Nonafact contiene factor IX de coagulación humana, extraído y purificado del plasma humano (la parte líquida de la sangre).
Nonafact enthält den humanen Gerinnungsfaktor IX, der aus menschlichem Plasma (dem flüssigen Bestandteil des Blutes) extrahiert und aufgereinigt wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Inventé una base líquida para ayudar en el proceso del "mapeo" del cerebro.
Ich entwickelte kürzlich eine flüssige Basis einer Mixtur, die den Prozess der Gehirn-Abbildung unterstützt.
Korpustyp: Untertitel
Geosintéticos para la construcción de vertederos de desechos líquidos y sólidos.
Cabría la posibilidad de que un título de un emisor solvente y estable colocado privadamente no fuera líquido.
Ein privat platziertes Wertpapier eines solventen und stabilen Emittenten könnte möglicherweise nicht liquide sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si su producto no es líquido, co- mo suele ocurrir en el caso de los productos comple- jos, es muy probable que tenga que vender el pro- ducto con un importante descuento respecto al pre- cio de compra (y, por lo tanto, perdiendo dinero), o incluso que no sea capaz de venderlo.
ES
Falls Ihr Produkt nicht liquide ist, was bei komplexen Produkten häufig der Fall ist, werden Sie das Produkt mit hoher Wahrscheinlichkeit mit einem starken Abschlag vom Kaufpreis verkaufen müssen (was bedeutet, dass Sie Geld verlieren werden) oder es überhaupt nicht verkaufen können. Leverage-Risiko
ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts boerse
Korpustyp: EU Webseite
En particular, el hecho de que un contrato sea suficientemente líquido para ser compensado por una ECC no implica necesariamente que deba estar sujeto a la obligación de compensación.
Insbesondere bedeutet die Tatsache, dass ein Kontrakt für ein Clearing über eine CCP hinreichend liquide ist, nicht notwendigerweise, dass er clearingpflichtig werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto demuestra una vez más, a su juicio, lo líquido y transparente que es el mercado de las participaciones sin voto de los bancos alemanes también cuando se trata de grandes volúmenes.
Dies bezeuge ein weiteres Mal, wie liquide und transparent der Markt für Stille Vermögenseinlagen von deutschen Banken auch mit großen Volumina sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según el Monitoring Benchmark Report 2011 elaborado por Bundesnetzagentur für Elektrizität, Gas, Telekommunikation, Post und Eisenbahnen, p. 28, el mercado mayorista alemán es extremadamente líquido.
Dem Monitoringbericht 2011 der Bundesnetzagentur für Elektrizität, Gas, Telekommunikation, Post und Eisenbahnen, S. 28, zufolge ist der deutsche Großhandelsmarkt äußerst liquide.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ridículo dar millones de euros para subvencionar carbón en Europa que es tres, cinco, diez veces más caro cuando el mercado mundial es líquido.
Es ist lächerlich, Millionen Euro aufzuwenden, um Kohle in Europa zu subventionieren, die drei, fünf, zehn Mal teuerer ist, während der Weltmarkt liquide ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando un activo líquido deje de ser admisible en la reserva de activos líquidos, la entidad podrá, no obstante, seguir considerándolo activo líquido durante un período adicional de 30 días naturales.
Können liquide Aktiva nicht mehr für den Bestand liquider Aktiva anerkannt werden, darf ein Institut sie dennoch für einen zusätzlichen Zeitraum von 30 Kalendertagen weiterhin als liquide Aktiva betrachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según esa metodología, la remuneración apropiada por el capital utilizable para respaldar la actividad comercial sujeta a competencia se calcula a partir de la remuneración del mercado por una inversión en capital líquido ordinario.
Entsprechend dieser Methodik wird die angemessene Vergütung für das Kapital, das zur Unterlegung des Wettbewerbsgeschäfts benutzt werden kann, ausgehend von der marktmäßigen Vergütung für liquide, gewöhnliche Stammkapitalinvestitionen berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El valor de un activo líquido que deberá notificarse será su valor de mercado, al que se aplicarán los descuentos adecuados a fin de reflejar al menos la duración, el riesgo de crédito y de liquidez y los descuentos habituales de las operaciones de recompra en períodos de tensión general de los mercados.
Liquide Aktiva werden mit ihrem Marktwert gemeldet, vorbehaltlich angemessener Abschläge, die mindestens die Duration, das Kredit- und Liquiditätsrisiko und typische Abschläge auf Pensionsgeschäfte in allgemeinen Stressphasen des Marktes widerspiegeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
líquidoflüssigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La comparación entre un líquido lavavajillas, que es un detergente, y un champú químicamente similar, resulta tentadora, pero se trata de un caso excepcional.
Der Vergleich zwischen einem flüssigen Spülmittel, das ein Detergens ist, und einem chemisch ähnlichem Shampoo, also einem Kosmetikartikel, bietet sich an, ist aber ein Ausnahmefall.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (DE) Cuando se trata del agua, nuestro oro líquido, resulta esencial para el futuro que preservemos su calidad y que no escatimemos esfuerzos para su protección.
schriftlich. - Gerade bei Wasser, unserem flüssigen Gold, ist es elementar für die Zukunft, dass wir auf seine Qualität achten und unsere Anstrengungen zu seinem Schutz nicht nachlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la situación de crisis de Rusia y Ucrania ha provocado que la opción de importar gas natural líquido de otras regiones sea de nuevo una cuestión candente.
Darüber hinaus ist durch die Krisensituation zwischen Russland und der Ukraine die Option des Imports flüssigen Erdgases aus anderen Weltregionen wieder aktuell geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión también pidió a las autoridades eslovacas que le proporcionaran información adicional sobre el contenido de cenizas del combustible líquido utilizado en dos instalaciones en las que se había aplicado un valor límite de emisión de partículas de 100 mg/Nm3.
Darüber hinaus verlangte die Kommission von den slowakischen Behörden zusätzliche Angaben zum Aschegehalt der flüssigen Brennstoffe, die in zwei Anlagen verfeuert wurden, für die ein Staub-Emissionsgrenzwert von 100 mg/Nm3 angewandt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Electrodomésticos que funcionen con combustible líquido, de hierro o acero, incluidos calentadores, parrillas, hornillos y braseros, excepto cocinas y calientaplatos
Haushaltsgeräte für Feuerung mit flüssigen Brennstoffen, aus Eisen oder Stahl, einschließlich Heizöfen, Roste, Kamine und Kohlenbecken (ohne Back-, Brat-, Grill-, Koch- und Warmhaltevorrichtungen sowie Tellerwärmer)
Korpustyp: EU DGT-TM
Componentes de hierro o acero de estufas, hornillos, parrillas, cocinas, barbacoas, braseros, quemadores, calientaplatos y aparatos domésticos no eléctricos similares, de hierro o acero, que funcionen con combustible gaseoso, líquido o sólido
Teile aus Eisen oder Stahl für Raumheizöfen, Kesselöfen, Küchenherde‚ Grillgeräte, Kohlenbecken, Gaskocher, Tellerwärmer und ähnliche nicht elektrische Haushaltsgeräte aus Eisen oder Stahl für Feuerung mit gasförmigen, flüssigen oder festen Brennstoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
sustancia problema recogida en la trampa en el ensayo biológico, expresada en concentración equivalente del afluente líquido (mg/l),
die im biologischen Test im Filter aufgefangene Prüfsubstanz, angegeben als äquivalente Konzentration im flüssigen Zulauf (mg/l),
Korpustyp: EU DGT-TM
concentración de la sustancia problema en el efluente (líquido) (mg/l).
die Konzentration der Prüfsubstanz im (flüssigen) Ablauf (mg/l).
Korpustyp: EU DGT-TM
«combustible de biomasa» el combustible gaseoso o líquido producido a partir de la biomasa;
„Biomasse-Brennstoff“ bezeichnet einen gasförmigen oder flüssigen aus Biomasse hergestellten Brennstoff;
Korpustyp: EU DGT-TM
«combustible fósil» el combustible gaseoso o líquido de origen fósil;
„fossiler Brennstoff“ bezeichnet einen gasförmigen oder flüssigen Brennstoff fossilen Ursprungs;
Korpustyp: EU DGT-TM
líquidoflüssige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A mi juicio, la exportación del agua, al igual que otros Estados exportan su oro en forma de petróleo -en Austria, por ejemplo, tenemos el oro blanco y líquido, el agua- reportaría beneficios para todos.
Ich glaube, der Export von Wasser, so wie andere Staaten ihr Gold in Form von Öl exportieren - wir in Österreich zum Beispiel haben das weiße, das flüssige Gold, das Wasser - wäre ein Gewinn für alle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mercurio, el único metal líquido, es un material precioso, y uno puede admirarlo como una pieza única de la naturaleza.
Quecksilber, das einzige flüssige Metall, ist schön anzuschauen, und man kann es als in der Natur einzigartig bewundern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otros compuestos inorgánicos n.c.o.p.; amalgamas (excepto agua destilada, de conductividad y de pureza similar, aire líquido y comprimido y amalgamas de metales preciosos)
Anorganische Verbindungen, a. n. g. (ohne destilliertes Wasser, Leitfähigkeitswasser oder Wasser von gleicher Reinheit, flüssige Luft, Pressluft und solche von Edelmetallen)
Korpustyp: EU DGT-TM
el producto líquido sin caramelizar:
das flüssige, nicht karamellisierte Erzeugnis, das
Korpustyp: EU DGT-TM
Preparado sólido y líquido de análogo hidroxilado de la selenometionina
Feste und flüssige Zubereitung von Hydroxy-Analog von Selenmethionin
Korpustyp: EU DGT-TM
Preparado líquido: 5 % de análogo hidroxilado de la selenometionina y 95 % de agua destilada
Flüssige Zubereitung: 5 % Hydroxy-Analog von Selenmethionin und 95 % destilliertes Wasser
Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás compuestos inorgánicos (incluida el agua destilada, de conductibilidad o del mismo grado de pureza); aire líquido, aunque se le hayan eliminado los gases nobles; aire comprimido; amalgamas, excepto las de metal precioso
Andere anorganische Verbindungen (einschließlich destilliertes Wasser, Leitfähigkeitswasser oder Wasser von gleicher Reinheit); flüssige Luft (einschließlich von Edelgasen befreite flüssige Luft); Pressluft; Amalgame von anderen Metallen als Edelmetallen
Korpustyp: EU DGT-TM
Aire líquido, aunque se le hayan eliminado los gases nobles; aire comprimido
flüssige Luft (einschließlich der von Edelgasen befreiten flüssigen Luft); Pressluft
Korpustyp: EU DGT-TM
" Zumo de uva " el producto líquido no fermentado, pero capaz de fermentar:
" Traubensaft " das flüssige, nicht gegorene, aber gärfähige Erzeugnis, das
Korpustyp: EU DGT-TM
Se entenderá por "mosto de uva" el producto líquido obtenido de uva fresca de manera natural o mediante procedimientos físicos.
Der Ausdruck "Traubenmost" bezeichnet das aus frischen Weintrauben auf natürlichem Wege oder durch physikalische Verfahren gewonnene flüssige Erzeugnis.
Korpustyp: EU DGT-TM
líquidoflüssigem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sabemos que una serie de empresas ya están añadiendo componentes amargos al líquido lavavajillas para evitar que los niños lo beban accidentalmente.
Wir wissen, dass einige Unternehmen schon bei flüssigem Waschmittel Bitterstoffe zufügen, damit Kinder diese Reinigungsmittel nicht versehentlich trinken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es allí precisamente, entre otras cosas, donde debe ubicarse el almacenamiento seguro de mercurio líquido que se vaya a retirar del mercado.
Dazu gehört unter anderem, dass die sichere Lagerung von flüssigem Quecksilber, das vom Markt genommen wird, dort erfolgen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, la Comisión ha realizado evaluaciones de impacto para el almacenamiento de mercurio líquido en minas de sal y en formaciones subterráneas de roca dura, y se ha confirmado que son seguras.
Hingegen wurden von der Kommission Folgenabschätzungen zur Lagerung von flüssigem Quecksilber in Salzbergwerken oder in tiefen, harten Gesteinsschichten unter Tage durchgeführt, die ergeben haben, dass dort eine sichere Lagerung möglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Componentes de quemadores de combustible líquido, combustible en polvo o gas, para hogares automáticos, antehogares, parrillas mecánicas, dispositivos mecánicos para evacuar cenizas y aparatos similares
Teile von Brennern für Feuerungen, die mit flüssigem Brennstoff, pulverisiertem festem Brennstoff oder Gas betrieben werden, und von mechanischen Feuerungen, mechanischen Beschickern, mechanischen Rosten, mechanischen Entaschern und ähnlichen Vorrichtungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Previo acuerdo de la autoridad de homologación de tipo, para los vehículos alimentados con hidrógeno gaseoso o líquido, el fabricante podrá elegir como alternativa al método indicado anteriormente, bien la fórmula:
Nach vorheriger Vereinbarung mit der Typgenehmigungsbehörde kann der Hersteller alternativ zu dem oben genannten Verfahren für Fahrzeuge, die mit gasförmigem oder flüssigem Wasserstoff betrieben werden, entweder folgende Formel anwenden:
Korpustyp: EU DGT-TM
A partir de la cepa maestra se prepara una cepa secundaria de trabajo que se conserva en nitrógeno líquido y se emplea para preparar inóculos para el fermentador.
Anhand der Ausgangsstämme werden Teilstämme für die Herstellung gewonnen, die in flüssigem Stickstoff gelagert werden. Sie dienen der Herstellung von Impfmaterial für den Fermenter.
Korpustyp: EU DGT-TM
producción de arrabio líquido en horno alto, incluido el tratamiento de la escoria
Erzeugung von flüssigem Roheisen im Hochofen einschließlich Schlackenbehandlung
Korpustyp: EU DGT-TM
La muestra puede enfriarse con nitrógeno líquido o hielo seco, pero hay que tener precaución para evitar la condensación de aire o del líquido de la bomba.
Die Probe kann dann mit flüssigem Stickstoff oder mit Trockeneis abgekühlt werden. Dabei ist allerdings sicherzustellen, dass die Luft oder die Pumpflüssigkeit nicht kondensieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conducción de transporte de CO2 líquido
Rohrleitung für den Transport von flüssigem CO2
Korpustyp: EU DGT-TM
Acumuladores eléctricos de plomo para el arranque de motores de émbolo, peso ≤ 5 kg, electrolito líquido
Blei-Akkumulatoren, Starterbatterien mit einem Gewicht ≤ 5 kg, mit flüssigem Elektrolyt
Korpustyp: EU DGT-TM
líquidoFlüssigkeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El complejo Sellafield, en Cumbria, ha sido el emisor más importante de irradiación en el RU, descargando gas y líquido radioactivo en el Mar de Irlanda.
Der Sellafield-Komplex in Cumbria ist nun der größte Strahlungsemittent in Großbritannien, indem radioaktive Gase und Flüssigkeiten in die Irische See eingeleitet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Polvo, píldoras o comprimidos blancos o blanquecinos que fluyen bien; líquido entre incoloro y amarillo pálido
rieselfähige weiße bis cremefarbene Pulver, Pillen oder Pastillen; farblose bis blassgelbe Flüssigkeiten
Korpustyp: EU DGT-TM
Componentes de las máquinas y aparatos para proyectar, dispersar o pulverizar líquido o polvo, de extintores, aerógrafos y similares, y de aparatos de chorro de vapor o arena
Teile von mechanischen Apparaten zum Verteilen, Verspritzen oder Zerstäuben von Flüssigkeiten oder Pulver; Feuerlöscher, Spritzpistolen und ähnliche Apparate; Sandstrahlmaschinen und Dampfstrahlapparate
Korpustyp: EU DGT-TM
Aparatos portátiles, con o sin motor, para proyectar, dispersar o pulverizar líquido o polvo, de uso agrícola u hortícola, excepto aparatos de riego
Tragbare mechanische Apparate mit oder ohne Motor zum Verteilen, Verspritzen oder Zerstäuben von Flüssigkeiten oder Pulver für die Landwirtschaft oder den Gartenbau (ohne Apparate zur Bewässerung)
Korpustyp: EU DGT-TM
líquido inflamable, categorías 1 o 2 (H224, H225),
entzündbare Flüssigkeiten, Kategorie 1 oder 2 (H224, H225);
Korpustyp: EU DGT-TM
cereales simples reconstituidos o que deben reconstituirse con leche u otro líquido alimenticio adecuado,
einfache Getreideprodukte, die mit Milch oder anderen geeigneten nahrhaften Flüssigkeiten zubereitet sind oder zubereitet werden müssen;
Korpustyp: EU DGT-TM
cereales con adición de otro alimento rico en proteínas reconstituidos o que deben reconstituirse con agua u otro líquido que no contenga proteínas,
Getreideprodukte mit einem zugesetzten proteinreichen Lebensmittel, die mit Wasser oder anderen eiweißfreien Flüssigkeiten zubereitet sind oder zubereitet werden müssen;
Korpustyp: EU DGT-TM
bizcochos y galletas que pueden consumirse directamente o, una vez pulverizados, con adición de agua, leche u otro líquido adecuado;
Zwiebacke und Kekse, die entweder direkt oder nach dem Zerkleinern unter Zusatz von Wasser, Milch oder anderen geeigneten Flüssigkeiten verzehrt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
En la columna «Tipo de de residuos antes del acondicionamiento» se indicará el tipo de residuos antes de realizarse cualquier acondicionamiento, por ejemplo envolturas, fango clarificador de la alimentación, líquido de alta actividad, líquido de media actividad.
In der Spalte „Abfallart vor Konditionierung“ ist die Abfallart vor jeglicher Konditionierung anzugeben, z. B. Hülsen, Feed-Klärschlamm, hoch- oder mittelaktive Flüssigkeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la columna «Tipo de residuos antes del acondicionamiento» se indicará el tipo residuos antes de realizarse cualquier acondicionamiento, por ejemplo envolturas, fango clarificador de la alimentación, líquido de alta actividad, líquido de media actividad.
In der Spalte „Abfallart vor Konditionierung“ ist die Abfallart vor jeglicher Konditionierung anzugeben, z. B. Hülsen, Feed-Klärschlamm, hoch- oder mittelaktive Flüssigkeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
líquidoflüssiges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por escrito. (EN) Hemos votado en contra de las enmiendas que sugieren que el mercurio líquido debería almacenarse en instalaciones de superficie.
schriftlich. - (EN) Wir haben gegen die Änderungsanträge gestimmt, in denen vorgeschlagen wird, flüssiges Quecksilber in Einrichtungen über Tage zu lagern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para acabar quiero decir que estoy en contra de las enmiendas que proponen que no se almacene mercurio líquido sino sólido.
Abschließend möchte ich erklären, dass ich gegen die Änderungsanträge bin, in denen vorgeschlagen wird, kein flüssiges, sondern nur festes Quecksilber zu lagern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy por hoy, con las investigaciones que hay, no estamos en condiciones de poder solidificar el mercurio, por lo tanto habrá que almacenar mercurio líquido, que, además, se almacena de una forma muy segura, sin que en ningún caso se produzcan vapores de mercurio, que son los contaminantes.
Beim heutigen Stand der Forschung sind wir nicht in der Lage, Quecksilber zu verfestigen, und deshalb muss flüssiges Quecksilber gelagert werden. Zudem kann die Lagerung in sehr unbedenklicher Form erfolgen, ohne dass die schädlichen Dämpfe entstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Imaginemos 10 000 toneladas de mercurio líquido.
Stellen Sie sich 10 000 Tonnen flüssiges Quecksilber vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presente punto no se aplicará si se supervisa el nivel de reactivo en el depósito, pues en ese caso la supervisión se efectuará en todas las condiciones en que la medición sea técnicamente viable, incluidas todas las condiciones en las que un reactivo líquido no esté congelado.
Dieser Absatz gilt nicht für die Überwachung des Füllstands des Reagensbehälters, die unter allen Bedingungen, unter denen die Messung technisch durchführbar ist, vorzunehmen ist, einschließlich aller Bedingungen, bei denen ein flüssiges Reagensmittel nicht gefroren ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Producto líquido obtenido por fermentación de proteína de patata
Flüssiges Erzeugnis, das durch Fermentation von Kartoffeleiweiß gewonnen wird
Korpustyp: EU DGT-TM
Productos derivados de sangre o fracciones de sangre de animales de sangre caliente sacrificados; consisten en plasma seco/congelado/líquido, sangre entera seca, hematíes secos/congelados/líquidos o sus fracciones y mezclas.
Erzeugnisse, die aus Blut oder Fraktionen von Blut geschlachteter warmblütiger Tiere gewonnen werden, u. a. getrocknetes/gefrorenes/flüssiges Plasma, getrocknetes Vollblut, getrocknete/gefrorene/flüssige Erythrozyten oder Fraktionen davon und Mischungen
Korpustyp: EU DGT-TM
«aspiradora en húmedo y en seco» la que, en combinación con la funcionalidad de una aspiradora en seco, está diseñada también para recoger volúmenes de líquido de más de 2,5 litros;
„kombinierter Nass- und Trockensauger“ bezeichnet einen Staubsauger, der dazu ausgelegt ist, in Kombination mit den Funktionen eines Trockensaugers ein flüssiges Volumen von über 2,5 Litern aufzunehmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
El alquitrán de hulla es un subproducto líquido de la destilación del carbón para producir coque en el proceso de coquería o se produce a partir del lignito pardo (“alquitrán de baja temperatura”).
Kohlenteer fällt entweder als flüssiges Nebenprodukt der Kokserzeugung durch Destillation in der Kokerei an oder wird aus Braunkohle hergestellt („Schwelteer“).
Korpustyp: EU DGT-TM
Producto líquido concentrado obtenido de la molienda húmeda y del tamizado del arroz.
Konzentriertes, flüssiges Erzeugnis, das beim Nassmahlen und Absieben von Reis anfällt
Korpustyp: EU DGT-TM
líquidoflüssiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la enmienda 15 leemos café y té líquidos enlatados, mientras que en la francesa se lee café líquido y bebidas a base de té enlatadas.
In Änderungsantrag steht flüssiger Kaffee und Dosentee, während im Französischen flüssiger Kaffe und Getränke auf der Basis von Dosentee steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, sólo voy a mencionar que la Comisión acepta la enmienda 17 sobre el plazo para los vertederos ya existentes, la enmienda 14 sobre el seguimiento de los vertederos que quedan fuera de la directiva y la enmienda 5 sobre la definición de residuo líquido.
Abschließend möchte ich nur kurz erwähnen, daß die Kommission Abänderungsantrag 17 betreffend die zeitliche Begrenzung bestehender Abfalldeponien zustimmt, ebenso Abänderungsantrag 14 zur Überwachung von Abfalldeponien, die von der Richtlinie ausgenommen sind, und auch Abänderungsantrag 5 über die Definition "flüssiger Abfälle" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La clasificación del producto en la partida 0403 como yogur líquido queda descartada, porque los copos de cereales no son sustancias que puedan añadirse a los productos del capítulo 4 (véanse también las notas explicativas del SA del capítulo 4, consideraciones generales, punto I, párrafo segundo).
Eine Einreihung der Ware in die Position 0403 als flüssiger Joghurt ist ausgeschlossen, weil Getreideflocken nicht zu den Stoffen gehören, die Waren des Kapitels 4 zugesetzt werden dürfen (siehe auch die HS-Erläuterungen zu Kapitel 4, Allgemeines, Abschnitt I, zweiter Absatz).
Korpustyp: EU DGT-TM
Suero de leche líquido o en forma de pasta, incluso modificado, sin concentrar o con edulcorantes
Molke, auch modifiziert, in flüssiger oder pastoser Form; auch konzentriert oder gesüßt
Korpustyp: EU DGT-TM
Aquí, el código de dos cifras (divisiones) define un grupo de productos específico de un sector (por ejemplo, división 10 – Productos alimenticios) que incluye una serie de productos con ese código (por ejemplo, el grupo 10.51.1 – Leche y nata elaboradas, en estado líquido) (figura 2).
Der zweistellige Code (Abteilungen) definiert eine industriespezifische Produktgruppe (z. B. Abteilung 10 – Nahrungsmittel), unter der eine Reihe einzelner Erzeugnisse codiert ist (z. B. Gruppe 10.51.1 - Flüssige Milch und flüssiger Rahm, verarbeitet) (siehe Abbildung 2).
Korpustyp: EU DGT-TM
productos brutos y semiacabados de hierro, aceros no aleados y aleados (incluidos los productos de reutilización o relaminado), tales como acero líquido colado en continuo o de otra manera, y productos semiacabados tales como desbastes cuadrados o rectangulares, palanquilla, barras, desbastes planos y bandas;
Roh- und Halbfertigerzeugnisse aus Eisen, Stahl oder Edelstahl (einschließlich der zur Wiederverwendung oder zum Wiederauswalzen bestimmten Erzeugnisse), wie z. B. flüssiger Stahl, gleichgültig ob im Stranggussverfahren oder anderweitig gegossen, und Halbzeug, wie z. B. vorgewalzte Blöcke (Luppen), Knüppel, Brammen, Platinen sowie Bänder,
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se dedican al transporte de un material concreto, como un subproducto animal líquido que no entraña riesgos inaceptables para la salud, los explotadores pueden adaptar sus medidas de prevención de la contaminación al riesgo que conlleva realmente dicho material.
Werden solche Container und Verkehrsmittel ausschließlich zum Transport bestimmten Materials genutzt, beispielsweise flüssiger tierischer Nebenprodukte, von dem kein unannehmbares Gesundheitsrisiko ausgeht, können die Unternehmer ihre Maßnahmen zur Vermeidung einer Kontamination dem tatsächlich von dem Material ausgehenden Risiko anpassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El punto de fusión se define como la temperatura a la que se produce la transición de fase del estado sólido al líquido a presión atmosférica normal; esta temperatura corresponde idealmente a la temperatura de congelación.
Als Schmelztemperatur bezeichnet man diejenige Temperatur, bei der unter atmosphärischem Druck der Übergang zwischen fester und flüssiger Phase stattfindet; unter idealen Bedingungen entspricht diese Temperatur der Gefriertemperatur.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este caso se utiliza nitrógeno líquido como agente de enfriamiento.
In diesem Fall wird flüssiger Stickstoff als Kühlmittel eingesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los elementos sólidos precipitan y aparece un líquido que sobrenada.
Die Feststoffe setzen sich ab, und es bildet sich ein flüssiger Überstand
Korpustyp: EU DGT-TM
líquidoliquiden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si bien por un lado es importante tener un mercado financiero líquido para que el coste del dinero no sea superior al necesario, por otro lado no deberíamos dejar que esta situación siga sin control mucho más tiempo.
Während es einerseits wichtig ist, über einen liquiden Finanzmarkt zu verfügen, damit die Kapitalkosten nicht höher sind als notwendig, sollten wir andererseits nicht zulassen, dass dieser Bereich noch länger unkontrolliert bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo , el BCE subraya la necesidad de disponer de un mercado secundario de titulización amplio , líquido y que funcione correctamente , en particular por lo que se refiere a la admisión de los bonos de titulización como activos de garantía en las operaciones de política monetaria .
Gleichzeitig betont die EZB die Notwendigkeit , über einen breiten , liquiden und gut funktionierenden Sekundärmarkt für Verbriefungen zu verfügen , insbesondere im Hinblick auf die Notenbankfähigkeit von Asset-Backed-Securities als Sicherheiten für geldpolitische Operationen .
Korpustyp: Allgemein
un umbral del 0,5 %, aplicable cuando el saldo vivo total de la deuda soberana emitida sea superior a 500000 millones EUR o cuando exista un mercado de futuros líquido para la deuda soberana en cuestión.
eine Schwelle von 0,5 % für den Fall, dass der ausstehende Gesamtbetrag der ausgegebenen öffentlichen Schuldtitel über 500 Mrd. EUR beträgt oder es für den betreffenden öffentlichen Schuldtitel einen liquiden Futures-Markt gibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, los dos criterios utilizados para fijar los umbrales de notificación iniciales en la fecha de publicación deben ser, en primer lugar, el saldo vivo total de la deuda soberana emitida por el emisor soberano y, en segundo lugar, la existencia de un mercado líquido de futuros para esa deuda soberana.
Die beiden Kriterien, anhand deren zum Zeitpunkt der Veröffentlichung die Ausgangsmeldeschwellen festgelegt werden, sollten deshalb erstens der ausstehende Gesamtbetrag der öffentlichen Schuldtitel des öffentlichen Emittenten und zweitens das Bestehen eines liquiden Futures-Markts für diesen öffentlichen Schuldtitel sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los activos para los que no exista mercado líquido o cuyo historial de precios sea inferior a 12 meses, se utilizará un valor sustitutivo adecuado de duración similar.
Bei Vermögenswerten, für die es keinen liquiden Markt gibt oder deren Kurs sich keine 12 Monate zurückverfolgen lässt, wird ein angemessener, den gleichen Zeitraum umspannender Ersatzwert verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Compañía C afirmó que existía un consenso en el mercado sobre los niveles de riesgo asumidos por las empresas y que por debajo de este nivel «no se puede hablar de mercado de seguros líquido».
Das Unternehmen macht geltend, dass es auf dem Markt einen Konsens zur Höhe des Risikoselbstbehalts für Unternehmen gebe und dass man unterhalb dieses Niveaus „nicht mehr von einem liquiden Versicherungsmarkt sprechen könne“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe considerarse que las acciones no negociadas diariamente no tienen un mercado líquido a efectos de la Directiva 2004/39/CE.
Bei Aktien, die nicht täglich gehandelt werden, wird nicht davon ausgegangen, dass sie einen liquiden Markt im Sinne der Richtlinie 2004/39/EG haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considerará que una acción admitida a negociación en un mercado regulado tiene un mercado líquido si se negocia diariamente, con un free float no inferior a 500 millones EUR, y se cumple una de las siguientes condiciones:
Eine Aktie, die zum Handel an einem geregelten Markt zugelassen ist, ist dann als über einen liquiden Markt verfügend anzusehen, wenn sie täglich gehandelt wird und der Streubesitz nicht weniger als 500 Mio. EUR beträgt sowie eine der nachfolgend genannten Bedingungen erfüllt ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, Alemania sugería también, con carácter subsidiario, que el método utilizado por la Comisión en la Decisión 2000/392/CE, erraba al asumir que se podía establecer una comparación con las inversiones habituales en capital social líquido.
Im Übrigen vertrat Deutschland — hilfsweise — die Auffassung, dass die bei der Entscheidung 2000/392/EG angewandte Methodik fehlerhaft sei, weil sie von einer Vergleichbarkeit mit liquiden, gewöhnlichen Stammkapitalinvestitionen ausgehe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hubo también algunos interesados que reclamaron el desarrollo de normas comerciales que tengan como objetivo principal impulsar un mercado líquido en las transacciones de capacidad secundaria;
Dennoch forderten Beteiligte die Ausarbeitung von Handelsregeln mit dem Schwerpunkt auf Regeln zur Förderung eines liquiden Markts im sekundären Kapazitätshandel.
Korpustyp: EU DGT-TM
líquidoliquider
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cláusula de fuerza mayor también es necesaria hasta que se desarrolle un mercado comercial líquido.
Bis ein liquider Handelsmarkt entsteht, ist auch die Vorkehrung für Fälle höherer Gewalt notwendig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1.7 Evolución de mercado monetario La introducción del euro llevó a la creación de un mercado monetario en la zona del euro amplio , líquido e integrado , sobre todo en el segmento de operaciones sin garantías ( es decir , operaciones de crédito sin garantías y swaps de divisas ) .
1.7 Entwicklungen am Geldmarkt Mit der Einführung des Euro entstand ein den Euroraum umspannender integrierter , liquider Geldmarkt , wobei die Integrationsdynamik im unbesicherten Segment ( z. B. unbesicherte Kreditgeschäfte und Devisenswaps ) am ausgeprägtesten war .
Korpustyp: Allgemein
instrumentos uninominales, incluidos los derivados de crédito uninominales para los que existe un mercado líquido activo de oferta y demanda,
auf einen einzelnen Referenzschuldner oder Vermögenswert bezogene Instrumente wie Einzeladressen-Kreditderivate, für die ein aus Käufer- und Verkäufersicht hinreichend liquider Markt besteht, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Austria ha señalado que los recursos públicos que debían servir a la reestructuración del BB no consistían en una aportación de líquido, sino que el Estado federado de Burgenland sólo había intervenido mediante la concesión de garantías.
Österreich hat vorgebracht, dass es sich bei den staatlichen Maßnahmen zur Umstrukturierung der BB nicht um eine Zufuhr liquider Mittel gehandelt habe, sondern das Land Burgenland einzig durch die Gewährung von Garantien eingegriffen habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando no se conozca el precio o cuando no exista un mercado establecido y/o líquido para los valores, indicar el método para la determinación del precio de oferta, incluyendo una declaración sobre quién ha establecido los criterios o es formalmente responsable de su determinación.
Ist der Kurs nicht bekannt oder besteht kein etablierter und/oder liquider Markt für die Wertpapiere, ist die Methode anzugeben, mittels deren der Angebotskurs festgelegt wird, einschließlich Angabe der Person, die die Kriterien festgelegt hat oder offiziell für deren Festlegung verantwortlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando no se conozca el precio o cuando no exista un mercado establecido y/o líquido para los valores, indicar el método para la determinación del precio de oferta y quién ha establecido los criterios o es formalmente responsable de su determinación.
Ist der Kurs nicht bekannt oder besteht kein etablierter und/oder liquider Markt für die Wertpapiere, ist die Methode anzugeben, mittels deren der Angebotskurs festgelegt wird, einschließlich der Person, die die Kriterien festgelegt hat oder offiziell für deren Festlegung verantwortlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando no se conozca el precio o cuando no exista un mercado establecido y/o líquido para los valores, indicar el método para la determinación del precio de oferta, incluyendo una declaración sobre quién ha establecido los criterios o es formalmente responsable de su determinación.
Ist der Preis nicht bekannt oder besteht kein etablierter und/oder liquider Markt für die Wertpapiere, ist die Methode anzugeben, mittels deren der Angebotspreis festgelegt wird, einschließlich der Person, die die Kriterien festgelegt hat oder offiziell für deren Festlegung verantwortlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
mercado al por mayor danés líquido,
ein liquider dänischer Großhandelsmarkt und
Korpustyp: EU DGT-TM
Según datos e información facilitados por Alemania, al fijarse el importe de la remuneración se tomó en consideración que con la reserva especial no se aportaba liquidez, de tal modo que la expansión comercial debía refinanciarse completamente recurriendo a préstamos de capital líquido.
Bei der Festlegung dieses Vergütungssatzes wurde nach vorliegenden Angaben und Informationen Deutschlands berücksichtigt, dass die Zweckrücklage ohne Liquidität zur Verfügung gestellt wurde, so dass eine tatsächliche Geschäftsausweitung vollständig durch Aufnahme liquider Mittel refinanziert werden musste.
Korpustyp: EU DGT-TM
todos los instrumentos de referencia son instrumentos uninominales, incluidos los derivados de crédito uninominales para los que existe un mercado líquido activo de oferta y demanda, o índices comúnmente negociados que se basen en estas entidades de referencia.
sämtliche Referenztitel sind entweder auf einen einzelnen Referenzschuldner oder Vermögenswert bezogene Instrumente wie Single-Name-Kreditderivate, für die ein aus Käufer- und Verkäufersicht hinreichend liquider Markt besteht, oder sie sind herkömmliche gehandelte Indizes auf diese Referenzwerte.
Korpustyp: EU DGT-TM
líquidoLösung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tomar 0,5 µl de líquido claro inyectando con «aguja vacía y caliente» según la relación de split antes mencionada.
0,5 µl der Lösung werden mittels Heißnadel-Injektionstechnik bei dem oben angegebenen Splitverhältnis eingespritzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El líquido debe ser transparente e incoloro y sin partículas.
Die Lösung muss klar, farblos und frei von Teilchen sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
61 • Compruebe la apariencia de BYETTA en el cartucho. • El líquido debe ser transparente e incoloro y libre de partículas.
• Überprüfen Sie das BYETTA in der Patrone. • Die Lösung muss klar, farblos und frei von Teilchen sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tras la reconstitución, se extrae con la jeringa todo el líquido (1 ml) del vial para administrar 30 microgramos de AVONEX.
Nach der Rekonstitution die komplette Lösung (1 ml) in die Spritze aufziehen für die Verabreichung von 30 Mikrogramm AVONEX.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para niños, extraiga únicamente la porción de líquido que el médico del niño le ha indicado.
Für Kinder ist nur der von ihrem Arzt empfohlene Anteil der Lösung aufzuziehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para mantener la punta de la aguja dentro del líquido, puede ser necesario sacarla un poco del tapón lentamente, mientras extrae todo el contenido del líquido.
Um die Nadelspitze in der Lösung zu halten, müssen Sie diese eventuell langsam aus dem Gummistopfen herausziehen, um die Flüssigkeit zu entnehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aspirar el líquido con la jeringa (c.).
Ziehen Sie die Lösung durch die Nadel in die Spritze (c.).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esta vacuna está contenida en un tubo de dosis única y es un líquido transparente amarillo pálido que puede tener un tono rosado.
Eine Impfdosis befindet sich in einer 2 ml-Tube; der Impfstoff ist eine blassgelbe klare Lösung, die einen leichten rosa Farbstich haben kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
330 • A medida que el nivel de líquido disminuye en el vial, será necesario extraer la aguja parcialmente para mantener la punta dentro del líquido. • Con la aguja aún insertada en el vial, comprobar la existencia de burbujas de aire en la jeringa.
Ziehen Sie die gesamte Lösung auf. • Während sich die Kanüle immer noch in der Durchstechflasche befindet, untersuchen Sie die Spritze auf Luftblasen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La dosis inicial es de 10 mg/ día administrados como 2,5ml de la presentación de (Marca de fantasía)® líquido.
Die Anfangsdosis beträgt 10 mg / Tag, gegeben als 2,5 ml (Phantasiebezeichnung) Lösung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
líquidoFlüssigkeits-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Instrumentos y aparatos de medida o control de ganancia de potencia, con dispositivo registrador, excepto contadores de gas, líquido o electricidad
Instrumente, Apparate und Geräte mit Registriervorrichtung zum Messen oder Prüfen elektrischer Größen oder Strahlen (ohne Messgeräte für die Gas-, Flüssigkeits- oder Stromversorgung oder -erzeugung)
Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumentos y aparatos electrónicos de medida o control de ganancia de potencia, sin dispositivo registrador, excepto contadores de gas, líquido o electricidad
Elektronische Instrumente, Apparate und Geräte ohne Registriervorrichtung zum Messen oder Prüfen elektrischer Größen oder Strahlen (ohne Messgeräte für die Gas-, Flüssigkeits- oder Stromversorgung oder -erzeugung)
Korpustyp: EU DGT-TM
"Láseres" de colorantes y otros "láseres" de líquido que tengan cualquiera de las características siguientes:
Farbstoff-(Dye-) und andere Flüssigkeits-"Laser" mit einer der folgenden Eigenschaften:
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuentarrevoluciones, contadores de producción, taxímetros, cuentakilómetros, podómetros y demás contadores (exc. de gas, líquido o electricidad)
Tourenzähler, Produktionszähler, Taxameter, Kilometerzähler, Schrittzähler und andere Zähler (ausg. Gas-, Flüssigkeits- und Elektrizitätszähler)
Korpustyp: EU DGT-TM
Sistema de refrigeración (por líquido/por aire) [1] Táchese lo que no proceda.
Kühlsystem: (Flüssigkeits-/Luftkühlung) [1] Nicht Zutreffendes streichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Comprobar la posición correcta de los conductos de líquido y aspiración.
Überprüfung der korrekten Verlegung der Flüssigkeits- und Druckleitungen
Korpustyp: EU DGT-TM
En pacientes con líquido en tercer espacio en cantidad clínicamente significativa, se debe considerar drenar el derrame antes de la administración de pemetrexed.
Daher soll bei Patienten mit klinisch signifikanter Flüssigkeits- ansammlung im transzellulären Raum eine Drainage des Ergusses vor der Pemetrexed-Behandlung erwogen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
líquidoPrüfflüssigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las muestras se sumergirán totalmente en el líquido de ensayo durante un minuto y, a continuación, se sacarán del líquido y se secarán inmediatamente con un paño de algodón absorbente limpio.
Die Prüfmuster sind vollständig in die Prüfflüssigkeit einzutauchen, eine Minute lang eingetaucht zu lassen, anschließend zu entfernen und sofort mit einem sauberen absorbierenden Wolltuch trocken zu reiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este método, la densidad de un líquido se determina a partir de la diferencia entre los resultados de la pesada del líquido, antes y después de sumergir un cuerpo de volumen conocido en dicho líquido problema.
Bei dieser Methode wird die Dichte einer Flüssigkeit aus der Differenz zwischen den Ergebnissen der Wägung des Tauchkörpers bekannten Volumens vor und nach dem Eintauchen dieses Körpers in die Prüfflüssigkeit ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las probetas se sumergirán totalmente en el líquido de ensayo durante un minuto y, a continuación, se sacarán del líquido y se secarán inmediatamente con un paño de algodón absorbente limpio.
Die Prüfmuster sind vollständig in die Prüfflüssigkeit einzutauchen, eine Minute lang eingetaucht zu lassen, anschließend zu entfernen und sofort mit einem sauberen absorbierenden Wolltuch trocken zu reiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El líquido de ensayo será el gasóleo conforme a la norma EN 590:1999 (combustibles comerciales) o, si no, gasóleo con arreglo al Reglamento no 83 (anexo 10: especificación de combustibles de referencia).
Die Prüfflüssigkeit muss Dieselkraftstoff gemäß der Norm EN 590:1999 (handelsübliche Kraftstoffe) oder wahlweise Dieselkraftstoff nach der Regelung Nr. 83 (Anhang 10: Technische Daten der Bezugskraftstoffe) sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se llenará el cilindro metálico con líquido de ensayo hasta una altura de 20 mm y se dejará reposar 24 horas.
Der metallische Zylinder ist bis zu einer Höhe von 20 mm mit Prüfflüssigkeit zu füllen und diese ist 24 Stunden lang in Ruhe einwirken zu lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
líquidoLiquid
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
una pantalla en color del tipo de dispositivo de cristal líquido (LCD) con una diagonal de pantalla de aproximadamente 5 cm (2 pulgadas),
ein LCD-(Liquid Crystal Device)Farbmonitor mit einer Diagonalabmessung des Bildschirms von etwa 5 cm (2 Zoll);
Korpustyp: EU DGT-TM
una pantalla en color del tipo cristal líquido (LCD) con una diagonal de pantalla de aproximadamente 7 cm (2,8 pulgadas), que incorpora un teclado alfanumérico del tipo de pantalla táctil,
einem LCD-(Liquid Crystal Device)Farbmonitor mit einer Diagonalabmessung des Bildschirms von etwa 7 cm (2,8 Zoll), mit alphanumerischer Tastatur der Art eines Touch Screen;
Korpustyp: EU DGT-TM
una pantalla en color del tipo cristal líquido (LCD) con una diagonal de pantalla de aproximadamente 8,9 cm (3,5 pulgadas) y formato de pantalla ancha,
einem LCD-(Liquid Crystal Device)Farbmonitor mit einer Diagonalabmessung des Bildschirms von etwa 8,9 cm (3,5 Zoll) und Breitbildformat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las pantallas más modernas para los televisores y los ordenadores son actualmente las de cristal líquido (LCD), que contienen una determinada cantidad de mercurio.
Die gängigsten Bildschirme für Fernseher und Computer sind heute LCD-Bildschirme (Liquid Crystal Display), die gewisse Mengen Quecksilber enthalten.
Korpustyp: EU DCEP
Una vez que el equipo básico consiste en E Cigarette, Estación de carga, batería recargable readquirido y el caso, que toma a partir de ahora sólo líquido, con el fin de llenar los depósitos y que pueda por sobre 30 Euros se cuecen al vapor feliz mes.
DE
Einmalig die Grundausstattung bestehend aus E Zigarette, Ladestation, wieder aufladbare Batterie und Etui erworben, braucht man von diesem Zeitpunkt an nur noch Liquid, um die Depots zu befüllen und schon kann für ungefähr 30 Euro im Monat fröhlich gedampft werden.
DE
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
líquidoWasser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sí, somos los financieros más poderosos de la región. Pero financiar a alguien sin intervenir desde un punto de vista político es como verter agua en una jarra llena de agujeros, en un recipiente agujereado incapaz de contener el líquido.
Wir sind die größten Geldgeber der Region, aber jemanden finanziell zu unterstützen, ohne politisch einzugreifen, ist wie wenn man Wasser in einen Krug mit Löchern einfüllt, in einen Eimer mit Löchern, der das Wasser nicht halten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Añadir al polvo 5 ml de agua utilizando una jeringa con marcas (“ jeringa graduada”) para ver cuanta cantidad de líquido se ha echado.
Geben Sie 5 ml Wasser zum Pulver, indem Sie eine Spritze mit Markierungen (eine sogenannte Fertigspritze) verwenden, damit Sie sehen, wie viel Wasser Sie aufgezogen haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Uno de los pulmones está lleno de líquido.
Ein Lungenflügel ist voller Wasser.
Korpustyp: Untertitel
Suiza refresca con estimulantes ideas alrededor del líquido elemento.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El líquido elemento no conoce los límites y puede "subir" varios pisos a través de una red de poros en los materiales de construcción (efecto capilar en el caso de la humedad ascendente).
DE
Das Element Wasser kennt keine Grenzen und kann über die Vernetzung von Baustoffporen sogar mehrere Stockwerke hoch „klettern“ (Kapillareffekt bei aufsteigender Feuchtigkeit).
DE
La integración de los sistemas de grandes pagos y la reestructuración de las actividades interbancarias ha alterado ya los canales tradicionales de contagio al segmento más líquido del mercado .
Die Verschmelzung von Infrastrukturen für Großbetragszahlungssysteme und die Umstrukturierung im Interbankengeschäft haben die traditionellen Ansteckungswege auf den Märkten für kurzfristige Liquidität bereits verändert .
Korpustyp: Allgemein
Cabe ahora subrayar que, habida cuenta del carácter no líquido de la operación, no es posible referirse a precios cotizados comparables (por ejemplo, para préstamos subordinados) en el momento de la inversión del FMEA para evaluar si el nivel de TIR previsto es adecuado.
An dieser Stelle ist darauf hinzuweisen, dass es aufgrund der fehlenden Liquidität der Transaktion nicht möglich ist, auf vergleichbare Notierungen (beispielsweise für nachrangige Darlehen) zum Zeitpunkt der Investition Bezug zu nehmen, um zu beurteilen, ob der prognostizierte IRR von der Höhe her angemessen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El FMEA calculó después un WACC más prudente de [> 12] %, integrando las primas de riesgo específico adicionales relacionadas con el tamaño de la empresa y al carácter no líquido de la inversión.
Anschließend berechnete der FMEA vorsichtigere WACC von [> 12] % und bezog dabei die mit der Größe des Unternehmens und der fehlenden Liquidität der Investition verbundenen spezifischen Risikoprämien ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
A juicio de Alemania, el hecho de que no se aportara capital líquido debía dar lugar de por sí a una reducción considerable de este tipo inicial.
Allein das Fehlen der Liquidität müsse dabei bereits zu einem erheblichen Abschlag von diesem Ausgangssatz führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al ser el dólar más líquido, su ventaja como el primero en entrar en el mercado resultó imposible de superar.
Durch die höhere Liquidität des Dollars erwies es sich als unmöglich, seinen Vorteil auszuräumen als erster im Markt gewesen zu sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
líquidoflüssiger Form
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En lingotes o en estado líquido
in Rohblöcken (Ingots) oder in flüssigerForm
Korpustyp: EU DGT-TM
Al igual que otras especies de América del Sur, necesitan elevados niveles de vitamina D3 además de vitamina C. Para compensar la deficiencia de ácido fólico a que son propensas las hembras preñadas, se les debe administrar un suplemento de ácido fólico sintético en polvo o líquido.
Wie die anderen südamerikanischen Arten brauchen auch Totenkopfäffchen außer Vitamin C große Mengen an Vitamin D3. Trächtige Weibchen neigen zu Folsäuremangel und sollten mit einem entsprechenden synthetischen folsäurehaltigen Nahrungsergänzungsmittel in Pulver- oder flüssigerForm versorgt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A pesar de ello, hay que eliminar los viejos residuos italianos, tanto los que se han quedado dentro de las centrales cerradas desde hace tiempo, como los que se conservan en estado líquido, en ocasiones cerca de ríos con peligro de inundación.
Nichtsdestotrotz müssen die italienischen Altlasten beseitigt werden, was sowohl für die verbliebenen Abfälle in den seit langem stillgelegten Kraftwerken als auch für Rückstände gilt, die — gelegentlich in der Nähe hochwassergefährdeter Flüsse — in flüssigerForm aufbewahrt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Ahora, el MMA vuelve a estar disponible en estado líquido, pero todavía contiene materiales adicionales responsables de diferentes propiedades.
Sachgebiete: oekologie auto foto
Korpustyp: Webseite
líquidoFlüssigkeitsvolumens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La hipotensión clínicamente significativa debida a una sobredosis de Exforge exige apoyo cardiovascular activo, incluyendo controles frecuentes de las funciones cardiaca y respiratoria, elevación de las extremidades, y atención al volumen de líquido circulante y a la eliminación de orina.
Eine klinisch signifikante Hypotonie aufgrund einer Überdosierung mit Exforge erfordert eine aktive Unterstützung des Herz-Kreislauf-Systems, einschließlich engmaschiger Überwachung von Herz- und Lungenfunktion, Hochlagerung der Extremitäten und Beachtung des zirkulierenden Flüssigkeitsvolumens und der Urinmenge.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La hipotensión clínicamente significativa debida a una sobredosis de Imprida exige apoyo cardiovascular activo, incluyendo controles frecuentes de las funciones cardiaca y respiratoria, elevación de las extremidades, y atención al volumen de líquido circulante y a la eliminación de orina.
Eine klinisch signifikante Hypotonie aufgrund einer Überdosierung mit Imprida erfordert eine aktive Unterstützung des Herz-Kreislauf-Systems, einschließlich engmaschiger Überwachung von Herz- und Lungenfunktion, Hochlagerung der Extremitäten und Beachtung des zirkulierenden Flüssigkeitsvolumens und der Urinmenge.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La hipotensión clínicamente significativa debida a una sobredosis de Dafiro exige apoyo cardiovascular activo, incluyendo controles frecuentes de las funciones cardiaca y respiratoria, elevación de las extremidades, y atención al volumen de líquido circulante y a la eliminación de orina.
Eine klinisch signifikante Hypotonie aufgrund einer Überdosierung mit Dafiro erfordert eine aktive Unterstützung des Herz-Kreislauf-Systems, einschließlich engmaschiger Überwachung von Herz- und Lungenfunktion, Hochlagerung der Extremitäten und Beachtung des zirkulierenden Flüssigkeitsvolumens und der Urinmenge.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La hipotensión clínicamente significativa debida a una sobredosis de Copalia exige apoyo cardiovascular activo, incluyendo controles frecuentes de las funciones cardiaca y respiratoria, elevación de las extremidades, y atención al volumen de líquido circulante y a la eliminación de orina.
Eine klinisch signifikante Hypotonie aufgrund einer Überdosierung mit Copalia erfordert eine aktive Unterstützung des Herz-Kreislauf-Systems, einschließlich engmaschiger Überwachung von Herz- und Lungenfunktion, Hochlagerung der Extremitäten und Beachtung des zirkulierenden Flüssigkeitsvolumens und der Urinmenge.
Durante la extracciónlíquido-líquido de la fase acuosa se pueden formar emulsiones.
Bei der Flüssig-flüssig-Extraktion der wässrigen Phase können Emulsionen entstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
mercado líquidoliquider Markt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
instrumentos uninominales, incluidos los derivados de crédito uninominales para los que existe un mercadolíquido activo de oferta y demanda,
auf einen einzelnen Referenzschuldner oder Vermögenswert bezogene Instrumente wie Einzeladressen-Kreditderivate, für die ein aus Käufer- und Verkäufersicht hinreichend liquiderMarkt besteht, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
cubrir todos los riesgos importantes de la posición con instrumentos para los que existe un mercadolíquido activo tanto para la oferta como para la demanda,
alle wesentlichen Risiken der Position durch Instrumente absichern kann, für die ein aktiver, aus Käufer- und Verkäufersicht hinreichend liquiderMarkt besteht,
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se trate de acciones para las que no exista un mercadolíquido, los internalizadores sistemáticos divulgarán las cotizaciones a sus clientes a petición de éstos.
Für Aktien, für die kein liquiderMarkt besteht, bieten systematische Internalisierer ihren Kunden auf Wunsch Quotierungen an.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando se trate de acciones para las que no exista un mercadolíquido, los internalizadores sistemáticos divulgarán las cotizaciones a sus clientes a petición de éstos.
Für Aktien, für die kein liquiderMarkt besteht, bieten systematische Internalisierer ihren Kunden auf Anfrage Quotierungen an.
Korpustyp: EU DCEP
cubrir todos los riesgos importantes de la posición con instrumentos para los que existe un mercadolíquido activo tanto para la oferta como para la demanda; y
alle wesentlichen Risiken der Position mit Instrumenten absichern kann, für die ein aktiver, aus Käufer- und Verkäufersicht hinreichend liquiderMarkt besteht; und
Korpustyp: EU DGT-TM
b) todos los instrumentos de referencia serán instrumentos uninominales, incluidos los derivados crediticios uninominales, para los que existe un mercadolíquido activo de oferta y demanda.
b) sämtliche Referenztitel sind auf einen einzelnen Referenzschuldner oder Vermögenswert bezogene Instrumente wie Single-Name-Kreditderivate, für die ein aus Käufer- und Verkäufersicht hinreichend liquiderMarkt besteht.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando no se conozca el precio o cuando no exista un mercado establecido y/o líquido para los valores, indicar el método para la determinación del precio de oferta y quién ha establecido los criterios o es formalmente responsable de su determinación.
Ist der Kurs nicht bekannt oder besteht kein etablierter und/oder liquiderMarkt für die Wertpapiere, ist die Methode anzugeben, mittels deren der Angebotskurs festgelegt wird, einschließlich der Person, die die Kriterien festgelegt hat oder offiziell für deren Festlegung verantwortlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
todos los instrumentos de referencia son instrumentos uninominales, incluidos los derivados de crédito uninominales para los que existe un mercadolíquido activo de oferta y demanda, o índices comúnmente negociados que se basen en estas entidades de referencia.
sämtliche Referenztitel sind entweder auf einen einzelnen Referenzschuldner oder Vermögenswert bezogene Instrumente wie Single-Name-Kreditderivate, für die ein aus Käufer- und Verkäufersicht hinreichend liquiderMarkt besteht, oder sie sind herkömmliche gehandelte Indizes auf diese Referenzwerte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando no se conozca el precio o cuando no exista un mercado establecido y/o líquido para los valores, indicar el método para la determinación del precio de oferta, incluyendo una declaración sobre quién ha establecido los criterios o es formalmente responsable de su determinación.
Ist der Preis nicht bekannt oder besteht kein etablierter und/oder liquiderMarkt für die Wertpapiere, ist die Methode anzugeben, mittels deren der Angebotspreis festgelegt wird, einschließlich der Person, die die Kriterien festgelegt hat oder offiziell für deren Festlegung verantwortlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando no se conozca el precio o cuando no exista un mercado establecido y/o líquido para los valores, indicar el método para la determinación del precio de oferta, incluyendo una declaración sobre quién ha establecido los criterios o es formalmente responsable de su determinación.
Ist der Kurs nicht bekannt oder besteht kein etablierter und/oder liquiderMarkt für die Wertpapiere, ist die Methode anzugeben, mittels deren der Angebotskurs festgelegt wird, einschließlich Angabe der Person, die die Kriterien festgelegt hat oder offiziell für deren Festlegung verantwortlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
líquido extracelularExtrazellularflüssigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El efecto reductor de calcio de calcitonina es debido a un descenso en el flujo de calcio desde el hueso hacia el líquidoextracelular y a una inhibición de la reabsorción tubular renal de calcio.
Die eine Senkung des Kalziums hervorrufende Wirkung des Calicitonins basiert sowohl auf einem verringerten Efflux von Kalzium aus dem Knochen in die Extrazellularflüssigkeit als auch auf der Hemmung der Kalzium-Rückresorption durch die Nierentubuli.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
100 weitere Verwendungsbeispiele mit líquido
162 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El líquido cefalorraquídeo gotea.
Die C.S.F. ist undicht.
Korpustyp: Untertitel
Desechar el líquido efluyente.
Die Waschflüssigkeit wird verworfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naturaleza del líquido: …
Art der Kühlflüssigkeit: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Líquido de frenos contaminado.
Bremsflüssigkeit verschmutzt oder weist Ablagerungen auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Líquidos para frenos hidráulicos; preparados anticongelantes y líquidos deshelantes preparados
Hydraulikflüssigkeiten; zubereitete Gefrierschutzmittel und Mittel zum Enteisen
Korpustyp: EU DGT-TM
líquidos de automoción, inclusive gasolina, líquidos hidráulicos, glicol y aceites.
Betriebsflüssigkeiten von Kraftfahrzeugen wie Kraftstoff, Hydraulikflüssigkeit, Glykol und Öl.