Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik
Korpustyp: Webseite
En este escenario, resulta tan admirable como lógica la iniciativa de unir esfuerzos en defensa de los intereses comunes, y superar los problemas compartiendo experiencias.
ES
Bewundernswert und logisch zugleich erscheint der Entschluss, gemeinsame Interessen durch Bündelung der Kräfte zu vertreten und aktuelle Probleme durch permanenten Erfahrungsaustausch zu meistern.
ES
Nuestra solución ofrece una ruta lógica y gradual a la ciberseguridad industrial integral, que comienza con la gente y culmina con los procesos y tecnologías:
Unsere Lösungen ermöglichen Ihnen eine logisch nachvollziehbare, schrittweise Annäherung an eine umfassende industrielle Sicherheit, unter Einbeziehung von Menschen, Prozessen und Technologien:
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet
Korpustyp: Webseite
lógicalogische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una vez que una situación se ha estabilizado, la sucesión lógica puede ser una misión de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas que sea robusta, siempre que los Estados Miembros con las capacidades necesarias se ofrezcan a poner sus tropas a disposición de la Organización.
Ist eine Situation erst einmal stabilisiert, kann eine robuste Friedenssicherungsmission der Vereinten Nationen die logische Nachfolge antreten, vorausgesetzt, dass Mitgliedstaaten, die dazu in der Lage sind, der Organisation Truppen zur Verfügung stellen.
Korpustyp: UN
Ello era consecuencia lógica del hecho de que la presentación de informes a los órganos de tratados era una obligación jurídica que los Estados tenían que cumplir, como responsabilidad más bien ante los demás Estados Partes que ante los órganos de tratados mismos.
Dies wäre eine logische Folge der Tatsache, dass die Berichterstattung an die Vertragsorgane eine rechtliche Verpflichtung der Staaten gegenüber den anderen Vertragsstaaten und nicht gegenüber den Vertragsorganen selbst sei.
Korpustyp: UN
Ello no es sino una consecuencia lógica de la voluntad de crear una política común de asilo.
Dies ist eine logische Folge des Willens, eine Asylpolitik der Gemeinschaft zu schaffen.
Korpustyp: EU DCEP
Esta enmienda constituye la continuación lógica de la premisa subyacente de las TIC.
Diese Änderung ist eine logische Folge der Grundlagen für die IKT.
Korpustyp: EU DCEP
Este aumento es muy positivo, ya que es una consecuencia lógica de la mejora de la asistencia sanitaria y la calidad de vida.
Diese Zunahme ist insofern sehr positiv, als sie die logische Konsequenz einer verbesserten Gesundheitsversorgung und Lebensqualität ist.
Korpustyp: EU DCEP
En un mundo en el que se producen transferencias globalizadas de bienes y capitales, y como consecuencia lógica de la Política Comercial Común de la Unión, también la política de inversión de los Estados miembros debe coordinarse y decidirse a escala de la Unión.
In der Realität eines globalisierten Austauschs von Waren und Kapital sollte als logische Folge der gemeinsamen Handelspolitik der Union auch die Investitionspolitik der Mitgliedstaaten auf der Ebene der Union koordiniert und beschlossen werden.
Korpustyp: EU DCEP
La propuesta del Tribunal aparece correctamente fundamentada y es consecuencia lógica de la ampliación de la Unión.
Der Vorschlag des Gerichts scheint korrekt begründet und ist die logische Folge der Erweiterung der Union.
Korpustyp: EU DCEP
El establecimiento de dichos acuerdos mediante tratados o convenios fue una consecuencia lógica de la continua evolución política, social y económica de ambos países y ha contribuido en gran medida al desarrollo y bienestar de las poblaciones que se benefician de los recursos hídricos.
Die Festlegung der besagten Vereinbarungen in Verträgen und/oder Abkommen war eine logische Folge des kontinuierlichen politischen, sozialen und wirtschaftlichen Wandels beider Nationen und trug maßgeblich zur Entwicklung und zum Wohl der Bevölkerungen bei, die von ihren Wasserressourcen profitieren.
Korpustyp: EU DCEP
El programa falla claramente a ese respecto pues no hay ninguna razón lógica para que una medida temporal dé lugar a una solución permanente.
In dieser Hinsicht versagt das Programm, denn es gibt keine logische Begründung dafür, warum eine befristete Maßnahme unumkehrbare Folgen haben soll.
Korpustyp: EU DCEP
Esta enmienda es una consecuencia lógica de la enmienda al artículo 99.
Diese Änderung ist eine logische Folge der Änderung von Artikel 99.
Korpustyp: EU DCEP
lógicalogischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera añadir también que en la construcción lógica y general del tratado CE, los artículos que regulan las ayudas de Estado, es decir, los artículos 87 y 88, no están limitados a sectores particulares.
Ich möchte noch hinzufügen, daß nach dem generellen logischen Aufbau des EG-Vertrags die Artikel zu staatlichen Beihilfen, d. h. die Artikel 87 und 88, nicht auf spezielle Sektoren begrenzt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto recuerda lo que ocurrió cuando Alemania invadió Francia y resulta insoportable; esta situación genera una respuesta lógica contra el ejército ocupante, contra los ocupantes.
Das erinnert an die Geschehnisse, als Deutschland in Frankreich einfiel, und das ist unerträglich; diese Situation führt zu einer logischen Antwort gegen die Besatzungsarmee und die Besatzer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Watson ha acogido favorablemente el texto de la Comisión considerándolo una propuesta lógica y acertada -no deja de producir satisfacción escuchar estos adjetivos- que debería permitir a los ciudadanos de la Unión circular más libremente.
Herr Watson hat das Dokument der Kommission als einen logischen und vernünftigen Vorschlag bezeichnet - solche Adjektive zu hören, ist stets erfreulich -, mit dem den Unionsbürgern die Freizügigkeit ermöglicht werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez que se ha alejado a la gente de su capacidad para determinar su propio futuro a través de las urnas, entonces me temo que la violencia se convierte en la única alternativa lógica.
Wird den Menschen die Fähigkeit genommen, an den Wahlurnen ihre eigene Zukunft selber zu bestimmen, dann, fürchte ich, wird die Gewalt zur einzigen logischen Alternative.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (PL) La segunda enmienda que fue introducida en el presupuesto para 2008 contiene, como es usual, varios elementos que no tienen conexión lógica entre sí.
schriftlich. - (PL) Die zweite Änderung, die in den Haushaltsplan 2008 aufgenommen wurde, enthält wie üblich mehrere Komponenten, die in keinem logischen Zusammenhang zueinander stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, ahora se llevan a cabo los preparativos finales para el lanzamiento del euro, una conclusión lógica al mercado único.
Hinzu kommt, daß jetzt die letzten Vorbereitungen für den Start des Euro getroffen werden, der den logischen Abschluß des Binnenmarkts bedeutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, aunque entiendo los argumentos a favor de la imposición de condiciones y en muchos casos los llevaría a su conclusión lógica, la Comisión no puede estar segura de que este planteamiento, en las actuales circunstancias, produciría el resultado deseado por los miembros de este Parlamento y por la Comisión.
Während ich also Verständnis habe für das Argument der Konditionalität und ich es in vielen Fällen zu seinem logischen Schluss führen würde, kann sich die Kommission nicht sicher sein, dass ein solches Vorgehen unter diesen Umständen zu dem Ergebnis führen würde, das die Mitglieder dieses Hohen Hauses und die Kommission anstreben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No veo ninguna razón lógica para continuar apoyando la producción de tabaco, particularmente debido a las consecuencias negativas que el tabaco tiene sobre la salud y a los costes sanitarios.
Ich sehe keinen logischen Grund, die Tabakproduktion weiterhin zu fördern, insbesondere in Anbetracht der schädlichen Auswirkungen, die Tabak auf die Gesundheit und die Ausgaben des Gesundheitswesens hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos el mayor número posible de programas europeos para que contribuyan a la igualdad de oportunidades mediante el estímulo de la creatividad, la mentalidad lógica, la intuición y el intercambio de ideas a escala europea.
Wir brauchen so viele europäische Programme wie möglich, um durch Anregung der Kreativität, des logischen Denkens und der Intuition sowie den Austausch von Ideen auf europäischer Ebene zur Chancengleichheit beizutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una Europa unida y en paz no existe razón lógica alguna que justifique que una gran parte del espacio aéreo quede reservada a usos militares.
In einem friedlich vereinten Europa gibt es keinen einzigen logischen Grund dafür, daß ein großer Teil des Luftraums für das Militär reserviert bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lógicaFolgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Procede utilizar el procedimiento consultivo para la suspensión de las medidas de investigación en curso, dados los efectos de tales medidas y su lógica secuencial en relación con la adopción de medidas definitivas.
Das Beratungsverfahren sollte für die Aussetzung laufender Prüfungsmaßnahmen angewendet werden, da sich diese Maßnahmen und ihre Folgen auf den Erlass der Maßnahmen auswirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Procede utilizar el procedimiento consultivo para la adopción de medidas de vigilancia y medidas provisionales, dados los efectos de tales medidas y su lógica secuencial en relación con la adopción de medidas de salvaguardia definitivas.
Für den Erlass von Überwachungsmaßnahmen und vorläufigen Maßnahmen sollte das Beratungsverfahren zur Anwendung gelangen, da sich solche Maßnahmen und ihre Folgen auf den Erlass endgültiger Schutzmaßnahmen auswirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Procede utilizar el procedimiento consultivo para la adopción de medidas de vigilancia y de medidas provisionales así como para la suspensión del trato preferencial, dados los efectos de tales medidas y su lógica secuencial en relación con la adopción de medidas de salvaguardia definitivas.
Das Beratungsverfahren sollte für den Erlass von Überwachungsmaßnahmen und vorläufigen Maßnahmen und für die zeitweise Aussetzung von Präferenzregelungen angewendet werden, da sich solche Maßnahmen und ihre Folgen auf den Erlass endgültiger Schutzmaßnahmen auswirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Procede utilizar el procedimiento consultivo para la adopción de medidas provisionales, dados los efectos de dichas medidas y su lógica secuencial en relación con la adopción de medidas definitivas.
Für den Erlass von vorläufigen Maßnahmen sollte das Beratungsverfahren zur Anwendung gelangen, da sich diese Maßnahmen und ihre Folgen auf den Erlass endgültiger Maßnahmen auswirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Procede utilizar el procedimiento consultivo para la adopción de medidas provisionales, dados los efectos de dichas medidas y su lógica secuencial en relación con la adopción de medidas definitivas.
Das Beratungsverfahren sollte für den Erlass von Überwachungsmaßnahmen zur Anwendung gelangen, da sich diese Maßnahmen und ihre Folgen auf den Erlass endgültiger Schutzmaßnahmen auswirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene aplicar el procedimiento consultivo para la adopción de las medidas de vigilancia y de las medidas de salvaguardia provisionales, dados los efectos de estas medidas y su lógica secuencial en relación con la aprobación de las medidas de salvaguardia definitivas.
Das Beratungsverfahren sollte für die Annahme von Überwachungsmaßnahmen und vorläufigen Maßnahmen zur Anwendung gelangen, da sich diese Maßnahmen und ihre Folgen auf die Annahme der endgültigen Schutzmaßnahmen auswirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
'Considerando que conviene aplicar el procedimiento consultivo para la adopción de medidas provisionales, dados los efectos de dichas medidas y su lógica secuencial en relación con la adopción de medidas de salvaguardia definitivas.
'Für den Erlass vorläufiger Maßnahmen sollte das Beratungsverfahren zur Anwendung gelangen, da sich diese Maßnahmen und ihre Folgen auf den Erlass der endgültigen Schutzmaßnahmen auswirken.
Korpustyp: EU DCEP
'Considerando que conviene aplicar el procedimiento consultivo para la adopción de medidas de vigilancia, dados los efectos de dichas medidas y su lógica secuencial en relación con la adopción de medidas de salvaguardia definitivas.
'Für den Erlass vorläufiger Maßnahmen sollte das Beratungsverfahren zur Anwendung gelangen, da sich diese Maßnahmen und ihre Folgen auf den Erlass der endgültigen Schutzmaßnahmen auswirken.
Korpustyp: EU DCEP
'Considerando que conviene aplicar el procedimiento consultivo para la suspensión de las medidas de examen en curso, dados los efectos de dichas medidas y su lógica secuencial en relación con la adopción de medidas definitivas.
'Für die Aussetzung laufender Prüfungsmaßnahmen sollte das Beratungsverfahren zur Anwendung gelangen, da sich diese Maßnahmen und ihre Folgen auf den Erlass der endgültigen Maßnahmen auswirken.
Korpustyp: EU DCEP
Conviene aplicar el procedimiento consultivo para la adopción de medidas de vigilancia, dados los efectos de dichas medidas y su lógica secuencial en relación con la adopción de medidas de salvaguardia definitivas.
Das Beratungsverfahren sollte für den Erlass von Überwachungsmaßnahmen Anwendung finden, da sich diese Maßnahmen und ihre Folgen auf den Erlass endgültiger Maßnahmen auswirken.
Korpustyp: EU DCEP
lógicaSinn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, un mecanismo de ese tipo sería contrario a la lógica y el propósito de este sistema, que se supone que nos va a permitir hacer frente a las crisis, y por ello no puedo respaldar ese tipo de enmiendas.
Ein solches Vorgehen würde deren Sinn und Zweck aber widersprechen. Es geht nämlich darum, dass wir damit Krisensituationen bewältigen können, und daher kann ich diesen Antrag nicht befürworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señor Presidente, la reforma del mercado del azúcar es una de esas reformas cuya lógica resulta muy difícil de explicar a los agricultores de la Unión Europea, y ello incluye a los de mi país, Polonia.
(PL) Herr Präsident! Die Reform des Zuckermarktes zählt zu jenen Reformen, deren Sinn den Landwirten in der Europäischen Union, einschließlich der Landwirte in meiner polnischen Heimat, nur sehr schwer zu vermitteln ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto tiene su lógica, sobre todo cuando -y utilizo las mismas palabras que la colega Anna Terrón en comisión- estamos debatiendo en este Parlamento el informe Lambert, que se pronunciará sobre el estatuto del refugiado y la protección subsidiaria.
Das hat seinen Sinn, vor allem wenn wir - und hier verwende ich die gleichen Worte wie die Kollegin Anna Terrón im Ausschuss - in diesem Parlament den Lambert-Bericht diskutieren, der auf das Flüchtlingsstatut und den subsidiären Schutz eingeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuál es la lógica de todo esto, por mucho que se haya acordado en 1992 en Edimburgo?
Das mag zwar 1992 in Edinburgh so vereinbart worden sein, aber welchen Sinn hat es denn?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, la empresa sostiene que el control temporal por parte de NGP no responde a una lógica económica a medio y largo plazo sino que se debió a una modalidad de transferencia de activos (la central eléctrica obsoleta) elegida ex profeso.
Daher ist Friel Acerra der Ansicht, dass die vorübergehende Beherrschung durch NGP auf mittlere bis längere Sicht wirtschaftlich keinen Sinn machte, sondern nur darauf zurückzuführen war, dass man diese Form der Kapitalbeteiligung ausschließlich für die Übertragung der Vermögenswerte (das stillgelegte Heizkraftwerk) gewählt hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tiene muy poca lógica para la organización fijar los precios del petróleo en la moneda de sólo uno de sus clientes. Y los bancos centrales, cuando decidan qué acumularán como reservas, con seguridad pondrán menos huevos en la canasta del dólar.
es ergibt also wenig Sinn für sie, die Ölpreise in der Währung lediglich eines ihrer Kunden anzugeben. Und die Notenbanken werden bei ihrer Entscheidung, was sie als Währungsreserven halten sollen, vermutlich ein paar weniger Eier im Dollarkorb aufbewahren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Toda la lógica de eso hace que llanamente quiera gritar.
Der ganze Sinn darin, bringt mich dazu, dass ich nur noch schreien will.
Korpustyp: Untertitel
¿Separar a la cocinera de las provisiones? ¿Qué lógica tiene?
Die Köchin von der Vorratskammer trennen - welchen Sinn hätte das?
Korpustyp: Untertitel
Quiere una vida que signifique algo y tenga lógica, y sabe que es la única manera de conseguirla.
Sie wollen ein Leben, das einen Sinn hat. Und dies ist die einzige Möglichkeit.
Korpustyp: Untertitel
Yo no le encuentro la lógica.
Das macht keine Sinn für mich.
Korpustyp: Untertitel
lógicalogischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solo cuando eso se haya producido podrán los Estados miembros sacar la lógica conclusión de que deben solicitar una verificación para todos los productos israelíes exportados a la Unión Europea.
Nur wenn das geschieht, können die Mitgliedstaaten den logischen Schluss ziehen, dass sie um Verifizierung aller israelischen Produkte, die in die Europäische Union exportiert werden, nachsuchen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe en ello un error de lógica, debido solamente a la negligencia de los juristas, en el momento de elaborar o adaptar los Tratados.
Da gibt es einen logischen Fehler, der wohl nur auf die Nachlässigkeit der Juristen bei der Abfassung oder Anpassung der Verträge zurückzuführen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La promoción de los derechos humanos, así como la promoción de la democracia, del Estado de derecho y del buen gobierno, por tanto, están lógica e íntimamente ligadas y en la afirmación de las mismas no existe ni ingerencia ni tampoco eurocentrismo.
Demnach stehen Förderung der Menschenrechte und die Förderung von Demokratie, Rechtsstaatlichkeit und good governance in einem logischen und sehr engen Zusammenhang, und bei ihrer Durchsetzung kann es weder Einmischung noch Eurozentrismus geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la liberalización de los mercados del gas y la electricidad ha traído consigo un aumento del número de partes interesadas, con la lógica consecuencia de que la recogida de datos en este ámbito es ahora mucho más compleja, haciéndose necesaria una base jurídica para este trabajo tan importante.
Ferner hat die Liberalisierung der Gas- und Strommärkte zu einer vermehrten Zahl beteiligter Seiten geführt, mit der logischen Folge, dass die Datenerfassung auf diesem Gebiet jetzt viel komplexer ist. Das bedeutet, dass sich für diese wichtige Arbeit eine Rechtsgrundlage unumgänglich macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, se habría ido demasiado lejos, en mi opinión, al incluir en el «ramo productivo» textil actividades que, aun siendo fundamentales para el sector textil y de prendas de vestir, no se pueden considerar dentro de la lógica industrial intrínseca al sector.
Es wäre jedoch meiner Meinung nach zu weit gegriffen, wenn in die "Produktionskette" der Textilindustrie Tätigkeiten einbezogen werden, die nicht als unmittelbarer Bestandteil des logischen Produktionsablaufs der Branche angesehen werden können, auch wenn sie für die Textil- und Bekleidungsindustrie wesentlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, existen dos tipos de pendientes resbaladizas, la lógica y la sociológica. En la lógica uno se desliza hasta abajo y adopta lo moralmente inaceptable porque no hay forma de distinguirlo de una práctica aceptable.
Eigentlich gibt es zwei Einbahnstraßen - die logische und die soziologische. In der logischen Einbahnstraße fährt man bis an ihr Ende und nimmt dort das moralisch Verwerfliche an, weil es nicht möglich ist, es von moralisch akzeptablen Praktiken zu unterscheiden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las aplicaciones de análisis forense de dispositivos móviles permiten el análisis y la generación de informes de datos, ya sean obtenidos a través de una extracción física, del sistema de archivos o lógica.
Cellebrites mobilen Forensikanwendungen ermöglichen die Analyse und Berichterstellung von Daten, die entweder mithilfe der physikalischen, logischen oder Dateisystem-Extraktion erhalten wurden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El software le permite crear una idea básica y añadir la nueva información para que en orden de importancia, en la forma de otros circuitos de lógica, de árboles como o.
Die Software ermöglicht es Ihnen, eine Grundidee zu erstellen und die neuen Informationen, um sie in der Reihenfolge ihrer Bedeutung, in Form von logischen, baumartigen oder anderen Schaltungen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
lógicalogisches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En efecto, la prestación del servicio universal también puede ser, en última instancia, una consecuencia lógica y un producto de la liberalización.
Die Bereitstellung des Universaldienstes kann doch in letzter Konsequenz auch ein logisches Ergebnis und Produkt der Liberalisierung sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Especifica la O lógica de las banderas de la alarma deseada. Los bits de la alarma son los que se definen en la clase KAlarmIface en kalarmiface. h. Tenga en cuenta que no todos los bits de la bandera se pueden aplicar a los mensajes de la alarma.
Angabe der gewünschten Flags für die Erinnerung. Die Kombination mehrerer Flags erfolgt durch ein logisches ODER. Die hier möglichen Flags sind in der Klasse KAlarmIface in alarmiface.h definiert. Beachten sie, dass nicht alle Flags auf Textbenachrichtigungen anwendbar sind.
Especifica la O lógica de las banderas de alarma deseadas. Los bits de la bandera son los que se definen en la clase KAlarmIface en kalarmiface. h. Tenga en cuenta que no todos los bits de la bandera se aplican a las alarmas de archivos.
Angabe der gewünschten Flags für die Erinnerung. Die Kombination mehrerer Flags erfolgt durch ein logisches ODER. Die hier möglichen Flags sind in der Klasse KAlarmIface in kalarmiface.h definiert. Beachten Sie, dass nicht alle Flags auf Dateierinnerungen anwendbar sind.
Especifica la O lógica de las banderas de alarma deseadas. Los bits de la bandera son los que se definen en la clase KAlarmIface en kalarmiface. h. Tenga en cuenta que no todos los bits de la bandera se pueden aplicar a las alarmas de órdenes.
Angabe der gewünschten Flags für die Erinnerung. Die Kombination mehrerer Flags erfolgt durch ein logisches ODER. Die hier möglichen Flags sind in der Klasse KAlarmIface in kalarmiface.h definiert. Beachten Sie, dass nicht alle Flags auf Erinnerungen mit Befehlszeilen anwendbar sind.
Especifica la O lógica de las banderas de alarma deseadas. Los bits de la bandera son los que se definen en la clase KAlarmIface en kalarmiface. h. Tenga en cuenta que no todos los bits de la bandera se aplican a las alarmas de correo electrónico.
Angabe der gewünschten Flags für die Erinnerung. Die Kombination mehrerer Flags erfolgt durch ein logisches ODER. Die hier möglichen Flags sind in der Klasse KAlarmIface in kalarmiface.h definiert. Beachten Sie, dass nicht alle Flags auf E-Mail-Erinnerungen anwendbar sind.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Todos los efectos meteorológicos (sol, nubes, lluvia, niebla, nieve, etc.) están acoplados al modelo de iluminación de toda la escena y generan de este modo una imagen lógica y consistente.
Alle Wettereffekte (Sonne, Wolken, Regen, Nebel, Schnee etc.) sind an das Beleuchtungsmodell der Gesamtszene gekoppelt und erzeugen somit ein logisches und konsistentes Bild.
"Los compositores de películas son conscientes de ello y lo utilizan para esquivar la parte lógica de nuestro cerebro y llegar directamente hasta los puntos emocionales". Puede que no estés produciendo una película, pero a la hora de contar la historia de tu marca resulta muy útil mantener esta mentalidad cinematográfica.
„Komponisten für Filmmusik sind sich dessen bewusst und nutzen dieses Wissen, um den Bereich unseres Gehirns für logisches Denken zu umgehen und direkt in die emotionalen Zentren zu gelangen.“ Auch wenn Sie keinen Film produzieren, so ist es doch hilfreich für die Vorstellung Ihrer Marke, diese Denkweise aus der Filmbranche im Hinterkopf zu behalten.
Esta es la primera vez que este tipo de herramienta y este tipo de lógica se han desarrollado a escala comunitaria.
Es ist das erste Mal, dass ein solches Instrument und ein solches Konzept auf der Ebene der Europäischen Union entwickelt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, a partir de ahora debe prevalecer otra lógica en Europa.
Folglich muss in Europa künftig ein anderes Konzept maßgebend sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que es muy peligroso jugar con conceptos que entran evidentemente en la lógica de esa «inmigración selectiva».
Meiner Ansicht nach ist es sehr gefährlich, Begriffe ins Spiel zu bringen, die sich eindeutig auf das Konzept der „ausgewählten Zuwanderung“ beziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta lógica, que ha dado ya prueba en algunos Estados, constituye en nuestra opinión la clave de la propuesta de la Comisión. Ha de quedar, por tanto, salvaguardada.
Dieses Konzept, das sich in einigen Staaten bereits bewährt hat, stellt aus unserer Sicht das Kernstück des Vorschlags der Kommission dar und muß deshalb erhalten bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, cuando se haya producido la ampliación, la lógica de una política regional para 25 países no será necesariamente la misma que la de 15 países.
Sobald die Erweiterung nämlich erfolgt ist, wird das Konzept einer Regionalpolitik für 25 Länder mit Sicherheit nicht mehr dasselbe sein wie dasjenige für 15 Länder!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, los distintos modos de transporte presentan diferentes niveles de rendimiento y calidad de servicio que casan mal con una lógica de satisfacción del cliente y de traslado de mercancías en tiempo real.
Darüber hinaus zeichnen sich die einzelnen Verkehrsträger durch unterschiedlichen Ertrag und unterschiedliche Dienstleistungsqualität aus, was sich schlecht mit Kundenorientiertheit und einem Konzept des Echtzeittransfers von Gütern vereinbaren lässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lógica de algunos de los Grupos políticos signatarios de la resolución, que tienen la ambición de internacionalizar el conflicto, es peligrosa y contraproducente.
Das Konzept einiger Fraktionen, die die Entschließung unterzeichnet haben, und deren Absicht es ist, den Konflikt international auszuweiten, ist gefährlich und kontraproduktiv.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El marco de la política económica otorga a la política nacional de cada país un grado notable de autonomía en sectores importantes y refleja la aplicación del principio de subsidiariedad, que se fundamenta en una firme lógica económica y política.
Der wirtschaftspolitische Rahmen bietet der nationalen Politik eines jeden Landes ein erhebliches Maß an Autonomie in wichtigen Bereichen und reflektiert die Anwendung des Subsidiaritätsprinzips, das auf einem starken wirtschaftlichen und politischen Konzept basiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se necesita otra lógica, una lógica de servicios públicos que aseguren las compañías públicas y controlados por los ciudadanos.
Wir brauchen eine andere Logik, ein Konzept öffentlicher Dienstleistungen, die durch öffentliche Unternehmen erbracht und durch die Bürger kontrolliert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta reciente evolución demuestra que esta lógica de valoración de los productos de la tierra es considerada por nuestros agricultores como un medio para incrementar las rentas de la explotación.
Diese jüngste Entwicklung zeigt, dass dieses Konzept der Aufwertung der regionaltypischen Erzeugnisse von unseren Landwirten als ein Mittel zur Erhöhung der betrieblichen Einnahmen erkannt wird.
Korpustyp: EU DCEP
lógicalogischer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La inclusión de las actividades de aviación en el régimen comunitario de comercio de derechos de emisión de gases de efecto invernadero es una medida lógica.
Die Einbeziehung des Luftverkehrs in das System des Handels mit Treibhausgas-Emissionszertifikaten der Europäischen Union ist ein logischer Schritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una contradicción lógica que necesitamos cubrir con los términos impuestos por el trabajo honrado.
Das ist ein logischer Widerspruch, dem wir mit den Bedingungen, die eine ordnungsgemäße Beschäftigung uns vorgibt, begegnen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo lo anterior significa que los israelíes no establecen una relación lógica entre el proceso de paz y su propia seguridad personal. Por desgracia, la cuestión de la supresión del terrorismo amenaza convertirse en un importante elemento de negociación.
All dies bedeutet, daß von den Israelis kein logischer Zusammenhang zwischen dem Friedensprozeß und ihrer eigenen persönlichen Sicherheit hergestellt wird; die Absage an den Terrorismus droht dabei zu einem wichtigen Verhandlungselement werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la política fuera una ciencia exacta, los Estados Unidos de Europa existirían ya como culminación lógica de los objetivos de los Padres Fundadores de la Unión Europea, lo que brindaría seguridad y prosperidad a sus ciudadanos y ejercería una influencia benigna, pero intensa, en la escena mundial.
Wäre die Politik eine exakte Wissenschaft, dann würden die Vereinigten Staaten von Europa bereits als logischer Schlußpunkt der Zielsetzungen der Gründungsväter der Europäischen Union existieren, ihren Bürgern Sicherheit und Wohlstand bieten und auf internationaler Ebene einen wohlwollenden, jedoch mächtigen Einfluß ausüben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestro mercado mundial, el uso de marcas o etiquetas reconocidas internacionalmente, en las que los consumidores puedan confiar, es una contribución lógica y significativa a las mejoras económicas y sociales en todo el planeta.
Auf unserem globalen Markt ist die Verwendung weltweit anerkannter Kennzeichnungen oder Marken, in die bewusste Verbraucher Vertrauen setzen können, ein logischer, signifikanter Beitrag zu wirtschaftlichen und sozialen Verbesserungen auf dem ganzen Erdball.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta normativa es una medida lógica y necesaria.
Dieser Standard ist ein logischer und sehr willkommener Schritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una medida lógica, porque el Tratado ya lo aplica en ese ámbito.
Das ist insofern ein logischer Schritt, als der Vertrag auf dieser Ebene schon jetzt gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es realmente una idea totalmente lógica.
Das ist eigentlich ein sehr logischer Gedanke.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, sería una medida lógica y razonable que la UE excluyera esta categoría de la exención de visado.
Aus diesem Grund wäre es nur ein logischer und sinnvoller Schritt für die EU, diese Gruppe ebenfalls von der Befreiung von der Visumpflicht auszuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, existe una relación muy lógica entre los artículos 85, 86 y 90 -sobre lo que va a hablar más detalladamene mi colega Karl van Miert- y la decisión sobre la competencia.
Deswegen besteht ein ganz logischer Zusammenhang zwischen den Artikeln 85, 86 und 90 - und mein Kollege Karl van Miert wird dazu noch sicher in Einzelheiten etwas sagen - und der Entscheidung für Wettbewerb.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lógicaDenkweise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso, al no aprobar esta lógica, votaremos en contra de dicho informe.
Da wir diese Denkweise nicht billigen, werden wir gegen diesen Bericht stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario invertir la actuación y la lógica.
Ansatz und Denkweise müssen vielmehr umgekehrt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, en cualquier caso, hay un punto fundamental: teniendo en cuenta el paisaje político europeo, no va a haber ninguna fuerza hegemónica y, si empleamos la lógica parlamentaria a la hora de proponer al Presidente de la Comisión, tenemos que ser coherentes.
Es gibt jedoch in jedem Fall einen entscheidenden Punkt: Angesichts der politischen Landschaft in Europa wird keine Partei eine Hegemoniestellung haben, und wenn wir beim Vorschlag eines Kommissionspräsidenten eine parlamentarische Denkweise zugrundelegen, müssen wir konsequent sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desafortunadamente, la delegación europea en Seattle se incluye en la lógica liberal.
Die europäische Delegation in Seattle folgt leider der liberalen Denkweise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si siguen esta lógica, será nuestra perdición.
Wenn Sie Ihre Denkweise beibehalten, wird das unser Niedergang sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este error político se inscribe dentro de una lógica que se remonta a la opción que el día siguiente a la caída del Muro de Berlín efectuó toda una generación de dirigentes y de responsables europeos.
Dieser politische Irrtum ist Teil einer Denkweise, die sich bis zu den Entscheidungen zurückverfolgen läßt, die eine ganze Generation von europäischen Regierungschefs und Verantwortlichen kurz nach dem Fall der Berliner Mauer getroffen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los actuales miembros de la Unión y los de la Unión ampliada, porque estamos ya dentro de esa lógica, debemos reafirmar en qué términos se plantea nuestro destino común.
Wir, die derzeitigen Mitglieder der Union und die Mitglieder der erweiterten Union, da wir uns ja schon inmitten dieser Denkweise befinden, müssen erneut festmachen, unter welchen Bedingungen wir unser gemeinsames Schicksal gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que observar por fuerza que obedecen demasiado a la lógica ultraliberal de someter a la competencia las economías y los pueblos, basada en el libre cambio y la libre circulación de los capitales.
Aber man muß feststellen, daß sie viel zu stark von der ultraliberalen Denkweise eines Wettbewerbs der Volkswirtschaften und der Völker beherrscht sind, auf der Grundlage des Freihandels und des freien Kapitalverkehrs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros impugnamos esa lógica, que pasa por alto la cuestión de las necesidades sociales de las poblaciones.
Wir lehnen diese Denkweise ab, in der die sozialen Bedürfnisse der Bevölkerung keinen Platz haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lógica económica básica implica que este incremento de la oferta generará una reducción general de los precios, independientemente del número de producciones que Ciudad de la Luz sea capaz de atraer.
Die elementare wirtschaftliche Denkweise impliziert, dass eine solche Steigerung unabhängig vom tatsächlichen Umfang, in dem Ciudad de la Luz sich Produktionen sichern kann, zu einem allgemeinen Preisrückgang führt.
Korpustyp: EU DGT-TM
lógicalogische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debería, con toda lógica, deducir de éstas la necesidad de corregir a la mayor brevedad las desviaciones de magnitud tal que explican en buena parte el desafecto de nuestros pueblos hacia la construcción europea.
Die logische Konsequenz für das Parlament müßte sein, daß so rasch wie möglich eine Korrektur der Fehlentwicklungen erforderlich ist, die ein Ausmaß angenommen haben, daß sich dadurch zu einem guten Teil erklärt, weshalb die Begeisterung unserer Völker für das europäische Aufbauwerk nachläßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lógica consecuencia del principio de «quien contamina, paga» sería gravar menos impuestos sobre algo que contamina menos.
Die logische Konsequenz des Verursacherprinzips ist, den geringer zu besteuern, der die Umwelt weniger verschmutzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos momentos, hay 21 países de la Unión Europea que han estado en esa situación, lógica consecuencia de la intervención imprescindible, entre otras cosas porque, como decía anteriormente, en Europa hay unos sistemas de protección social que hacen que las personas más vulnerables tengan que recibir la ayuda de las arcas públicas.
Bis jetzt waren 21 Länder der Europäischen Union in dieser Situation, die die logische Folge der entscheidenden Intervention ist, weil es, wie ich bereits sagte, in Europa unter anderem soziale Schutzsysteme gibt, das heißt, dass die am stärksten gefährdeten Menschen Hilfe aus der Staatskasse erhalten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (FR) La propuesta de decisión del Parlamento Europeo relativa a medidas comunitarias de incentivación del empleo se inscribe en la lógica del compromiso de Luxemburgo (1997), que instauraba un proceso de evaluación y comparación de "buenas prácticas" de los Estados miembros.
Der Beschlussvorschlag des Europäischen Parlaments über gemeinschaftliche Anreizmaßnahmen zur Beschäftigungsförderung ist die logische Weiterführung des Kompromisses von Luxemburg (1997), mit dem ein Prozess der Bewertung und des Vergleichs der "guten Praktiken " der Mitgliedstaaten eingeleitet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una propuesta basada en la lógica.
Dieser Vorschlag hat eine logische Basis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta reunión tiene que celebrarse, y tiene que resolver asuntos, antes del 1 de mayo, cuando la ampliación ha de tener lugar, ya que el objetivo de este proyecto es, hablando con lógica, que la ampliación de la Unión Europea sea posible.
Dieses Treffen mit einer Lösung muss vor dem 1. Mai stattfinden, bevor die Erweiterung erfolgt, denn die logische Zielsetzung dieses Projektes ist es, die Europäische Union erweiterungsfähig zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En definitiva, se ha invertido la secuencia europeísta: en lugar de abandonar la lógica de los tratados entre los Estados para pasar a la de la Constituyente europea, se opta por una moneda única lanzada al vacío.
Man hat die logische Reihenfolge der europäischen Einigung einfach umgekehrt: Anstatt eine Entwicklung einzuleiten, bei der zunächst einmal Verträge zwischen den Staaten geschlossen werden und die schließlich in einer europäischen verfassunggebenden Versammlung mündet, hat man einfach aufs Geratewohl eine einheitliche Währung eingeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, existen dos tipos de pendientes resbaladizas, la lógica y la sociológica. En la lógica uno se desliza hasta abajo y adopta lo moralmente inaceptable porque no hay forma de distinguirlo de una práctica aceptable.
Eigentlich gibt es zwei Einbahnstraßen - die logische und die soziologische. In der logischen Einbahnstraße fährt man bis an ihr Ende und nimmt dort das moralisch Verwerfliche an, weil es nicht möglich ist, es von moralisch akzeptablen Praktiken zu unterscheiden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En las ecuaciones y en la lógica que llevan a la razón.
An Gleichungen und logische Verhältnisse, die einen Sinn ergeben.
Korpustyp: Untertitel
Cada sudoku tiene una única solución a la que puedes llegar por lógica, sin hacer cábalas.
Sachgebiete: kunst radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
lógicaVernunft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me alegro de que la lógica haya prevalecido y de que esos fondos estén sujetos a la legislación en materia de competencia.
Ich bin froh, dass die Vernunft obsiegt hat und dass diese Fonds dem Wettbewerbsrecht unterliegen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha hecho mucho en este sentido, sin embargo, no es justo ignorar que toda acción llevada a cabo en esa zona está supeditada a medidas de seguridad y a trabas que nada tienen que ver con la lógica y el cálculo económico.
In dieser Hinsicht wurde zwar schon viel getan, doch darf man nicht übersehen, daß jede in diesem Gebiet durchgeführte Aktion Sicherheitsmaßnahmen und Zwängen unterliegt, die sich jeder wirtschaftlichen Vernunft oder Berechnung entziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tendremos la suficiente fuerza moral e intelectual para tomar la decisión sobre el inicio de negociaciones con calma, de manera audaz y conforme a los dictados de la lógica política?
Werden wir die intellektuelle und moralische Kraft haben, die Entscheidung, dass Verhandlungen aufgenommen werden, gelassen, souverän und nach den Prinzipien der politischen Vernunft zu treffen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Piden el respeto de sus derechos humanos y el grupo dirigente en Belgrado, Slobodan Milosevic, elige en lugar de la lógica, la política de la tensión.
Sie fordern die Achtung der Menschenrechte, und die Führung in Belgrad, Slobodan Milosevic, entscheidet sich nicht für die Vernunft, sondern für eine Politik der Spannung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La crisis polifacética a la que nos enfrentamos exige una nueva lógica para los problemas económicos, sociales, energéticos y medioambientales, algo que el libre comercio, uno de los pilares del neoliberalismo, claramente hace inviable.
Die vielgestaltige Krise, der wir gegenüberstehen, erfordert Vernunft in wirtschaftlichen, sozialen, energie- und umweltpolitischen Angelegenheiten, die der freie Handel, einer der Stützpfeiler des Neoliberalismus, eindeutig verhindert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reclamamos que al final de este asunto prevalezca la humanidad, la lógica y la legalidad y dependemos de los esfuerzos que haga el Comisario Patten la próxima semana en Islamabad.
Wir fordern, dass in dieser Angelegenheit endlich die Humanität, die Vernunft und das Recht obsiegen, und setzen unsere Hoffnungen auf die Bemühungen von Kommissar Patten nächste Woche in Islamabad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias al ponente y a los ponentes alternativos, felizmente se ha impuesto la lógica y el sentido de preservación de los elevados niveles de la UE en materia de seguridad y eficiencia y dichos intentos afortunadamente han fracasado.
Es ist dem Berichterstatter und den Schattenberichterstattern zu verdanken, dass sich glücklicherweise die Vernunft und ein Gespür für die Bewahrung der hohen Sicherheits- und Effizienzstandards der EU durchgesetzt haben und diese Versuche zum Scheitern verurteilt waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero si una empresa puede comprar un activo que vale $1 mil millones por $500 millones, según la lógica económica debe comprar tal activo.
Doch wenn eine Gesellschaft einen Vermögenswert von einer Milliarde $für 500 Millionen $erwerben kann, dann sagt die wirtschaftliche Vernunft: Kauf ihn!
Korpustyp: Zeitungskommentar
"No siente el mar ni lógica "ni compasión.
"Die See kennt weder Vernunft "noch Mitgefühl.
Korpustyp: Untertitel
Está fuera de toda lógica que pienses así.
Es istjenseits aller Vernunft, so zu denken wie Ihr.
Korpustyp: Untertitel
lógicaAnsatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo por tanto que la incomprensión es total si el objetivo es que la lógica de la política energética sea equitativa, que sea la misma para todas las formas de producción de electricidad.
Meiner Meinung nach ist dies völlig unverständlich, wenn davon ausgegangen werden soll, daß der energiepolitische Ansatz gerecht sein und gleichermaßen für alle Arten der Erzeugung von Elektroenergie gelten muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero esto no hace que la lógica del Fondo Europeo de Adaptación a la Globalización sea menos intolerable.
Dies macht den Ansatz des Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung jedoch keineswegs vertretbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ello no hace menos intolerable la lógica del Fondo Europeo de Adaptación a la Globalización.
Dies macht den Ansatz des Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung jedoch keineswegs vertretbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Junto con otros colegas he luchado por oponerme a una lógica de armonización extrema en el ámbito de los créditos hipotecarios, y celebro que hayamos ganado la batalla.
Mit anderen Kollegen habe ich gegen einen Ansatz der maximalen Harmonisierung im Bereich der Hypothekenbankgeschäfte gekämpft und ich freue mich, mein Ziel erreicht zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y esa lógica sería entonces profundamente injusta e incluso perversa, ya que las regiones pobres, pero con tasas de desempleo más bajas, correrían el riesgo de que no se las tuviera tanto en cuenta, mientras que regiones más ricas, pero con tasas elevadas de desempleo, podrían verse beneficiadas.
Dieser Ansatz wäre zutiefst ungerecht, ja geradezu widernatürlich, zumal arme Regionen, in denen die Arbeitslosigkeitsquoten jedoch niedriger sind, Gefahr liefen, weniger stark berücksichtigt zu werden, während reichere Regionen mit hohen Arbeitslosenzahlen vielleicht größere Vorteile davon hätten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada vez estoy más convencido de que la lógica intergubernamental no constituye la solución de los problemas, sino que forma parte de ellos y puede conducirnos a un minitratado o incluso a una Europa de dos velocidades.
Ich bin immer mehr davon überzeugt, dass der zwischenstaatliche Ansatz keine Lösung für die Probleme, sondern Teil von ihnen ist, und dass er uns zu einem Minivertrag oder auch zu einem Europa der zwei Geschwindigkeiten zu führen droht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La actual crisis económica puede alentarnos de nuevo a seguir esta lógica al invertir en infraestructura de transportes.
Die gegenwärtige Wirtschaftskrise kann erneut dazu führen, dass wir bei Investitionen in Verkehrsanbindungen wieder diesem Ansatz folgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ello no hace que la lógica del Fondo Europeo de Adaptación a la Globalización sea menos insoportable.
Dies macht den Ansatz des Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung jedoch keineswegs vertretbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Avala la lógica que ha llevado a esta multinacional de EE.UU. y a sus principales accionistas, Pezna Investment Management y el fondo de pensiones de los profesores de California, a deslocalizar sin ningún tipo de consideración hacia aquellos que les hicieron ricos.
Denn damit wird wiederum der Ansatz unterstützt, der diesen US-amerikanischen multinationalen Konzern und seine Hauptaktionäre, Pezna Investment Management und der Californian teachers' pension fund, dazu gebracht haben, den Standort zu verlegen, ohne dabei an jene zu denken, die sie reich gemacht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Avala la lógica que conduce a la privatización de las empresas de propiedad estatal, como Cegielski-Poznań.
Denn damit wird wiederum der Ansatz unterstützt, der zu der Privatisierung von staatseigenen Unternehmen wie Ciegielski-Poznań führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lógicaBegründung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
1.La filosofía y la lógica de la propuesta ponen de manifiesto, desde otro ángulo, las contradicciones que encierra la incineración como método de tratamiento de los residuos peligrosos (y no sólo).
1.Die Philosophie und die Begründung des Vorschlags zeugen auch unter einem anderen Blickwinkel von dem Widerspruch, der der Verbrennung als Methode der Behandlung gefährlicher (und nicht nur solcher) Abfälle innewohnt .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero lamento la rigidez del Consejo y la Comisión al negarse a garantizar que el IVA no reembolsable se cuente como un gasto financiado, si bien el Tribunal de Cuentas ha apoyado nuestra propuesta y su lógica subyacente.
Ich bedauere jedoch, dass der Rat und die Kommission auf ihrer Weigerung beharrten, zu garantieren, dass nichterstattungsfähige Mehrwertsteuern als finanzierte Kosten verbucht werden können, obwohl der Rechnungshof unseren Vorschlag und seine Begründung unterstützt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, la Comisión ha reconocido finalmente que las diferentes realidades económicas y sociales de los distintos países ponen en entredicho la lógica que hay detrás de los criterios nominativos en la aplicación del Pacto de Estabilidad y Crecimiento.
– Herr Präsident! Endlich erkennt die Kommission an, dass die unterschiedlichen wirtschaftlichen und sozialen Gegebenheiten der einzelnen Länder die Begründung für die nominellen Kriterien bei der Anwendung des Stabilitäts- und Wachstumspakts in Frage stellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los criterios básicos han sido definidos, todas las cuestiones han sido cuidadosamente trabajadas, y la lógica es clara.
Die Hauptkriterien wurden alle definiert, alle Ausgänge wurden sorgfältig durchgearbeitet und die Begründung ist klar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antecedentes y lógica del apoyo de la PESC
Hintergrund und Begründung der Unterstützung durch die GASP
Korpustyp: EU DGT-TM
También son infundadas las alegaciones de la parte según las cuales la lógica en que se basa una sentencia del Tribunal [9] es aplicable igualmente al presente procedimiento y el biodiésel que no forma parte de mezclas de muy alto grado no puede estar sujeto al ámbito de la investigación.
Das Vorbringen der Partei, nach dem die Begründung des Gerichtsurteils [9] auch für dieses Verfahren gelte und Biodiesel, das nicht einen sehr hohen Biodieselanteil habe, nicht Gegenstand dieser Untersuchung sein könne, ist ebenfalls nicht begründet.
Korpustyp: EU DGT-TM
También son infundadas las alegaciones de la parte según las cuales la lógica en que se basa una sentencia del Tribunal [10] es aplicable igualmente al presente procedimiento y el biodiésel que no forma parte de mezclas de muy alto grado no puede estar sujeto al ámbito de la investigación.
Das Vorbringen der Partei, nach dem die Begründung des Gerichtsurteils [10] auch für dieses Verfahren gelte und Biodiesel, der nicht einen sehr hohen Biodieselanteil habe, nicht Gegenstand dieser Untersuchung sein könne, ist ebenfalls nicht begründet.
Korpustyp: EU DGT-TM
A medida que las dos primeras justificaciones se desmoronaron después de la invasión de 2003, la administración enfatizó cada vez más, como lógica de lo que estaba haciendo, la importancia de la democracia, tanto en Iraq como en todo Medio Oriente.
Nachdem von den ersten beiden Begründungen im Gefolge der Invasion im Jahr 2003 nichts mehr übrig blieb, hob die amerikanische Regierung immer mehr die Bedeutung der Demokratie sowohl im Irak als auch im ganzen Mittleren Osten hervor, um dies als Begründung für ihr Vorgehen anzugeben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Inclusive su llamado a la independencia energética debería ser visto como lo que es -una nueva lógica para los viejos subsidios corporativos.
Sogar seine Forderung nach Energieunabhängigkeit sollte als das angesehen werden, was sie ist: eine neue Begründung für alte Subventionen an Unternehmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, el ponente quisiera recordar la lógica que sustenta la propuesta de la Comisión: los NTP indocumentados viven en la clandestinidad, temen ser detenidos y enviados a su país, constituyen una mano de obra «fácilmente explotable» y son mucho más vulnerables que otros trabajadores.
Der Berichterstatter weist aber auf die Begründung für den Kommissionsvorschlag hin: Drittstaatsangehörige ohne Ausweispapiere leben im Untergrund, sie fürchten, entdeckt und zurückgeschickt zu werden, wodurch sie als Arbeitskräfte „leicht auszubeuten“ sind und ihre Lage wesentlich unsicherer ist als die anderer Arbeitnehmer.
Korpustyp: EU DCEP
lógicaGründe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que los problemas aparecen no tenemos oportunidad de apreciar la lógica que subyace a las decisiones del Consejo para aumentar o reducir las líneas presupuestarias.
Meiner Ansicht nach entstehen diese Probleme, da wir keine Gelegenheit haben, die Gründe des Rates für seine Entscheidungen über die Aufstockung oder Kürzung der Haushaltslinien anzuerkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme explicar la lógica de la propuesta.
Lassen Sie mich zunächst die Gründe für den Vorschlag erläutern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque esta estructura orientada hacia el sector agrícola tiene su propia historia y una buena lógica que la sustenta, debemos hacernos a nosotros mismos la sencilla pregunta de si sigue siendo adecuada para hacer frente a los retos del futuro, o si tendremos que establecer otras prioridades de cara al futuro y a la próxima Perspectiva Financiera.
Diese Struktur mit diesem großen Schwerpunkt auf dem Agrarbereich hat ihre Geschichte, hat ihre guten Gründe. Aber trotzdem müssen wir uns schlichtweg fragen, ob diese Struktur den Herausforderungen der Zukunft angemessen ist oder ob wir nicht für die Zukunft für die nächste Finanzperspektive stärker andere Schwerpunkte setzen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que la lógica en la que se basa la selección de empresas para la muestra es distinta con respecto a los productores de la Unión y los importadores, por un lado, que con respecto a los productores exportadores, por otro, estos no se encuentran en una situación similar.
Da die Gründe für die Auswahl der in die Stichproben einzubeziehenden Unternehmen im Falle der Unionshersteller und Einführer einerseits und der ausführenden Hersteller andererseits unterschiedlich sind, befinden sich diese Unternehmen nicht in einer vergleichbaren Lage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Casos típicos de elusión son aquellos en los que la transferencia no responde a ninguna lógica económica, excepto la de anular la orden de recuperación [42].
Eine Umgehung liegt typischerweise dann vor, wenn es für die Übertragung von Aktiva keine anderen wirtschaftlichen Gründe gibt als den, die Rückzahlungsanordnung unwirksam zu machen [42].
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, el banco central tiene que explicar el marco analítico utilizado para su toma de decisiones interna, y su evaluación de la situación de la economía, y con frecuencia debe aclarar cuál es la lógica económica subyacente en sus decisiones.
Zusätzlich muss die Zentralbank den analytischen Rahmen erläutern, den sie für ihre interne Beschlussfassung und ihre Bewertung der wirtschaftlichen Lage verwendet hat; darüber hinaus muss sie häufig die wirtschaftlichen Gründe erläutern, die ihren politischen Beschlüssen zugrunde liegen.
Korpustyp: EU DCEP
En el primer caso, los intereses de las entidades originadoras o patrocinadoras y los de los inversores coinciden, lo que elimina la lógica de gran parte de la propuesta de la Comisión.
Im erstgenannten Fall besteht bereits eine Gleichlage der Interessen des Originators oder Sponsors und der Anleger, so dass die Gründe für den Kommissionsvorschlag weitgehend entfallen.
Korpustyp: EU DCEP
En el segundo caso, se aplica esta lógica y la retención debería ser mayor, un 10 %, para servir de disuasivo eficaz.
Im zweitgenannten Fall kommen die Gründe zum Tragen, wobei der zu haltende Anteil auf 10 % heraufgesetzt werden sollte, um eine wirksame Abschreckung darzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
Las transacciones comerciales comunitarias de azúcar con los Balcanes Occidentales están basadas en la lógica económica.
Der Handel der Gemeinschaft mit den westlichen Balkanländern lässt sich durch wirtschaftliche Gründe erklären.
Korpustyp: EU DCEP
lógicaunlogisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dada la presencia europea en dichas elecciones, creo que la decisión del Consejo de suspender la ayuda a la Autoridad Palestina carece de lógica.
Gerade weil die EU in diesem Rahmen bei den Wahlen in Palästina präsent war, finde ich den Beschluss des Rates unlogisch, die Hilfe für die palästinensische Behörde auszusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Retirar a estas mujeres de la asistencia destinada a ayudar a estas personas tan sumamente vulnerables carece de toda lógica y de humanidad.
Diesen Frauen die Hilfe zu verweigern, die dafür gedacht ist, diesen besonders verwundbaren Menschen zu helfen, ist nicht nur unlogisch, sondern auch unmenschlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, carece de lógica que ahora pretenda legalizar ayudas por valor de más de mil millones de ecus.
Daher ist es gänzlich unlogisch, wenn dieselbe Kommission jetzt Beihilfen im Wert von mehr als einer Milliarde ECU als rechtmäßig erklären will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, no veo la lógica de someter a votación uno de ellos antes de cualquier otro, ya que todos son diferentes; todos son casos que tienen sus propios grandes méritos.
(EN) Herr Präsident! Mir erscheint es unlogisch, einen der Punkte den anderen vorzuziehen, denn sie sind alle verschiedener Art, und all diese Fälle verdienen jeweils für sich allein schon große Aufmerksamkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues lo que ha dicho el ministro Van Aartsen carece de lógica: no puede aplaudir primero las medidas contra Inglaterra, para luego protestar, señor Monti, contra su Comisión que, como neerlandés creo sinceramente ha tomado medidas justas contra mi país en lo concerniente a la salud pública y el interés de los consumidores.
Was Herr Minister Van Aartsen sagte, ist natürlich unlogisch; er kann nicht erst Maßnahmen gegen England begrüßen, um dann, Herr Monti, an Ihrer Kommission herumzunörgeln, die meiner ehrlichen Überzeugung als Niederländer zufolge völlig zu Recht Maßnahmen gegen mein Land ergriffen hat, wenn es um die Volksgesundheit und die Interessen der Verbraucher geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De Coene, usted se ha lamentado un poco por la falta de lógica que demostramos a veces.
Herr De Coene, Sie haben eben ein bißchen angemahnt, wie unlogisch man manchmal ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este comportamiento es inconsistente con la lógica, Dr. Chandra.
Dieses Verhalten ist unlogisch, Dr. Chandra.
Korpustyp: Untertitel
Este comportamiento es inconsistente con la lógica, Dr.
Dieses Verhalten ist unlogisch, Dr. Chandra.
Korpustyp: Untertitel
Lo que dices tiene su lógica.
Was Sie sagen, ist nicht unlogisch.
Korpustyp: Untertitel
lógicainneren Aufbau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así, una exención de tales usos de la energía puede constituir una medida general que no implique ayuda estatal si corresponde a la naturaleza y a la lógica del sistema impositivo nacional.
Die Befreiung derartiger Energienutzungen kann eine allgemeine Maßnahme ohne den Charakter einer staatlichen Beihilfe darstellen, sofern sie der Natur und dem innerenAufbau des inländischen Steuersystems gerecht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este caso específico, ni Francia, ni Irlanda, ni Italia, ni ningún beneficiario han demostrado que las exenciones correspondan a la naturaleza y la lógica de los sistemas nacionales.
Im vorliegenden Fall haben weder Frankreich, Irland oder Italien noch die Begünstigten nachweisen können, dass die Befreiungen aus der Natur und dem innerenAufbau des nationalen Steuersystems folgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, la Comisión concluye que las exenciones siguen siendo muy selectivas, favorecen la producción de un producto específico y, de hecho, de empresas específicas, y no pueden justificarse con arreglo a la lógica de los sistemas impositivos nacionales.
Die Kommission gelangt daher zu dem Schluss, dass die Steuerbefreiung in hohem Maße selektiv gewährt wird, ferner die Produktion eines bestimmten Erzeugnisses sowie — de facto — bestimmte Unternehmen bevorteilt und nicht durch den innerenAufbau des nationalen Steuersystems gerechtfertigt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos argumentos no proceden de la naturaleza y la lógica de los respectivos sistemas impositivos nacionales, dado que deben cumplir los requisitos establecidos por el Derecho comunitario.
Diese Gründe leiten sich nicht aus der Natur und dem innerenAufbau der inländischen Steuersysteme ab, da diese den Anforderungen des Gemeinschaftsrechts entsprechen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, el Órgano tenía dudas en cuanto a si podía decirse que la exención fiscal en favor de las compañías de seguros cautivas respondía a la naturaleza y lógica del sistema fiscal, tal como alegaban las autoridades de Liechtenstein.
Darüber hinaus hatte die Behörde Zweifel daran, ob die Steuerbefreiung zugunsten der firmeneigenen Versicherungsgesellschaften der Natur und dem innerenAufbau des Steuersystems, wie von den liechtensteinischen Behörden dargelegt, entspreche.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considera que, en el asunto Åland, la Comisión no apreció plenamente la selectividad de las medidas, puesto que no examinó si estas correspondían a la naturaleza y lógica del régimen fiscal.
Unternehmen F behauptet, dass die Kommission die Selektivität im letztgenannten Fall nicht umfassend gewürdigt habe, da sie nicht bewertet habe, ob die Regelung in der Natur oder dem innerenAufbau des Steuersystems begründet liege.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ello sería una excepción a la lógica general alegada por Dinamarca, y la exención no sería totalmente conforme a la lógica del sistema.
Dies entspricht nicht der von Dänemark zitierten allgemeinen Logik und somit stünde auch die Steuerermäßigung nicht vollständig im Einklang mit dem innerenAufbau der Regelung.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión analizó de forma especialmente detallada la lógica subyacente del régimen fiscal alemán sobre la energía, que coincidía con la de la Directiva sobre la fiscalidad de la energía, consistente en recaudar impuestos únicamente por el combustible utilizado para calefacción o automoción.
Die Kommission prüfte insbesondere den innerenAufbau des deutschen Energiesteuersystems, die dem in der Energiesteuerrichtlinie verfolgten Ansatz entspricht, Brennstoffe nur zu besteuern, wenn sie als Heiz- oder Kraftstoff verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, la Comisión constata que la exención fiscal es selectiva porque favorece a determinadas producciones y, de hecho, a determinadas empresas, y no puede justificarse sobre la base de la lógica del régimen fiscal nacional sobre la energía.
Folglich stellt die Kommission fest, dass die Steuerbefreiung selektiv ist, da sie bestimmte Produktionszweige und de facto bestimmte Unternehmen begünstigt und nicht durch den innerenAufbau des niederländischen Energiesteuersystems gerechtfertigt werden kann.
Sachgebiete: film musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
El debate de mañana trata de la credibilidad del Parlamento Europeo y de si podemos tomar una decisión racional y lógica.
Bei der morgigen Aussprache geht es um die Glaubwürdigkeit des Europäischen Parlaments und darum, ob wir eine rationale, logische und gerechte Entscheidung treffen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No fue solo un cambio de opinión, sino una decisiónlógica.
Obwohl Sinne wenig damit zu tun hatten. Es war eine logischeEntscheidung.
Korpustyp: Untertitel
La creación de un servicio así es una consecuencia lógica y necesaria de la decisión de combinar en uno, dos funciones de política exterior y es crucial para el desarrollo de una identidad política exterior de la UE.
Die Schaffung eines solchen Dienstes ist eine logische und notwendige Konsequenz der Entscheidung, zwei außenpolitische Funktionen in einer zu verbinden, und sie ist entscheidend für die Entwicklung der außenpolitischen Identität der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, ¿podría confirmar la Comisión en que la ampliación del actual régimen durante al menos tres años es una decisiónlógica y acertada que contará con el apoyo de los ciudadanos europeos?
Wird die Kommission daher bestätigen, dass die Verlängerung der zurzeit geltenden Regelung für mindestens 3 Jahre eine logische und richtige Entscheidung ist, die bei Europas Bürgern breite Unterstützung finden wird?
Korpustyp: EU DCEP
La estructura específica de la empresa, su actividad como sociedad petrolífera y su presencia logística en los Estados Unidos de América hicieron que realizar las mezclas en los Estados Unidos de América y exportar a la Unión fuera una decisión comercial lógica.
Die spezifische Unternehmensstruktur, seine Tätigkeit als Mineralölunternehmen und seine logistische Präsenz in den Vereinigten Staaten seien die Gründe für die logische unternehmerische Entscheidung gewesen, Mischungen in den Vereinigten Staaten herzustellen und diese in die Europäische Union auszuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esa es la razón por la que su decisión, como consecuencia de lo que ha descrito, de ratificar la Constitución ha sido una forma de decir «necesitamos este instrumento» y ha supuesto una decisiónlógica, acertada y, por consiguiente, coherente.
Deshalb ist Ihre Entscheidung, in der Konsequenz dessen, was Sie beschrieben haben, die Verfassung zu ratifizieren, um damit auch symbolisch zu sagen: „Wir brauchen dieses Instrument“, eine logische, richtige und eben auch konsequente Entscheidung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estructura lógicalogische Struktur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su estructura clara y lógica permite al usuario trabajar paso a paso;
Klare und logischeStruktur der Software führt den Anwender Schritt für Schritt vom Import der CAD-Bauteildaten bis zur Erzeugung der Wirkflächen aller Umformoperationen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La estructura de este sistema numérico está ideada para proporcionar una estructura legal y lógica, la cual ordena los productos o categorías de productos de cada grupo en epígrafes, capítulos y secciones.
Dieses numerische System bietet eine rechtliche und logischeStruktur, bei der Waren und Warengruppen in Abschnitte, Kapitel und Positionen eingeordnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La estructura del bus se conserva, no obstante, como estructuralógica.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
¿Ha pensado la Comisión acompañar el clásico sistema de financiaciones con una estructuralógica de préstamos a los jóvenes agricultores, avalando a estos últimos tras haber comprobado determinados criterios de fiabilidad?
Hat die Kommission in Erwägung gezogen, neben dem klassischen System der Beihilfen auch eine logischeStruktur für Darlehen an Junglandwirte einzuführen und für diese zu bürgen, nachdem ihre Zuverlässigkeit anhand bestimmter Kriterien überprüft wurde?
Korpustyp: EU DCEP
En Ethernet es posible construir, por ejemplo, una estructura física de estrella mediante un hub a través de 10BaseT. Sin embargo, la estructuralógica continúa siendo una estructura de bus.
Bei Ethernet besteht beispielsweise die Möglichkeit über 10BaseT mit Hilfe eines Hubs eine physikalische Sternstruktur aufzubauen. Die logischeStruktur bleibt jedoch weiterhin eine Busstruktur.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
● Reorganizar la secuencia de los artículos con el fin de crear una estructuralógica, distinguiendo, en particular, entre las disposiciones relativas a la evaluación de los riesgos y las relativas a la gestión de los riesgos para respetar el objetivo consistente en «legislar mejor».
· Die Reihenfolge der Artikel wird neu geordnet, um eine logischeStruktur zu schaffen, wobei insbesondere eine Unterscheidung zwischen Vorschriften für die Risikobewertung und für das Risikomanagement vorgenommen wird, was in Einklang mit der angestrebten besseren Rechtsetzung steht.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión podría plantearse, por ejemplo –si esta es una condición para un compromiso final en torno a una estructura clara y lógica–, la división de la cooperación con los países industrializados en un instrumento independiente.
Sie könnte sich beispielsweise vorstellen – sofern dies eine Voraussetzung für einen abschließenden Kompromiss über eine klare und logischeStruktur ist –, die Kooperation mit Industrieländern in einem gesonderten Instrument zu behandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lógica formalformale Logik
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras haberse sometido el caso al Tribunal de Justicia, éste, abandonando su jurisprudencia integracionista clásica -que perduró hasta que el número de miembros llegó a nueve-, se limitó a hacer una interpretación estrictamente formal de los textos, contra toda lógica y contra los principios fundamentales de una interpretación jurídica coherente.
Als der Fall vor den Gerichtshof gebracht wurde, beschränkte dieser sich in Abweichung von seiner klassischen integrationistischen Rechtsprechung - die solange geübt wurde, bis die Zahl der Mitglieder auf mehr als neun angestiegen war - auf eine streng formale Auslegung der Texte entgegen jeder Logik und entgegen den Grundsätzen einer kohärenten Rechtsauslegung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lógica difusaFuzzy-Logik
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Riza Berkan es un científico nuclear especializado en inteligencia artificial, lógicadifusa y sistemas de información.
Riza Berkan ist Nuklearwissenschaftler mit Schwerpunkten in den Bereichen Künstliche Intelligenz, Fuzzy-Logik und Informationssysteme.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No está claro, era de lógicadifusa (Fuzzy) y tenía 22 años.
Sie handelte von Fuzzy-Logik und ich war 22.
Korpustyp: Untertitel
programación lógicalogische Programmierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las dos series de variadores incluyen programaciónlógica integrada.
ES
Sachgebiete: auto raumfahrt finanzen
Korpustyp: Webseite
El usuario tiene la libertad de personalizar el hardware añadiendo accesorios, lo que proporciona flexibilidad de hardware, mientras que la programaciónlógica integrada es ideal en el diseño de proyectos descentralizados.
ES
Zudem ist das Gerät äußerst flexibel, da es bei Bedarf mit Zubehör erweitert werden kann, und die integrierte logischeProgrammierung eignet sich ideal für dezentralisierte Projekte.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Gracias a su diseño y algoritmos avanzados, el controlador desarrolla un alto par de arranque y una alta precisión de velocidad mientras que funciones como la seguridad incorporada, la integración de redes industriales o la programaciónlógica permiten integrar completamente los variadores compactos en su máquina >>
ES
Dank des fortschrittlichen Konzepts und der hochmodernen Algorithmen verfügt die Motorsteuerung über ein hohes Anlaufdrehmoment und eine hohe Drehzahlgenauigkeit. Funktionen wie integrierte Sicherheit, Integration von Industrienetzwerken oder logischeProgrammierung ermöglichen die vollständige Integration der Kompaktumrichter in Ihre Maschine. >>
ES
Sachgebiete: auto raumfahrt finanzen
Korpustyp: Webseite
lógica positivapositive Logik
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que necesitamos una dirección positiva, que a su vez requiere un apoyo político activo y políticas centradas en la cooperación y la innovación, en lugar de una lógica puramente comercial de privatizaciones y liberalizaciones que se hacen con demasiada frecuencia a favor de intereses especulativos y no del bien público.
Es muss eine positive Richtung eingeschlagen werden, die einer aktiven politischen Unterstützung sowie auf Zusammenarbeit und Innovation abzielender politischer Schritte bedarf anstatt der rein kommerziellen Logik der Privatisierung und Liberalisierung, die allzu oft spekulativen Interessen und nicht dem Gemeinwohl dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que no quiere la evolución positiva que debemos fomentar, sino que querría seguir con la vieja lógica de la racionalización de las estructuras y con la destrucción de puestos de trabajo y la evolución hacia una producción no respetuosa del medio ambiente.
Das bedeutet, daß diese positive Entwicklung, die wir fördern müssen, von ihm nicht gewünscht wird, sondern er möchte weiterhin die alte Logik der Rationalisierung von Strukturen und damit der Zerstörung von Arbeitsplätzen und eine Entwicklung in eine nicht artgerechte Produktion und eine nicht umweltgerechte Erzeugung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit lógica
201 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi lógica era superficial.
Ich war wohl etwas voreilig.
Korpustyp: Untertitel
Creo que tiene lógica.
Da hat Kara Recht.
Korpustyp: Untertitel
Es una bomba lógica.
Es ist eine Logikbombe.
Korpustyp: Untertitel
Hay que invertir esta lógica.
Diese Tendenz muss umgekehrt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No deja de tener lógica.
Das ist auch verständlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas exigencias son muy lógicas.
Dies sind durchaus zumutbare Forderungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta lógica se sigue aplicando.
Dies gilt nach wie vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
matriz lógica de campo programable
vom Anwender programmierbare, nicht löschbare Schaltmatrix
Korpustyp: EU IATE
comprobación lógica de circuitos integrados
Prüfen der Schaltfunktion eines integrierten Schaltkreises