionado químico (Desmear) para cada aplicación.
Wir bieten nasschemische Desmear-Anlagen für jede Anwendung an.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Aceite de motor Castrol - Es más que un lubricante, es ingeniería líquida.
Offroad, Motorenöl und Schmierstoffe, Castrol, Landwirtschaft, Ausrüstung
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Me acosaban múltiples espasmos, dolor, defecaciones líquidas y con presencia de la sangre.
Ich spürte multiple Spasmen, Schmerzen, hatte ich dünnen Stuhl mit der Blutbeimengung drin.
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
La salsa americana fría y azafranada es como una bonita gelatina líquida de color amarillo anaranjado. ES
Die kalte amerikanische Soße mit Safran gleicht einem schönen orangegelben Gelee. ES
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Los canales fueron impermeabilizados con la membrana Sikalastic® RoofPro aplicada en forma líquida.
Die Dachrinnen wurden mit der Flüssigfolie Sikalastic® RoofPro abgedichtet.
Sachgebiete: oekologie gartenbau auto    Korpustyp: Webseite
Según las autoridades letonas, el restablecimiento de la capacidad de carga líquida en el puerto de Ventspils está ligado a su particular ubicación por las limitaciones relacionadas con la profundidad necesaria para recibir buques de carga líquida del tonelaje adecuado.
Nach Angaben der lettischen Behörden ist die Wiederherstellung der Kapazitäten für Flüssigfracht im Hafen Ventspils an diesen besonderen Standort gebunden, da für Liegeplätze für Flüssigfrachtschiffe mit einer angemessenen Tonnage bestimmte Bedingungen im Zusammenhang mit dem Tiefgang der Schiffe beachtet werden müssen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, se alega que, al igual que […], puesto que […] ya ha manipulado mercancías líquidas en el puerto de Ventspils, el operador posee el equipo necesario para el trasbordo de carga líquida, esencial para la explotación del amarradero.
Darüber hinaus besitzt der Betreiber ähnlich wie […], der bereits Fracht im Hafen von Ventspils umgeschlagen hat, die vollständige Ausrüstung für den Umschlag von Flüssigfracht, was eine entscheidende Voraussetzung für den Betrieb des Liegeplatzes ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se ha desarrollado un proyecto ecológico para la fabricación de perchas de madera líquida, completamente biodegradables y reciclables.
Es wurde ein umweltfreundliches Projekt für die Einführung von Kleiderbügeln aus Flüssigholz entwickelt, die zu 100 % biologisch abbaubar und recyclingfähig sind.
   Korpustyp: EU DCEP
(medicamentos que hacen que la sangre se vuelva más líquida) o tiene problemas de coagulación de la sangre
(Blutverdünnungsmitteln) behandelt werden oder an einer Blutgerinnungsstörung leiden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En la presente Directiva se han de fijar unas cifras similares para la biomasa gaseosa y líquida para energía.
Ähnliche Daten müssen in dieser Richtlinie für aus Biomasse gewonnene gasförmige und feste Brennstoffe festgelegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Recomendado b ) Participaciones y acciones no líquidas Coste c ) Inversiones en filiales o participaciones significativas Valor neto de los activos
b ) Beteiligungen und nicht marktgängige Aktien Anschaffungskosten c ) Beteiligungen oder wesentliche Anteile an Tochtergesellschaften Substanzwert
   Korpustyp: Allgemein
Están compuestos de la fracción líquida o pastosa obtenida tras la separación de los mostos de fermentación.
Sie bestehen aus der dickflüssigen Fraktion, die nach Abtrennen der Gärmoste/-würzen anfällt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Determinación de la cantidad de caseinomacropéptidos (CMP) presentes en el sobrenadante por cromatografía líquida de alto rendimiento (HPLC).
Bestimmung der im Überstand vorhandenen Kaseinmakropeptidmenge (CMP) durch Hochleistungsflüssigkeitschromatografie (HPLC).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pueden citarse como ejemplos los siguientes métodos: cromatografía en fase gaseosa o líquida, métodos volumétricos, métodos fotométricos, métodos voltamétricos.
Beispiele für solche Analysenmethoden sind: Gas- oder Flüssigkeitschromatografie, Titrierverfahren, fotometrische Methoden, voltametrische Verfahren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La cuantía de la ayuda es de 574466 EUR, lo que corresponde a una intensidad de ayuda líquida del 3,90 %.
Der Beihilfebetrag beläuft sich auf 574466 EUR, was einer Nettobeihilfeintensität von 3,90 % entspricht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Polipéptido que se obtiene de la parte líquida de la leche tras la separación de la cuajada
Lactis Serum Proteinum ist ein aus der Milchmolke nach Abtrennung des Bruchs erhaltenes Polypeptid
   Korpustyp: EU DGT-TM
Método analítico [1]Determinación de 25-hidroxicolecalciferol: cromatografía líquida de alta resolución acoplada a espectrometría de masas (CLAR-EM)
Analysemethode [1]: Bestimmung von 25-Hydroxycholecalciferol: Hochleistungsflüssigchromatographie mit Massenspektrometrie-Kopplung (HPLC-MS)
   Korpustyp: EU DGT-TM
He probado dietas líquidas, dietas de productos marinos, dietas de vegetales, dietas de frutas, píldoras, polvos, lavados y clínicas.
Hab Trinkdiäten versucht, Meeresfrüchte-Diäte…...Gemüse-Diäten, Früchte-Diäten, Pillen, Pülverchen, Weight-Watchers und Kliniken.
   Korpustyp: Untertitel
Necesita una cromatografía en fase líquida a alta presión para separar las proteínas del resto de la sangre.
Tja, aber nötig ist eine Chromatographie mit Hochdruckflüssigkeit…..um die Proteinfaktoren vom Rest des Blutes abzusondern.
   Korpustyp: Untertitel
Deberán efectuarse exámenes conforme a métodos fiables reconocidos científicamente, como la cromatografía líquida de alta resolución (HPLC).
Die Untersuchungen müssen mit Hilfe bewährter, wissenschaftlich anerkannter Methoden, z. B. der Hochleistungsflüssigchromatographie (HPLC), durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU DCEP