linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
lógica Logik 1.497
.
[ADJ/ADV]
lógica logisch 13
[Weiteres]
lógica .

Verwendungsbeispiele

lógica Logik
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En la raíz de tan lamentables sucesos hay una lógica perversa que es preciso denunciar.
Ursprung dieser zutiefst beklagenswerten Situation ist eine entartete Logik, die scharf zu verurteilen ist.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
La Unión Europea solamente fingió obedecer a una lógica de paz.
Die Europäische Union ist nur scheinbar einer Logik des Friedens gefolgt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lógica es un ramillete de flores que huelen mal.
Logik ist ein Kranz hübscher Blumen, die schlecht riechen.
   Korpustyp: Untertitel
Shape Drop es un juego infantil de lógica.
Shape Drop ist ein Kinderspiel, das Logik erfordert.
Sachgebiete: radio typografie informatik    Korpustyp: Webseite
La lógica es similar al caso estadounidense de 1931.
Die Logik klingt wie im Fall der Amerikaner 1931.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pinkerton, explica la lógica de esto, yo describiré el trasfondo.
Pinkerton, Sie erklären die Logik darin. Ich mach den Background.
   Korpustyp: Untertitel
Obviamente esto carece de toda lógica y pienso que es altamente cuestionable a nivel legal.
Die Logik hinkt an allen Enden, und ich halte das für juristisch höchst bedenklich.
Sachgebiete: religion wirtschaftsrecht media    Korpustyp: Webseite
En la promoción del cine, seguimos aplicando una lógica nacional.
Wir haben in der Filmförderung nach wie vor eine nationale Logik.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para encontrar esa verdad, Wittgenstein utilizó la lógica matemática.
Um diese Wahrheit zu finden, benutzte Wittgenstein mathematische Logik.
   Korpustyp: Untertitel
Llull pudo revestir de lógica, en otra ocasión de poesía, el discurso teológico. AT
Llull konnte theologisches Sprechen einmal in Logik einkleiden, ein anderesmal in Dichtung. AT
Sachgebiete: religion astrologie philosophie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bomba lógica .
lógica maliciosa .
lógica combinatoria .
lógica secuencial .
sonda lógica . .
lógica booleana .
decisión lógica logische Entscheidung 7
instrucción lógica .
relación lógica .
expresión lógica .
lógica compartida .
lógica programada .
funciones lógicas . .
operación lógica . . .
estructura lógica logische Struktur 10
salida lógica .
lógica cableada .
lógica formal formale Logik 1 .
lógica difusa Fuzzy-Logik 2 .
lógica borrosa . .
lógica intuicionista . .
lógica modal .
lógica trivalente .
programación lógica logische Programmierung 3
convención lógica .
función lógica . .
conversión lógica .
variable lógica .
lógica positiva positive Logik 2
lógica TTL . .
entidad lógica .
señal lógica .
lógica central . . .
lógica "listo" .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit lógica

201 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Mi lógica era superficial.
Ich war wohl etwas voreilig.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que tiene lógica.
Da hat Kara Recht.
   Korpustyp: Untertitel
Es una bomba lógica.
Es ist eine Logikbombe.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que invertir esta lógica.
Diese Tendenz muss umgekehrt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No deja de tener lógica.
Das ist auch verständlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas exigencias son muy lógicas.
Dies sind durchaus zumutbare Forderungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta lógica se sigue aplicando.
Dies gilt nach wie vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
matriz lógica de campo programable
vom Anwender programmierbare, nicht löschbare Schaltmatrix
   Korpustyp: EU IATE
comprobación lógica de circuitos integrados
Prüfen der Schaltfunktion eines integrierten Schaltkreises
   Korpustyp: EU IATE
Yo era la opción lógica.
Mich zu retten war Iogisch.
   Korpustyp: Untertitel
Eso simplemente no tiene lógica.
Das passt einfach nicht zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Yo era la elección lógica.
Mich zu retten war Iogisch.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no veía ninguna lógica.
Aber ich sah keinen Zusammenhang.
   Korpustyp: Untertitel
Podría haber una explicación lógica.
Es könnte eine glaubhafte Erklärung geben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Entiendes la lógica de esto?
- Verstehen Sie die Rechnung?
   Korpustyp: Untertitel
La distribución tiene su lógica: ES
Die Anordnung ist genau geregelt: ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Sistema con funciones lógicas programables
besondere Eigenschaft mit programmierbaren Logikfunktionen
Sachgebiete: nautik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Este argumento es de una lógica aplastante.
Diese Argumentation lässt viel gesunden Menschenverstand erkennen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué lógica es ésta? ", se preguntó.
Die Verordnung schafft ein vereinfachtes Verfahren für den Erlass eines Zahlungsbefehls.
   Korpustyp: EU DCEP
Eres una persona lógica, una siquiatra.
Kathryn, schließlich sind Sie eine rationale Person und dazu noch Psychiaterin.
   Korpustyp: Untertitel
Invertir esa lógica será terriblemente difícil.
Eine Änderung dieses Denkens wird enorm schwierig sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la dirección lógica a seguir.
Das ist der folgerichtige Weg, den wir einschlagen sollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro deber es regular dicha lógica.
Unsere Sache ist es, solche Denkschulen in andere Bahnen zu lenken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, la lógica de las naciones.
Natürlich diejenige der Nationen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece muy lógica una mayor cooperación.
Mehr Zusammenarbeit scheint sehr vernünftig zu sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, debemos actuar con lógica.
Allerdings müssen wir konsequent sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sigamos esta lógica hasta sus últimas consecuencias.
Dieser Binnenmarkt muss in allen Bereichen verwirklicht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué hay de malo en esta lógica?
Was ist falsch an dieser Argumentation?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe revisarse la lógica de la seguridad.
Und auch die Sicherheitskonzepte müssen überprüft werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
red lógica parcialmente programable por el usuario
vom Anwender teilweise programmierbare Schaltmatrix
   Korpustyp: EU IATE
Esto tiene que tener alguna lógica.
Verdamm…das alles muss doch irgendeine Bedeutung haben.
   Korpustyp: Untertitel
Como policía, sólo respondo a la lógica.
Als Polizeioffizier kann ich mich nur an Tatsachen halten.
   Korpustyp: Untertitel
Por lógica, la habría dejado hace rato.
Wäre ich schlau, hätte ich sie seit langem verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Lógica secuencial una y dos encendidas.
Abläufe eins und zwei eingeschaltet.
   Korpustyp: Untertitel
Lógica de intervención de cada medida. ES
Beschreibung von Prioritäten und Maßnahmen ES
Sachgebiete: oeffentliches marketing ressorts    Korpustyp: EU Webseite
¿Tiene una justificación médicamente lógica para ésa?
Haben Sie eine medizinisch-relevante Erklärung für die Frage?
   Korpustyp: Untertitel
La cautela de Obama es lógica.
Obamas Vorsicht ist vernünftig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Qué lógica es ésta? ", se preguntó.
"Sie beklagen einen Zustand im Rat, den sie selbst herbeiführen.
   Korpustyp: EU DCEP
Es una explicación muy lógica, doctor.
Ihre Erklärung ist völlig stichhaltig, Doktor.
   Korpustyp: Untertitel
Por lógica, sus hijos nacen muertos.
Wahrscheinlich werden ihre Kinder tot geboren.
   Korpustyp: Untertitel
Hay una explicación lógica para esto.
Es gibt sicher eine plausible Erklärung.
   Korpustyp: Untertitel
Esto tiene que tener alguna lógica.
Verdammt, das muss doch eine Bedeutung haben.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces alguien debió alterar las tarjetas lógicas.
Tja, dann hat jemand Sie genommen und die Steuergeräte verändert.
   Korpustyp: Untertitel
Sistemas de control de lógica de seguridad ES
Produkte für die Überwachung Drucktaster ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Juegos de Lógica para niños | Imaginarium ES
Logikspiele für Kinder | Imaginarium ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel media    Korpustyp: Webseite
Análisis avanzado por minimalización lógica (álgebra Booleana) DE
Weiterführende Analysen mit Hilfe der Implikantenanalyse (Boole’sche Algebra) DE
Sachgebiete: film geografie universitaet    Korpustyp: Webseite
la comparación lógica y la multiplicación.
ein boolscher Vergleich und eine Multiplikation.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Existen dos tipos de lógica de exclusión:
Es gibt zwei Typen von Verzweigungslogik:
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Sustitución de una lógica de volumen por una lógica de flujos
Austausch einer Umfangslogik durch eine Flusslogik
   Korpustyp: EU DCEP
La ambición política tiende a sustituir la lógica estrictamente comercial.
Die politische Zielsetzung tritt immer mehr an die Stelle von strikt auf den Handel bezogenen Kriterien.
   Korpustyp: EU DCEP
- Ya me conoces. Llevo todo a su lógica conclusión.
Du kennst mich ich führe alles konsequent zu Ende,
   Korpustyp: Untertitel
Eso tiene tanta lógica como bañarse con zapatos.
Das ist ungefähr genauso sinnvoll, wie beim Duschen die Schuhe anzulassen.
   Korpustyp: Untertitel
Cuya existencia no se prueba con la lógica.
Deren Existenz man nicht beweisen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Yo simplement…me ceñí a la más lógica.
Ich bin einfach bei der Logischsten geblieben.
   Korpustyp: Untertitel
No nos comportamos de forma tan lógica como usted.
Bei uns tickt's da nicht wie bei Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
El maldito de Jay con sus lagunas de lógica.
Dieser verfluchte Jay und seine Logiksprünge.
   Korpustyp: Untertitel
Los sensores deben, por lógica, incluirse en este grupo.
Sensoren gehören logischerweise in diese Gruppe.
   Korpustyp: EU DCEP
La lógica es común a todas las formas de fundamentalismo:
Die Hintergründe finden sich in allen Formen des Fundamentalismus:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
& knetwalk; es un juego de lógica para un jugador.
& knetwalk; ist ein Logikspiel für einen Spieler.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
La misma lógica se utilizó para el Acuerdo de 2002.
Mit derselben Argumentation wurde auch das Abkommen von 2002 begründet.
   Korpustyp: EU DCEP
Tú eres la persona más lógica que conozco.
- Du bist die logischste Person, die ich kenne.
   Korpustyp: Untertitel
Pensemos en una explicación más lógica, ¿de acuerdo?
Lassen wir uns eine logischere Erklärung einfallen.
   Korpustyp: Untertitel
La lógica del Pacto es permitir actuaciones anticíclicas.
Sie besteht darin, antizyklische Handlungen zuzulassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos extrayendo muy pocas conclusiones lógicas de nuestros debates.
Wir ziehen zu wenig konsequente Schlüsse aus unseren Diskussionen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que acabo de escuchar carece de toda lógica.
Was ich da gehört habe, ist doch vollkommen absurd.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una clase de lógica que puede tener consecuencias trascendentales.
Dies ist eine geistige Haltung, die weit reichende Konsequenzen haben kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, observamos la aplicación de una lógica desigual.
Wir müssen jedoch darauf hinweisen, daß es Unausgewogenheiten gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lógica de actuación de la UE es, pues, ambivalente.
Die Handlungslogik der EU ist somit zweigeteilt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lógica debe quedar excluida de este artículo.
Dieses Getränk sollte normalerweise aus diesem Artikel herausgenommen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un hecho que acogemos con la lógica satisfacción.
Wir begrüßen dies ausdrücklich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No parece haber una justificación lógica para ello.
Ein sachlicher Grund dafür ist nicht ersichtlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La entiendo perfectamente, de hecho me parece lógica.
Dafür habe ich volles Verständnis. Ich halte ihn für vernünftig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La oferta de la UE es buena, lógica y justa.
Das Angebot der EU ist gut, nachvollziehbar und fair.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, este argumento tampoco tiene lógica.
Also fällt auch dieses Argument weg.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lógica, aunque peligrosa, es la de los pequeños pasos.
Der - wenn auch gefährliche - Plan ist es, kleinere Schritte zu gehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, creo que nuestra propuesta es bastante lógica.
Ich glaube also, dass unser Vorschlag ganz vernünftig ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si entramos en su lógica, por supuesto que hay problemas.
Wenn man Ihrem Gedankengang folgt, dann ergeben sich in der Tat Probleme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que nos encontramos en una lógica de mercado interior.
Wir befinden uns meines Erachtens in einer Binnenmarktlogik.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La conclusión lógica es que deberían estar trabajando.
Die Kernaussage ist, dass auch sie arbeiten sollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha lógica corrobora las observación formulada por el Sr. Martin.
Ökonomisch gesehen hat Herr Martin also alle Argumente auf seiner Seite.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personalmente opino que el documento presenta una estructura lógica.
Meiner Meinung nach ist das Dokument in sich schlüssig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ordenador Dispositivo que realiza operaciones lógicas y procesa datos.
Computer Ein Gerät, das Logikoperationen ausführt und Daten verarbeitet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero el fenómeno va contra cualquier explicación lógica.
Aber dieses Phänomen fordert weiterhin nach einer Erklärung.
   Korpustyp: Untertitel
red lógica parcialmente programable, que no se puede borrar
vom Anwender programmierbare, nicht löschbare Schaltmatrix
   Korpustyp: EU IATE
Estoy seguro de que debe haber una explicación lógica.
Ich bin mir sicher, dass es eine rationale Erklärung dafür gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Supongo que tiene lógica como estrategia de defensa.
Ich nehme an, zur Selbstverteidigung.
   Korpustyp: Untertitel
Pero, como dice usted, seguramente hay una explicación lógica.
Aber wie Sie schon sagten, gibt es dafür sicher eine ganz normale Erklärung.
   Korpustyp: Untertitel
Beatriz, tú serías mi elección lógica, pero no sería sabia.
Beatrice, nach dem Gesetz müsste die Nachfolge auf dich falle…...aber diese Wahl wäre nicht weise.
   Korpustyp: Untertitel
Eché una bomba de lógica en la trampa.
Ich hab eine Logikbombe durch die Trapdoor reingeworfen.
   Korpustyp: Untertitel
La Comisión Europea es la ejecutora lógica de esta política.
Die Europäische Kommission ist logischerweise zur Umsetzung dieser Politik berufen.
   Korpustyp: EU DCEP
Su única alternativa lógica es regresar a la nave.
Sie müssen zum Schiff zurückkehren.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo pensar una sola razón lógica por qué no.
Oh, ich kann mir keinen einzigen Grund vorstellen warum nicht.
   Korpustyp: Untertitel
La extensión lógica del negocio es el asesinato.
Die Erweiterung von Geschäften ist Mord.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene que tener su lógica. Empecemos por el principio.
Logischerweise beginnen wir am Anfang.
   Korpustyp: Untertitel
Es una recreación lógica de los hechos basada en pruebas.
Es ist eine lagische Wiederherstellung der Vorgänge, basierend auf Beweisen.
   Korpustyp: Untertitel
- Sab…...usted es la persona más lógica que conozco.
- Du bist die logischste Person, die ich kenne.
   Korpustyp: Untertitel
La mente más lógica de la historia vulcana.
Der logischste Kopf in der vulkanischen Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Ustedes los griegos se enorgullecen de su lógica.
Ihr Griechen nehmt uns den stolz weg.
   Korpustyp: Untertitel
Adjunte una representación de la lógica de intervención del PAC.
Bitte Darstellung der Interventionslogik des gemeinsamen Aktionsplans beifügen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Está bien, hay que repasar esta historia usando la lógica.
Gehen wir die ganze Geschichte noch einmal durch. Ok.
   Korpustyp: Untertitel