Se preparan cortes de todos los lóbulos a un solo nivel, incluyendo los bronquios primarios, pero, si se practica un lavado pulmonar, el lóbulo no lavado se seccionará a tres niveles (no en cortes seriados).
Die Schnitte werden bei allen Lungenlappen auf einer Ebene einschließlich der Hauptbronchien hergestellt; wenn eine Lungenlavage durchgeführt wird, ist der nicht gewaschene Lappen jedoch auf drei Ebenen zu schneiden (keine seriellen Schnitte).
Korpustyp: EU DGT-TM
Tucker quiere que le done un lóbulo de mi hígado.
Tucker will, dass ich ihm einen Lappen meiner Leber spende.
Korpustyp: Untertitel
Las imágenes muestran masas crecientes en múltiples lóbulos de los pulmones de Cuddy.
Die Bilder zeigen Wucherungen auf allen Lappen in Cuddys Lunge.
Korpustyp: Untertitel
Quiero donarle a Tucker un lóbulo de mi hígado.
Ich möchte Tucker einen Lappen meiner Leber spenden.
Korpustyp: Untertitel
Quiero donarle un lóbulo de mi hígado a Tucker.
Ich möchte Tucker einen Lappen meiner Leber spenden.
Korpustyp: Untertitel
Realicé una tomografía y encontré una pequeña lesió…...en el lóbulo superior de su pulmón izquierdo.
Ich habe ein CT gemacht und eine kleine Läsion am oberen Lappen seines linken Lungenflügels gefunden.
Como lo señala el Parlamento, es importante que los esfuerzos comunitarios comprendan todas las demencias, por ejemplo, también las con síntomas del lóbulo frontal y las de etiología vascular.
Wie das Parlament betont hat, ist es wichtig, daß sich die Maßnahmen der EU auf alle Formen von Demenzen beziehen, z. B. auch auf vaskuläre Demenz und Demenz im Lobus frontalis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
y otro en el lóbulo izquierd…
und einen in den linken Lobus,
Korpustyp: Untertitel
lóbuloOhrläppchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos los pendientes de esta categoría están previstos para llevarlos en los agujeros de lóbulos regulares.
EUR
correctivo (golpes) y coercitivo (mojar con agua, encierro en celdas minúsculas, el submarino ), En el caso de una bofetada, el interrogador debía golpear con dedos ligeramente separados, a una distancia igual entre la punta de la barbilla y la base del lóbulo de la oreja.
Basisfolter (Nacktheit, Nahrungsmanipulationen, Schlafentzug ), Korrektur (Schlagen ), und Zwang (Duschen mit eiskaltem Wasser, Einsperren in einen kleinen Verschlag und Waterboarding ). Bei einer Ohrfeige musste der Vernehmungsbeamte mit leicht gespreizten Fingern genau zwischen Kinnspitze und dem unteren Ende des Ohrläppchens zuschlagen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Para empezar, nací sin lóbulos en las orejas.
Erstens bin ich ohne Ohrläppchen auf die Welt gekommen.
Korpustyp: Untertitel
Los tunnels son huecos y te permite ver a través del lóbulo extendido. Están de moda como los plugs tradicionales que adornan y visualmente extenden el lóbulo de la oreja.
EUR
Trendige Tunnels, die es ermöglichen, durch den ausgeweiteten Stichkanal hindurchzuschauen, sind ebenso in Mode wie die eigentlichen Plugs, die das Ohrläppchen optisch vergrössern und schmücken.
EUR
Sólo quiero lamer tus lóbulos. Quiero lamer tus labios.
Ich möchte deine Ohrläppchen und deine Lippen Iecken.
Korpustyp: Untertitel
Puedes aplicar la fragancia en los puntos del pulso: en la parte interna de tus muñecas y codos, tras las rodillas, en el cuello y en los lóbulos de las orejas (no detrás de estas).
ES
Der Duft kann auf die Pulsstellen, an Handgelenken und in der Armbeuge, hinter den Knien, am Hals und unter den Ohrläppchen (jedoch nicht hinter den Ohren) aufgetragen werden.
ES
Sachgebiete: astrologie musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Te haré un pequeño corte en el lóbulo y revisaré en dos minutos.
Wir werden einfach Ihr Ohrläppchen ein wenig anschneiden und es in zwei Minuten wieder überprüfen.
Korpustyp: Untertitel
El profesor arrancó un cabello a la princesa y lo ató por un cabo a la pata de la pulga, y por el otro, a un pedazo de coral que la dama llevaba en el lóbulo de la oreja.
Sie hatte ein Haar von Ihrem Kopf genommen, und das musste der Professor dem Floh ums Bein binden, und so hielt sie ihn an das grosse Korallenstück gebunden, das sie im Ohrläppchen hatte.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Un aspecto físico que le resultará útil es que los Bleuchamps carecen de lóbulos.
Sie sollten wissen, dass die echten de Bleuchamps keine Ohrläppchen haben.
Korpustyp: Untertitel
El profesor arrancó un cabello a la princesa y lo ató por un cabo a la pata de la pulga, y por el otro, a un pedazo de coral que la dama llevaba en el lóbulo de la oreja.
Sie hatte ein Haar von Ihrem Kopf genommen, und das mußte der Professor dem Floh ums Bein binden, und so hielt sie ihn an das große Korallenstück gebunden, das sie im Ohrläppchen hatte.
Se lo mantuvo desprovisto de sangre human…...produciéndole graves daños al lóbulo frontal
Der völlige Mangel an Blut über diese Zeit hatte eine massive Ruckgang des Frontal Lappens zur Folge.
Korpustyp: Untertitel
Se lo mantuvo desprovisto de sangre humana Produciéndole graves daños al lóbulo frontal.
Der völlige Mangel an Blut über diese Zeit hatte eine massive Ruckgang des Frontal Lappens zur Folge.
Korpustyp: Untertitel
lóbuloSchläfenlappen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El lóbulo del temporal fue dañado severamente.
Der Schläfenlappen hat einen schweren Schaden erlitten.
Korpustyp: Untertitel
Tu lóbulo lesionado me está causando dolo…...y voy a atraparte por eso.
Dein kaputter Schläfenlappen bereitet mir Schmerze…und das gibt Rache.
Korpustyp: Untertitel
lóbuloTochter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
localizada en el lóbulo temporal, en la pared lateral del cerebro.
lm Falle Ihrer Tochter ist e…im seitlichen Teil des Gehirns.
Korpustyp: Untertitel
lóbulonormalen Ohrlöchern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los fake plugs, también conocidos como fake piercings, parecen como plugs auténticos pero puedes llevarlos con agujeros de oreja regulares, o sea, no necesitas expandir tus agujeros del lóbulo.
EUR
Die Fake Plugs, auch Fake Piercings genannt, sehen aus wie Plugs, können aber in normalenOhrlöchern getragen werden. Das heisst, das Loch muss nicht gedehnt werden.
EUR
Por ejemplo, Paul no echará de menos este pequeño trozo aquí, que es la parte del lóbulo prefrontal, donde dicen que están los buenos modales.
Paul wird das kleine Stück hier nicht vermissen. Ein Teil des präfrontalen Hirnlappens, der Sitz der guten Manieren.
Korpustyp: Untertitel
lóbulorechte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemorragia del lóbulo frontal derecho.
Das rechte Stirnhirn blutet.
Korpustyp: Untertitel
lóbuloOhrläppchens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
correctivo (golpes) y coercitivo (mojar con agua, encierro en celdas minúsculas, el submarino ), En el caso de una bofetada, el interrogador debía golpear con dedos ligeramente separados, a una distancia igual entre la punta de la barbilla y la base del lóbulo de la oreja.
Basisfolter (Nacktheit, Nahrungsmanipulationen, Schlafentzug ), Korrektur (Schlagen ), und Zwang (Duschen mit eiskaltem Wasser, Einsperren in einen kleinen Verschlag und Waterboarding ). Bei einer Ohrfeige musste der Vernehmungsbeamte mit leicht gespreizten Fingern genau zwischen Kinnspitze und dem unteren Ende des Ohrläppchens zuschlagen.
Los estudios del cerebro con imágenes han revelado que durante esas alucinaciones se activan partes del lóbulotemporal.
Untersuchungen von Aufnahmen des Gehirns haben ergeben, dass Teile des Schläfenlappens während dieser Halluzinationen aktiviert sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Michael necesita operarse para eliminar el tumor de su lóbulotemporal.
Michael braucht eine Operation, um einen Tumor in seinem Schläfenlappen zu entfernen.
Korpustyp: Untertitel
Para poner a prueba esa teoría, estamos utilizando la estimulación magnética transcraneana (EMT) con vistas a reducir la excitabilidad de las porciones del lóbulotemporal y de la región de Broca.
Um diese Theorie zu überprüfen, verwenden wir transkranielle Magnetstimulation (TMS ), um die Reizbarkeit von Teilen des Schläfenlappens und des Broca-Areals zu verringern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Michael necesita una operación para eliminar un tumor del lóbulotemporal.
Michael braucht eine Operation, um einen Tumor in seinem Schläfenlappen zu entfernen.
Korpustyp: Untertitel
La actividad en la parte del cerebro que tiene que ver con el sonido (el lóbulotemporal) se reduce cuando escuchamos el sonido de nuestra propia voz al hablar.
Die Aktivität in dem Bereich des Gehirns, der für Klang zuständig ist - der Schläfenlappen - nimmt ab, wenn wir beim Reden den Klang unserer eigenen Stimme hören. Bei Patienten, die auditive Halluzinationen erleben, verringert sich diese Aktivität beim Klang ihrer eigenen Stimme nicht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Michael necesita una operación para eliminar un tumor del lóbulotemporal, y la necesita ya.
Michael braucht eine Operation, um einen Tumor in seinem Schläfenlappen zu entfernen, und er braucht sie sofort.
Korpustyp: Untertitel
Aún creemos que es el lóbulotemporal.
Wir glauben, es ist der Schläfenlappen.
Korpustyp: Untertitel
Tiene un nuevo hematoma en el lóbulotemporal.
Sie hat ein neues Hämatom im Schläfenlappen.
Korpustyp: Untertitel
- La encontramos en el lóbulotemporal.
Wir haben ihn in ihrem Schläfenlappen gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Y presiona contra el lóbulotemporal y lo matará si no lo extirpamos.
Es drückt gegen seinen Schläfenlappen und wird ihn töten, wenn es nicht entfernt wird.
Korpustyp: Untertitel
lóbulo temporalTemporallappen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dentro del hipocampo (una saliente curva y alargada, ubicada en cada uno de los dos lóbulostemporales del cerebro) se encuentra una estructura llamada girus dentado, que produce nuevas neuronas durante la vida adulta.
Innerhalb des Hippocampus - ein gekrümmter Längswulst, in beiden Temporallappen des Gehirns - befindet sich eine Struktur namens Gyrus dentatus, der während des ganzen Erwachsenenlebens immer neue Neuronen ausbildet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lesiones bilaterales en los lóbulostemporales. Los síntomas clave son agnosia visual e hipersexualidad.
Bilaterale Läsionen in den Temporallappen, visuelle Agnosie und Hyper-Sexualität sind die Symptome dafür.
Korpustyp: Untertitel
Lesiones bilaterales en los lóbulostemporales. Agnosia visual e hipersexualidad son los síntomas clave.
Bilaterale Läsionen in den Temporallappen, visuelle Agnosie und Hyper-Sexualität sind die Symptome dafür.
Korpustyp: Untertitel
El efecto es mayor aqu…en el lóbulotemporal asociado al reconocimiento facial.
Am stärksten ist der Effekt im Temporallappen. Damit erkennen wir Gesichter.
Korpustyp: Untertitel
El lóbulotemporal controla el habla, el oído y la memoria.
Der Temporallappen kontrolliert Sprache, Gehör und Gedächtnis.
Korpustyp: Untertitel
El área de la memoria est…en el hipocampo, en el lóbulotemporal.
Für das Gedächtnis ist der Hypocampus zuständig. Hier im Temporallappen.
Korpustyp: Untertitel
Y la varilla ha atravesado por aquí acabando aquí sin tocar el lóbulotemporal que está delante.
Und das Baueisen ging direkt da durch, bis hierhin, verfehlte den Temporallappen, welcher sich vorne befindet.
Korpustyp: Untertitel
La IRM no mostró lesiones en el lóbulo temporal. Eso descarta la "lesión en el lóbulotemporal".
Der Fakt, dass das MRT keine Läsionen im Temporallappen aufzeigte, schließt gewissermaßen Ihre Theorie mit den Läsionen im Temporallappen aus.
Korpustyp: Untertitel
El hecho de que la resonancia magnética no haya mostrad…...lesiones en el lóbulotemporal tiende a descarta…...su teoría de lesiones en el lóbulotemporal.
Der Fakt, dass das MRT keine Läsionen im Temporallappen aufzeigte, schließt gewissermaßen Ihre Theorie mit den Läsionen im Temporallappen aus.
Korpustyp: Untertitel
- Fue el otro lóbulotemporal.
Das war der andere Temporallappen.
Korpustyp: Untertitel
lóbulo lateralNebenkeule
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el subartículo 6D003.h.2.b., el "nivel medio de los lóbulos laterales’ se mide en el conjunto total de antenas (array), excluida la apertura angular del haz principal y los dos primeros lóbuloslaterales a cada lado del haz principal.
Der ’mittlere Nebenkeulenpegel’ in Unternummer 6D003h2b wird über die gesamte Gruppe gemessen, wobei der Winkelbereich, der durch die Hauptkeule und die ersten beiden Nebenkeulen auf jeder Seite der Hauptkeule gebildet wird, ausgenommen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el subartículo 6D003.d.2.b., el 'nivel medio de los lóbulos laterales' se mide en el conjunto total de antenas (array), excluida la apertura angular del haz principal y los dos primeros lóbuloslaterales a cada lado del haz principal.
Der 'mittlere Nebenkeulenpegel' in Unternummer 6D003d2b wird über die gesamte Gruppe gemessen, wobei der Winkelbereich, der durch die Hauptkeule und die ersten beiden Nebenkeulen auf jeder Seite der Hauptkeule gebildet wird, ausgenommen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
lóbulo lateralSeitenkeule
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
envolvente de lóbuloslaterales de una antena
Hülle der Seitenkeule einer Antenne
Korpustyp: EU IATE
respuesta de lóbuloslaterales de una antena
Verhalten der Seitenkeule einer Antenne
Korpustyp: EU IATE
lóbulo parietalScheitellappen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En términos fisiológicos, estos pacientes muestran una actividad anormalmente alta en el lóbuloparietal cuando realizan movimientos que les parecen hechos por otra persona.
Physiologisch betrachtet weisen diese Patienten außergewöhnlich hohe Aktivität im Scheitellappen des Gehirns auf, wenn sie Bewegungen ausführen, die sich fremd anfühlen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Realizaré una apertura de 2 milímetros en el cráneo y extraeré una muestra de un gramo del lóbuloparietal.
Ich bohre ein zwei Millimeter grosses Loch in Ihren Schädel und entnehme eine Probe aus Ihrem Scheitellappen.
Korpustyp: Untertitel
lóbulo frontalFrontallappen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Digamos que estás de pie en quirófano, mirando a un aneurisma que está metido bien dentro del lóbulofrontal del paciente.
Nimm an du stehst in einem OP, und starrst auf ein Aneurisma, was Tief im Frontallappen des Patienten eingebettet ist.
Korpustyp: Untertitel
El escáner reveló debilidad y entumecimiento del lado izquierd…...y graves deficiencias del lóbulofrontal.
Scans zeigten schwere linksseitige Unterfunktionen und Anomalien im Frontallappen.
Korpustyp: Untertitel
Si sacas el lóbulofrontal, aunque sobreviva, crearás un monstruo.
Wenn du den Frontallappen herausnimmst, selbst wenn sie lebt, du erschaffst ein Monster.
Korpustyp: Untertitel
Cerca de 140 cirugía del lóbulofrontal a cabo.
Er hat etwa 140 Operationen durchgeführt am Frontallappen, der sogenannten Verbindung.
Korpustyp: Untertitel
Él era el principal sostén de la cirugía del lóbulofrontal.
Er begann als erster die Frontallappen Chirurgie.
Korpustyp: Untertitel
Sangra hacia el lóbulofrontal.
Sie blutet in den Frontallappen.
Korpustyp: Untertitel
Solo golpeó tu lóbulofrontal.
Es hat nur deinen Frontallappen getroffen.
Korpustyp: Untertitel
- Debo cortar el lóbulofrontal.
Ich muss den Frontallappen herausnehmen.
Korpustyp: Untertitel
lóbulo occipitalOkzipitallappen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un disparo perfecto en la cabez…...que se clavó profundamente en el lóbulooccipital.
Eine Kugel in den Kop…die tief in den Okzipitallappen vordringt.
Korpustyp: Untertitel
El lóbulooccipital, este, controla la vista.
Der Okzipitallappen ist für das Sehen zuständig.
Korpustyp: Untertitel
88 weitere Verwendungsbeispiele mit "lóbulo"
64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
La IRM no mostró lesiones en el lóbulo temporal. Eso descarta la "lesión en el lóbulo temporal".
Der Fakt, dass das MRT keine Läsionen im Temporallappen aufzeigte, schließt gewissermaßen Ihre Theorie mit den Läsionen im Temporallappen aus.
Korpustyp: Untertitel
la escasez de circunvoluciones en el lóbulo fronta…comparado con el cerebro normal. Y la pronunciada degeneració…del lóbulo frontal medio.
Sehen Sie hier den Mangel an Windungen der Frontallappen im Vergleich zu denen des normalen Hirns und die deutliche Degeneration der mittleren Frontallappen.
Korpustyp: Untertitel
Observen, damas y caballero…la escasez de circunvoluciones en el lóbulo fronta…comparado con el cerebro normal. Y la pronunciada degeneració…del lóbulo frontal medio.
Sehen Sie hier den Mangel an Windungen der Frontallappen im Vergleich zu denen des normalen Hirns und die deutliche Degeneration der mittleren Frontallappen.
Korpustyp: Untertitel
El hecho de que la resonancia magnética no haya mostrad…...lesiones en el lóbulo temporal tiende a descarta…...su teoría de lesiones en el lóbulo temporal.
Der Fakt, dass das MRT keine Läsionen im Temporallappen aufzeigte, schließt gewissermaßen Ihre Theorie mit den Läsionen im Temporallappen aus.
Korpustyp: Untertitel
Otras hormonas del lóbulo anterior de la hipófisis y sus análogos, código ATC:
Andere Hypophysenvorderlappenhormone und Analoga, ATC- Code:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El escáner reveló debilidad y entumecimiento del lado izquierd…...y graves deficiencias del lóbulo frontal.
Scans zeigten schwere linksseitige Unterfunktionen und Anomalien im Frontallappen.
Korpustyp: Untertitel
Pulmón (todos los lóbulos en una sección de corte, incluidos los bronquios primarios)
Lunge (alle Lungenlappen auf einer Ebene, einschließlich der Hauptbronchien)
Korpustyp: EU DGT-TM
Rechazo de lóbulos laterales superior a 55 dB y ancho de banda superior a 50 MHz;
Frequenz-Nebenkeulendämpfung größer als 55 dB und Bandbreite größer als 50 MHz,
Korpustyp: EU DGT-TM
El efecto es mayor aqu…en el lóbulo temporal asociado al reconocimiento facial.
Am stärksten ist der Effekt im Temporallappen. Damit erkennen wir Gesichter.
Korpustyp: Untertitel
Lesiones bilaterales en los lóbulos temporales. Los síntomas clave son agnosia visual e hipersexualidad.
Bilaterale Läsionen in den Temporallappen, visuelle Agnosie und Hyper-Sexualität sind die Symptome dafür.
Korpustyp: Untertitel
No hay prueba de ello, pero encontré un defecto estructural en el lóbulo parietal.
Es gibt keine. Aber ich fand einen kleinen Strukturdefekt im Parientallappen.
Korpustyp: Untertitel
El punto de origen de este fuego fue el centro del lóbulo frontal.
Der Brandher…ist genau in der Mitte.
Korpustyp: Untertitel
Algo que dijo usted sigue dándome vueltas en el lóbulo frontal.
Eine Sache, die Sie sagten, schwirrt in meinen Stirnlappen herum.
Korpustyp: Untertitel
Él era el principal sostén de la cirugía del lóbulo frontal.
Er begann als erster die Frontallappen Chirurgie.
Korpustyp: Untertitel
Cosí las venas y arterias principales por los lado…...y dos lóbulos pulmonares.
Eine End-zu-End-Anastomose der Hauptarterien und -venen, sowie der beiden Lungenlappen.
Korpustyp: Untertitel
El área de la memoria est…en el hipocampo, en el lóbulo temporal.
Für das Gedächtnis ist der Hypocampus zuständig. Hier im Temporallappen.
Korpustyp: Untertitel
Sufrió un aneurisma que le afectó a los lóbulos parietal y frontal.
Sie war sehr erregt, und wir fanden heraus, daß sie einen schweren Hirnschlag erlitten hatte.
Korpustyp: Untertitel
¿Están diciéndome que este paciente tiene un perno de vía ferroviari…-…erforándole los lóbulos frontales?
Sie sagen, der Patient hat einen Eisenbahnnagel, der sich durch seinen Stirnlappen gebohrt hat?
Korpustyp: Untertitel
Es causada por la hinchazón y el daño en el lóbulo frontal.
Es wurde von der Schwellung und dem frontalen Hirnschaden verursacht.
Korpustyp: Untertitel
Estos claws son adecuados para extender el lóbulo de la oreja.
EUR
Produzcan un diagrama de antena con un 'nivel medio de los lóbulos laterales' inferior en más de 40 dB al pico del nivel del haz principal.
ein Antennen-Strahlungsdiagramm erzielen, bei dem der 'mittlere Nebenkeulenpegel' mehr als 40 dB unter dem Spitzenwert des Hauptkeulenpegels liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Que produzcan un diagrama de antena con un ’nivel medio de los lóbulos laterales’ inferior en más de 40 dB al pico del nivel del haz principal.
Erzielung eines Antennen-Strahlungsdiagramms, bei dem der ’mittlere Nebenkeulenpegel’ mehr als 40 dB unter dem Spitzenwert des Hauptkeulenpegels liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para ello debe de casarse con una princesa, también de noble estirpe, y transmitir a sus hijos todos los lóbulos y bifurcaciones de su cerebro.
Heirate eine Prinzessin, auch eine edle, und gebe alle Gehirnwindungen deinen Kindern weiter.
Korpustyp: Untertitel
He escaneado el lóbulo temporal y lo he comparado con un escáner realizado hace unos minutos. La acetilcolina del hipocampo ha aumentado en un 13%.
Wenn ich den Scan des Temporallappen mit dem von vor ein paar Minuten vergleiche, hat er jetzt 13 Prozent mehr Azetylcholin im Hippokampus.
Korpustyp: Untertitel
Si miran a las zonas azules, todos tienen las mismas obstruccione…...en los lóbulos temporales y en el hipocampo del cerebro.
Wenn Sie mal auf die blauen Flächen sehen, Sie haben all…..identische Blockierungen in den hippocarnalen Sektoren des Gehirns.
Korpustyp: Untertitel
Digamos que estás de pie en quirófano, mirando a un aneurisma que está metido bien dentro del lóbulo frontal del paciente.
Nimm an du stehst in einem OP, und starrst auf ein Aneurisma, was Tief im Frontallappen des Patienten eingebettet ist.
Korpustyp: Untertitel
El que me creó escaneó los patrones sinápticos de los lóbulos temporales de los colonos para programarlos en mis redes neurales. - ¿Posee usted sus pensamientos?
Der Mann, der mich schuf, scannte auch synaptische Muster der Gehirnlappen der Kolonisten und programmierte sie in meine Neuralnetze. - Sie besitzen ihre Gedanken?
Korpustyp: Untertitel
Acariciar la palma causa un aumento de la actividad en la parte del cerebro (el lóbulo parietal) que procesa la estimulación táctil.
Das Streicheln der Handfläche löst Aktivität in dem Bereich des Gehirns aus - dem Scheitellappen -, der taktile Reize verarbeitet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En términos fisiológicos, estos pacientes muestran una actividad anormalmente alta en el lóbulo parietal cuando realizan movimientos que les parecen hechos por otra persona.
Physiologisch betrachtet weisen diese Patienten außergewöhnlich hohe Aktivität im Scheitellappen des Gehirns auf, wenn sie Bewegungen ausführen, die sich fremd anfühlen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En la categoría de los claws de madera encuentras también algunos que son adecuados para extender el lóbulo de la oreja.
EUR
En el subartículo 6D003.d.2.b., el 'nivel medio de los lóbulos laterales' se mide en el conjunto total de antenas (array), excluida la apertura angular del haz principal y los dos primeros lóbulos laterales a cada lado del haz principal.
Der 'mittlere Nebenkeulenpegel' in Unternummer 6D003d2b wird über die gesamte Gruppe gemessen, wobei der Winkelbereich, der durch die Hauptkeule und die ersten beiden Nebenkeulen auf jeder Seite der Hauptkeule gebildet wird, ausgenommen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el subartículo 6D003.h.2.b., el "nivel medio de los lóbulos laterales’ se mide en el conjunto total de antenas (array), excluida la apertura angular del haz principal y los dos primeros lóbulos laterales a cada lado del haz principal.
Der ’mittlere Nebenkeulenpegel’ in Unternummer 6D003h2b wird über die gesamte Gruppe gemessen, wobei der Winkelbereich, der durch die Hauptkeule und die ersten beiden Nebenkeulen auf jeder Seite der Hauptkeule gebildet wird, ausgenommen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Degollarás el carnero, y Tomarás parte de su sangre y la Pondrás sobre el Lóbulo de la oreja derecha de Aarón, sobre el Lóbulo de la oreja derecha de sus hijos, sobre el dedo pulgar de sus manos derechas y sobre el dedo pulgar de sus pies derechos.
und sollst ihn schlachten und von seinem Blut nehmen und Aaron und seinen Söhnen auf den rechten Ohrknorpel tun und auf ihre Daumen ihrer rechten Hand und auf die große Zehe ihres rechten Fußes;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Dentro del hipocampo (una saliente curva y alargada, ubicada en cada uno de los dos lóbulos temporales del cerebro) se encuentra una estructura llamada girus dentado, que produce nuevas neuronas durante la vida adulta.
Innerhalb des Hippocampus - ein gekrümmter Längswulst, in beiden Temporallappen des Gehirns - befindet sich eine Struktur namens Gyrus dentatus, der während des ganzen Erwachsenenlebens immer neue Neuronen ausbildet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Con dosis de 10 y 20 mg/ kg/ día se observaron, de forma dosis-dependiente, casos de ausencia del lóbulo medio del pulmón y de desplazamiento de los riñones con 20 mg/ kg/ día.
Dosisabhängig wurden bei 10 und 20 mg/kg/Tag fehlende mittlere Lungenlappen und bei 20 mg/kg/Tag eine Nierenverlagerung beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Luego Tomó parte de su sangre y la puso sobre el Lóbulo de la oreja derecha de Aarón, sobre el dedo pulgar de su mano derecha y sobre el dedo pulgar de su pie derecho.
Und Mose nahm von seinem Blut und tat's Aaron auf den Knorpel seines rechten Ohrs und auf den Daumen seiner rechten Hand und auf die große Zehe seines rechten Fußes.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Hizo que se acercaran los hijos de Aarón y puso parte de la sangre sobre el Lóbulo de su oreja derecha, sobre el pulgar de su mano derecha y sobre el pulgar de su pie derecho.
Und brachte herzu Aarons Söhne und tat von dem Blut auf den Knorpel des rechten Ohrs und auf den Daumen ihrer rechten Hand und auf die große Zehe ihres rechten Fußes und sprengte das Blut auf den Altar umher.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ofertamos cirugías plásticas de ojos, lóbulos auriculares, ensanchamiento de labios, aumento de pechos, modelado de pechos, facelift, liposucción tumescente así como, dermatología tumescente por vibración, depilación asistida por láser, rejuvenecimiento y aplicación de toxina botulínica.
ES
Wir bieten plastische Operationen von Augen, Ohrmuscheln, Vergrößerung der schmalen Lippe, Brustvergrößerung, Modellierung der Brust, Facelift, tumeszente Fettabsaugung, tumeszente vibrierende und Laser-Fettabsaugung, Laserdermatologie, Laserdepilationen, Rejuvenationen und Applikation von Botulotoxin.
ES
Después el sacerdote Tomará parte de la sangre de la Víctima por la culpa, y el sacerdote la Pondrá sobre el Lóbulo de la oreja derecha del que se purifica, sobre el pulgar de su mano derecha y sobre el pulgar de su pie derecho.
denn wie das Sündopfer, also ist auch das Schuldopfer des Priesters; denn es ist ein Hochheiliges. Und der Priester soll von dem Blut nehmen vom Schuldopfer und dem Gereinigten auf den Knorpel des rechten Ohrs tun und auf den Daumen seiner rechten Hand und auf die große Zehe seines rechten Fußes.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
De lo que quede del aceite en su mano, el sacerdote Pondrá sobre el Lóbulo de la oreja derecha del que se purifica, sobre el pulgar de su mano derecha y sobre el pulgar de su pie derecho, junto al lugar donde Está la sangre del sacrificio por la culpa.
Vom übrigen Öl aber in seiner Hand soll er dem Gereinigten auf den Knorpel des rechten Ohrs tun und auf den rechten Daumen und auf die große Zehe seines rechten Fußes, oben auf das Blut des Schuldopfers.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Los cogollos de Collie tienen fuertes rasgos de Indica y Sativa, provocando un delicioso estallido de sabor y un espléndido colocón dorado que calienta el cuerpo como un rayo de sol, desde la punta de los dedos de los pies hasta los lóbulos frontales.
Die Buds der Collie haben deutliche Eigenschaften von Sativa und Indica, geben einen Schwall von wohlriechenden Düften ab, und besorgen ein leuchtendes, goldenes High das den Körper wärmt wie die Strahlen der Sonne - von den Zehenspitzen bis in den Frontallappen.