linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
líquido Flüssigkeit 1.958
[ADJ/ADV]
líquido flüssig 1.337 .
[Weiteres]
líquido liquide 16

Verwendungsbeispiele

líquido Flüssigkeit
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pantogar® debe tomarse con un poco de líquido y sin masticar.
Pantogar® sollte mit ein wenig Flüssigkeit eingenommen und nicht gekaut werden.
Sachgebiete: psychologie pharmazie astrologie    Korpustyp: Webseite
Rotarix es un líquido transparente e incoloro.
Rotarix ist eine klare und farblose Flüssigkeit.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El virus no está en el aire, sólo en líquidos, sangre y saliva.
Das Virus ist nicht in der Luft, nur in Flüssigkeiten, Blut und Speichel.
   Korpustyp: Untertitel
Pirámides especialmente diseñadas aseguran el goteo del líquido condensado directmante de regreso al baño.
Spezielle Design-Pyramiden sorgen dafür, dass die kondensierte Flüssigkeit gezielt ins Bad geführt wird.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Insuman Basal es un líquido (suspensión) para inyección bajo la piel.
Insuman Basal ist eine Flüssigkeit (Suspension) zum Spritzen unter die Haut.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pasar de líquido a sólido es lo mismo.
Durch Flüssigkeit und Masse zu schreiten ist identisch.
   Korpustyp: Untertitel
Al cabo de 10 minutos el líquido se evapora.
Nach ca. 10 Minuten verflüchtigt sich die Flüssigkeit vollständig!
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Los gases y los líquidos volátiles deben administrarse por inhalación
Gase und flüchtige Flüssigkeiten sollten durch Inhalation verabreicht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un líquido inflamable inodoro e insípido, que se quema con una inusual llama rosada.
Eine geruchlose, geschmacksneutrale, entflammbare Flüssigkeit, die mit einer ungewöhnlichen blass-rosa Farbe brannte.
   Korpustyp: Untertitel
fuera de agua muy caliente y hediondo líquido, 25
Es sei denn siedendes Wasser und stinkende Flüssigkeit: 25
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


extracción líquido-líquido Flüssig-Flüssig-Extraktion 1
líquido amniótico . . . .
líquido refrigerante .
mercado líquido liquider Markt 11
valores líquidos .
propulsante líquido .
combustible líquido .
líquido inflamable .
líquido igualador . .
líquido prostático .
líquido intersticial . .
líquido intracelular . . . . .
líquido pericárdico . .
alimento líquido .
caucho líquido .
oxígeno líquido .
decapante líquido .
desoxidante líquido .
resto líquido .
líquido tisular . . .
líquido intraocular . .
líquido extracelular Extrazellularflüssigkeit 1 . . .
refrigerante líquido .
veneno líquido . . . .
manantial líquido . .
cristal líquido .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit líquido

162 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El líquido cefalorraquídeo gotea.
Die C.S.F. ist undicht.
   Korpustyp: Untertitel
Desechar el líquido efluyente.
Die Waschflüssigkeit wird verworfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Naturaleza del líquido: …
Art der Kühlflüssigkeit: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Líquido de frenos contaminado.
Bremsflüssigkeit verschmutzt oder weist Ablagerungen auf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Líquidos para frenos hidráulicos; preparados anticongelantes y líquidos deshelantes preparados
Hydraulikflüssigkeiten; zubereitete Gefrierschutzmittel und Mittel zum Enteisen
   Korpustyp: EU DGT-TM
líquidos de automoción, inclusive gasolina, líquidos hidráulicos, glicol y aceites.
Betriebsflüssigkeiten von Kraftfahrzeugen wie Kraftstoff, Hydraulikflüssigkeit, Glykol und Öl.
   Korpustyp: EU DGT-TM
8,1%); Retención de líquidos (grave:
8,1%); Flüssigkeitsretention (schwer:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Líquido peritoneal/ absceso IA Otros
Andere, normalerweise sterile Lokalisationen b
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
mg C en el líquido
mg C in der Flüssigphase
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desechar los líquidos de lavado.
Die Waschlösungen werden verworfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
del cual: gas a líquidos
Davon: Umwandlung von Gas in Flüssigerzeugnisse
   Korpustyp: EU DGT-TM
solubilidad en el líquido receptor.
Löslichkeit in der Rezeptorflüssigkeit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
en contacto con líquido: congelación
bei Kontakt mit der Flüssigkeit:Erfrierungen
   Korpustyp: EU IATE
El líquido mutó su cuerpo.
Die Kältelösung mutierte ihn.
   Korpustyp: Untertitel
El líquido mutó su cuerpo.
Die Kältelôsung mutierte ihn.
   Korpustyp: Untertitel
El líquido mutó su cuerpo.
Durch die Kältelösung mutierte er.
   Korpustyp: Untertitel
0– Transformadores de dieléctrico líquido
0– Transformatoren mit Flüssigkeitsisolation
   Korpustyp: EU DGT-TM
Filtros líquidos en distintos diseños. ES
Flüssigkeitsfilter in verschiedenen Bauarten. ES
Sachgebiete: e-commerce rechnungswesen biologie    Korpustyp: Webseite
Extraigan sangre y líquido cefalorraquídeo.
Entnehmen Sie Blut und Rückenmarksflüssigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Experimento con cristales líquidos Destacado ES
Experiment mit natürlichen Nanomaterialien Featured ES
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Suministro de líquido y microbulk ES
Versorgung mit Tank und Mikrotank ES
Sachgebiete: oekologie auto chemie    Korpustyp: Webseite
Creo que vi líquido limpiador aquí adentro.
Vielleicht sind hier Reinigungsmittel drin.
   Korpustyp: Untertitel
¿Para qué es el líquido del encendedor?
Warum brauchen Sie Feuerzeuggas?
   Korpustyp: Untertitel
¿No sólo porque intercambiamos líquidos corporales?
Sagst du das nicht nur, weil wir Körperflüssigkeiten austauschten?
   Korpustyp: Untertitel
- Carbón, líquido inflamable y mi brazo quemado.
Holzkohle, Feuerzeugbenzin und verbrannte Armhaare.
   Korpustyp: Untertitel
tiene 100 mil escudos de dinero líquido.
hat sie 100'000 Taler bar.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Prohibición de líquidos en los aeropuertos
Betrifft: Flüssigkeitsverbot auf Flughäfen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Refrigeración con líquido para los servidores
Betrifft: Flüssigkühlsystem für Server
   Korpustyp: EU DCEP
El envase contiene un líquido a presión.
Nicht über 25°C lagern.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El envase metálico contiene líquido a presión.
Der Wirkstoffbehälter enthält eine Druckgasinhalation.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- líquido bajo la piel (edema angioneurótico)
- Flüssigkeitsansammlung unter der Haut (angioneurotisches Ödem)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El paciente bebe el líquido de examen
Zeit notieren, wann der Patient die Testmahlzeit trinkt
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Acumulación de líquido alrededor del corazón
- Flüssigkeitsansammlung um das Herz
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
pérdida excesiva de líquido de InductOs.
während der Handhabung darauf, dass kein übermäßiger Flüssigkeitsverlust aus InductOs auftritt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Agua potable y líquidos de lavabos
das Trinkwasser und die Toilettenchemikalien.
   Korpustyp: EU DCEP
Líquidos anticongelantes que contienen sustancias peligrosas
Frostschutzmittel, die gefährliche Stoffe enthalten
   Korpustyp: EU DCEP
De dispositivos de cristal líquido (LCD)
von Flüssigkristallvorrichtungen (LCD)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con pantalla de cristal líquido (LCD)
mit einem Bildschirm mit Flüssigkristallanzeige (LCD)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con dispositivos de cristal líquido (LCD)
mit Flüssigkristallanzeige (LCD)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con accesorios, para conducir gases o líquidos
für Gas- oder Flüssigkeitsleitungen, mit Formstücken, Verschlussstücken oder Verbindungsstücken
   Korpustyp: EU DGT-TM
en los líquidos y tejidos corporales,
in Körperflüssigkeiten und -geweben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Montante de valores unitarios/100 kg líquidos
Durchschnittswerte je Einheit (Betrag)/100 kg netto
   Korpustyp: EU DGT-TM
Algunos propelentes líquidos pueden actuar como disolventes.
MASKIEREND Verringert oder hemmt den Grundgeruch oder -geschmack des Produkts.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tableros indicadores de cristales líquidos: LCD
Anzeigetafeln mit Flüssigkristallanzeige (LCD)
   Korpustyp: EU DGT-TM
una pantalla de visualización de cristal líquido,
eine Flüssigkristallanzeige (LCD);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Líquidos de limpieza y licores madre acuosos
halogenorganische Lösemittel, Waschflüssigkeiten und Mutterlaugen
   Korpustyp: EU DGT-TM
los troncos se mantendrán almacenados en líquido;
Die Stämme werden nass gelagert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Residuos en líquidos y tejidos corporales
Rückstände in Körperflüssigkeiten und Geweben
   Korpustyp: EU DGT-TM
Descarga o pérdida de líquido hidráulico.
Austritt von Hydraulikflüssigkeit oder Leckage.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con un método cromatográfico adecuado gas-líquido
Nachweis durch ein geeignetes chromatografisches Verfahren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hay que agitar el líquido del baño.
Die Badflüssigkeit muss gerührt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Transformadores de dieléctrico líquido: potencia > 10000 kVA
Transformatoren mit Flüssigkeitsisolation mit einer Leistung > 10000 kVA
   Korpustyp: EU DGT-TM
en líquidos para trabajar el metal;
in Schneidölen für die Metallbearbeitung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Partes de bombas para líquidos, n.c.o.p.
Teile von Flüssigkeitspumpen, a.n.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fase 1: utilización de carbón líquido
Phase 1: Einsatz von Flüssigkohle
   Korpustyp: EU DGT-TM
Contadores de líquido, incl. los de calibración
Flüssigkeitszähler, einschl. Eichzähler dafür
   Korpustyp: EU DGT-TM
Establos cerrados con estiércol sólido y líquido
Anbindestall — mit Festmist und Jauche
   Korpustyp: EU DGT-TM
Establos libres con estiércol sólido y líquido
Laufstall — mit Festmist und Jauche
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 27.11.41: Transformadores de dieléctrico líquido
CPA 27.11.41: Transformatoren mit Flüssigkeitsisolation
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Así que que te lo tomas líquido.
Sie nehmen Pulver, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
extracción y refino de los combustibles líquidos
Gewinnung und Verarbeitung fluessiger Brennstoffe
   Korpustyp: EU IATE
Del cual: de gas a líquidos
Davon: Umwandlung von Gas in Flüssigerzeugnisse
   Korpustyp: EU DGT-TM
Líquido de frenos contaminado o con sedimentos.
Bremsflüssigkeit verschmutzt oder weist Ablagerungen auf
   Korpustyp: EU DGT-TM
Residuos líquidos acuosos que contienen tinta
waessrige fluessige Abfaelle, die Druckfarben enthalten
   Korpustyp: EU IATE
Es sólo jabón líquido del caro.
Das ist einfach teures Geschirrspülmittel.
   Korpustyp: Untertitel
Estos son los líquidos de mi vida.
Das sind die Säfte meines Lebens.
   Korpustyp: Untertitel
El líquido cefalorraquídeo no es tuyo.
Rückenmarksflüssigkeit ist nicht deine.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que las pilas perdieron líquido.
Ich glaub, die Batterien sind ausgelaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que tomar líquidos o chupar hielo.
Dann muss man Eis lutschen.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes no notarla si te entra líquido.
Manchmal merkt man nichts.
   Korpustyp: Untertitel
El líquido amniótico se ve bien.
Fruchtwasser sieht gut aus.
   Korpustyp: Untertitel
No bebo líquidos calientes de ningún tipo.
Ich trinke überhaupt keine heißen Getränke.
   Korpustyp: Untertitel
En su departamento había jabón líquido perfumado.
Parfümierte Seife in seiner Wohnung.
   Korpustyp: Untertitel
Deben de haber usado un líquido explosivo.
Die müssen Plastiksprengstoff benutzt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Mantén los líquidos a temperatura ambiente.
Und denken Sie daran, die Getränke auf Raumtemperatur zu halten.
Sachgebiete: verlag astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Tiene que ser el líquido de embalsamar.
Es muss die Balsamierflüssigkeit sein.
   Korpustyp: Untertitel
Pero necesit…un dispensador para jabón líquido.
Aber ich brauche einen, uh, Flüssigseife-Spender.
   Korpustyp: Untertitel
- Su corazón está lleno de líquido.
- Sein Herz füllt sich mit Exsudat.
   Korpustyp: Untertitel
Su activo líquido supera los 35 millones.
Er hat ein Vermögen von über 35 Millionen.
   Korpustyp: Untertitel
Ese vodka barato parece un líquido liviano.
Dieser billige Wodka schmeckt wie Feuerzeugbenzin.
   Korpustyp: Untertitel
Líquidos de limpieza y licores madre acuosos
Abfälle aus HZVA von Pharmazeutika
   Korpustyp: EU DCEP
46 vacuna es un líquido amarillo claro.
46 Anleitung zum Auflösen des Impfstoffs
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
LUMIGAN actúa aumentando el drenaje del líquido.
LUMIGAN sorgt dafür, dass sich die abgeleitete Flüssigkeitsmenge erhöht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- retención de líquidos o sudoración excesiva
- Flüssigkeitsretention oder übermäßige Schweißbildung
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
.4 las depuradoras de combustible líquido calentado.
.4 Separatoren für erwärmten Brennstoff.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tuberías y mangueras de doble pared Líquidos: DE
doppelwandige zugelassene Rohrleitungen oder Schlauchleitungen Geeignet für: DE
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Debe ser el líquido de embalsamar.
Es muss die Balsamierflüssigkeit sein.
   Korpustyp: Untertitel
Bombas de estiércol líquido fabricantes y proveedores. ES
Güllepumpen Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Bombas de estiércol líquido? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Güllepumpen? ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Sensores de flujo líquido fabricantes y proveedores. ES
Flüssigkeitssensoren Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Sensores de flujo líquido? ES
Kennen Sie ein Synonym für Flüssigkeitssensoren? ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Enfriadores de líquido fabricantes y proveedores. ES
Flüssigkeitskühler Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce otro sinónomo de Enfriadores de líquido? ES
Kennen Sie ein Synonym für Flüssigkeitskühler? ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Bombas para líquidos fabricantes y proveedores. ES
Flüssigkeitspumpen Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Bombas para líquidos? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Flüssigkeitspumpen? ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
2) Peso en vacío y sin líquidos ES
2) Leergewicht ohne Betriebsmittel ES
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
No es necesario ningún líquido de mantenimiento
Es wird kein Kontaktlinsen-Pflegemittel benötigt
Sachgebiete: astrologie technik foto    Korpustyp: Webseite
Tratamientos para protección de mantelerías contra líquidos.
Flüssigkeitsabweisende Beschichtung von Tischwäsche.
Sachgebiete: gartenbau foto handel    Korpustyp: Webseite
Abono líquido completo, para unos nenúfares vistosos DE
Bodendünger mit Nährstoffdepot für prächtige Seerosen DE
Sachgebiete: geografie gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
¿Qué separador de líquido LCY elegir? ES
Welchen LCY Flüssigkeitsabscheider auswählen? ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite